All language subtitles for Sister Dora - episode 1 - starring Dorothy Tutin (1977)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:16,000 happily find the 2 00:00:30,000 --> 00:00:31,000 Well, if you come in, won't you? 3 00:00:31,000 --> 00:00:32,000 Have some tea. 4 00:00:32,000 --> 00:00:33,000 Hi. 5 00:00:33,000 --> 00:00:34,000 When I've wrote them down. 6 00:00:34,000 --> 00:00:35,000 Can I help you purchase? 7 00:00:35,000 --> 00:00:36,000 You run in and see your sister. 8 00:00:36,000 --> 00:00:37,000 She's had a long wait. 9 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 Oh, you were a beautiful town. 10 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 Didn't you go well? 11 00:00:41,000 --> 00:00:42,000 I didn't. 12 00:00:42,000 --> 00:00:43,000 I didn't. 13 00:00:43,000 --> 00:00:44,000 I didn't. 14 00:00:44,000 --> 00:00:45,000 I didn't. 15 00:00:45,000 --> 00:00:46,000 I didn't. 16 00:00:46,000 --> 00:00:47,000 I didn't. 17 00:00:47,000 --> 00:00:48,000 I didn't. 18 00:00:48,000 --> 00:00:49,000 I didn't. 19 00:00:49,000 --> 00:00:50,000 I didn't. 20 00:00:50,000 --> 00:00:51,000 I didn't. 21 00:00:51,000 --> 00:00:52,000 I didn't. 22 00:00:52,000 --> 00:00:53,000 I didn't. 23 00:00:53,000 --> 00:00:54,000 I didn't. 24 00:00:54,000 --> 00:00:55,000 I didn't. 25 00:00:55,000 --> 00:00:56,000 I didn't. 26 00:00:56,000 --> 00:00:57,000 I didn't. 27 00:00:57,000 --> 00:00:58,000 I didn't. 28 00:00:58,000 --> 00:00:59,000 I didn't. 29 00:00:59,000 --> 00:01:00,000 I didn't, I didn't. 30 00:01:00,000 --> 00:01:01,000 I didn't. 31 00:01:01,000 --> 00:01:02,000 I didn't. 32 00:01:02,000 --> 00:01:03,000 I couldn't. 33 00:01:03,000 --> 00:01:04,000 I couldn't. 34 00:01:04,000 --> 00:01:05,000 A little mad about god. 35 00:01:05,000 --> 00:01:06,000 But, I didn't. 36 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 He was back. 37 00:01:07,000 --> 00:01:08,000 I couldn't. 38 00:01:08,000 --> 00:01:09,000 He was looking for me. 39 00:01:09,000 --> 00:01:10,000 But, you know, sir, he was off on track. 40 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 If not, he was on track. 41 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 Did noanton Khroglu were on display. 42 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 theorem? 43 00:01:17,000 --> 00:01:18,000 Well, Phil, do not go well, 44 00:01:18,000 --> 00:01:18,000 Bill. 45 00:01:18,000 --> 00:01:19,000 He did? 46 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 Because he likes what he's carrying. 47 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 He likes being out of the shafts, don't you boy? 48 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 Not carrying a cart heterHD horse ratche riding SE Sonnyorse Freedman. 49 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 That is no HP toonomous racing. 50 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 Aren't you, though? 51 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 I don't sit down, let me do that. 52 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 I've been resting all day. A jounce is good for me. 53 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 Oh, I wish it would work out for Doran Perchis, as it did for us. 54 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Oh, so it may. There's no doubt what my brother feels. 55 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 And Dora's certainly fond of his company. 56 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 Yes, very. 57 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 You've always been close to her, doesn't she tell you what she's feeling? 58 00:01:59,000 --> 00:02:04,000 Not lately. She talks lovingly of Perchis, and she does of you or of me. 59 00:02:04,000 --> 00:02:11,000 I'm so very, very fond of her. But I don't know anyone with such a natural turn for goodness, who at the same time is such an abiddle to me. 60 00:02:11,000 --> 00:02:16,000 You think she's scared of another of your father's brainstorms, like the one when we got married? 61 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 Oh, yes. The effect on our unhappy mother, maybe. 62 00:02:19,000 --> 00:02:23,000 But she lost the last scrap of respect for father years ago. 63 00:02:23,000 --> 00:02:27,000 When you just missed old Tommy Bowles, for nothing at all. 64 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 Except that we children so loved the old man. 65 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 That was when she started calling him the jailer. 66 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 She's pretty undaunterable when she makes up her mind. 67 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 I wish you could have been with us today. We wrote nearly to Massel. 68 00:02:41,000 --> 00:02:45,000 Oh, there's my rich. How are you, lad? 69 00:02:45,000 --> 00:02:49,000 And how's the third person singular? The he or the she? 70 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 Quite well behaved at present. Good. 71 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 Robert told me you had a good day. Oh, it was. 72 00:02:54,000 --> 00:02:59,000 Tom's up with him fell splendidly. Coming down was a difficult way. I could hardly hold him. 73 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 You should have heard the cheer when she sailed over the wall at Spennythorpe. 74 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 I hope Tom did. The cheer was for you, lad, not the horse. 75 00:03:05,000 --> 00:03:11,000 It was Tom that grew wings. I won't ask how things are at home. I can guess. 76 00:03:11,000 --> 00:03:17,000 Well, Brother Mark is coming on a visit tomorrow. That should raise our spirits a little. 77 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 If we can keep the jailer out of his way. 78 00:03:21,000 --> 00:03:26,000 Oh, and Tom and I let that wall. I thought if only I didn't have to land on the other side. 79 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 I could ride straight on into a world of my own. 80 00:03:29,000 --> 00:03:33,000 It's not altogether impossible. Is it, Rachel? 81 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 Oh, my dear, the difference when I got away from the hawkswell atmosphere. 82 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 The weight that was lifted off. 83 00:03:39,000 --> 00:03:43,000 There are times when I could throw even my Sunday bonnet over the window. 84 00:03:44,000 --> 00:03:48,000 Rachel, you haven't seen the bonnet that Mark bought me when I stayed with him in Oxford. 85 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 It cost eight shillings and six pours. 86 00:03:51,000 --> 00:03:56,000 I feel almost ashamed to wear it to think of so much money disappearing to treat me to such luxury. 87 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Why, don't you think you deserve it? 88 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 Yes, every woman deserves a nice bonnet once in a while. 89 00:04:01,000 --> 00:04:05,000 Well, let me know when you're wearing it for Rachel. I'll also come over, especially. 90 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Just for a bonnet? 91 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 No, not just for a bonnet. 92 00:04:11,000 --> 00:04:15,000 Rachel, before I forget... 93 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 What were you going to say? 94 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 I've forgotten already. 95 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 Do you remember those really hideous velvet bonnets we were made to wear to church? 96 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 How we bid not to wear them. 97 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 And then how it rained one day when the parents were out. 98 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 And I thought it showed God didn't fancy those bonnets either. 99 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 You said, come on. 100 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 Now's our chance to spoil our bonnets and never wear them again. 101 00:04:38,000 --> 00:04:42,000 She flung open the window and we both pushed heads and bonnets into the downpour. 102 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 And now we'll put them back in the box, she said, to finish them off. 103 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 Good for you. 104 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 No, it wasn't. 105 00:04:49,000 --> 00:04:53,000 Because we were forced to wear them publicly to church every Sunday for months? 106 00:04:53,000 --> 00:04:57,000 To break my stubborn will and mortify my vanity. 107 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 That's what came of making a bid for freedom. 