Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:16,000
happily find the
2
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
Well, if you come in, won't you?
3
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
Have some tea.
4
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
Hi.
5
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
When I've wrote them down.
6
00:00:34,000 --> 00:00:35,000
Can I help you purchase?
7
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
You run in and see your sister.
8
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
She's had a long wait.
9
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
Oh, you were a beautiful town.
10
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
Didn't you go well?
11
00:00:41,000 --> 00:00:42,000
I didn't.
12
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
I didn't.
13
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
I didn't.
14
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
I didn't.
15
00:00:45,000 --> 00:00:46,000
I didn't.
16
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
I didn't.
17
00:00:47,000 --> 00:00:48,000
I didn't.
18
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
I didn't.
19
00:00:49,000 --> 00:00:50,000
I didn't.
20
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
I didn't.
21
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
I didn't.
22
00:00:52,000 --> 00:00:53,000
I didn't.
23
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
I didn't.
24
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
I didn't.
25
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
I didn't.
26
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
I didn't.
27
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
I didn't.
28
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
I didn't.
29
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
I didn't, I didn't.
30
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
I didn't.
31
00:01:01,000 --> 00:01:02,000
I didn't.
32
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
I couldn't.
33
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
I couldn't.
34
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
A little mad about god.
35
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
But, I didn't.
36
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
He was back.
37
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
I couldn't.
38
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
He was looking for me.
39
00:01:09,000 --> 00:01:10,000
But, you know, sir, he was off on track.
40
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
If not, he was on track.
41
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
Did noanton Khroglu were on display.
42
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
theorem?
43
00:01:17,000 --> 00:01:18,000
Well, Phil, do not go well,
44
00:01:18,000 --> 00:01:18,000
Bill.
45
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
He did?
46
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Because he likes what he's carrying.
47
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
He likes being out of the shafts, don't you boy?
48
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Not carrying a cart heterHD horse ratche riding SE Sonnyorse Freedman.
49
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
That is no HP toonomous racing.
50
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Aren't you, though?
51
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
I don't sit down, let me do that.
52
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
I've been resting all day. A jounce is good for me.
53
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Oh, I wish it would work out for Doran Perchis, as it did for us.
54
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Oh, so it may. There's no doubt what my brother feels.
55
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
And Dora's certainly fond of his company.
56
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
Yes, very.
57
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
You've always been close to her, doesn't she tell you what she's feeling?
58
00:01:59,000 --> 00:02:04,000
Not lately. She talks lovingly of Perchis, and she does of you or of me.
59
00:02:04,000 --> 00:02:11,000
I'm so very, very fond of her. But I don't know anyone with such a natural turn for goodness, who at the same time is such an abiddle to me.
60
00:02:11,000 --> 00:02:16,000
You think she's scared of another of your father's brainstorms, like the one when we got married?
61
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
Oh, yes. The effect on our unhappy mother, maybe.
62
00:02:19,000 --> 00:02:23,000
But she lost the last scrap of respect for father years ago.
63
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
When you just missed old Tommy Bowles, for nothing at all.
64
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Except that we children so loved the old man.
65
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
That was when she started calling him the jailer.
66
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
She's pretty undaunterable when she makes up her mind.
67
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
I wish you could have been with us today. We wrote nearly to Massel.
68
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
Oh, there's my rich. How are you, lad?
69
00:02:45,000 --> 00:02:49,000
And how's the third person singular? The he or the she?
70
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Quite well behaved at present. Good.
71
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
Robert told me you had a good day. Oh, it was.
72
00:02:54,000 --> 00:02:59,000
Tom's up with him fell splendidly. Coming down was a difficult way. I could hardly hold him.
73
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
You should have heard the cheer when she sailed over the wall at Spennythorpe.
74
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
I hope Tom did. The cheer was for you, lad, not the horse.
75
00:03:05,000 --> 00:03:11,000
It was Tom that grew wings. I won't ask how things are at home. I can guess.
76
00:03:11,000 --> 00:03:17,000
Well, Brother Mark is coming on a visit tomorrow. That should raise our spirits a little.
77
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
If we can keep the jailer out of his way.
78
00:03:21,000 --> 00:03:26,000
Oh, and Tom and I let that wall. I thought if only I didn't have to land on the other side.
79
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
I could ride straight on into a world of my own.
80
00:03:29,000 --> 00:03:33,000
It's not altogether impossible. Is it, Rachel?
81
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
Oh, my dear, the difference when I got away from the hawkswell atmosphere.
82
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
The weight that was lifted off.
83
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
There are times when I could throw even my Sunday bonnet over the window.
84
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
Rachel, you haven't seen the bonnet that Mark bought me when I stayed with him in Oxford.
85
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
It cost eight shillings and six pours.
86
00:03:51,000 --> 00:03:56,000
I feel almost ashamed to wear it to think of so much money disappearing to treat me to such luxury.
87
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Why, don't you think you deserve it?
88
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
Yes, every woman deserves a nice bonnet once in a while.
89
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
Well, let me know when you're wearing it for Rachel. I'll also come over, especially.
90
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Just for a bonnet?
91
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
No, not just for a bonnet.
92
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
Rachel, before I forget...
93
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
What were you going to say?
94
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
I've forgotten already.
95
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
Do you remember those really hideous velvet bonnets we were made to wear to church?
96
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
How we bid not to wear them.
97
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
And then how it rained one day when the parents were out.
98
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
And I thought it showed God didn't fancy those bonnets either.
99
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
You said, come on.
100
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Now's our chance to spoil our bonnets and never wear them again.
101
00:04:38,000 --> 00:04:42,000
She flung open the window and we both pushed heads and bonnets into the downpour.
102
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
And now we'll put them back in the box, she said, to finish them off.
103
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
Good for you.
104
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
No, it wasn't.
105
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
Because we were forced to wear them publicly to church every Sunday for months?
106
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
To break my stubborn will and mortify my vanity.
107
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
That's what came of making a bid for freedom.
108
00:05:00,000 --> 00:05:05,000
So I really know that my instincts are not to be trusted if I give myself time to go on ten.
