All language subtitles for Patience - 02x01 - Drained of Blood

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,803 --> 00:01:44,283 90831. 2 00:01:46,163 --> 00:01:48,283 90831. 3 00:01:58,363 --> 00:02:00,843 90831. 4 00:02:01,963 --> 00:02:03,603 90831. 5 00:02:25,843 --> 00:02:28,123 908... 6 00:02:28,163 --> 00:02:30,843 Pazi kuda ideš! Oprosti, idiote! 7 00:03:39,363 --> 00:03:41,243 O, dobro. Dobila si moju poruku. 8 00:03:41,283 --> 00:03:42,923 Da. Hvala vam. 9 00:03:49,043 --> 00:03:50,763 U redu? Da. 10 00:03:52,523 --> 00:03:56,123 Je li to kolac? Pa, to je, DC Akbari, oružje ubojstva. 11 00:03:56,163 --> 00:03:59,083 Prilično neobičan. Probio mu je prsni koš. 12 00:03:59,123 --> 00:04:01,803 Mislim, to bi zahtijevalo kolosalnu snagu. 13 00:04:01,843 --> 00:04:04,203 Da. Čudno je blijed, zar ne? 14 00:04:04,243 --> 00:04:07,163 Znak hipoperfuzije tkiva. 15 00:04:07,203 --> 00:04:09,883 Tijelo je sigurno izgubilo puno krvi. 16 00:04:09,923 --> 00:04:13,203 Nema tragova toga, ipak. Pa, možda je bio premješten. 17 00:04:13,243 --> 00:04:15,043 Dr. Parsons... 18 00:04:16,643 --> 00:04:19,683 Da. Ovo su prilično čudni rezovi. 19 00:04:19,723 --> 00:04:22,843 Vjerojatno su prerezali karotidnu arteriju. 20 00:04:22,883 --> 00:04:25,203 Isuse. Izgledaju kao tragovi zuba. 21 00:04:26,363 --> 00:04:28,243 Ima li tko češnjaka za Willa?! 22 00:04:29,483 --> 00:04:32,443 Izgleda kao žrtvin fotoaparat. Polovica filma je iskorištena. 23 00:04:32,483 --> 00:04:35,203 Razvit ćemo ga što prije. Dobro. Živjeli, prijatelju. 24 00:04:36,963 --> 00:04:38,523 Bok. Hej. 25 00:04:38,563 --> 00:04:40,603 Nadao sam se da ću te vidjeti. 26 00:04:40,643 --> 00:04:41,963 Pravo. 27 00:04:43,363 --> 00:04:46,123 Kako je prošao tvoj tečaj obuke? 28 00:04:46,163 --> 00:04:47,603 Dobro. 29 00:04:47,643 --> 00:04:50,163 Ali, znaš, tri mjeseca je predugo. 30 00:04:51,283 --> 00:04:53,163 Radije bih da sam bio ovdje. 31 00:04:55,803 --> 00:04:58,883 Super. Pretpostavljam da si sada forenzički genij. 32 00:04:58,923 --> 00:05:01,763 O, apsolutno. Mogu analizirati tragove guma u sekundama! 33 00:05:01,803 --> 00:05:04,283 Iako, još uvijek ne mogu održati kaktus živim. 34 00:05:07,043 --> 00:05:10,043 Elliot, utovarujemo. U redu. Naravno. 35 00:05:10,083 --> 00:05:11,843 Zbogom. 36 00:05:13,283 --> 00:05:15,043 Vidimo se. Da. 37 00:05:29,883 --> 00:05:32,203 Što je to? Nemam pojma. 38 00:06:03,963 --> 00:06:05,763 Dakle, što imamo? 39 00:06:05,803 --> 00:06:07,683 Žrtva je Jonathan Starper. 40 00:06:07,723 --> 00:06:10,283 On je zvijezda u usponu u svijetu fotografije. 41 00:06:10,323 --> 00:06:12,043 Ima li još kakvih detalja od toga? 42 00:06:12,083 --> 00:06:14,403 Rekao bih da je njegov glavni utjecaj romantična gotika. 