108 00:05:00,000 --> 00:05:05,000 So I really know that my instincts are not to be trusted if I give myself time to go on ten. 109 00:05:06,000 --> 00:05:10,000 Although, dear, ten takes up so much of a day that I can't help thinking could be better spent. 110 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 You're absolutely right. 111 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 Am I? 112 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Mark thinks I ought to be contented with my Lord. 113 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 To all very well for him, safely behind a pile of books at Oxford. 114 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Mark does care about us, you know. 115 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 When we live up to what he expects of us. 116 00:05:26,000 --> 00:05:31,000 Yes, if it hadn't been for Mark making a great plan for reading and studying, I should be half-witted. 117 00:05:31,000 --> 00:05:36,000 Instead of two-thirds, which is where I hope I've reached in his estimation. 118 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Do you know Rachel? 119 00:05:38,000 --> 00:05:42,000 I thought he'd solved everything when he pointed out how much the brunt is achieved. 120 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 Isolated like us. 121 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 Then I realized I wasn't a genius and it didn't apply. 122 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 Oh, I do want to be somebody before it's too late. 123 00:05:53,000 --> 00:05:57,000 Do you know I dreamt again last night that I was in the Crimea with Miss Nightingale? 124 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 I was so happy to be there. 125 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Nursing, those poor wounded soldiers. 126 00:06:03,000 --> 00:06:09,000 Until suddenly Miss Nightingale was standing over me with the face and the voice of the jailer. 127 00:06:09,000 --> 00:06:14,000 Saying exactly as he did, you would be worse than useless and you have plenty to employ you at home. 128 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 I woke up. 129 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Mother was having a bronchial attack in the next room. 130 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 I went in to try to cheer her up a little. 131 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 She is so unlovable. 132 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Pity is all I feel for her. 133 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 And that so grieves me. 134 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 I'm talking too much. 135 00:06:33,000 --> 00:06:39,000 It's a great treat after the silence at home where no one dare say anything but fear of an explosion. 136 00:06:43,000 --> 00:06:44,000 Look, Mark. 137 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 There they are still sitting in silence around the teaket. 138 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Always the same gloom and silence. 139 00:06:52,000 --> 00:06:56,000 Just as it was when we came back from our walks ten years ago. 140 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 It makes me so sick at heart. 141 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 Where have all my hopes gone that things would be better? 142 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Here we are, not the same but worse. 143 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 And so much of life already over. 144 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 It's no good dear girl spending her time in regrets. 145 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 There's no alternative, you know. 146 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 So I tell myself. 147 00:07:16,000 --> 00:07:20,000 But Mark, you know yourself how difficult it is to keep cheerful when life disappoints you. 148 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 You have never reconciled yourself to not getting the rectorship at Lincoln College. 149 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 You've never let the ice thaw from your heart. 150 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Yet you know of your patient, you're bound to get it one day. 151 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 But with us, patience leaves nowhere. 152 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 Shall we go indoors? 153 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 Oh Mark, don't be offended. 154 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 I do want to be worthy of your respect. 155 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 I count so much on your affection. 156 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Then make a success of what you have, daughter. 157 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 Persevere with your reading so that you can share my thoughts and studies. 158 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 And in the next long vacation, I'll take on a country parish for a few weeks. 159 00:07:55,000 --> 00:07:59,000 Where we can explore and be as contented together as we were at Oxford. 160 00:08:01,000 --> 00:08:05,000 Oh dear Mark, you're very good to me. 161 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 Now, let's brave the house. 162 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Now he has a new way of tormenting us. 163 00:08:16,000 --> 00:08:20,000 He won't pay for anything, not even necessary articles of clothing. 164 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 I feel so ashamed going into the shops in Richmond knowing our bills are unpaid. 165 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 We are using the cheapest material to make our own things. 166 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 But how shall we keep warm in the winter? 167 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 I've given Mother £10 to help with your pocket money. 168 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 Oh thank you Mark. 169 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 Her pride insists on it being alone. 170 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 How will she repay you? 171 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Except out of a little bit of capital. 172 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Her purse is in a miserable condition. 173 00:08:47,000 --> 00:08:48,000 He gives her nothing. 174 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 Frank had asked us to visit him in London. 175 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 That would have been a store of memories to get us through the next long winter. 176 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 The trunks were packed, the carriage at the door. 177 00:08:59,000 --> 00:09:03,000 Then, without warning, it was all cancelled. 178 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 Since Eleanor's marriage, he vows we shall go nowhere and see no one. 179 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 How is it to be born? 180 00:09:10,000 --> 00:09:17,000 It is almost impossible to carry on, knowing that the person who should be your protector is your deadliest enemy. 181 00:09:18,000 --> 00:09:25,000 The worst horror was when he tried to prevent Eleanor's engagement by spreading around the village that was madness in our family. 182 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Oh God, why is this curse inflicted on us? 183 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 When things get so absurdly frightful, we only hope is to laugh. 184 00:09:35,000 --> 00:09:36,000 Rage is too self-defeating. 185 00:09:36,000 --> 00:09:42,000 I could hardly keep a straight face when he sent Eleanor into the kitchen to fetch her bucket and scrubbing brush. 186 00:09:43,000 --> 00:09:48,000 He pointed an awful finger at them and said, there is your diary. There is your future. 187 00:09:50,000 --> 00:09:54,000 I tell you that son of yours brought papery into this house. 188 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 I infected my daughters. 189 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 My home became a nest of papists. 190 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 No, not papists. 191 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 Am I accused of lying? 192 00:10:07,000 --> 00:10:12,000 He was sadly carried away by enthusiasm for those Oxford friends, Mr. Pusy, Mr. Newman. 193 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 But I prayed that he might see the error of his ways and I'm sure he has. 194 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 What is he now? A free-thinking churchman? 