109
00:05:06,000 --> 00:05:10,000
Although, dear, ten takes up so much of a day that I can't help thinking could be better spent.
110
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
You're absolutely right.
111
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
Am I?
112
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
Mark thinks I ought to be contented with my Lord.
113
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
To all very well for him, safely behind a pile of books at Oxford.
114
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Mark does care about us, you know.
115
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
When we live up to what he expects of us.
116
00:05:26,000 --> 00:05:31,000
Yes, if it hadn't been for Mark making a great plan for reading and studying, I should be half-witted.
117
00:05:31,000 --> 00:05:36,000
Instead of two-thirds, which is where I hope I've reached in his estimation.
118
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Do you know Rachel?
119
00:05:38,000 --> 00:05:42,000
I thought he'd solved everything when he pointed out how much the brunt is achieved.
120
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Isolated like us.
121
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
Then I realized I wasn't a genius and it didn't apply.
122
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
Oh, I do want to be somebody before it's too late.
123
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
Do you know I dreamt again last night that I was in the Crimea with Miss Nightingale?
124
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
I was so happy to be there.
125
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Nursing, those poor wounded soldiers.
126
00:06:03,000 --> 00:06:09,000
Until suddenly Miss Nightingale was standing over me with the face and the voice of the jailer.
127
00:06:09,000 --> 00:06:14,000
Saying exactly as he did, you would be worse than useless and you have plenty to employ you at home.
128
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
I woke up.
129
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Mother was having a bronchial attack in the next room.
130
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
I went in to try to cheer her up a little.
131
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
She is so unlovable.
132
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Pity is all I feel for her.
133
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
And that so grieves me.
134
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
I'm talking too much.
135
00:06:33,000 --> 00:06:39,000
It's a great treat after the silence at home where no one dare say anything but fear of an explosion.
136
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
Look, Mark.
137
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
There they are still sitting in silence around the teaket.
138
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Always the same gloom and silence.
139
00:06:52,000 --> 00:06:56,000
Just as it was when we came back from our walks ten years ago.
140
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
It makes me so sick at heart.
141
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Where have all my hopes gone that things would be better?
142
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Here we are, not the same but worse.
143
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
And so much of life already over.
144
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
It's no good dear girl spending her time in regrets.
145
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
There's no alternative, you know.
146
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
So I tell myself.
147
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
But Mark, you know yourself how difficult it is to keep cheerful when life disappoints you.
148
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
You have never reconciled yourself to not getting the rectorship at Lincoln College.
149
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
You've never let the ice thaw from your heart.
150
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Yet you know of your patient, you're bound to get it one day.
151
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
But with us, patience leaves nowhere.
152
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
Shall we go indoors?
153
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Oh Mark, don't be offended.
154
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
I do want to be worthy of your respect.
155
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
I count so much on your affection.
156
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Then make a success of what you have, daughter.
157
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
Persevere with your reading so that you can share my thoughts and studies.
158
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
And in the next long vacation, I'll take on a country parish for a few weeks.
159
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
Where we can explore and be as contented together as we were at Oxford.
160
00:08:01,000 --> 00:08:05,000
Oh dear Mark, you're very good to me.
161
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Now, let's brave the house.
162
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Now he has a new way of tormenting us.
163
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
He won't pay for anything, not even necessary articles of clothing.
164
00:08:21,000 --> 00:08:25,000
I feel so ashamed going into the shops in Richmond knowing our bills are unpaid.
165
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
We are using the cheapest material to make our own things.
166
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
But how shall we keep warm in the winter?
167
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
I've given Mother £10 to help with your pocket money.
168
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Oh thank you Mark.
169
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Her pride insists on it being alone.
170
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
How will she repay you?
171
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Except out of a little bit of capital.
172
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Her purse is in a miserable condition.
173
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
He gives her nothing.
174
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
Frank had asked us to visit him in London.
175
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
That would have been a store of memories to get us through the next long winter.
176
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
The trunks were packed, the carriage at the door.
177
00:08:59,000 --> 00:09:03,000
Then, without warning, it was all cancelled.
178
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
Since Eleanor's marriage, he vows we shall go nowhere and see no one.
179
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
How is it to be born?
180
00:09:10,000 --> 00:09:17,000
It is almost impossible to carry on, knowing that the person who should be your protector is your deadliest enemy.
181
00:09:18,000 --> 00:09:25,000
The worst horror was when he tried to prevent Eleanor's engagement by spreading around the village that was madness in our family.
182
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Oh God, why is this curse inflicted on us?
183
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
When things get so absurdly frightful, we only hope is to laugh.
184
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Rage is too self-defeating.
185
00:09:36,000 --> 00:09:42,000
I could hardly keep a straight face when he sent Eleanor into the kitchen to fetch her bucket and scrubbing brush.
186
00:09:43,000 --> 00:09:48,000
He pointed an awful finger at them and said, there is your diary. There is your future.
187
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
I tell you that son of yours brought papery into this house.
188
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
I infected my daughters.
189
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
My home became a nest of papists.
190
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
No, not papists.
191
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Am I accused of lying?
192
00:10:07,000 --> 00:10:12,000
He was sadly carried away by enthusiasm for those Oxford friends, Mr. Pusy, Mr. Newman.
193
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
But I prayed that he might see the error of his ways and I'm sure he has.
194
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
What is he now? A free-thinking churchman?
195
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Not what you invite into my house, is it?
196
00:10:24,000 --> 00:10:28,000
First my family destroy me and then the foul of every ground I walk on.
197
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Destroy you. Oh, don't say that. I do!
198
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
Say it.
199
00:10:34,000 --> 00:10:43,000
You let me be taken to a mad house, to the most noisy den, to which a clergyman of the Church of England,
200
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
and that clergyman, a gentleman, could have been consigned.
201
00:10:50,000 --> 00:10:56,000
And you were too dainty to enter that loathsome dungeon to visit me.
202
00:10:57,000 --> 00:11:02,000
Not once did you cross that faithful threshold.
203
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
You know the doctor said it were not even your good.
204
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
It was twenty-four years ago.
