Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,803 --> 00:01:44,283
90831.
2
00:01:46,163 --> 00:01:48,283
90831.
3
00:01:58,363 --> 00:02:00,843
90831.
4
00:02:01,963 --> 00:02:03,603
90831.
5
00:02:25,843 --> 00:02:28,123
908...
6
00:02:28,163 --> 00:02:30,843
Pazi kuda ideš! Oprosti, idiote!
7
00:03:39,363 --> 00:03:41,243
O, dobro. Dobila si moju poruku.
8
00:03:41,283 --> 00:03:42,923
Da. Hvala vam.
9
00:03:49,043 --> 00:03:50,763
U redu? Da.
10
00:03:52,523 --> 00:03:56,123
Je li to kolac? Pa, to je,
DC Akbari, oružje ubojstva.
11
00:03:56,163 --> 00:03:59,083
Prilično neobičan. Probio mu je prsni koš.
12
00:03:59,123 --> 00:04:01,803
Mislim, to bi zahtijevalo kolosalnu snagu.
13
00:04:01,843 --> 00:04:04,203
Da. Čudno je blijed, zar ne?
14
00:04:04,243 --> 00:04:07,163
Znak hipoperfuzije tkiva.
15
00:04:07,203 --> 00:04:09,883
Tijelo je sigurno izgubilo puno krvi.
16
00:04:09,923 --> 00:04:13,203
Nema tragova toga, ipak.
Pa, možda je bio premješten.
17
00:04:13,243 --> 00:04:15,043
Dr. Parsons...
18
00:04:16,643 --> 00:04:19,683
Da. Ovo su prilično čudni rezovi.
19
00:04:19,723 --> 00:04:22,843
Vjerojatno su prerezali karotidnu arteriju.
20
00:04:22,883 --> 00:04:25,203
Isuse. Izgledaju kao tragovi zuba.
21
00:04:26,363 --> 00:04:28,243
Ima li tko češnjaka za Willa?!
22
00:04:29,483 --> 00:04:32,443
Izgleda kao žrtvin fotoaparat.
Polovica filma je iskorištena.
23
00:04:32,483 --> 00:04:35,203
Razvit ćemo ga što prije.
Dobro. Živjeli, prijatelju.
24
00:04:36,963 --> 00:04:38,523
Bok. Hej.
25
00:04:38,563 --> 00:04:40,603
Nadao sam se da ću te vidjeti.
26
00:04:40,643 --> 00:04:41,963
Pravo.
27
00:04:43,363 --> 00:04:46,123
Kako je prošao tvoj tečaj obuke?
28
00:04:46,163 --> 00:04:47,603
Dobro.
29
00:04:47,643 --> 00:04:50,163
Ali, znaš, tri mjeseca je predugo.
30
00:04:51,283 --> 00:04:53,163
Radije bih da sam bio ovdje.
31
00:04:55,803 --> 00:04:58,883
Super. Pretpostavljam
da si sada forenzički genij.
32
00:04:58,923 --> 00:05:01,763
O, apsolutno. Mogu analizirati
tragove guma u sekundama!
33
00:05:01,803 --> 00:05:04,283
Iako, još uvijek ne mogu
održati kaktus živim.
34
00:05:07,043 --> 00:05:10,043
Elliot, utovarujemo. U redu. Naravno.
35
00:05:10,083 --> 00:05:11,843
Zbogom.
36
00:05:13,283 --> 00:05:15,043
Vidimo se. Da.
37
00:05:29,883 --> 00:05:32,203
Što je to? Nemam pojma.
38
00:06:03,963 --> 00:06:05,763
Dakle, što imamo?
39
00:06:05,803 --> 00:06:07,683
Žrtva je Jonathan Starper.
40
00:06:07,723 --> 00:06:10,283
On je zvijezda u usponu
u svijetu fotografije.
41
00:06:10,323 --> 00:06:12,043
Ima li još kakvih detalja od toga?
42
00:06:12,083 --> 00:06:14,403
Rekao bih da je njegov
glavni utjecaj romantična gotika.
43
00:06:14,443 --> 00:06:17,083
Definitivno se nadovezuje na prerafaelite.
44
00:06:17,123 --> 00:06:19,883
Mislio sam na još
detalja o žrtvi, DC Akbari?
45
00:06:19,923 --> 00:06:23,563
O, razumijem. Pripremao se za
nadolazeću izložbu, gospodine.
46
00:06:23,603 --> 00:06:26,043
Bilo je mnogo buke oko toga.
47
00:06:28,803 --> 00:06:31,283
Mogao sam pronaći samo instant kavu.
48
00:06:31,323 --> 00:06:33,523
Kako vi ljudi živite ovako?!
49
00:06:33,563 --> 00:06:35,203
O Monroeu?
50
00:06:35,243 --> 00:06:37,563
Zovite me Frankie. Glavni
inspektor Calvin Baxter.
51
00:06:37,603 --> 00:06:40,763
Nismo te očekivali do sljedećeg tjedna.
52
00:06:40,803 --> 00:06:43,323
O, hm, da. Planovi su se promijenili.
53
00:06:43,363 --> 00:06:46,683
Nisam htio ostati u
Manchesteru još jedan tjedan,
54
00:06:46,723 --> 00:06:48,523
pa evo me.
55
00:06:49,803 --> 00:06:53,403
Dakle, hm, inspektor Monroe je
zamjena za inspektora Metcalfa.
56
00:06:56,083 --> 00:06:57,683
..zamjena?
57
00:06:57,723 --> 00:07:01,283
Ne. Žao mi je, gospodine,
inspektor Metcalf je samo na dopustu.
58
00:07:01,323 --> 00:07:05,643
Da, ona... Bila je, ali je odlučila
prihvatiti posao u Glasgowu.
59
00:07:05,683 --> 00:07:08,283
Ona to ne može učiniti. Nije... Što?
60
00:07:08,323 --> 00:07:09,803
Poznajem te.
61
00:07:09,843 --> 00:07:12,643
Imaš naviku ubijati motocikliste, zar ne?
62
00:07:12,683 --> 00:07:15,123
Trajno priključen na slušalice.
63
00:07:15,163 --> 00:07:18,203
Prokleta generacija Z. Poništavaju buku.
64
00:07:18,243 --> 00:07:21,603
Da. Nemoj valjda otkazati
oči? Radno iskustvo?
65
00:07:21,643 --> 00:07:24,643
Uh, ne. Ovdje Patience Evans iz
Odjela za kriminalističku evidenciju.
66
00:07:24,683 --> 00:07:25,963
Oh.
67
00:07:27,243 --> 00:07:29,923
Dobro. Što se onda ovdje događa?
68
00:07:29,963 --> 00:07:32,643
Sumnja se na ubojstvo. Došao je sinoć.
69
00:07:32,683 --> 00:07:35,563
Malo je čudan ovaj. Da, to je kolac.