195 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 Not what you invite into my house, is it? 196 00:10:24,000 --> 00:10:28,000 First my family destroy me and then the foul of every ground I walk on. 197 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Destroy you. Oh, don't say that. I do! 198 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 Say it. 199 00:10:34,000 --> 00:10:43,000 You let me be taken to a mad house, to the most noisy den, to which a clergyman of the Church of England, 200 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 and that clergyman, a gentleman, could have been consigned. 201 00:10:50,000 --> 00:10:56,000 And you were too dainty to enter that loathsome dungeon to visit me. 202 00:10:57,000 --> 00:11:02,000 Not once did you cross that faithful threshold. 203 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 You know the doctor said it were not even your good. 204 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 It was twenty-four years ago. 205 00:11:11,000 --> 00:11:15,000 No time can blossom from my memory, not if I were to live to the day of doom. 206 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 By that fateful... 207 00:11:19,000 --> 00:11:23,000 ...fatal step, I was deprived of every prospect in life. 208 00:11:25,000 --> 00:11:29,000 And now I have to endure the undutifulness of a perverse, unregenerate family. 209 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 Oh dear, it's another storm! 210 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 One of your children has been... 211 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 Oh dear, father is not angry with you. 212 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 I have prayed the time, my people. 213 00:11:44,000 --> 00:11:45,000 I have prayed the time, my people. 214 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 I prayed, prayed, while you prayed to small purpose. 215 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Two of your daughters marry like fools. 216 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 Your younger son spurns his home and departs for the Babylon of London. 217 00:11:56,000 --> 00:11:59,000 Your eldest son contaminates the house. 218 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 And you take it upon yourself to criticize me for disinheriting them. 219 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 No, no, no, no. I only asked if you thought it was right. 220 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 Now that Ellen has a young family and Rachel has started one day... 221 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 They've fetched my authority and take the consequences. 222 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Have you done what I said? Have you altered your will? 223 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Am I talking to a mule answer me? 224 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 Deny, if you care that you're sitting there with mutinous thoughts... 225 00:12:35,000 --> 00:12:39,000 You'll do as I say. You'll disinherit them. 226 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 Do you understand what I'm saying to you? 227 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 I understand what you're saying to me. 228 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 Then act upon it. 229 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 I'll carry the consequences for the rest of your life. 230 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 It's all over. For the present? 231 00:12:59,000 --> 00:13:03,000 Is it gone? I'd like to know which daughter had it passed. 232 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 I think he went into the study. Another will be having a little weep. 233 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 I wish I could coat her without making her worse. 234 00:13:11,000 --> 00:13:16,000 You can't. She takes a word of sympathy as blessed for me against our lord and master. 235 00:13:17,000 --> 00:13:21,000 Is she only a care force independent of what he thought? 236 00:13:22,000 --> 00:13:26,000 How we should love her. But she doesn't care a job for us. 237 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 I don't know what she's saying to her. 238 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 I don't know what she's saying to her. 239 00:13:32,000 --> 00:13:36,000 How we should love her. But she doesn't care a job for us. 240 00:13:38,000 --> 00:13:43,000 You have to reconcile yourselves to living your lives without the help of a parent parental affliction. 241 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 Your happiness must depend on what you create within you. 242 00:13:48,000 --> 00:13:53,000 I've often told you the ordering of our individual conduct is what we have to attend to. You'll be tired of hearing it. 243 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 Yes, we are a little. 244 00:13:56,000 --> 00:14:04,000 Mark. I trust your warnings of not being thrown away. But the task is very, very difficult. 245 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 We're right and wrong, affixed only by a tyrannical will. 246 00:14:09,000 --> 00:14:15,000 You must have seen what is happening to Anna. And now if it's any little destroyed, she gets worse and worse. We do everything for her. 247 00:14:16,000 --> 00:14:24,000 Mark, you give me a few minutes, my dear. It's a little... business matter I want to talk over with you. 248 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Yes, of course, Father. 249 00:14:34,000 --> 00:14:38,000 A little business matter. Behind the jail is back. 250 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 Oh, no. Change the... 251 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 She looks so pale and shrunken. 252 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 If only we could put our arms round her and comfort her. 253 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 But you don't need flinch. 254 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 As though it's strucker. 255 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 The door, my dear. 256 00:15:12,000 --> 00:15:17,000 As you are the trustee of my little capital, I want you to be clear about my wishes when I pass over. 257 00:15:22,000 --> 00:15:27,000 It pains me to oppose your father and has cost me many weeks of prayer. 258 00:15:28,000 --> 00:15:34,000 But I must not distinguish unjustly between the girls. It must be share and share alike with them. 259 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 However much it offends him. 260 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 I must not weaken. 261 00:15:42,000 --> 00:15:46,000 I fully support you, my dear mother. You are quite in the right. 262 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 I trust and think so. 263 00:15:49,000 --> 00:16:02,000 And mother, while we are talking together, if you would only show the girls a little more understanding at other times, let them see you sympathize when they suffer from father's irrational behavior. 264 00:16:03,000 --> 00:16:13,000 How can you say such a thing of your own father and the representative among us of God's holy will? 265 00:16:14,000 --> 00:16:18,000 This is yet another bitter drop in the cup, which it is pleased my heavenly father to give me. 266 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 I am very sorry of what I say, upset you. 267 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 This disunity in our sad family is so hard to bear. 268 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 And why must I carry the blame? 269 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 The girls never confide in me. 270 00:16:31,000 --> 00:16:36,000 And I'm sure Dora cares more for the headmaster's family at Richmond than she does for her own. 271 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 I dare not let your father know how often she visits there. 272 00:16:43,000 --> 00:16:47,000 The tapes encourage her to depend too much upon worldly things. 273 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 Forgetful of her duty. 274 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 I can hardly sleep or worry. 275 00:16:54,000 --> 00:16:59,000 Praying that she may be guided in all her ways by that spirit which cannot her. 276 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 And Herakai's joy to the elders, little darf! 277 00:17:04,000 --> 00:17:09,000 You are the spirit, the right horse, the right man, and the all in the way with the family clues! 278 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 You have to look for your father's chains. 279 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 You've got quite a rival story today in this cactus. 280 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Didn't she tell the story well? 281 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 She deserves a prize and she should have won. 282 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 Oh, really Mrs. T, I couldn't. 283 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 My mother only warned to give you a daughter. 