205
00:11:11,000 --> 00:11:15,000
No time can blossom from my memory, not if I were to live to the day of doom.
206
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
By that fateful...
207
00:11:19,000 --> 00:11:23,000
...fatal step, I was deprived of every prospect in life.
208
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
And now I have to endure the undutifulness of a perverse, unregenerate family.
209
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
Oh dear, it's another storm!
210
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
One of your children has been...
211
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
Oh dear, father is not angry with you.
212
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
I have prayed the time, my people.
213
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
I have prayed the time, my people.
214
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
I prayed, prayed, while you prayed to small purpose.
215
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Two of your daughters marry like fools.
216
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Your younger son spurns his home and departs for the Babylon of London.
217
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Your eldest son contaminates the house.
218
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
And you take it upon yourself to criticize me for disinheriting them.
219
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
No, no, no, no. I only asked if you thought it was right.
220
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Now that Ellen has a young family and Rachel has started one day...
221
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
They've fetched my authority and take the consequences.
222
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Have you done what I said? Have you altered your will?
223
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Am I talking to a mule answer me?
224
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Deny, if you care that you're sitting there with mutinous thoughts...
225
00:12:35,000 --> 00:12:39,000
You'll do as I say. You'll disinherit them.
226
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Do you understand what I'm saying to you?
227
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
I understand what you're saying to me.
228
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Then act upon it.
229
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
I'll carry the consequences for the rest of your life.
230
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
It's all over. For the present?
231
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
Is it gone? I'd like to know which daughter had it passed.
232
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
I think he went into the study. Another will be having a little weep.
233
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
I wish I could coat her without making her worse.
234
00:13:11,000 --> 00:13:16,000
You can't. She takes a word of sympathy as blessed for me against our lord and master.
235
00:13:17,000 --> 00:13:21,000
Is she only a care force independent of what he thought?
236
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
How we should love her. But she doesn't care a job for us.
237
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
I don't know what she's saying to her.
238
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
I don't know what she's saying to her.
239
00:13:32,000 --> 00:13:36,000
How we should love her. But she doesn't care a job for us.
240
00:13:38,000 --> 00:13:43,000
You have to reconcile yourselves to living your lives without the help of a parent parental affliction.
241
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Your happiness must depend on what you create within you.
242
00:13:48,000 --> 00:13:53,000
I've often told you the ordering of our individual conduct is what we have to attend to. You'll be tired of hearing it.
243
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Yes, we are a little.
244
00:13:56,000 --> 00:14:04,000
Mark. I trust your warnings of not being thrown away. But the task is very, very difficult.
245
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
We're right and wrong, affixed only by a tyrannical will.
246
00:14:09,000 --> 00:14:15,000
You must have seen what is happening to Anna. And now if it's any little destroyed, she gets worse and worse. We do everything for her.
247
00:14:16,000 --> 00:14:24,000
Mark, you give me a few minutes, my dear. It's a little... business matter I want to talk over with you.
248
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Yes, of course, Father.
249
00:14:34,000 --> 00:14:38,000
A little business matter. Behind the jail is back.
250
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Oh, no. Change the...
251
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
She looks so pale and shrunken.
252
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
If only we could put our arms round her and comfort her.
253
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
But you don't need flinch.
254
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
As though it's strucker.
255
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
The door, my dear.
256
00:15:12,000 --> 00:15:17,000
As you are the trustee of my little capital, I want you to be clear about my wishes when I pass over.
257
00:15:22,000 --> 00:15:27,000
It pains me to oppose your father and has cost me many weeks of prayer.
258
00:15:28,000 --> 00:15:34,000
But I must not distinguish unjustly between the girls. It must be share and share alike with them.
259
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
However much it offends him.
260
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
I must not weaken.
261
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
I fully support you, my dear mother. You are quite in the right.
262
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
I trust and think so.
263
00:15:49,000 --> 00:16:02,000
And mother, while we are talking together, if you would only show the girls a little more understanding at other times, let them see you sympathize when they suffer from father's irrational behavior.
264
00:16:03,000 --> 00:16:13,000
How can you say such a thing of your own father and the representative among us of God's holy will?
265
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
This is yet another bitter drop in the cup, which it is pleased my heavenly father to give me.
266
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
I am very sorry of what I say, upset you.
267
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
This disunity in our sad family is so hard to bear.
268
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
And why must I carry the blame?
269
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
The girls never confide in me.
270
00:16:31,000 --> 00:16:36,000
And I'm sure Dora cares more for the headmaster's family at Richmond than she does for her own.
271
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
I dare not let your father know how often she visits there.
272
00:16:43,000 --> 00:16:47,000
The tapes encourage her to depend too much upon worldly things.
273
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Forgetful of her duty.
274
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
I can hardly sleep or worry.
275
00:16:54,000 --> 00:16:59,000
Praying that she may be guided in all her ways by that spirit which cannot her.
276
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
And Herakai's joy to the elders, little darf!
277
00:17:04,000 --> 00:17:09,000
You are the spirit, the right horse, the right man, and the all in the way with the family clues!
278
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
You have to look for your father's chains.
279
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
You've got quite a rival story today in this cactus.
280
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Didn't she tell the story well?
281
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
She deserves a prize and she should have won.
282
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Oh, really Mrs. T, I couldn't.
283
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
My mother only warned to give you a daughter.
284
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
She wants you to have her.
285
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Oh, you've given me so much happiness already.
286
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
It isn't fair.
287
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Think of all you did for us at the opening of the new school building.
288
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
Hanging with her aldic banners, making the garlands?
289
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
No, you should be garlanding.
290
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
It's a little thunderstand, can I take?
291
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
It was like the on a high plateau to me to have any part in it.
292
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
The sapper is on the table.
293
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
When you are a car, I'm quite a jolly!
294
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Oh, James, I do love your family. I love them deals.
295
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
You're also a thunder woman.
296
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Yes, and of you two, Dora. You know that, don't you?
297
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
That makes it even better.
298
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
That can be your own family, you know. If you like me well enough.
299
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
I wish you well.