70
00:07:35,603 --> 00:07:38,523
A žrtva je pronađena s
dva traga ugriza na vratu
71
00:07:38,563 --> 00:07:40,363
i ozbiljan gubitak krvi.
72
00:07:40,403 --> 00:07:44,643
Stvarno? Žao mi je, inspektore Monroe,
neću vam moći pokazati okolinu jutros.
73
00:07:44,683 --> 00:07:47,683
Moram imati sastanak za
odnose s javnošću. Zvuči zabavno.
74
00:07:47,723 --> 00:07:50,563
Kao da nije dovoljno
izdržati obnovu stanice.
75
00:07:50,603 --> 00:07:53,883
Načelnik policije sada misli da bismo
trebali poboljšati svoj imidž u javnosti.
76
00:07:53,923 --> 00:07:56,683
Možda im nemojte reći da
lovimo vampire, gospodine!
77
00:07:57,843 --> 00:08:00,683
Ove fotografije su jezive do suza, zar ne?
78
00:08:00,723 --> 00:08:03,643
Znao sam da prepoznajem
ime Jonathan Starper.
79
00:08:03,683 --> 00:08:06,579
Prije otprilike četiri mjeseca sudjelovao
je u prometnoj nesreći sa skuterom.
80
00:08:06,603 --> 00:08:08,283
Koliko imaš godina?
81
00:08:09,683 --> 00:08:10,923
23.
82
00:08:12,563 --> 00:08:16,883
Gospođo, Marina Murray, žena koja je otkrila
tijelo, nalazi se u sobi za ispitivanje.
83
00:08:16,923 --> 00:08:20,963
O, da. Idemo vidjeti koji je
član obitelji Adams sada stigao.
84
00:08:21,003 --> 00:08:22,523
Ovuda.
85
00:08:25,243 --> 00:08:27,523
Oprostite. Ne, hm, nesreća žrtve,
86
00:08:27,563 --> 00:08:29,323
zanimljivo je jer...
87
00:08:29,363 --> 00:08:32,723
Ima li šanse za pravu kavu?
Može biti dovoljna ravna bijela kava.
88
00:08:32,763 --> 00:08:37,323
Mislim, proces prženja kave proizvodi
poznati kancerogen... Oh, dobro.
89
00:08:48,443 --> 00:08:52,403
Tako je. Dakle, pojavili ste se
u Monk Bar Toweru usred noći
90
00:08:52,443 --> 00:08:54,403
samo da bi Jonathan otišao kući?
91
00:08:54,443 --> 00:08:57,803
Radite li to sa svim svojim klijentima? Ne.
92
00:08:59,163 --> 00:09:01,803
Ali ja sam njegov agent već 15 godina.
93
00:09:01,843 --> 00:09:03,923
I, hm, poznavao sam ga.
94
00:09:05,483 --> 00:09:08,883
Kad god je neka izložba, on se iscrpi.
95
00:09:08,923 --> 00:09:11,923
Možete li se sjetiti
nekoga tko bi ga htio ubiti?
96
00:09:11,963 --> 00:09:15,043
Ne, naravno da ne. Bio je... Bio je divan.
97
00:09:16,283 --> 00:09:19,203
Pa, je li postojao netko s
kim je imao loše odnose?
98
00:09:19,243 --> 00:09:21,283
Ne. Je li ga nešto brinulo?
99
00:09:24,923 --> 00:09:27,803
U posljednje vrijeme djelovao
je pomalo neraspoloženo,
100
00:09:27,843 --> 00:09:30,243
ali mislim da je to bila samo izložba.
101
00:09:32,203 --> 00:09:34,283
Žao mi je što ne mogu biti od veće pomoći.
102
00:09:34,323 --> 00:09:36,963
Ne. Hvala vam što ste
došli, gospođice Murray.
103
00:09:37,963 --> 00:09:40,043
Ako se još nečega sjetiš...
104
00:09:41,643 --> 00:09:43,403
nazovite nas.
105
00:09:43,443 --> 00:09:45,283
U redu. Hvala.
106
00:09:52,283 --> 00:09:54,243
Da, ševila se s njim.
107
00:09:55,723 --> 00:09:58,363
Kako to znaš? Govor tijela.
108
00:09:58,403 --> 00:10:01,763
I moj instinkt, koji mi također govori
da mi treba sendvič sa slaninom.
109
00:10:01,803 --> 00:10:03,723
Ima kantina. Nema potrebe.
110
00:10:03,763 --> 00:10:06,203
Jutros sam se zaustavio
u poljoprivrednoj trgovini.
111
00:10:06,243 --> 00:10:09,123
Lokalno nabavljeno,
sušeno od javora. Preukusno.
112
00:10:17,203 --> 00:10:19,003
Odlično, hvala.
113
00:10:19,043 --> 00:10:21,003
Mogu li te zamoliti da se odjaviš?
114
00:10:26,563 --> 00:10:27,883
Hvala.
115
00:10:30,643 --> 00:10:32,323
O, bok. Bok.
116
00:10:32,363 --> 00:10:35,403
Idem samo po ručak. Želiš li poći s tobom?
117
00:10:35,443 --> 00:10:37,803
Hm, donio sam salatu od kuće.
118
00:10:37,843 --> 00:10:40,323
Pa, mogao bi doći sjesti sa mnom?
119
00:10:41,803 --> 00:10:44,523
U kantinu nije dozvoljeno
unositi hranu izvana.
120
00:10:45,523 --> 00:10:46,763
Oh.
121
00:10:48,763 --> 00:10:50,763
Da, pa, hoću,
122
00:10:51,883 --> 00:10:53,803
vidimo se kasnije. Da.
123
00:10:53,843 --> 00:10:55,563
Da. Da.
124
00:11:19,683 --> 00:11:21,403
DIZALO: Otvaranje vrata.
125
00:12:16,283 --> 00:12:19,883
Šališ se? Ne, inspektore
Monroe. Ne šalim se.
126
00:12:19,923 --> 00:12:23,083
Ni kap krvi nije ostala u tijelu? Točno.
127
00:12:23,123 --> 00:12:25,043
I što je također čudno
128
00:12:25,083 --> 00:12:28,403
jest da su rezovi na njegovom
vratu napravljeni nakon smrti.
129
00:12:29,483 --> 00:12:32,083
Što znači bez kucanja srca,
130
00:12:32,123 --> 00:12:35,283
Žrtva nije mogla iskrvariti bez pomoći...
131
00:12:36,603 --> 00:12:38,243
od gravitacije.
132
00:12:38,283 --> 00:12:42,083
Dakle, bio je... Vjerojatno
obješen kao svinja.
133
00:12:42,123 --> 00:12:43,763
Šališ se?
134
00:12:43,803 --> 00:12:45,803
Još uvijek smrtno
ozbiljan, inspektore Monroe.
135
00:12:45,843 --> 00:12:49,243
U tornju se nalazio sustav
remenica koji se mogao koristiti
136
00:12:49,283 --> 00:12:51,843
a forenzičari su pronašli tragove krvi.