43 00:06:14,443 --> 00:06:17,083 Definitivno se nadovezuje na prerafaelite. 44 00:06:17,123 --> 00:06:19,883 Mislio sam na još detalja o žrtvi, DC Akbari? 45 00:06:19,923 --> 00:06:23,563 O, razumijem. Pripremao se za nadolazeću izložbu, gospodine. 46 00:06:23,603 --> 00:06:26,043 Bilo je mnogo buke oko toga. 47 00:06:28,803 --> 00:06:31,283 Mogao sam pronaći samo instant kavu. 48 00:06:31,323 --> 00:06:33,523 Kako vi ljudi živite ovako?! 49 00:06:33,563 --> 00:06:35,203 O Monroeu? 50 00:06:35,243 --> 00:06:37,563 Zovite me Frankie. Glavni inspektor Calvin Baxter. 51 00:06:37,603 --> 00:06:40,763 Nismo te očekivali do sljedećeg tjedna. 52 00:06:40,803 --> 00:06:43,323 O, hm, da. Planovi su se promijenili. 53 00:06:43,363 --> 00:06:46,683 Nisam htio ostati u Manchesteru još jedan tjedan, 54 00:06:46,723 --> 00:06:48,523 pa evo me. 55 00:06:49,803 --> 00:06:53,403 Dakle, hm, inspektor Monroe je zamjena za inspektora Metcalfa. 56 00:06:56,083 --> 00:06:57,683 ..zamjena? 57 00:06:57,723 --> 00:07:01,283 Ne. Žao mi je, gospodine, inspektor Metcalf je samo na dopustu. 58 00:07:01,323 --> 00:07:05,643 Da, ona... Bila je, ali je odlučila prihvatiti posao u Glasgowu. 59 00:07:05,683 --> 00:07:08,283 Ona to ne može učiniti. Nije... Što? 60 00:07:08,323 --> 00:07:09,803 Poznajem te. 61 00:07:09,843 --> 00:07:12,643 Imaš naviku ubijati motocikliste, zar ne? 62 00:07:12,683 --> 00:07:15,123 Trajno priključen na slušalice. 63 00:07:15,163 --> 00:07:18,203 Prokleta generacija Z. Poništavaju buku. 64 00:07:18,243 --> 00:07:21,603 Da. Nemoj valjda otkazati oči? Radno iskustvo? 65 00:07:21,643 --> 00:07:24,643 Uh, ne. Ovdje Patience Evans iz Odjela za kriminalističku evidenciju. 66 00:07:24,683 --> 00:07:25,963 Oh. 67 00:07:27,243 --> 00:07:29,923 Dobro. Što se onda ovdje događa? 68 00:07:29,963 --> 00:07:32,643 Sumnja se na ubojstvo. Došao je sinoć. 69 00:07:32,683 --> 00:07:35,563 Malo je čudan ovaj. Da, to je kolac. 70 00:07:35,603 --> 00:07:38,523 A žrtva je pronađena s dva traga ugriza na vratu 71 00:07:38,563 --> 00:07:40,363 i ozbiljan gubitak krvi. 72 00:07:40,403 --> 00:07:44,643 Stvarno? Žao mi je, inspektore Monroe, neću vam moći pokazati okolinu jutros. 73 00:07:44,683 --> 00:07:47,683 Moram imati sastanak za odnose s javnošću. Zvuči zabavno. 74 00:07:47,723 --> 00:07:50,563 Kao da nije dovoljno izdržati obnovu stanice. 75 00:07:50,603 --> 00:07:53,883 Načelnik policije sada misli da bismo trebali poboljšati svoj imidž u javnosti. 76 00:07:53,923 --> 00:07:56,683 Možda im nemojte reći da lovimo vampire, gospodine! 77 00:07:57,843 --> 00:08:00,683 Ove fotografije su jezive do suza, zar ne? 78 00:08:00,723 --> 00:08:03,643 Znao sam da prepoznajem ime Jonathan Starper. 79 00:08:03,683 --> 00:08:06,579 Prije otprilike četiri mjeseca sudjelovao je u prometnoj nesreći sa skuterom. 