300
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Say you will marry me, Dora.
301
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
I love you very much.
302
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
And it does seem right that you showed it.
303
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Wouldn't that be the answer to everything?
304
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
In a way, yes, it would.
305
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Only in a way.
306
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
You'd have to want it very doggy, James.
307
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
We'd have to be very heroic and steadfast to stand up to my father.
308
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Hi.
309
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Dora, anything for you, Dora?
310
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
Well, Em, this is going to suffer. We've strong hands.
311
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
Come in.
312
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Ah, it's you, Mr. James Tate.
313
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
Good evening, sir.
314
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
It's kind of you to wish to see me.
315
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
There's neither kind nor unkind of me, neither do I particularly wish it.
316
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Circumstances have arisen which required it.
317
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Also, I am led to suppose.
318
00:19:29,000 --> 00:19:33,000
As a friend of my family, I offer you my hand. I offer you a chair.
319
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
I offer you my attention.
320
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
What does it have to say?
321
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
Sir, I am a friend of your family.
322
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Particularly, I have a special concern.
323
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
I love your daughter, Dora, sir.
324
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
May I ask your permission to marry her?
325
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
You may ask for it, but not have it.
326
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
I'm not usually considered an imprudent man.
327
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
You evidently think so.
328
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
No, sir. You contradict me.
329
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Oh, what grounds?
330
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
I have been given a curacy, Mr. Paterson.
331
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
With 50 or 100 pounds a year, you'll not be a burden on the parish.
332
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
I'm thankful to hear it.
333
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Sir, with economy.
334
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
With economy, you can keep yourself in boots.
335
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Well, that is all we have to say to each other.
336
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
May I hope for the future?
337
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
By that time, I shall be beyond the reach of frivolous questions.
338
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Until then, I must ask you not to enter this house again.
339
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Sir, the toke up over the threshold.
340
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
But your peril. Do you hear me?
341
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
I'm very sorry to hear you, sir.
342
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Very sorry.
343
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Good evening, Mr. James Tate.
344
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
I'm sorry.
345
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
What else did you say?
346
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Well, nothing. Nothing else that I can remember.
347
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
But you do remember. It's not very memorable.
348
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
I suppose not.
349
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Whatever I said, he wouldn't have listened.
350
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
But I would. And of admired every word of it.
351
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
Would a pity I can't?
352
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Dora, you're being unfair.
353
00:21:49,000 --> 00:21:53,000
After all is your father, it could have been fearfully ill-mannered to set myself up against it.
354
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
Yes, your manhood.
355
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Well, wouldn't it?
356
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Strong parents find their own cause.
357
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
And deep feelings, their own good manners.
358
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
I should have thought.
359
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
I'm sorry I've disappointed you.
360
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
I'm sorry I ask so much.
361
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
In our hearts, we know it makes no difference.
362
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
I don't know at the moment. What's in my heart?
363
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
Or even if I have one? You'd better not count on it.
364
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Something inside me is wasting away.
365
00:22:24,000 --> 00:22:28,000
What's the point of pretending we have an understanding when there's still so much to be understood?
366
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
Don't say that, Dora.
367
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
I'm sorry.
368
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
I know I'm being pretty.
369
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
You'd better leave me to walk myself into a little frame of mind.
370
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
You know I'm going to stay with Mark in Worcestershire.
371
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
How long will you be away?
372
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Two or three weeks.
373
00:22:49,000 --> 00:22:53,000
And I hope when I return you can look forward to meeting a more reasonable person.
374
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
That's what I shall try to be at any rate.
375
00:22:58,000 --> 00:23:03,000
Dear James, I really don't mean to hurt you.
376
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
I'm sorry.
377
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
She seems so contented.
378
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
It's such a shame.
379
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
But we must write and warn her of mother's condition.
380
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
She wouldn't thank us if we didn't let her know.
381
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
We've had a letter from Dora at night, Wigfanny.
382
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
Mark has hired a pony for her and she's been riding on the Morven hills.
383
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
But read it for yourself.
384
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
No.
385
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
I don't think I want to.
386
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Why not, Fanny? It's as much for you as it is for us.
387
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
I mustn't be in their thoughts.
388
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
I shouldn't be if they knew.
389
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
You knew what, Fanny.
390
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
The evil in me.
391
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
Oh, Fanny, dear.
392
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Don't touch me.
393
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Keep your hands clean.
394
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Mark?
395
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Dear, what's the matter?
396
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
No matter?
397
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Well, aren't you a little frosty for a warm day?
398
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
I admit I'm disappointed.
399
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
With me.
400
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
I thought you would find it idyllic here in a country side you'd never visited before.
401
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
And so I do.
402
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
I had to look forward to having your...
403
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
...close affection.
404
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
As I had when you came to Oxford.
405
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
God knows there's a little enough to become mine.
406
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
I can't do it on it.
407
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
But you have it, Mark.
408
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
I love being here with you. I love it.
409
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
And I'm so grateful for all that you've given me.
410
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
But restless.
411
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Not contented.
412
00:25:38,000 --> 00:25:42,000
Foolish to have expected anything else with your head full of young, tatant marriage.
413
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
This whole project was quite mistaken.
414
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Oh, no, that's utterly untrue.
415
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
I wanted this time with you more than anything.
416
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
And I still do.
417
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
But I am so anxious about mine.
418
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
Oh, why?
419
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
Well, I was afraid you might pause going on me if I told you.
420
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
But I've dreamt about her.
421
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
And it's so frightening.
422
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
Last night, in the night before, both times, I saw her.
423
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
She drew back the bed curtains and she called me.
424
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
Dora.
425
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
Dora, Dora.
426
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
And I can't help thinking what they say in the dales about the dying.
427
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Calling out on the eve of St Mark.
428
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
What superstitious total.
429
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
But last night it was more urgent still.
430
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
Well, are you a child?
431
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
You should grow out of such absurd uneducated notions.
432
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
I should.
433
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
But I haven't.
434
00:26:47,000 --> 00:26:52,000
And it wouldn't be absurd to go into Worcester, would it, Mark, to collect our letters?