284 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 She wants you to have her. 285 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 Oh, you've given me so much happiness already. 286 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 It isn't fair. 287 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Think of all you did for us at the opening of the new school building. 288 00:17:35,000 --> 00:17:39,000 Hanging with her aldic banners, making the garlands? 289 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 No, you should be garlanding. 290 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 It's a little thunderstand, can I take? 291 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 It was like the on a high plateau to me to have any part in it. 292 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 The sapper is on the table. 293 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 When you are a car, I'm quite a jolly! 294 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Oh, James, I do love your family. I love them deals. 295 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 You're also a thunder woman. 296 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Yes, and of you two, Dora. You know that, don't you? 297 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 That makes it even better. 298 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 That can be your own family, you know. If you like me well enough. 299 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 I wish you well. 300 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 Say you will marry me, Dora. 301 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 I love you very much. 302 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 And it does seem right that you showed it. 303 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 Wouldn't that be the answer to everything? 304 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 In a way, yes, it would. 305 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 Only in a way. 306 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 You'd have to want it very doggy, James. 307 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 We'd have to be very heroic and steadfast to stand up to my father. 308 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 Hi. 309 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 Dora, anything for you, Dora? 310 00:18:31,000 --> 00:18:35,000 Well, Em, this is going to suffer. We've strong hands. 311 00:18:59,000 --> 00:19:00,000 Come in. 312 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 Ah, it's you, Mr. James Tate. 313 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 Good evening, sir. 314 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 It's kind of you to wish to see me. 315 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 There's neither kind nor unkind of me, neither do I particularly wish it. 316 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 Circumstances have arisen which required it. 317 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 Also, I am led to suppose. 318 00:19:29,000 --> 00:19:33,000 As a friend of my family, I offer you my hand. I offer you a chair. 319 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 I offer you my attention. 320 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 What does it have to say? 321 00:19:49,000 --> 00:19:52,000 Sir, I am a friend of your family. 322 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 Particularly, I have a special concern. 323 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 I love your daughter, Dora, sir. 324 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 May I ask your permission to marry her? 325 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 You may ask for it, but not have it. 326 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 I'm not usually considered an imprudent man. 327 00:20:12,000 --> 00:20:13,000 You evidently think so. 328 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 No, sir. You contradict me. 329 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 Oh, what grounds? 330 00:20:19,000 --> 00:20:22,000 I have been given a curacy, Mr. Paterson. 331 00:20:23,000 --> 00:20:27,000 With 50 or 100 pounds a year, you'll not be a burden on the parish. 332 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 I'm thankful to hear it. 333 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 Sir, with economy. 334 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 With economy, you can keep yourself in boots. 335 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 Well, that is all we have to say to each other. 336 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 May I hope for the future? 337 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 By that time, I shall be beyond the reach of frivolous questions. 338 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 Until then, I must ask you not to enter this house again. 339 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 Sir, the toke up over the threshold. 340 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 But your peril. Do you hear me? 341 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 I'm very sorry to hear you, sir. 342 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 Very sorry. 343 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 Good evening, Mr. James Tate. 344 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 I'm sorry. 345 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 What else did you say? 346 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 Well, nothing. Nothing else that I can remember. 347 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 But you do remember. It's not very memorable. 348 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 I suppose not. 349 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 Whatever I said, he wouldn't have listened. 350 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 But I would. And of admired every word of it. 351 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 Would a pity I can't? 352 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 Dora, you're being unfair. 353 00:21:49,000 --> 00:21:53,000 After all is your father, it could have been fearfully ill-mannered to set myself up against it. 354 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 Yes, your manhood. 355 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 Well, wouldn't it? 356 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 Strong parents find their own cause. 357 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 And deep feelings, their own good manners. 358 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 I should have thought. 359 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 I'm sorry I've disappointed you. 360 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 I'm sorry I ask so much. 361 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 In our hearts, we know it makes no difference. 362 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 I don't know at the moment. What's in my heart? 363 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 Or even if I have one? You'd better not count on it. 364 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 Something inside me is wasting away. 365 00:22:24,000 --> 00:22:28,000 What's the point of pretending we have an understanding when there's still so much to be understood? 366 00:22:29,000 --> 00:22:30,000 Don't say that, Dora. 367 00:22:34,000 --> 00:22:35,000 I'm sorry. 368 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 I know I'm being pretty. 369 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 You'd better leave me to walk myself into a little frame of mind. 370 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 You know I'm going to stay with Mark in Worcestershire. 371 00:22:45,000 --> 00:22:46,000 How long will you be away? 372 00:22:47,000 --> 00:22:48,000 Two or three weeks. 373 00:22:49,000 --> 00:22:53,000 And I hope when I return you can look forward to meeting a more reasonable person. 374 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 That's what I shall try to be at any rate. 375 00:22:58,000 --> 00:23:03,000 Dear James, I really don't mean to hurt you. 376 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 I'm sorry. 377 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 She seems so contented. 378 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 It's such a shame. 379 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 But we must write and warn her of mother's condition. 380 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 She wouldn't thank us if we didn't let her know. 381 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 We've had a letter from Dora at night, Wigfanny. 