137
00:12:51,883 --> 00:12:53,683
Pitanje je,
138
00:12:53,723 --> 00:12:57,123
Zašto bi itko htio
nekome iscijediti svu krv?
139
00:13:22,283 --> 00:13:24,163
Oprostite, pronašao sam nešto.
140
00:13:24,203 --> 00:13:27,403
Žrtva je sudjelovala u nesreći sa
skuterom prije otprilike četiri mjeseca.
141
00:13:27,443 --> 00:13:29,083
Bio je to bijeg s mjesta nesreće.
142
00:13:29,123 --> 00:13:33,323
Automobil je prijavljen kao ukraden i povezan je s
lancem krađa automobila koji su djelovali iz garaže.
143
00:13:33,363 --> 00:13:35,603
Prema Companies Houseu
koji je sada zatvoren,
144
00:13:35,643 --> 00:13:37,963
ali vlasnik, Kevin Gill,
radi na hipodromu York.
145
00:13:38,003 --> 00:13:40,003
Oprosti, zašto tako brzo pričaš?
146
00:13:40,043 --> 00:13:43,043
Jer bi inače otišao i
naručio još jednu kavu.
147
00:13:45,963 --> 00:13:49,763
U redu. Hvala na ovome.
Sljedeći put, stavi to u e-mail.
148
00:13:52,403 --> 00:13:53,963
Možeš ići.
149
00:14:00,723 --> 00:14:02,483
Da, dovedi ga unutra. Naravno.
150
00:14:03,723 --> 00:14:06,163
Strpljenje je autistično.
151
00:14:07,163 --> 00:14:08,643
Je li tako? I?
152
00:14:09,643 --> 00:14:13,043
Pa, možda bi mogao, znaš,
biti malo blag prema njoj.
153
00:14:14,243 --> 00:14:16,803
Gle, ja sam za inkluzivnost,
ali nemam vremena.
154
00:14:16,843 --> 00:14:19,843
Držati nekoga za ruku samo
zato što se želi igrati policajca.
155
00:14:19,883 --> 00:14:24,163
Bila je nevjerojatno vrijedna za tim, a ona
i inspektor Metcalf bili su jako bliski.
156
00:14:24,203 --> 00:14:27,803
Ima briljantan um. Pomogla
nam je riješiti toliko slučajeva.
157
00:14:27,843 --> 00:14:32,203
Pa, čini mi se da kad biste vas dvoje radili
svoj posao kako treba, ona ne bi morala.
158
00:15:05,003 --> 00:15:06,803
Jesi li onda dobio svoje pismo?
159
00:15:38,683 --> 00:15:40,683
Mislio sam da bi ti se
možda svidjela šalica čaja.
160
00:15:42,523 --> 00:15:44,003
Što se dogodilo?
161
00:15:45,963 --> 00:15:47,763
Ona se ne vraća.
162
00:15:48,843 --> 00:15:52,843
Alfiejev tata je pronašao
posao u Glasgowu i...
163
00:15:54,203 --> 00:15:57,163
imaju dobru školu za
njega, pa su se svi preselili.
164
00:16:00,843 --> 00:16:03,803
Pa, pretpostavljam... pretpostavljam
da je to dobro za Alfieja.
165
00:16:06,483 --> 00:16:08,443
Što je još rekla?
166
00:16:10,723 --> 00:16:12,723
Kaže da joj nedostajem i...
167
00:16:12,763 --> 00:16:15,123
I želi da dođem u posjet.
168
00:16:15,163 --> 00:16:17,203
Da, jako te voli.
169
00:16:17,243 --> 00:16:20,203
Da. Za razliku od inspektora
Monroea. Tko je to?
170
00:16:22,603 --> 00:16:24,883
Njena zamjena. I...
171
00:16:26,483 --> 00:16:28,723
želi da se maknem sa svih slučajeva.
172
00:16:30,003 --> 00:16:31,923
Pa, onda zvuči kao budala.
173
00:16:31,963 --> 00:16:33,763
O, nije ona budala.
174
00:16:33,803 --> 00:16:36,123
Ona jednostavno nije detektivka Bea.
175
00:16:39,563 --> 00:16:43,163
Da, znam. Stvarno te je osvojila, zar ne?
176
00:16:47,603 --> 00:16:50,603
Kako napreduješ s ovim
brojkama? Imaš li sreće?
177
00:16:50,643 --> 00:16:51,963
Ne.
178
00:16:53,203 --> 00:16:54,523
Ja samo...
179
00:16:54,563 --> 00:16:57,923
Ne razumijem zašto mi je majka
ostavila nešto tako neshvatljivo.
180
00:16:57,963 --> 00:17:01,203
Jer nije neshvatljivo. Ne za tebe.
181
00:17:02,483 --> 00:17:04,443
I tvoja majka je to znala.
182
00:17:04,483 --> 00:17:06,763
Ostavila ti je lov na blago.
183
00:17:21,483 --> 00:17:23,283
Bože, kako je ovdje zagušljivo.
184
00:17:25,683 --> 00:17:27,723
Uvijek pregrijavaju ove sobe.
185
00:17:32,163 --> 00:17:35,123
Sviđa mi se tvoja tetovaža,
Kevin. Tvoja je banda, je li?
186
00:17:36,603 --> 00:17:38,403
Ne. Više ne.
187
00:17:38,443 --> 00:17:41,203
Što to znači? To je kodeks časti.
188
00:17:41,243 --> 00:17:44,563
Kakav kodeks časti podržava
udaranje koljenom, Kevin?
189
00:17:45,843 --> 00:17:49,043
Odslužio sam svoje za
to. Odrezati ljudima jezike?
190
00:17:49,083 --> 00:17:51,163
Voliš li nasilje, Kevin?
191
00:17:53,803 --> 00:17:56,403
Pa, kad te netko iznevjeri...
192
00:17:57,403 --> 00:17:59,363
morate poslati poruku.
193
00:18:00,363 --> 00:18:04,723
Jesi li slao poruku Jonathanu
Starperu kada si mu sletio s skutera?
194
00:18:06,083 --> 00:18:08,123
Žao mi je što je to izbačeno.
195
00:18:08,163 --> 00:18:10,443
Vidiš, nedostajalo je dokaza.
196
00:18:10,483 --> 00:18:13,203
Je li ti dugovao novac?
Nikad ga nisam ni upoznao.
197
00:18:14,483 --> 00:18:16,323
Sve sam ovo prošao.
198
00:18:22,163 --> 00:18:25,443
Nisi imao ništa protiv mene tada,
nemaš ništa protiv mene ni sada, zar ne?
199
00:18:33,443 --> 00:18:35,603
Želiš li debelog nitkova! Što?
200
00:18:35,643 --> 00:18:37,523
Oni su specijalitet Yorka.