435
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
You mean me in that?
436
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Is there anything you want?
437
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
I've asked you for two things.
438
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
To see Mark.
439
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
To receive Holy Communion.
440
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
You've refused me both.
441
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
You refuse them yourself by your own obstinacy.
442
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Are you going to alter your will at my dictation, or are you not?
443
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
Then expect nothing but retribution.
444
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
I cannot administer to a sinner who breaks her marriage vows of obedience and is under-attentant.
445
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
I cannot, and I will not.
446
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
I'm home, mother. I've come to nurse you.
447
00:27:53,000 --> 00:27:57,000
It's been a dark day with me. Give me a hand.
448
00:27:57,000 --> 00:28:01,000
Oh, poor little mother. I'm so glad you asked her.
449
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
No.
450
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
It's trusting too much to an arm of flesh.
451
00:28:07,000 --> 00:28:11,000
Oh, please, for my sake. I so want your hand in mine.
452
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
I must trust in my God alone.
453
00:28:16,000 --> 00:28:20,000
But God has given me to you to help you the little I can.
454
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
My poor girls.
455
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
My dear children.
456
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
It has been a long struggle, but now it is over.
457
00:28:36,000 --> 00:28:40,000
Her sufferings were so great, and one felt so powerless to help.
458
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
Our father never entered her room the last two days.
459
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
But she never asked for him.
460
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
So this last neglect caused her no pain.
461
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
The Lord has taken your God-blaut to see the new Lamb.
462
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
They'll be back before long.
463
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
But I wanted a little time alone with you.
464
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
You're not pleased with me.
465
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
No one is.
466
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
I'm even less pleased with myself.
467
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
We can't make you out.
468
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Mark keeps writing to ask what is going on.
469
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
In the last letter, he accused me of concealing things from him.
470
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
But I can't tell him what I don't know.
471
00:29:22,000 --> 00:29:26,000
All I could say was that I feared things weren't going smoothly between you and James.
472
00:29:27,000 --> 00:29:31,000
When I spoke to you about the coming marriage, you were distressed and avoided the subject.
473
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
He's so hurt that you hadn't confided in him.
474
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
And blames you. That grieves me very much.
475
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
I shall write and tell him so.
476
00:29:40,000 --> 00:29:44,000
Although he hasn't answered any of my letters since I chided him about not attending Mother's funeral.
477
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
That affection means so much to me.
478
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
And I make such a hatch of it.
479
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Rachel, I've... I've written to James.
480
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
I've told him I can't marry him.
481
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
Poor James!
482
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Yes, poor James.
483
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
I'm fearfully to blame.
484
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
The dates have been so good to me.
485
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
Now they won't want to hear my name mentioned again.
486
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
I'm so lost trying to follow the path you take.
487
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
What goes on in you?
488
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
You know how fond I am of purchase.
489
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
Yes.
490
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
I do.
491
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
I watch you many more.
492
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
I feel the movement almost.
493
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
So I know.
494
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
I know.
495
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
So I can't sleep.
496
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
When he smiles or laughs,
497
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
even in the slightest way,
498
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
I want to keep it to myself.
499
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
I like the look of him.
500
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Most...dramly.
501
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
So I lost sight of James.
502
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
Not all together.
503
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
But someone.
504
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
That wouldn't do.
505
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
Indeed not.
506
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
None of it will dora.
507
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
Unless you realize how cruel you are using purchase.
508
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
He has loved you deeply all these years.
509
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
You gave him some cause for hope.
510
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
And then suddenly you engage yourself to James.
511
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Yet even then you made so much of purchase.
512
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
How can he bear it?
513
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
You mustn't.
514
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
You must not give purchase hope again.
515
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Unless you mean to marry him.
516
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
I'm going to start my life all over again.
517
00:31:54,000 --> 00:31:58,000
My fault has been that wherever the sunlight struck the water,
518
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
I plunged him without any consideration.
519
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
It struck here with you.
520
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
You and Robert.
521
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
And purchase.
522
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
But there's a warning in the brightness of it.
523
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
That tells me I must not be here.
524
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
I've made up my mind to leave Huxwell.
525
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
I make my own way.
526
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Leave Huxwell.
527
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
I've applied for a teaching post in a village in Buckinghamshire.
528
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
I've invested 70 pounds of mother's money.
529
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
She'll tide me over till I get my first earnings.
530
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
What a proud day that will be.
531
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
I can hear what Mark would say.
532
00:32:47,000 --> 00:32:51,000
What nonsense that silly girl trying to teach others when she knows nothing herself.
533
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
But I weighed my powers.
534
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
I like teaching.
535
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
I think I can do it.
536
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
I'm going to do it.
537
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
Good morning, Miss Madison.
538
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
Good morning, Mr. Hill.
539
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
Are you managing all right?
540
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
I hope the children aren't bothering you.
541
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Oh, good day. My family.
542
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
And Billy here is worth a brigade.
543
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
We shall soon be ship shaped.
544
00:33:32,000 --> 00:33:35,000
I have brought a copy of the Education Committee's report,
545
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
which I thought may guide you a little.
546
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
I've marked a passage.
547
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
It sums up quite succinctly.
548
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Perhaps I may read it to you.
549
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Billy, will you put my people from the dress I can't leave from?
550
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
Yes, here it is.
551
00:33:51,000 --> 00:33:57,000
It is quite possible to teach a child all that he needs to know by the time he is ten years old.
552
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
He shall read a paragraph in a newspaper with sufficient ease.
553
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
If gone to live at a distance from home,
554
00:34:04,000 --> 00:34:08,000
he shall write his mother a letter that should be legible and intelligible.
555
00:34:09,000 --> 00:34:13,000
He shall know enough of ciphering to make out a common shop bill.
556
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
This being all that is necessary.
557
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
All of is necessary.
558
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
And to learn his catechism, of course,
559
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
and to be able to follow a plain sermon.
560
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
But I won't bother you with it now.
561
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
I shall leave it here on the table.
562
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
Until tomorrow morning, then.
563
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Thank you.
564
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
I think we can do better than that.