382 00:24:16,000 --> 00:24:19,000 Mark has hired a pony for her and she's been riding on the Morven hills. 383 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 But read it for yourself. 384 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 No. 385 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 I don't think I want to. 386 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 Why not, Fanny? It's as much for you as it is for us. 387 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 I mustn't be in their thoughts. 388 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 I shouldn't be if they knew. 389 00:24:35,000 --> 00:24:36,000 You knew what, Fanny. 390 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 The evil in me. 391 00:24:40,000 --> 00:24:41,000 Oh, Fanny, dear. 392 00:24:41,000 --> 00:24:42,000 Don't touch me. 393 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 Keep your hands clean. 394 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Mark? 395 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 Dear, what's the matter? 396 00:24:59,000 --> 00:25:00,000 No matter? 397 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 Well, aren't you a little frosty for a warm day? 398 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 I admit I'm disappointed. 399 00:25:06,000 --> 00:25:07,000 With me. 400 00:25:11,000 --> 00:25:14,000 I thought you would find it idyllic here in a country side you'd never visited before. 401 00:25:15,000 --> 00:25:16,000 And so I do. 402 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 I had to look forward to having your... 403 00:25:18,000 --> 00:25:19,000 ...close affection. 404 00:25:20,000 --> 00:25:21,000 As I had when you came to Oxford. 405 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 God knows there's a little enough to become mine. 406 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 I can't do it on it. 407 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 But you have it, Mark. 408 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 I love being here with you. I love it. 409 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 And I'm so grateful for all that you've given me. 410 00:25:34,000 --> 00:25:35,000 But restless. 411 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 Not contented. 412 00:25:38,000 --> 00:25:42,000 Foolish to have expected anything else with your head full of young, tatant marriage. 413 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 This whole project was quite mistaken. 414 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 Oh, no, that's utterly untrue. 415 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 I wanted this time with you more than anything. 416 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 And I still do. 417 00:25:53,000 --> 00:25:54,000 But I am so anxious about mine. 418 00:25:56,000 --> 00:25:57,000 Oh, why? 419 00:25:58,000 --> 00:26:01,000 Well, I was afraid you might pause going on me if I told you. 420 00:26:03,000 --> 00:26:04,000 But I've dreamt about her. 421 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 And it's so frightening. 422 00:26:07,000 --> 00:26:10,000 Last night, in the night before, both times, I saw her. 423 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 She drew back the bed curtains and she called me. 424 00:26:14,000 --> 00:26:15,000 Dora. 425 00:26:16,000 --> 00:26:17,000 Dora, Dora. 426 00:26:19,000 --> 00:26:22,000 And I can't help thinking what they say in the dales about the dying. 427 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 Calling out on the eve of St Mark. 428 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 What superstitious total. 429 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 But last night it was more urgent still. 430 00:26:35,000 --> 00:26:36,000 Well, are you a child? 431 00:26:37,000 --> 00:26:41,000 You should grow out of such absurd uneducated notions. 432 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 I should. 433 00:26:45,000 --> 00:26:46,000 But I haven't. 434 00:26:47,000 --> 00:26:52,000 And it wouldn't be absurd to go into Worcester, would it, Mark, to collect our letters? 435 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 You mean me in that? 436 00:27:02,000 --> 00:27:03,000 Is there anything you want? 437 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 I've asked you for two things. 438 00:27:07,000 --> 00:27:08,000 To see Mark. 439 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 To receive Holy Communion. 440 00:27:14,000 --> 00:27:15,000 You've refused me both. 441 00:27:16,000 --> 00:27:19,000 You refuse them yourself by your own obstinacy. 442 00:27:23,000 --> 00:27:26,000 Are you going to alter your will at my dictation, or are you not? 443 00:27:29,000 --> 00:27:30,000 Then expect nothing but retribution. 444 00:27:31,000 --> 00:27:35,000 I cannot administer to a sinner who breaks her marriage vows of obedience and is under-attentant. 445 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 I cannot, and I will not. 446 00:27:47,000 --> 00:27:51,000 I'm home, mother. I've come to nurse you. 447 00:27:53,000 --> 00:27:57,000 It's been a dark day with me. Give me a hand. 448 00:27:57,000 --> 00:28:01,000 Oh, poor little mother. I'm so glad you asked her. 449 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 No. 450 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 It's trusting too much to an arm of flesh. 451 00:28:07,000 --> 00:28:11,000 Oh, please, for my sake. I so want your hand in mine. 452 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 I must trust in my God alone. 453 00:28:16,000 --> 00:28:20,000 But God has given me to you to help you the little I can. 454 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 My poor girls. 455 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 My dear children. 456 00:28:31,000 --> 00:28:34,000 It has been a long struggle, but now it is over. 457 00:28:36,000 --> 00:28:40,000 Her sufferings were so great, and one felt so powerless to help. 458 00:28:42,000 --> 00:28:45,000 Our father never entered her room the last two days. 459 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 But she never asked for him. 460 00:28:49,000 --> 00:28:52,000 So this last neglect caused her no pain. 461 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 The Lord has taken your God-blaut to see the new Lamb. 462 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 They'll be back before long. 463 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 But I wanted a little time alone with you. 464 00:29:03,000 --> 00:29:04,000 You're not pleased with me. 465 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 No one is. 466 00:29:07,000 --> 00:29:09,000 I'm even less pleased with myself. 467 00:29:10,000 --> 00:29:11,000 We can't make you out. 468 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 Mark keeps writing to ask what is going on. 469 00:29:15,000 --> 00:29:18,000 In the last letter, he accused me of concealing things from him. 470 00:29:19,000 --> 00:29:21,000 But I can't tell him what I don't know. 471 00:29:22,000 --> 00:29:26,000 All I could say was that I feared things weren't going smoothly between you and James. 472 00:29:27,000 --> 00:29:31,000 When I spoke to you about the coming marriage, you were distressed and avoided the subject. 473 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 He's so hurt that you hadn't confided in him. 474 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 And blames you. That grieves me very much. 475 00:29:38,000 --> 00:29:39,000 I shall write and tell him so. 476 00:29:40,000 --> 00:29:44,000 Although he hasn't answered any of my letters since I chided him about not attending Mother's funeral. 477 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 That affection means so much to me. 478 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 And I make such a hatch of it. 479 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 Rachel, I've... I've written to James. 480 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 I've told him I can't marry him. 481 00:30:03,000 --> 00:30:04,000 Poor James! 482 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 Yes, poor James. 483 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 I'm fearfully to blame. 484 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 The dates have been so good to me. 485 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 Now they won't want to hear my name mentioned again. 486 00:30:15,000 --> 00:30:18,000 I'm so lost trying to follow the path you take. 487 00:30:19,000 --> 00:30:20,000 What goes on in you? 488 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 You know how fond I am of purchase. 489 00:30:26,000 --> 00:30:27,000 Yes. 490 00:30:29,000 --> 00:30:30,000 I do. 491 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 I watch you many more. 492 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 I feel the movement almost. 