201
00:18:37,563 --> 00:18:40,443
Vozio sam se jutros preko
grada da se osvježim. Ne, hvala.
202
00:18:40,483 --> 00:18:43,123
Kako možeš jesti ovdje?
Mogu jesti bilo gdje.
203
00:18:43,163 --> 00:18:46,123
Ne jesti u mrtvačnici.
Molim vas, sklonite to.
204
00:18:46,163 --> 00:18:47,963
RH nula.
205
00:18:49,283 --> 00:18:51,003
Jeste li čuli za to? Ne.
206
00:18:51,043 --> 00:18:53,923
Žrtva je bila jedna od
samo 40 do 50 na svijetu
207
00:18:53,963 --> 00:18:55,883
imati krvnu grupu s nultim RH faktorom.
208
00:18:55,923 --> 00:18:58,043
Jesi li upravo rekla RH nula?
209
00:18:58,083 --> 00:19:00,763
Da. Da, zlatna krv? Upravo tako.
210
00:19:00,803 --> 00:19:05,203
Kompatibilan je sa svim krvnim grupama, pa
su oni koji ga imaju univerzalni darivatelji.
211
00:19:05,243 --> 00:19:08,363
Ali to također znači da
mogu primiti samo zlatnu krv.
212
00:19:08,403 --> 00:19:10,963
Dakle, to je i dar i prokletstvo.
213
00:19:11,003 --> 00:19:14,883
Mislim da se koristi i
u privatnim klinikama.
214
00:19:14,923 --> 00:19:17,603
To je neka vrsta lijeka protiv starenja.
215
00:19:17,643 --> 00:19:19,483
Lijek za vampire.
216
00:19:19,523 --> 00:19:22,243
Ali, mislim, kaže se da poništava učinke...
217
00:19:23,523 --> 00:19:26,523
bolesti srca, Alzheimerova
bolest, pa čak i rak.
218
00:19:26,563 --> 00:19:29,763
Zvuči sjajno. Pa, potpuno neprovjereno.
219
00:19:29,803 --> 00:19:31,723
Siguran sam da nije jeftino.
220
00:19:31,763 --> 00:19:33,883
Oprosti. Što radiš ovdje?
221
00:19:36,683 --> 00:19:40,403
Oprosti, mislio sam da znaš...
Nazvao sam je. Ima li problema?
222
00:19:40,443 --> 00:19:42,923
Ne. Osim što nije policajka,
223
00:19:42,963 --> 00:19:45,723
i nema što tražiti da bude na istrazi.
224
00:19:45,763 --> 00:19:47,883
DI Metcalf je uvijek uključivao Patiencea.
225
00:19:47,923 --> 00:19:51,163
Dobro, OK. Hvala, slušalice.
Mislim da možemo preuzeti odavde.
226
00:19:59,843 --> 00:20:01,523
Pravo,
227
00:20:02,643 --> 00:20:06,483
Izgleda da je zlatna krv mogla biti
Jonathanova Starperova zlatna koka.
228
00:21:03,483 --> 00:21:07,203
Čini se da UK ima stroge propise
kada su u pitanju banke krvi.
229
00:21:07,243 --> 00:21:12,203
Pronašli smo jednu od Patienceinih
klinika za vampire u Sankt Peterburgu.
230
00:21:13,643 --> 00:21:17,043
Ciljaju milijunaše i rock zvijezde,
tvrde da je to čudotvorni lijek.
231
00:21:17,083 --> 00:21:20,803
Transfuzija krvi, 100.000
eura! Moraš se šaliti!
232
00:21:20,843 --> 00:21:24,083
Pronašli smo dokaz da je
žrtva bila u Sankt Peterburgu.
233
00:21:24,123 --> 00:21:27,163
Njegov hotel i karte se pojavljuju na
izvodima s njegove kreditne kartice
234
00:21:27,203 --> 00:21:30,523
i kad sam razgovarao s klinikom,
uspjeli su identificirati Jonathana.
235
00:21:31,803 --> 00:21:34,283
Ispalo se da nije bio tamo sam. O, da?
236
00:21:34,323 --> 00:21:36,563
Ovo je snimljeno u liftu.
237
00:21:43,403 --> 00:21:46,763
Dobar posao! Dovedi tog
lažljivog idiota natrag unutra.
238
00:21:54,243 --> 00:21:56,283
Molim vas, sjednite, gospodine Gill.
239
00:21:56,323 --> 00:21:59,443
Pa, moram reći, lijepo je vratiti se.
240
00:22:01,923 --> 00:22:03,803
Dolazi ti ćelavo mjesto.
241
00:22:06,883 --> 00:22:08,843
U redu. Pa što? Poznavao sam ga.
242
00:22:08,883 --> 00:22:11,603
Više od toga. Išla si na odmor s njim.
243
00:22:13,683 --> 00:22:16,203
Što želiš? Želim istinu.
244
00:22:16,243 --> 00:22:18,243
Dugovao ti je novac, zar ne?
245
00:22:18,283 --> 00:22:21,803
Pomogao sam mu. Tako što sam mu
dopustio da gomila kockarske dugove?
246
00:22:21,843 --> 00:22:25,723
A onda, kada nije mogao platiti, pokušali ste
prodati njegovu krv klinici u Sankt Peterburgu.
247
00:22:25,763 --> 00:22:27,403
Cijela stvar je bila prevara.
248
00:22:27,443 --> 00:22:29,643
Odbacili su ljude sa
bilo kakvom starom krvlju.
249
00:22:29,683 --> 00:22:31,803
Vjerujte mi, nisu imali interesa za nas.
250
00:22:31,843 --> 00:22:34,923
Oni su kriminalci. Ne znam
zašto mi trošite vrijeme.
251
00:22:34,963 --> 00:22:38,723
Bankovni račun Jonathana Starpera
pokazuje da ti je poslao 125 tisuća.
252
00:22:40,043 --> 00:22:41,843
Odakle mu to?
253
00:22:41,883 --> 00:22:43,683
Volio bih da znam.
254
00:22:43,723 --> 00:22:46,923
Jer mi još uvijek duguje drugu polovicu.
255
00:22:55,923 --> 00:22:58,763
Mislim, sve što zapravo imamo
su ilegalni dugovi od kockanja
256
00:22:58,803 --> 00:23:00,883
i putovanje autom u Rusiju.
257
00:23:00,923 --> 00:23:04,643
I ne vjerujem da zna
odakle je žrtvi 125 tisuća.
258
00:23:04,683 --> 00:23:07,123
Slažem se. Izgleda kao slijepa ulica.
259
00:23:07,163 --> 00:23:09,323
ZVONI MOBITEL
260
00:23:09,363 --> 00:23:11,083
Moram ovo uzeti.
261
00:23:12,723 --> 00:23:15,603
Tko je to? Njegova djevojka?
Drska poslovna afera?
262
00:23:16,683 --> 00:23:19,643
Ne moram znati ništa o
privatnom životu svog tima.