565
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Don't you, Billy?
566
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
Yes, we can.
567
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Dear is Rachel.
568
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
It's a long time since I wrote to you.
569
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
It's not easy to have a quiet hour to myself.
570
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
And I'm happy it is so.
571
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
For I want to use all the talents God has given me in his service.
572
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
The children come running to school now as though to a family party.
573
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Secretly the very little ones are my favorites.
574
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
They listen so big-eyed to my stories, endlessly interested.
575
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
It keeps my imagination at full stretch.
576
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
The big girls too are so touching.
577
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
My arms quite ache with brushing their tangled hair.
578
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
And at night there is plenty of nursing to do.
579
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Wage is too low for doctors' bills.
580
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
There's no chemis shock nearer than Newport Paddnall, so they send for me.
581
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
I wish I knew more.
582
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
But I learned from experience.
583
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
Rachel, my little silver teapot has gone.
584
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
I'd been out sitting with a man in the village who was dangerously ill.
585
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
He died about midnight.
586
00:35:47,000 --> 00:35:50,000
I laid out the body and walked home through the fields about two in the morning.
587
00:35:51,000 --> 00:35:55,000
I saw light burning in my kitchen, picked up my skirts and ran,
588
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
burst open the door.
589
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
But a tram could come begging earlier in the day,
590
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
escaped through the school room window with my teapot.
591
00:36:04,000 --> 00:36:07,000
It tells me I must not get fond of possessions,
592
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
though people get taken away too.
593
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
And I can't cure myself of loving people.
594
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
Dear Dora, Fanny has been seriously ill,
595
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
and alas it is not bodily illness but mental.
596
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
She became convinced she had committed a dreadful crime
597
00:36:38,000 --> 00:36:43,000
and must escape from the house and hide where she could no longer bring disgrace on her family.
598
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
She believed Mark would never forgive her.
599
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
She wouldn't eat or drink,
600
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
but she would never be able to eat.
601
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
She believed Mark would never forgive her.
602
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
She wouldn't eat or drink,
603
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
except penitential bread and water,
604
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
nor permit anyone to touch her.
605
00:36:59,000 --> 00:37:07,000
She insisted she was impure and accused herself of having improper communication with Frank.
606
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
In her agony of mind, she threatened to destroy herself.
607
00:37:13,000 --> 00:37:18,000
She is under the care of Dr. Forbes Winslow at the Sussex House Asylum, Hammersmith,
608
00:37:18,000 --> 00:37:23,000
and already, thank God, is showing great improvement.
609
00:37:48,000 --> 00:37:56,000
I blame myself for your pleurisy, Miss Patterson.
610
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
I should have taken your cold more seriously.
611
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
I remember telling you not to give away, but I was thinking of the children.
612
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
I regret that I said it.
613
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
You need not, Mr. Hill. I had no intention of getting away.
614
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
I was soon aware of that, my dear, to my dismay.
615
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
It was fine foolishness.
616
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Going out in the night's nursing and old weathers,
617
00:38:15,000 --> 00:38:19,000
three miles and back through shopping fields with a coffee-barker dog out of his skin.
618
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
We shall pack her off on our holidays.
619
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
When we miss her as soon as she is well enough to make the journey.
620
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
She must have her holiday.
621
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
There it will be fasting and praying time until she is back.
622
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
Glad as we shall be to think of her resting.
623
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
You will be sure you go, Miss.
624
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
Yes, I will.
625
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
Even though when I was reading just now, I was already halfway to a fishing village,
626
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
where I had my first sight and sound of the sea.
627
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
It seemed so apt. Where is it now?
628
00:38:44,000 --> 00:38:50,000
Hence in a season of calm weather, though inland far we be,
629
00:38:51,000 --> 00:38:55,000
our souls have sight of that immortal sea which brought us hither,
630
00:38:56,000 --> 00:39:01,000
can in a moment travel hither, and see the children's fort upon us sure.
631
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
And hear the mighty waters burning evermore.
632
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
Don.
633
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
She ain't.
634
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
I couldn't believe my eyes.
635
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
I thought you were far away in Buckinghamshire.
636
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
I've been given a holiday, and we're better than hearing Coughton.
637
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
It was only by chance I walked over from Mars today.
638
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
You know I have a living there.
639
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
Or was it a guiding providence?
640
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
I'm glad, whichever it was.
641
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
Conversation with the sea was beginning to pour a little.
642
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
Weights lose something of their wit in November,
643
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
which is why I was bold and talked to those nuns over there.
644
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
I was asking them about their hospital in North Ormsby,
645
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
and they're going to show me the convalescent home here.
646
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
And already a little empty, some.
647
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
Will you come over to Mars and see my church?
648
00:39:57,000 --> 00:39:58,000
Take a look at the parish.
649
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
I'm going to see the church.
650
00:40:01,000 --> 00:40:02,000
I'm going to see the church.
651
00:40:02,000 --> 00:40:03,000
Come over to Mars and see my church.
652
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
Take a look at the parish.
653
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
All farmers and fishermen.
654
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
I can borrow a pony trap and drive you over.
655
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
Will you do that?
656
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
I'd love to.
657
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
Where are you staying?
658
00:40:17,000 --> 00:40:18,000
Well, with a nice Mrs. Clegg, who causes me like a teapot.
659
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
In fact, the pot of tea is waiting for me now.
660
00:40:23,000 --> 00:40:24,000
If you care to join.
661
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
I would.
662
00:40:26,000 --> 00:40:27,000
Very much.
663
00:40:30,000 --> 00:40:31,000
Are you happy?
664
00:40:32,000 --> 00:40:33,000
Little Austin.
665
00:40:34,000 --> 00:40:35,000
Is it the life you want, Dora?
666
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
You'll never loan me.
667
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
It troubles me to think of you alone in that cottage.
668
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
Being ill so far away from home.
669
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
Tramps climbing in and out of your windows.
670
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
One tramp, one window.
671
00:40:53,000 --> 00:40:54,000
You may laugh at troubles, we all say.
672
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
We're very considerate gentle.
673
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Tender person, James.