493 00:30:40,000 --> 00:30:41,000 So I know. 494 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 I know. 495 00:30:44,000 --> 00:30:45,000 So I can't sleep. 496 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 When he smiles or laughs, 497 00:30:50,000 --> 00:30:51,000 even in the slightest way, 498 00:30:53,000 --> 00:30:54,000 I want to keep it to myself. 499 00:30:57,000 --> 00:30:58,000 I like the look of him. 500 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 Most...dramly. 501 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 So I lost sight of James. 502 00:31:07,000 --> 00:31:08,000 Not all together. 503 00:31:09,000 --> 00:31:10,000 But someone. 504 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 That wouldn't do. 505 00:31:15,000 --> 00:31:16,000 Indeed not. 506 00:31:17,000 --> 00:31:18,000 None of it will dora. 507 00:31:19,000 --> 00:31:23,000 Unless you realize how cruel you are using purchase. 508 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 He has loved you deeply all these years. 509 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 You gave him some cause for hope. 510 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 And then suddenly you engage yourself to James. 511 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 Yet even then you made so much of purchase. 512 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 How can he bear it? 513 00:31:39,000 --> 00:31:40,000 You mustn't. 514 00:31:41,000 --> 00:31:44,000 You must not give purchase hope again. 515 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 Unless you mean to marry him. 516 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 I'm going to start my life all over again. 517 00:31:54,000 --> 00:31:58,000 My fault has been that wherever the sunlight struck the water, 518 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 I plunged him without any consideration. 519 00:32:02,000 --> 00:32:05,000 It struck here with you. 520 00:32:06,000 --> 00:32:07,000 You and Robert. 521 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 And purchase. 522 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 But there's a warning in the brightness of it. 523 00:32:15,000 --> 00:32:18,000 That tells me I must not be here. 524 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 I've made up my mind to leave Huxwell. 525 00:32:25,000 --> 00:32:26,000 I make my own way. 526 00:32:27,000 --> 00:32:28,000 Leave Huxwell. 527 00:32:29,000 --> 00:32:32,000 I've applied for a teaching post in a village in Buckinghamshire. 528 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 I've invested 70 pounds of mother's money. 529 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 She'll tide me over till I get my first earnings. 530 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 What a proud day that will be. 531 00:32:44,000 --> 00:32:45,000 I can hear what Mark would say. 532 00:32:47,000 --> 00:32:51,000 What nonsense that silly girl trying to teach others when she knows nothing herself. 533 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 But I weighed my powers. 534 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 I like teaching. 535 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 I think I can do it. 536 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 I'm going to do it. 537 00:33:17,000 --> 00:33:18,000 Good morning, Miss Madison. 538 00:33:19,000 --> 00:33:20,000 Good morning, Mr. Hill. 539 00:33:21,000 --> 00:33:22,000 Are you managing all right? 540 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 I hope the children aren't bothering you. 541 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 Oh, good day. My family. 542 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 And Billy here is worth a brigade. 543 00:33:30,000 --> 00:33:31,000 We shall soon be ship shaped. 544 00:33:32,000 --> 00:33:35,000 I have brought a copy of the Education Committee's report, 545 00:33:36,000 --> 00:33:39,000 which I thought may guide you a little. 546 00:33:40,000 --> 00:33:41,000 I've marked a passage. 547 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 It sums up quite succinctly. 548 00:33:44,000 --> 00:33:45,000 Perhaps I may read it to you. 549 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 Billy, will you put my people from the dress I can't leave from? 550 00:33:49,000 --> 00:33:50,000 Yes, here it is. 551 00:33:51,000 --> 00:33:57,000 It is quite possible to teach a child all that he needs to know by the time he is ten years old. 552 00:33:58,000 --> 00:34:01,000 He shall read a paragraph in a newspaper with sufficient ease. 553 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 If gone to live at a distance from home, 554 00:34:04,000 --> 00:34:08,000 he shall write his mother a letter that should be legible and intelligible. 555 00:34:09,000 --> 00:34:13,000 He shall know enough of ciphering to make out a common shop bill. 556 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 This being all that is necessary. 557 00:34:18,000 --> 00:34:19,000 All of is necessary. 558 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 And to learn his catechism, of course, 559 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 and to be able to follow a plain sermon. 560 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 But I won't bother you with it now. 561 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 I shall leave it here on the table. 562 00:34:32,000 --> 00:34:33,000 Until tomorrow morning, then. 563 00:34:34,000 --> 00:34:35,000 Thank you. 564 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 I think we can do better than that. 565 00:34:44,000 --> 00:34:45,000 Don't you, Billy? 566 00:34:47,000 --> 00:34:48,000 Yes, we can. 567 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Dear is Rachel. 568 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 It's a long time since I wrote to you. 569 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 It's not easy to have a quiet hour to myself. 570 00:34:58,000 --> 00:34:59,000 And I'm happy it is so. 571 00:34:59,000 --> 00:35:02,000 For I want to use all the talents God has given me in his service. 572 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 The children come running to school now as though to a family party. 573 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 Secretly the very little ones are my favorites. 574 00:35:10,000 --> 00:35:13,000 They listen so big-eyed to my stories, endlessly interested. 575 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 It keeps my imagination at full stretch. 576 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 The big girls too are so touching. 577 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 My arms quite ache with brushing their tangled hair. 578 00:35:23,000 --> 00:35:26,000 And at night there is plenty of nursing to do. 579 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 Wage is too low for doctors' bills. 580 00:35:29,000 --> 00:35:32,000 There's no chemis shock nearer than Newport Paddnall, so they send for me. 581 00:35:34,000 --> 00:35:35,000 I wish I knew more. 582 00:35:36,000 --> 00:35:37,000 But I learned from experience. 583 00:35:38,000 --> 00:35:41,000 Rachel, my little silver teapot has gone. 584 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 I'd been out sitting with a man in the village who was dangerously ill. 585 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 He died about midnight. 586 00:35:47,000 --> 00:35:50,000 I laid out the body and walked home through the fields about two in the morning. 587 00:35:51,000 --> 00:35:55,000 I saw light burning in my kitchen, picked up my skirts and ran, 588 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 burst open the door. 589 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 But a tram could come begging earlier in the day, 590 00:36:00,000 --> 00:36:03,000 escaped through the school room window with my teapot. 591 00:36:04,000 --> 00:36:07,000 It tells me I must not get fond of possessions, 592 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 though people get taken away too. 593 00:36:12,000 --> 00:36:15,000 And I can't cure myself of loving people. 594 00:36:26,000 --> 00:36:29,000 Dear Dora, Fanny has been seriously ill, 595 00:36:30,000 --> 00:36:33,000 and alas it is not bodily illness but mental. 596 00:36:34,000 --> 00:36:37,000 She became convinced she had committed a dreadful crime 597 00:36:38,000 --> 00:36:43,000 and must escape from the house and hide where she could no longer bring disgrace on her family. 