80 00:08:06,603 --> 00:08:08,283 Koliko imaš godina? 81 00:08:09,683 --> 00:08:10,923 23. 82 00:08:12,563 --> 00:08:16,883 Gospođo, Marina Murray, žena koja je otkrila tijelo, nalazi se u sobi za ispitivanje. 83 00:08:16,923 --> 00:08:20,963 O, da. Idemo vidjeti koji je član obitelji Adams sada stigao. 84 00:08:21,003 --> 00:08:22,523 Ovuda. 85 00:08:25,243 --> 00:08:27,523 Oprostite. Ne, hm, nesreća žrtve, 86 00:08:27,563 --> 00:08:29,323 zanimljivo je jer... 87 00:08:29,363 --> 00:08:32,723 Ima li šanse za pravu kavu? Može biti dovoljna ravna bijela kava. 88 00:08:32,763 --> 00:08:37,323 Mislim, proces prženja kave proizvodi poznati kancerogen... Oh, dobro. 89 00:08:48,443 --> 00:08:52,403 Tako je. Dakle, pojavili ste se u Monk Bar Toweru usred noći 90 00:08:52,443 --> 00:08:54,403 samo da bi Jonathan otišao kući? 91 00:08:54,443 --> 00:08:57,803 Radite li to sa svim svojim klijentima? Ne. 92 00:08:59,163 --> 00:09:01,803 Ali ja sam njegov agent već 15 godina. 93 00:09:01,843 --> 00:09:03,923 I, hm, poznavao sam ga. 94 00:09:05,483 --> 00:09:08,883 Kad god je neka izložba, on se iscrpi. 95 00:09:08,923 --> 00:09:11,923 Možete li se sjetiti nekoga tko bi ga htio ubiti? 96 00:09:11,963 --> 00:09:15,043 Ne, naravno da ne. Bio je... Bio je divan. 97 00:09:16,283 --> 00:09:19,203 Pa, je li postojao netko s kim je imao loše odnose? 98 00:09:19,243 --> 00:09:21,283 Ne. Je li ga nešto brinulo? 99 00:09:24,923 --> 00:09:27,803 U posljednje vrijeme djelovao je pomalo neraspoloženo, 100 00:09:27,843 --> 00:09:30,243 ali mislim da je to bila samo izložba. 101 00:09:32,203 --> 00:09:34,283 Žao mi je što ne mogu biti od veće pomoći. 102 00:09:34,323 --> 00:09:36,963 Ne. Hvala vam što ste došli, gospođice Murray. 103 00:09:37,963 --> 00:09:40,043 Ako se još nečega sjetiš... 104 00:09:41,643 --> 00:09:43,403 nazovite nas. 105 00:09:43,443 --> 00:09:45,283 U redu. Hvala. 106 00:09:52,283 --> 00:09:54,243 Da, ševila se s njim. 107 00:09:55,723 --> 00:09:58,363 Kako to znaš? Govor tijela. 108 00:09:58,403 --> 00:10:01,763 I moj instinkt, koji mi također govori da mi treba sendvič sa slaninom. 109 00:10:01,803 --> 00:10:03,723 Ima kantina. Nema potrebe. 110 00:10:03,763 --> 00:10:06,203 Jutros sam se zaustavio u poljoprivrednoj trgovini. 111 00:10:06,243 --> 00:10:09,123 Lokalno nabavljeno, sušeno od javora. Preukusno. 112 00:10:17,203 --> 00:10:19,003 Odlično, hvala. 113 00:10:19,043 --> 00:10:21,003 Mogu li te zamoliti da se odjaviš? 114 00:10:26,563 --> 00:10:27,883 Hvala. 115 00:10:30,643 --> 00:10:32,323 O, bok. Bok. 116 00:10:32,363 --> 00:10:35,403 Idem samo po ručak. Želiš li poći s tobom? 