674
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
No, it's just the...
675
00:41:05,000 --> 00:41:09,000
Do you have to go back so soon? Do you have to go back at all?
676
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
Yes, I have to go back. Of course I do.
677
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
I'm very reluctant to let you go.
678
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
I'm so fond of you, James. You don't backroaches.
679
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
But only we could spend more time together.
680
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
We only have ten days of whatever time you can spare.
681
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
They shall all be do-a-days for me if you have them so.
682
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
Nothing they'll know with it shall come in the way of lies.
683
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
I hadn't realized.
684
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
Heaven knows I wouldn't want to distress you.
685
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
It hadn't ended my head that you'd be so upset.
686
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
It would never, never, never do.
687
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
I'm afraid your mother is right, James.
688
00:42:10,000 --> 00:42:11,000
It is well over and done with.
689
00:42:13,000 --> 00:42:14,000
And there it should have been left.
690
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
Surely you've been hurt enough by the girl.
691
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
I dread to think I might end.
692
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
You were both very fond of her at one time.
693
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
Not out of the way she treated you.
694
00:42:26,000 --> 00:42:27,000
But that isn't the only thing.
695
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
Would you have me treat her in the same way?
696
00:42:32,000 --> 00:42:33,000
Is her father sane?
697
00:42:35,000 --> 00:42:36,000
No.
698
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
Not always.
699
00:42:39,000 --> 00:42:40,000
At least at one time he was not.
700
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
And you know her sister Fanny was put into an asylum.
701
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
Threatening to do away with her sister.
702
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
He's not so now. She's quite recovered.
703
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
And I'm not asking to marry Fanny.
704
00:42:53,000 --> 00:42:56,000
You are asking your children to share that family's blood.
705
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
And I'm not at all sure that Dora herself.
706
00:43:00,000 --> 00:43:01,000
The really.
707
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
That's monstrous.
708
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
We are very afraid for you, James.
709
00:43:08,000 --> 00:43:09,000
The kind of impulsiveness.
710
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
That quick excitement she has.
711
00:43:13,000 --> 00:43:17,000
She has a lack of balance that will give me no rest to the end of my days.
712
00:43:23,000 --> 00:43:26,000
Have you really weighed deeply the chances of happiness?
713
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
The life ahead or both of you?
714
00:43:31,000 --> 00:43:32,000
I thought I had.
715
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
But I couldn't be happy without your blessing.
716
00:43:38,000 --> 00:43:40,000
Well, knowing that I had failed in duty.
717
00:43:42,000 --> 00:43:46,000
Or brought the least shadow of trouble to the dearest of parents.
718
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
We may not have so many more years together.
719
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
I will write to her.
720
00:43:56,000 --> 00:43:57,000
God bless you, my boy.
721
00:43:59,000 --> 00:44:00,000
As he will.
722
00:44:01,000 --> 00:44:05,000
I'm quite certain you will find such rewards.
723
00:44:14,000 --> 00:44:15,000
I will write to her.
724
00:44:22,000 --> 00:44:23,000
I will write to her.
725
00:44:41,000 --> 00:44:42,000
Come in.
726
00:44:47,000 --> 00:44:48,000
Good morning, Mr. Hill.
727
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
Good morning, Miss Patterson.
728
00:44:51,000 --> 00:44:53,000
A sad one for your leaving us.
729
00:44:54,000 --> 00:44:56,000
I can tell you the whole village has a moist eye.
730
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
Many of the children are openly in tears.
731
00:45:00,000 --> 00:45:03,000
My roots aren't coming away easily either. I shall miss them hugely.
732
00:45:04,000 --> 00:45:07,000
You cheer ourselves with the thought of your future happiness.
733
00:45:08,000 --> 00:45:10,000
I understand your leaving us to get married.
734
00:45:11,000 --> 00:45:12,000
Sit down, Mr. Hill.
735
00:45:12,000 --> 00:45:13,000
Yes, I thought when I gave in my notice.
736
00:45:14,000 --> 00:45:19,000
Do you remember one saying that you thought the nursing I was able to do here meant as much to me?
737
00:45:20,000 --> 00:45:21,000
Or even more than teaching the children?
738
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
I am not going to get married, Mr. Hill.
739
00:45:25,000 --> 00:45:26,000
You are not?
740
00:45:26,000 --> 00:45:29,000
Only to another way of life, which I trust, which I truly believe is the right one.
741
00:45:30,000 --> 00:45:34,000
My sister Fami has joined a nursing sisterhood in Yorkshire, and I intend to do likewise.
742
00:45:35,000 --> 00:45:36,000
To be a nun.
743
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
It's an Anglican order, Mr. Hill. Don't be shocked.
744
00:45:39,000 --> 00:45:43,000
It's taken me a long time to realize what was always so clear.
745
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
The place I was meant to fill.
746
00:45:47,000 --> 00:45:51,000
With a single eye to God's service, my whole heart, given to God.
747
00:45:52,000 --> 00:45:59,000
And I must confess, I am more than a little attracted by the bonnets and offices.
748
00:46:09,000 --> 00:46:12,000
I am not going to be a little attracted by the
749
00:46:12,000 --> 00:46:13,000
children.
750
00:46:13,000 --> 00:46:17,000
I am not going to be a little attracted by the
751
00:46:17,000 --> 00:46:18,000
children.
752
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
I am not going to be a little attracted by the
753
00:46:20,000 --> 00:46:21,000
children.
754
00:46:21,000 --> 00:46:24,000
I am not going to be a little attracted by the
755
00:46:24,000 --> 00:46:25,000
children.
756
00:46:25,000 --> 00:46:28,000
I am not going to be a little attracted by the
757
00:46:28,000 --> 00:46:29,000
children.
758
00:46:29,000 --> 00:46:32,000
I am not going to be a little attracted by the
759
00:46:32,000 --> 00:46:33,000
children.
760
00:46:33,000 --> 00:46:36,000
I am not going to be a little attracted by the
761
00:46:36,000 --> 00:46:37,000
children.