598 00:36:44,000 --> 00:36:46,000 She believed Mark would never forgive her. 599 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 She wouldn't eat or drink, 600 00:36:49,000 --> 00:36:50,000 but she would never be able to eat. 601 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 She believed Mark would never forgive her. 602 00:36:53,000 --> 00:36:54,000 She wouldn't eat or drink, 603 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 except penitential bread and water, 604 00:36:57,000 --> 00:36:58,000 nor permit anyone to touch her. 605 00:36:59,000 --> 00:37:07,000 She insisted she was impure and accused herself of having improper communication with Frank. 606 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 In her agony of mind, she threatened to destroy herself. 607 00:37:13,000 --> 00:37:18,000 She is under the care of Dr. Forbes Winslow at the Sussex House Asylum, Hammersmith, 608 00:37:18,000 --> 00:37:23,000 and already, thank God, is showing great improvement. 609 00:37:48,000 --> 00:37:56,000 I blame myself for your pleurisy, Miss Patterson. 610 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 I should have taken your cold more seriously. 611 00:38:00,000 --> 00:38:03,000 I remember telling you not to give away, but I was thinking of the children. 612 00:38:04,000 --> 00:38:05,000 I regret that I said it. 613 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 You need not, Mr. Hill. I had no intention of getting away. 614 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 I was soon aware of that, my dear, to my dismay. 615 00:38:12,000 --> 00:38:13,000 It was fine foolishness. 616 00:38:14,000 --> 00:38:15,000 Going out in the night's nursing and old weathers, 617 00:38:15,000 --> 00:38:19,000 three miles and back through shopping fields with a coffee-barker dog out of his skin. 618 00:38:20,000 --> 00:38:21,000 We shall pack her off on our holidays. 619 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 When we miss her as soon as she is well enough to make the journey. 620 00:38:25,000 --> 00:38:26,000 She must have her holiday. 621 00:38:27,000 --> 00:38:28,000 There it will be fasting and praying time until she is back. 622 00:38:29,000 --> 00:38:30,000 Glad as we shall be to think of her resting. 623 00:38:31,000 --> 00:38:32,000 You will be sure you go, Miss. 624 00:38:33,000 --> 00:38:34,000 Yes, I will. 625 00:38:35,000 --> 00:38:38,000 Even though when I was reading just now, I was already halfway to a fishing village, 626 00:38:39,000 --> 00:38:41,000 where I had my first sight and sound of the sea. 627 00:38:41,000 --> 00:38:43,000 It seemed so apt. Where is it now? 628 00:38:44,000 --> 00:38:50,000 Hence in a season of calm weather, though inland far we be, 629 00:38:51,000 --> 00:38:55,000 our souls have sight of that immortal sea which brought us hither, 630 00:38:56,000 --> 00:39:01,000 can in a moment travel hither, and see the children's fort upon us sure. 631 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 And hear the mighty waters burning evermore. 632 00:39:11,000 --> 00:39:12,000 Don. 633 00:39:18,000 --> 00:39:19,000 She ain't. 634 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 I couldn't believe my eyes. 635 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 I thought you were far away in Buckinghamshire. 636 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 I've been given a holiday, and we're better than hearing Coughton. 637 00:39:31,000 --> 00:39:33,000 It was only by chance I walked over from Mars today. 638 00:39:34,000 --> 00:39:35,000 You know I have a living there. 639 00:39:36,000 --> 00:39:37,000 Or was it a guiding providence? 640 00:39:38,000 --> 00:39:39,000 I'm glad, whichever it was. 641 00:39:40,000 --> 00:39:42,000 Conversation with the sea was beginning to pour a little. 642 00:39:43,000 --> 00:39:44,000 Weights lose something of their wit in November, 643 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 which is why I was bold and talked to those nuns over there. 644 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 I was asking them about their hospital in North Ormsby, 645 00:39:51,000 --> 00:39:52,000 and they're going to show me the convalescent home here. 646 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 And already a little empty, some. 647 00:39:55,000 --> 00:39:56,000 Will you come over to Mars and see my church? 648 00:39:57,000 --> 00:39:58,000 Take a look at the parish. 649 00:39:59,000 --> 00:40:00,000 I'm going to see the church. 650 00:40:01,000 --> 00:40:02,000 I'm going to see the church. 651 00:40:02,000 --> 00:40:03,000 Come over to Mars and see my church. 652 00:40:04,000 --> 00:40:05,000 Take a look at the parish. 653 00:40:06,000 --> 00:40:07,000 All farmers and fishermen. 654 00:40:08,000 --> 00:40:09,000 I can borrow a pony trap and drive you over. 655 00:40:10,000 --> 00:40:11,000 Will you do that? 656 00:40:13,000 --> 00:40:14,000 I'd love to. 657 00:40:15,000 --> 00:40:16,000 Where are you staying? 658 00:40:17,000 --> 00:40:18,000 Well, with a nice Mrs. Clegg, who causes me like a teapot. 659 00:40:20,000 --> 00:40:21,000 In fact, the pot of tea is waiting for me now. 660 00:40:23,000 --> 00:40:24,000 If you care to join. 661 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 I would. 662 00:40:26,000 --> 00:40:27,000 Very much. 663 00:40:30,000 --> 00:40:31,000 Are you happy? 664 00:40:32,000 --> 00:40:33,000 Little Austin. 665 00:40:34,000 --> 00:40:35,000 Is it the life you want, Dora? 666 00:40:37,000 --> 00:40:38,000 You'll never loan me. 667 00:40:41,000 --> 00:40:44,000 It troubles me to think of you alone in that cottage. 668 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 Being ill so far away from home. 669 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 Tramps climbing in and out of your windows. 670 00:40:51,000 --> 00:40:52,000 One tramp, one window. 671 00:40:53,000 --> 00:40:54,000 You may laugh at troubles, we all say. 672 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 We're very considerate gentle. 673 00:40:59,000 --> 00:41:00,000 Tender person, James. 674 00:41:01,000 --> 00:41:02,000 No, it's just the... 675 00:41:05,000 --> 00:41:09,000 Do you have to go back so soon? Do you have to go back at all? 676 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 Yes, I have to go back. Of course I do. 677 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 I'm very reluctant to let you go. 678 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 I'm so fond of you, James. You don't backroaches. 679 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 But only we could spend more time together. 680 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 We only have ten days of whatever time you can spare. 681 00:41:36,000 --> 00:41:39,000 They shall all be do-a-days for me if you have them so. 682 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 Nothing they'll know with it shall come in the way of lies. 683 00:41:49,000 --> 00:41:51,000 I hadn't realized. 684 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 Heaven knows I wouldn't want to distress you. 685 00:41:59,000 --> 00:42:02,000 It hadn't ended my head that you'd be so upset. 686 00:42:03,000 --> 00:42:06,000 It would never, never, never do. 687 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 I'm afraid your mother is right, James. 688 00:42:10,000 --> 00:42:11,000 It is well over and done with. 689 00:42:13,000 --> 00:42:14,000 And there it should have been left. 690 00:42:15,000 --> 00:42:17,000 Surely you've been hurt enough by the girl. 691 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 I dread to think I might end. 692 00:42:21,000 --> 00:42:23,000 You were both very fond of her at one time. 693 00:42:24,000 --> 00:42:25,000 Not out of the way she treated you. 694 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 But that isn't the only thing. 695 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 Would you have me treat her in the same way? 696 00:42:32,000 --> 00:42:33,000 Is her father sane? 697 00:42:35,000 --> 00:42:36,000 No. 698 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 Not always. 699 00:42:39,000 --> 00:42:40,000 At least at one time he was not. 700 00:42:41,000 --> 00:42:43,000 And you know her sister Fanny was put into an asylum. 701 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 Threatening to do away with her sister. 702 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 He's not so now. She's quite recovered. 703 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 And I'm not asking to marry Fanny. 704 00:42:53,000 --> 00:42:56,000 You are asking your children to share that family's blood. 705 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 And I'm not at all sure that Dora herself. 706 00:43:00,000 --> 00:43:01,000 The really. 707 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 That's monstrous. 708 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 We are very afraid for you, James. 709 00:43:08,000 --> 00:43:09,000 The kind of impulsiveness. 710 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 That quick excitement she has. 711 00:43:13,000 --> 00:43:17,000 She has a lack of balance that will give me no rest to the end of my days. 712 00:43:23,000 --> 00:43:26,000 Have you really weighed deeply the chances of happiness? 