263
00:23:21,803 --> 00:23:23,323
Ja,
264
00:23:24,883 --> 00:23:26,763
Mislim da ovo moraš čuti.
265
00:23:38,323 --> 00:23:39,723
Sram.
266
00:23:40,723 --> 00:23:42,803
Bok. Bio sam u knjižnici.
267
00:23:45,283 --> 00:23:47,123
Oprosti, bio sam...
268
00:23:47,163 --> 00:23:50,243
Samo sam rekao da sam
bio u knjižnici i bio sam...
269
00:23:50,283 --> 00:23:54,003
Samo sam mislio da smo
ovo gledali iz krivog kuta.
270
00:24:01,923 --> 00:24:04,643
Pa što je onda s
pronalaskom oružja ubojstva?
271
00:24:04,683 --> 00:24:06,803
Pa, to sam našao u smeću.
272
00:24:10,243 --> 00:24:14,003
Ima krvi na sjedalu i nedostaje jedna noga.
273
00:24:14,043 --> 00:24:17,763
I zato smo jednostavno mislili da
će to zahtijevati kolosalnu snagu
274
00:24:17,803 --> 00:24:20,843
da probije prsni koš, ali nije.
275
00:24:20,883 --> 00:24:23,883
Mora da je pao od... Odavde.
276
00:24:25,043 --> 00:24:29,843
Dr. Parsons je rekao da
žrtva nije odmah umrla.
277
00:24:29,883 --> 00:24:32,403
I ovo je definitivno
moglo ublažiti njegov pad.
278
00:24:32,443 --> 00:24:34,363
Pa, to je ono... to sam i mislio.
279
00:24:34,403 --> 00:24:36,843
Mislim, mora da je pao odavde i onda
280
00:24:36,883 --> 00:24:41,043
izvukao se iz kontejnera
i otišao potražiti pomoć.
281
00:24:41,083 --> 00:24:45,363
I što onda, on... dovuče se
tamo prije nego što se sruši?
282
00:24:48,203 --> 00:24:49,963
Pa kako je sve ovo počelo?
283
00:25:00,603 --> 00:25:02,163
Mogla je biti nesreća.
284
00:25:02,203 --> 00:25:04,163
Nakon malo kiše,
ovdje gore bi bilo sklisko.
285
00:25:04,203 --> 00:25:06,299
Da, ali onda su ga objesili
i iscijedili mu svu krv.
286
00:25:06,323 --> 00:25:09,179
Dakle, mislim da možemo isključiti
lošu sreću. Mislim da moramo provjeriti.
287
00:25:09,203 --> 00:25:11,003
Ne...
288
00:25:11,043 --> 00:25:12,443
Ovo neće uspjeti.
289
00:25:15,403 --> 00:25:17,843
Oprostite, što mislite? Mislim,
290
00:25:17,883 --> 00:25:21,683
Tvoja naivnost te čini
opasnijim nego korisnim.
291
00:25:21,723 --> 00:25:24,683
Mislim da sam godinama
trenirao i naučio stvari
292
00:25:24,723 --> 00:25:26,179
kao što je kako ne premještati dokaze
293
00:25:26,203 --> 00:25:27,923
kako ne biste ugrozili istragu.
294
00:25:27,963 --> 00:25:32,123
U ponedjeljak skupljaju
smeće, pa ja... ja...
295
00:25:32,163 --> 00:25:35,923
Mislim, nemojte me zamijeniti
za inspektora Metcalfa.
296
00:25:39,843 --> 00:25:41,203
Samo idi.
297
00:26:48,203 --> 00:26:52,203
Dakle, hm, ionako ćemo početi.
Ako želite zauzeti svoja mjesta.
298
00:26:54,203 --> 00:26:56,083
Nadam se da su svi dobro.
299
00:26:57,203 --> 00:26:58,523
Tako...
300
00:26:58,563 --> 00:27:00,163
Ima li itko kakvu ideju o.
301
00:27:00,203 --> 00:27:02,163
Koja bi trebala biti tema
današnjeg sastanka?
302
00:27:02,203 --> 00:27:03,403
Da, Billy, jesam. Iguane.
303
00:27:03,443 --> 00:27:06,243
Ili seks. Kad vaša iguana ima seks.
304
00:27:06,283 --> 00:27:08,923
Ili, što kažete na podtekst? Da?
305
00:27:08,963 --> 00:27:11,123
Jer, hm, znaš,
306
00:27:11,163 --> 00:27:13,179
Neurotipični ljudi ne govore
uvijek ono što zapravo misle.
307
00:27:13,203 --> 00:27:15,243
Pa kako onda pretpostavljaš
da znaš što oni znače?
308
00:27:15,283 --> 00:27:18,443
Pa, to je kao skup kodova, zar ne?
309
00:27:18,483 --> 00:27:22,843
Kao govor tijela ili ton
glasa ili postupci, a ne riječi.
310
00:27:22,883 --> 00:27:27,043
Kako bi se možda ponašali ako bi...
311
00:27:27,083 --> 00:27:28,523
ako bi im se sviđao?
312
00:27:28,563 --> 00:27:31,323
Dečko mi je poslao cvijeće s čestitkom.
313
00:27:31,363 --> 00:27:33,803
S još više cvijeća na njemu.
314
00:27:33,843 --> 00:27:35,323
Alergičan sam na cvijeće.
315
00:27:35,363 --> 00:27:37,243
Čistim susjedovu kupaonicu.
316
00:27:37,283 --> 00:27:40,683
Ne zato što sam zaljubljen
u nju. Ima 83 godine.
317
00:27:40,723 --> 00:27:42,163
Ali sviđa mi se.
318
00:27:42,203 --> 00:27:45,163
Da, da. Mislim, sve su to dobri znakovi.
319
00:27:45,203 --> 00:27:49,643
Da te netko voli ili mu
se možda čak i sviđaš.
320
00:27:49,683 --> 00:27:52,483
Ali ponašanje NT-a može
biti malo nijansiranije od toga.
321
00:27:52,523 --> 00:27:55,483
Tako da bi ti se mogli dugo smiješiti,
322
00:27:55,523 --> 00:27:57,723
ili održavati kontakt očima s vama,
323
00:27:57,763 --> 00:28:02,283
ili bi možda jednostavno stvarno
uživali provoditi vrijeme s vama.
324
00:28:03,883 --> 00:28:06,563
Čudno, nisam alergičan na zvončiće.
325
00:28:06,603 --> 00:28:09,203
Objasni to. Ne mogu.
326
00:28:18,763 --> 00:28:20,523
Olivia Brams. RH nula.
327
00:28:20,563 --> 00:28:23,163
Petogodišnjak rođen sa
srpastoćelijskom anemijom
328
00:28:23,203 --> 00:28:24,579
i potrebne su mu redovite transfuzije krvi.
329
00:28:24,603 --> 00:28:27,603
Nedavno je imala transplantaciju
koštane srži - i provjerite datum.