762
00:46:37,000 --> 00:46:46,000
No sister, that's not how it's meant to be. We must begin again.
763
00:46:49,000 --> 00:46:53,000
Now my dear, don't get as hot and that we'll never do.
764
00:46:54,000 --> 00:46:56,000
The point is, will I ever really do?
765
00:46:57,000 --> 00:46:58,000
Why ever not?
766
00:47:00,000 --> 00:47:01,000
Yes.
767
00:47:02,000 --> 00:47:03,000
Why ever not?
768
00:47:03,000 --> 00:47:04,000
Why ever not?
769
00:47:05,000 --> 00:47:06,000
I'll start again.
770
00:47:21,000 --> 00:47:22,000
Has anyone noticed?
771
00:47:23,000 --> 00:47:24,000
Noticed what?
772
00:47:24,000 --> 00:47:26,000
I am wearing my bedroom slippers.
773
00:47:27,000 --> 00:47:28,000
I have lost the shoe.
774
00:47:28,000 --> 00:47:29,000
You can't have lost it.
775
00:47:30,000 --> 00:47:31,000
Yes, I do.
776
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
I slipped out at night without permission.
777
00:47:36,000 --> 00:47:38,000
Just to get one breath of the sea.
778
00:47:38,000 --> 00:47:41,000
And a drunk man shouted at me, I am coming to get you.
779
00:47:41,000 --> 00:47:42,000
Me the crap form.
780
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
I took to my heels, but one of them stuck in the wet
781
00:47:45,000 --> 00:47:47,000
sand and my sure-good left behind.
782
00:47:49,000 --> 00:47:51,000
You suppose I ought to confess it?
783
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
It's not a very serious crime.
784
00:47:54,000 --> 00:47:55,000
But that isn't all.
785
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
I find it very painful to pray.
786
00:47:59,000 --> 00:48:00,000
To pray Dora.
787
00:48:01,000 --> 00:48:02,000
Painful.
788
00:48:02,000 --> 00:48:05,000
Well, I could never confess this.
789
00:48:06,000 --> 00:48:08,000
The sisters in the chaplain would be horrified.
790
00:48:10,000 --> 00:48:12,000
You know that large handsome donkey on the shore,
791
00:48:13,000 --> 00:48:16,000
but has a reputation for bucking anyone that tries to get on him.
792
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
Well, I asked the donkey man to let me have a try.
793
00:48:20,000 --> 00:48:21,000
I'm sure I could manage him.
794
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
But he reared and plunged and landed me on the shingle,
795
00:48:25,000 --> 00:48:26,000
and I grazed my knee rather badly.
796
00:48:27,000 --> 00:48:29,000
That's why it's painful to pray.
797
00:48:30,000 --> 00:48:32,000
Oh, Dora, I don't want to tell anyone,
798
00:48:33,000 --> 00:48:34,000
but you unless you think I ought to,
799
00:48:35,000 --> 00:48:38,000
because I'm so ashamed of my lack of decorum and gravity.
800
00:48:39,000 --> 00:48:42,000
Finally, love, I know it's my vocation to be a nurse.
801
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
But is it my vocation to be a nurse?
802
00:48:59,000 --> 00:49:01,000
I'm so ashamed of my vocation to be a nurse.
803
00:49:02,000 --> 00:49:04,000
I'm so ashamed of my vocation to be a nurse.
804
00:49:05,000 --> 00:49:08,000
I'm so ashamed of my vocation to be a nurse.
805
00:49:09,000 --> 00:49:12,000
I'm so ashamed of my vocation to be a nurse.
806
00:49:13,000 --> 00:49:15,000
I'm so ashamed of my vocation to be a nurse.
807
00:49:16,000 --> 00:49:18,000
I'm so ashamed of my vocation to be a nurse.
808
00:49:19,000 --> 00:49:21,000
I'm so ashamed of my vocation to be a nurse.
809
00:49:22,000 --> 00:49:24,000
I'm so ashamed of my vocation to be a nurse.
810
00:49:25,000 --> 00:49:27,000
I'm so ashamed of my vocation to be a nurse.
811
00:49:27,000 --> 00:49:29,000
I'm so ashamed of my vocation to be a nurse.
812
00:49:30,000 --> 00:49:32,000
I'm so ashamed of my vocation to be a nurse.
813
00:49:33,000 --> 00:49:35,000
I'm so ashamed of my vocation to be a nurse.
814
00:49:36,000 --> 00:49:38,000
I'm so ashamed of my vocation to be a nurse.
815
00:49:39,000 --> 00:49:41,000
I'm so ashamed of my vocation to be a nurse.
816
00:49:42,000 --> 00:49:44,000
I'm so ashamed of my vocation to be a nurse.
817
00:49:45,000 --> 00:49:47,000
I'm so ashamed of my vocation to be a nurse.
818
00:49:48,000 --> 00:49:49,000
I'm so ashamed of my vocation to be a nurse.
819
00:49:50,000 --> 00:49:51,000
I'm so ashamed of my vocation to be a nurse.
820
00:49:52,000 --> 00:49:53,000
I'm so ashamed of my vocation to be a nurse.
821
00:49:54,000 --> 00:49:55,000
I'm so ashamed of my vocation to be a nurse.
822
00:49:55,000 --> 00:49:57,000
I'm so ashamed of my vocation to be a nurse.
823
00:50:02,000 --> 00:50:05,000
I'm so3642.
824
00:50:05,000 --> 00:50:07,000
I'm so relieved of my vocation to be a nurse.
825
00:50:08,000 --> 00:50:10,000
I'm so ashamed of my vocation to be a nurse.
826
00:50:12,000 --> 00:50:13,000
I'm so ashamed of my vocation to be a nurse.
827
00:50:14,000 --> 00:50:15,000
I'm so ashamed of my v shader to be a nurse.
828
00:50:16,000 --> 00:50:18,000
I'm so ashamed of my vocation to be a nurse.
829
00:50:19,000 --> 00:50:21,000
I'm so ashamed of my vunion to be a nurse.
830
00:50:22,000 --> 00:50:24,000
My vocation to be a nurse.
63271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.