713 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 The life ahead or both of you? 714 00:43:31,000 --> 00:43:32,000 I thought I had. 715 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 But I couldn't be happy without your blessing. 716 00:43:38,000 --> 00:43:40,000 Well, knowing that I had failed in duty. 717 00:43:42,000 --> 00:43:46,000 Or brought the least shadow of trouble to the dearest of parents. 718 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 We may not have so many more years together. 719 00:43:53,000 --> 00:43:55,000 I will write to her. 720 00:43:56,000 --> 00:43:57,000 God bless you, my boy. 721 00:43:59,000 --> 00:44:00,000 As he will. 722 00:44:01,000 --> 00:44:05,000 I'm quite certain you will find such rewards. 723 00:44:14,000 --> 00:44:15,000 I will write to her. 724 00:44:22,000 --> 00:44:23,000 I will write to her. 725 00:44:41,000 --> 00:44:42,000 Come in. 726 00:44:47,000 --> 00:44:48,000 Good morning, Mr. Hill. 727 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 Good morning, Miss Patterson. 728 00:44:51,000 --> 00:44:53,000 A sad one for your leaving us. 729 00:44:54,000 --> 00:44:56,000 I can tell you the whole village has a moist eye. 730 00:44:57,000 --> 00:44:59,000 Many of the children are openly in tears. 731 00:45:00,000 --> 00:45:03,000 My roots aren't coming away easily either. I shall miss them hugely. 732 00:45:04,000 --> 00:45:07,000 You cheer ourselves with the thought of your future happiness. 733 00:45:08,000 --> 00:45:10,000 I understand your leaving us to get married. 734 00:45:11,000 --> 00:45:12,000 Sit down, Mr. Hill. 735 00:45:12,000 --> 00:45:13,000 Yes, I thought when I gave in my notice. 736 00:45:14,000 --> 00:45:19,000 Do you remember one saying that you thought the nursing I was able to do here meant as much to me? 737 00:45:20,000 --> 00:45:21,000 Or even more than teaching the children? 738 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 I am not going to get married, Mr. Hill. 739 00:45:25,000 --> 00:45:26,000 You are not? 740 00:45:26,000 --> 00:45:29,000 Only to another way of life, which I trust, which I truly believe is the right one. 741 00:45:30,000 --> 00:45:34,000 My sister Fami has joined a nursing sisterhood in Yorkshire, and I intend to do likewise. 742 00:45:35,000 --> 00:45:36,000 To be a nun. 743 00:45:37,000 --> 00:45:39,000 It's an Anglican order, Mr. Hill. Don't be shocked. 744 00:45:39,000 --> 00:45:43,000 It's taken me a long time to realize what was always so clear. 745 00:45:44,000 --> 00:45:46,000 The place I was meant to fill. 746 00:45:47,000 --> 00:45:51,000 With a single eye to God's service, my whole heart, given to God. 747 00:45:52,000 --> 00:45:59,000 And I must confess, I am more than a little attracted by the bonnets and offices. 748 00:46:09,000 --> 00:46:12,000 I am not going to be a little attracted by the 749 00:46:12,000 --> 00:46:13,000 children. 750 00:46:13,000 --> 00:46:17,000 I am not going to be a little attracted by the 751 00:46:17,000 --> 00:46:18,000 children. 752 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 I am not going to be a little attracted by the 753 00:46:20,000 --> 00:46:21,000 children. 754 00:46:21,000 --> 00:46:24,000 I am not going to be a little attracted by the 755 00:46:24,000 --> 00:46:25,000 children. 756 00:46:25,000 --> 00:46:28,000 I am not going to be a little attracted by the 757 00:46:28,000 --> 00:46:29,000 children. 758 00:46:29,000 --> 00:46:32,000 I am not going to be a little attracted by the 759 00:46:32,000 --> 00:46:33,000 children. 760 00:46:33,000 --> 00:46:36,000 I am not going to be a little attracted by the 761 00:46:36,000 --> 00:46:37,000 children. 762 00:46:37,000 --> 00:46:46,000 No sister, that's not how it's meant to be. We must begin again. 763 00:46:49,000 --> 00:46:53,000 Now my dear, don't get as hot and that we'll never do. 764 00:46:54,000 --> 00:46:56,000 The point is, will I ever really do? 765 00:46:57,000 --> 00:46:58,000 Why ever not? 766 00:47:00,000 --> 00:47:01,000 Yes. 767 00:47:02,000 --> 00:47:03,000 Why ever not? 768 00:47:03,000 --> 00:47:04,000 Why ever not? 769 00:47:05,000 --> 00:47:06,000 I'll start again. 770 00:47:21,000 --> 00:47:22,000 Has anyone noticed? 771 00:47:23,000 --> 00:47:24,000 Noticed what? 772 00:47:24,000 --> 00:47:26,000 I am wearing my bedroom slippers. 773 00:47:27,000 --> 00:47:28,000 I have lost the shoe. 774 00:47:28,000 --> 00:47:29,000 You can't have lost it. 775 00:47:30,000 --> 00:47:31,000 Yes, I do. 776 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 I slipped out at night without permission. 777 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 Just to get one breath of the sea. 778 00:47:38,000 --> 00:47:41,000 And a drunk man shouted at me, I am coming to get you. 779 00:47:41,000 --> 00:47:42,000 Me the crap form. 780 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 I took to my heels, but one of them stuck in the wet 781 00:47:45,000 --> 00:47:47,000 sand and my sure-good left behind. 782 00:47:49,000 --> 00:47:51,000 You suppose I ought to confess it? 783 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 It's not a very serious crime. 784 00:47:54,000 --> 00:47:55,000 But that isn't all. 785 00:47:56,000 --> 00:47:58,000 I find it very painful to pray. 786 00:47:59,000 --> 00:48:00,000 To pray Dora. 787 00:48:01,000 --> 00:48:02,000 Painful. 788 00:48:02,000 --> 00:48:05,000 Well, I could never confess this. 789 00:48:06,000 --> 00:48:08,000 The sisters in the chaplain would be horrified. 790 00:48:10,000 --> 00:48:12,000 You know that large handsome donkey on the shore, 791 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 but has a reputation for bucking anyone that tries to get on him. 792 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 Well, I asked the donkey man to let me have a try. 793 00:48:20,000 --> 00:48:21,000 I'm sure I could manage him. 794 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 But he reared and plunged and landed me on the shingle, 795 00:48:25,000 --> 00:48:26,000 and I grazed my knee rather badly. 796 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 That's why it's painful to pray. 797 00:48:30,000 --> 00:48:32,000 Oh, Dora, I don't want to tell anyone, 798 00:48:33,000 --> 00:48:34,000 but you unless you think I ought to, 799 00:48:35,000 --> 00:48:38,000 because I'm so ashamed of my lack of decorum and gravity. 800 00:48:39,000 --> 00:48:42,000 Finally, love, I know it's my vocation to be a nurse. 801 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 But is it my vocation to be a nurse? 802 00:48:59,000 --> 00:49:01,000 I'm so ashamed of my vocation to be a nurse. 803 00:49:02,000 --> 00:49:04,000 I'm so ashamed of my vocation to be a nurse. 804 00:49:05,000 --> 00:49:08,000 I'm so ashamed of my vocation to be a nurse. 805 00:49:09,000 --> 00:49:12,000 I'm so ashamed of my vocation to be a nurse. 806 00:49:13,000 --> 00:49:15,000 I'm so ashamed of my vocation to be a nurse. 807 00:49:16,000 --> 00:49:18,000 I'm so ashamed of my vocation to be a nurse. 808 00:49:19,000 --> 00:49:21,000 I'm so ashamed of my vocation to be a nurse. 809 00:49:22,000 --> 00:49:24,000 I'm so ashamed of my vocation to be a nurse. 810 00:49:25,000 --> 00:49:27,000 I'm so ashamed of my vocation to be a nurse. 811 00:49:27,000 --> 00:49:29,000 I'm so ashamed of my vocation to be a nurse. 812 00:49:30,000 --> 00:49:32,000 I'm so ashamed of my vocation to be a nurse. 813 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 I'm so ashamed of my vocation to be a nurse. 814 00:49:36,000 --> 00:49:38,000 I'm so ashamed of my vocation to be a nurse. 815 00:49:39,000 --> 00:49:41,000 I'm so ashamed of my vocation to be a nurse. 816 00:49:42,000 --> 00:49:44,000 I'm so ashamed of my vocation to be a nurse. 817 00:49:45,000 --> 00:49:47,000 I'm so ashamed of my vocation to be a nurse. 818 00:49:48,000 --> 00:49:49,000 I'm so ashamed of my vocation to be a nurse. 819 00:49:50,000 --> 00:49:51,000 I'm so ashamed of my vocation to be a nurse. 820 00:49:52,000 --> 00:49:53,000 I'm so ashamed of my vocation to be a nurse. 821 00:49:54,000 --> 00:49:55,000 I'm so ashamed of my vocation to be a nurse. 822 00:49:55,000 --> 00:49:57,000 I'm so ashamed of my vocation to be a nurse. 823 00:50:02,000 --> 00:50:05,000 I'm so3642. 824 00:50:05,000 --> 00:50:07,000 I'm so relieved of my vocation to be a nurse. 825 00:50:08,000 --> 00:50:10,000 I'm so ashamed of my vocation to be a nurse. 826 00:50:12,000 --> 00:50:13,000 I'm so ashamed of my vocation to be a nurse. 827 00:50:14,000 --> 00:50:15,000 I'm so ashamed of my v shader to be a nurse. 828 00:50:16,000 --> 00:50:18,000 I'm so ashamed of my vocation to be a nurse. 829 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 I'm so ashamed of my vunion to be a nurse. 830 00:50:22,000 --> 00:50:24,000 My vocation to be a nurse. 63271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.