330
00:28:31,283 --> 00:28:34,163
Operacija se dogodila samo
nekoliko sati nakon Jonathanove smrti.
331
00:28:34,203 --> 00:28:37,163
Zamalo se nije dogodilo.
Mučili su se pronaći dovoljno krvi.
332
00:28:37,203 --> 00:28:39,163
Očito ti treba puno toga u pripravnosti.
333
00:28:39,203 --> 00:28:41,723
Ali u zadnji čas stigla
je anonimna donacija.
334
00:28:41,763 --> 00:28:44,763
Spašavanje života
djevojčice? Zvuči kao jak motiv.
335
00:28:44,803 --> 00:28:46,739
Zbog ubojstva čovjeka i
iscrpljivanja njegove krvi.
336
00:28:46,763 --> 00:28:48,203
Imaš li adresu?
337
00:28:50,123 --> 00:28:52,883
Želite li da to provjerim,
šefe? Oh, ne, Will to može.
338
00:28:59,643 --> 00:29:01,299
Imate živaca. Gospodine Brams, molim vas...
339
00:29:01,323 --> 00:29:02,563
Nakon svega što smo proživjeli?
340
00:29:02,603 --> 00:29:04,699
Godinama smo čekali na Oliviinu
operaciju. Žao mi je, gospodine Brams...
341
00:29:04,723 --> 00:29:06,163
I sada je konačno dobro,
342
00:29:06,203 --> 00:29:09,443
Pojavljuješ se optužujući nas da krademo
krv čovjeka kojeg nikada nismo upoznali?
343
00:29:29,803 --> 00:29:31,203
Da, uđi.
344
00:29:34,203 --> 00:29:36,203
O, da. Moj bivši je govorio da izgleda kao
345
00:29:36,243 --> 00:29:38,163
bijesni jazavac provalio je u moj stan.
346
00:29:38,203 --> 00:29:39,843
Zato sam i spavala s njegovim bratom.
347
00:29:39,883 --> 00:29:41,203
U REDU...
348
00:29:42,843 --> 00:29:44,603
Ne znaš šalim li se, zar ne?
349
00:29:44,643 --> 00:29:47,443
Je li to Bramov bankovni izvod? Da.
350
00:29:47,483 --> 00:29:50,443
Izgleda da su podizali
sve veće količine gotovine
351
00:29:50,483 --> 00:29:51,819
tijekom posljednja četiri mjeseca.
352
00:29:51,843 --> 00:29:53,443
Da.
353
00:29:53,483 --> 00:29:56,003
Dakle, možda se naša žrtva bavila iznudom.
354
00:29:56,043 --> 00:29:59,723
Za Oliviine transfuzije? Bože,
imao bi ih preko svake mjere.
355
00:29:59,763 --> 00:30:01,563
Kakav kreten.
356
00:30:02,723 --> 00:30:05,523
Ah. Ovdje Will. Will, na zvučniku si.
357
00:30:05,563 --> 00:30:08,083
Gospođo. Pa, razgovor nije prošao sjajno.
358
00:30:08,123 --> 00:30:09,643
Ali sam pazio,
359
00:30:09,683 --> 00:30:13,243
i upravo sam vidio Jimmyja Bramsa
kako izlazi iz stana noseći kovčeg.
360
00:30:13,283 --> 00:30:14,683
Poslat ću ti fotografiju.
361
00:30:20,003 --> 00:30:21,683
Helsing i društvo.
362
00:30:23,483 --> 00:30:24,643
Hvala, Will. Dobar posao.
363
00:30:24,683 --> 00:30:27,363
Da, samo ga nastavi
pratiti, vidi kamo će otići.
364
00:30:29,163 --> 00:30:31,803
Da, našao sam ih. To je nizozemska tvrtka,
365
00:30:31,843 --> 00:30:35,163
Helsing and Co Medical.
Proizvode separatore krvnih stanica.
366
00:30:35,203 --> 00:30:37,219
Za transfuzije kod pacijenata
sa srpastoćelijskom anemijom.
367
00:30:37,243 --> 00:30:39,763
Dakle, bili su postavljeni
za kućne transfuzije.
368
00:30:39,803 --> 00:30:41,203
Izgleda da smo bili u pravu.
369
00:30:41,243 --> 00:30:43,963
Oliviini roditelji su potajno
nabavljali Jonathanovu krv.
370
00:31:06,043 --> 00:31:07,803
KUCANJE Jessica?
371
00:31:07,843 --> 00:31:09,683
Otvorite. To je policija.
372
00:31:15,803 --> 00:31:17,843
Žao mi je, ne možete
samo tako upasti ovdje...
373
00:31:20,963 --> 00:31:23,363
Ah, gospodine Brams.
374
00:31:23,403 --> 00:31:25,723
Ne, ne, ne, molim vas, molim vas, sjednite.
375
00:31:25,763 --> 00:31:27,363
Da.
376
00:31:29,203 --> 00:31:31,203
Drago mi je što sam te napokon upoznala.
377
00:31:31,243 --> 00:31:33,043
Pa, ovo je ugodno, zar ne?
378
00:31:33,083 --> 00:31:35,403
Ipak, ne izgleda dobro, zar ne?
379
00:31:36,563 --> 00:31:38,859
Što radiš? Samo sam
se pitao što je za večeru.
380
00:31:38,883 --> 00:31:40,363
Nemoj...
381
00:31:40,403 --> 00:31:41,683
Ah.
382
00:31:44,243 --> 00:31:46,643
Rekao bih da ovdje ima
otprilike, koliko? Pet litara?
383
00:31:52,203 --> 00:31:53,923
Nastavio je dizati cijenu.
384
00:31:53,963 --> 00:31:55,883
To nas je lomilo.
385
00:31:55,923 --> 00:31:58,163
A onda ste pronašli donora koštane srži.
386
00:31:58,203 --> 00:32:00,123
Da, i to je bio dar s neba.
387
00:32:00,163 --> 00:32:03,443
Ali za operaciju, moramo
udvostručiti uobičajenu količinu krvi.
388
00:32:05,363 --> 00:32:07,323
Pa što se dogodilo u noći operacije?
389
00:32:07,363 --> 00:32:09,763
Nazvao sam Jonathana.
390
00:32:09,803 --> 00:32:12,203
I tražio je četiri puta veću cijenu.
391
00:32:19,723 --> 00:32:21,203
Moja kćer je htjela umrijeti.
392
00:32:23,203 --> 00:32:26,243
Pa smo otišli k njemu, da ga molimo.
393
00:32:26,283 --> 00:32:28,043
I rekao je ne?
394
00:32:29,483 --> 00:32:31,643
Dakle, ubio si ga. Ne.
395
00:32:33,203 --> 00:32:36,363
Kad smo se pojavili,
on je već bio... mrtav.
396
00:32:37,563 --> 00:32:39,163
Već? Da.
397
00:32:40,203 --> 00:32:41,763
Srušeno.
398
00:32:41,803 --> 00:32:44,203
S tim predmetom u prsima.
399
00:32:44,243 --> 00:32:46,203
Samo nam je trebala krv.
400
00:32:48,203 --> 00:32:50,203
Vidio sam remenicu na stropu.
401
00:32:52,443 --> 00:32:54,203
Tako smo ga povisili.
402
00:33:03,603 --> 00:33:05,443
Ispustio je krv kroz rez.
403
00:33:16,203 --> 00:33:18,203
To je bilo sumorno. Da.
404
00:33:18,243 --> 00:33:21,243
Malo tko me iznenađuje, ali njih dvoje...
405
00:33:21,283 --> 00:33:23,163
Uf.
406
00:33:23,203 --> 00:33:25,499
Mislim da govore istinu.
Njihove priče se podudaraju.
407
00:33:25,523 --> 00:33:28,883
Ne mislim da je itko od
njih sposoban za ubojstvo.
408
00:33:28,923 --> 00:33:31,563
Ne. Ne... Morat ću ih rezervirati.
409
00:33:31,603 --> 00:33:34,323
Ne znam zašto, mislim,
to je nešto novo za mene,
410
00:33:34,363 --> 00:33:36,203
ali neće im proći nekažnjeno.
411
00:33:36,243 --> 00:33:37,803
ZVONA TELEFONA
412
00:33:39,563 --> 00:33:42,163
Fotografije žrtve su
se vratile iz laboratorija.
413
00:33:42,203 --> 00:33:43,603
Hoćemo li? Da.
414
00:33:50,763 --> 00:33:53,203
Nije li to agent? Da.
415
00:33:54,723 --> 00:33:56,683
Ne mislim da ga je samo ševila.
416
00:33:56,723 --> 00:33:59,643
Mislim da je bila zaljubljena u njega.
Mislim da moramo preispitati ovo.
417
00:33:59,683 --> 00:34:01,883
Saznaj sve što možeš o Marini Murray.
418
00:34:01,923 --> 00:34:03,203
U redu, super.
419
00:34:25,203 --> 00:34:27,723
Hvala što si došao. Ovo
ne bi trebalo dugo trajati.
420
00:34:27,763 --> 00:34:29,539
Nadamo se da nam možete
pomoći identificirati nekoga.
421
00:34:29,563 --> 00:34:32,163
Um, vaša tvrtka je rekla
da ste nekoga ostavili
422
00:34:32,203 --> 00:34:33,643
u Monk Bar Toweru za vikend?
423
00:34:33,683 --> 00:34:36,163
Da, kupim puno karata,
znaš, to je bila subota.
424
00:34:36,203 --> 00:34:39,203
Vikendi, znaš, puni su.
Pogledaj ponovno, molim te?
425
00:34:41,203 --> 00:34:42,923
Da, možda. Ne znam.
426
00:34:42,963 --> 00:34:45,179
Ne prepoznajem joj lice, ali se
sjećam da je žvakala žvakaću gumu.
427
00:34:45,203 --> 00:34:46,643
Smrdjelo je.
428
00:34:51,683 --> 00:34:54,603
Što je to, uh... Na što
je mirisalo? Na ananas.
429
00:34:54,643 --> 00:34:56,163
Mrzim proklete ananase.
430
00:35:46,163 --> 00:35:49,163
Vrijeme je da platiš, glupa kučko!
431
00:36:10,563 --> 00:36:12,163
Pa, hajde onda odgovori.
432
00:36:18,523 --> 00:36:20,003
Isuse Kriste, gdje je ona?
433
00:36:20,043 --> 00:36:21,643
Mislim... mislim...
434
00:36:22,883 --> 00:36:24,803
Mislim da je to Marinino mjesto.
435
00:36:24,843 --> 00:36:28,163
Znam, znam put, znam put. U redu, idemo.
436
00:36:46,163 --> 00:36:48,163
Jao, jao, jao!
437
00:36:50,563 --> 00:36:51,963
Skini se s mene!
438
00:36:52,003 --> 00:36:53,283
Ne!
439
00:36:53,323 --> 00:36:56,083
Ne, ne, ne, ne, ne, upomoć!
440
00:36:56,123 --> 00:36:59,443
Pomozite mi! Molim vas, netko mi pomogne!
441
00:36:59,483 --> 00:37:01,163
Pomozi mi!
442
00:37:26,683 --> 00:37:28,643
Straga. Na njemu. Provjeri vrt.
443
00:37:32,843 --> 00:37:34,163
Strpljenje?
444
00:37:36,163 --> 00:37:37,803
U stražnjem vrtu, gospođo!
445
00:37:48,163 --> 00:37:50,283
Strpljenja? Otišli su.
446
00:37:50,323 --> 00:37:52,083
Uzeo ju je. Uzeo ju je.
447
00:37:52,123 --> 00:37:55,003
Jesi li ozlijeđena? Ne.
Jesi li dobro? Jesi li siguran?
448
00:37:56,523 --> 00:37:58,403
Odvezi je natrag u stanicu. Naravno.
449
00:38:02,163 --> 00:38:05,203
Imao si svoju priliku. Oh,
molim te... Hajde. Začepi!
450
00:39:12,243 --> 00:39:13,683
Stoj! Policija!
451
00:39:16,843 --> 00:39:18,523
Kevine, stani! Stani!
452
00:39:33,443 --> 00:39:35,043
Ustani.
453
00:39:42,403 --> 00:39:45,443
Hej, hej, hej... Smiri se. Smiri se!
454
00:39:47,443 --> 00:39:50,683
Trebat ćeš mi da spustiš
iglu, Kevin, u redu?
455
00:39:56,643 --> 00:39:58,003
Postajem prestar za ovo.
456
00:40:00,163 --> 00:40:02,163
U redu, u redu.
457
00:40:03,163 --> 00:40:05,163
Je li tako? Je li tako...
458
00:40:07,163 --> 00:40:10,763
Marina? Marina. To je to, to je to.
459
00:40:10,803 --> 00:40:12,683
Lijepo i polako. Lijepo i polako.
460
00:40:29,603 --> 00:40:31,163
Otišao sam tamo da...
461
00:40:34,483 --> 00:40:36,163
da ga zaprosim.
462
00:40:38,003 --> 00:40:40,243
Ne mogu vjerovati da sam bila toliko glupa.
463
00:40:40,283 --> 00:40:41,803
Nije glupo.
464
00:40:43,163 --> 00:40:44,443
Bila si zaljubljena.
465
00:40:44,483 --> 00:40:47,163
Više nije htio ni da mu budem agent.
466
00:40:48,363 --> 00:40:49,763
Bože, tako sam...
467
00:40:51,323 --> 00:40:53,483
Znaš, on ne bi bio ništa bez mene.
468
00:40:54,843 --> 00:40:56,163
Dao sam mu karijeru.
469
00:40:57,883 --> 00:40:59,323
Iskorištavao me je.
470
00:41:00,963 --> 00:41:02,163
Ja samo...
471
00:41:03,523 --> 00:41:05,323
Napao sam se.
472
00:41:07,243 --> 00:41:10,523
Željela sam da vidi
473
00:41:10,563 --> 00:41:12,483
koliko me je povrijedio.
474
00:41:14,323 --> 00:41:16,923
Zar ne razumiješ? Ti si ništa bez mene.
475
00:41:16,963 --> 00:41:18,603
Ti si ništa bez mene!
476
00:41:20,003 --> 00:41:21,363
SUDAR
477
00:41:24,243 --> 00:41:27,163
Nikad nisam namjeravala da umre, nikad.
478
00:41:31,883 --> 00:41:34,563
Ali onda cijelu noć,
479
00:41:34,603 --> 00:41:39,123
Stalno sam ga zamišljala kako leži tamo.
480
00:41:39,163 --> 00:41:41,443
Nisam čak ni znao je li mrtav.
481
00:41:41,483 --> 00:41:42,643
Dakle, vratio si se.
482
00:41:44,843 --> 00:41:47,163
Kad sam stigao tamo, on je bio...
483
00:41:50,163 --> 00:41:51,523
Bio je...
484
00:41:55,443 --> 00:41:57,163
Voljela sam ga.
485
00:42:01,923 --> 00:42:03,163
Znam.
486
00:42:04,523 --> 00:42:06,163
Toliko sam ga voljela.
487
00:42:09,963 --> 00:42:14,163
Marina Murray, uhićujem te
zbog ubojstva Jonathana Starpera.
488
00:42:14,203 --> 00:42:15,843
Pa, ona zna što radi.
489
00:42:15,883 --> 00:42:17,739
Ne moraš ništa reći, ali to bi
moglo naštetiti tvojoj obrani...
490
00:42:17,763 --> 00:42:19,483
Ipak, uznemirit će neke.
491
00:42:39,763 --> 00:42:41,163
Slušam.
492
00:42:44,163 --> 00:42:45,723
Ja...
493
00:42:45,763 --> 00:42:47,163
Ja, ja...
494
00:42:48,963 --> 00:42:51,163
Samo sam ti pokušavao nabaviti dokaz.
495
00:42:52,163 --> 00:42:53,683
Jedan...
496
00:42:53,723 --> 00:42:58,123
I potvrditi da je to bila ista žvakaća guma
497
00:42:58,163 --> 00:43:00,323
i da je u taksiju definitivno bila Marina.
498
00:43:00,363 --> 00:43:03,963
Jednostavno nisam
mislio da ćeš mi vjerovati.
499
00:43:05,643 --> 00:43:07,939
I misliš da bih ti sada trebao
vjerovati, bilo kojem od vas?
500
00:43:07,963 --> 00:43:09,243
Nakon što si mi lagao?
501
00:43:10,563 --> 00:43:13,843
Žao mi je. Trebao sam biti
iskren s tobom. Ali, šefe...
502
00:43:13,883 --> 00:43:16,403
Strpljenje je prednost.
503
00:43:16,443 --> 00:43:19,723
Pronašla je Jessicu Shaw i oružje ubojstva.
504
00:43:19,763 --> 00:43:21,923
Otkrila je kako je Jonathan umro.
505
00:43:21,963 --> 00:43:24,443
Povezala je Marinu sa zločinom.
506
00:43:27,163 --> 00:43:29,163
Ne mogu dopustiti da
me ljudi u mom timu lažu.
507
00:43:31,163 --> 00:43:34,123
Ako mi još jednom radiš
iza leđa, otpustit ću te.
508
00:43:34,163 --> 00:43:35,563
Izlazi van.
509
00:43:39,003 --> 00:43:42,363
Znam da detektiv Metcalf
ima visoko mišljenje o vama,
510
00:43:42,403 --> 00:43:44,163
ali ja nisam ona.
511
00:43:47,363 --> 00:43:49,283
Možete li, molim vas,
zatvoriti vrata za sobom?
512
00:44:38,163 --> 00:44:39,603
Bok.
513
00:44:39,643 --> 00:44:41,923
Hm... Kupio sam ti poklon.
514
00:44:41,963 --> 00:44:44,403
Pokušaj ga ne ubiti.
515
00:44:44,443 --> 00:44:46,163
Hvala! Ja...
516
00:44:46,203 --> 00:44:48,323
Pokušat ću ne.
517
00:44:48,363 --> 00:44:51,563
Hm, također, samo da bude jasno,
518
00:44:51,603 --> 00:44:54,763
Želim provoditi vrijeme s tobom.
519
00:44:54,803 --> 00:44:56,163
Pravo.
520
00:44:58,163 --> 00:45:01,123
Super. Da. Mislim,
521
00:45:01,163 --> 00:45:03,603
Idem u knjižnicu ako se želiš pridružiti?
522
00:45:03,643 --> 00:45:05,083
Sada? Da.
523
00:45:05,123 --> 00:45:07,043
Ooh... Zašto ne?
524
00:45:07,083 --> 00:45:10,283
U redu. Da. Budi dobar, budi
dobar da se družimo i čavrljamo.
525
00:45:10,323 --> 00:45:13,403
Da, pa, možemo se
družiti i čavrljati putem tamo,
526
00:45:13,443 --> 00:45:15,123
ali ne možeš razgovarati u knjižnici.
527
00:45:15,163 --> 00:45:17,243
Dobra poanta. Da.
528
00:45:17,283 --> 00:45:21,003
O, obožavatelj gotičkog horora? Hm, da.
529
00:45:21,043 --> 00:45:24,803
Pa, mama me nagovorila. Oh, lijepo.
530
00:45:26,883 --> 00:45:28,163
To je očnjak...!
531
00:45:31,163 --> 00:45:33,643
90831. Broj koji mi je mama ostavila.
532
00:45:33,683 --> 00:45:36,603
Trag. To je vampirski broj.
Nikad nisam čuo za vampirski broj.
533
00:45:36,643 --> 00:45:39,563
Koristi se u računalnom
programiranju cijelo vrijeme.
534
00:45:39,603 --> 00:45:41,883
To je u osnovi složeni prirodni broj
535
00:45:41,923 --> 00:45:43,123
s parnim brojem znamenki
536
00:45:43,163 --> 00:45:45,443
koji se može faktorizirati
u dva prirodna broja,
537
00:45:45,483 --> 00:45:48,163
svaki s polovicom broja
znamenki od izvornog broja.
538
00:45:50,363 --> 00:45:51,923
Mislim, znao sam to.
539
00:45:54,163 --> 00:45:55,443
Ne, nisi.
540
00:45:57,491 --> 00:46:02,934
{\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 1. {\an5}e{\an5}p{\an5}i{\an5}zode
541
00:46:03,015 --> 00:46:08,458
{\an2}✰ RTNNJ ✰42051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.