117 00:10:35,443 --> 00:10:37,803 Hm, donio sam salatu od kuće. 118 00:10:37,843 --> 00:10:40,323 Pa, mogao bi doći sjesti sa mnom? 119 00:10:41,803 --> 00:10:44,523 U kantinu nije dozvoljeno unositi hranu izvana. 120 00:10:45,523 --> 00:10:46,763 Oh. 121 00:10:48,763 --> 00:10:50,763 Da, pa, hoću, 122 00:10:51,883 --> 00:10:53,803 vidimo se kasnije. Da. 123 00:10:53,843 --> 00:10:55,563 Da. Da. 124 00:11:19,683 --> 00:11:21,403 DIZALO: Otvaranje vrata. 125 00:12:16,283 --> 00:12:19,883 Šališ se? Ne, inspektore Monroe. Ne šalim se. 126 00:12:19,923 --> 00:12:23,083 Ni kap krvi nije ostala u tijelu? Točno. 127 00:12:23,123 --> 00:12:25,043 I što je također čudno 128 00:12:25,083 --> 00:12:28,403 jest da su rezovi na njegovom vratu napravljeni nakon smrti. 129 00:12:29,483 --> 00:12:32,083 Što znači bez kucanja srca, 130 00:12:32,123 --> 00:12:35,283 Žrtva nije mogla iskrvariti bez pomoći... 131 00:12:36,603 --> 00:12:38,243 od gravitacije. 132 00:12:38,283 --> 00:12:42,083 Dakle, bio je... Vjerojatno obješen kao svinja. 133 00:12:42,123 --> 00:12:43,763 Šališ se? 134 00:12:43,803 --> 00:12:45,803 Još uvijek smrtno ozbiljan, inspektore Monroe. 135 00:12:45,843 --> 00:12:49,243 U tornju se nalazio sustav remenica koji se mogao koristiti 136 00:12:49,283 --> 00:12:51,843 a forenzičari su pronašli tragove krvi. 137 00:12:51,883 --> 00:12:53,683 Pitanje je, 138 00:12:53,723 --> 00:12:57,123 Zašto bi itko htio nekome iscijediti svu krv? 139 00:13:22,283 --> 00:13:24,163 Oprostite, pronašao sam nešto. 140 00:13:24,203 --> 00:13:27,403 Žrtva je sudjelovala u nesreći sa skuterom prije otprilike četiri mjeseca. 141 00:13:27,443 --> 00:13:29,083 Bio je to bijeg s mjesta nesreće. 142 00:13:29,123 --> 00:13:33,323 Automobil je prijavljen kao ukraden i povezan je s lancem krađa automobila koji su djelovali iz garaže. 143 00:13:33,363 --> 00:13:35,603 Prema Companies Houseu koji je sada zatvoren, 144 00:13:35,643 --> 00:13:37,963 ali vlasnik, Kevin Gill, radi na hipodromu York. 145 00:13:38,003 --> 00:13:40,003 Oprosti, zašto tako brzo pričaš? 146 00:13:40,043 --> 00:13:43,043 Jer bi inače otišao i naručio još jednu kavu. 147 00:13:45,963 --> 00:13:49,763 U redu. Hvala na ovome. Sljedeći put, stavi to u e-mail. 148 00:13:52,403 --> 00:13:53,963 Možeš ići. 149 00:14:00,723 --> 00:14:02,483 Da, dovedi ga unutra. Naravno. 150 00:14:03,723 --> 00:14:06,163 Strpljenje je autistično. 151 00:14:07,163 --> 00:14:08,643 Je li tako? I? 152 00:14:09,643 --> 00:14:13,043 Pa, možda bi mogao, znaš, biti malo blag prema njoj. 153 00:14:14,243 --> 00:14:16,803 Gle, ja sam za inkluzivnost, ali nemam vremena. 154 00:14:16,843 --> 00:14:19,843 Držati nekoga za ruku samo zato što se želi igrati policajca. 155 00:14:19,883 --> 00:14:24,163 Bila je nevjerojatno vrijedna za tim, a ona i inspektor Metcalf bili su jako bliski. 156 00:14:24,203 --> 00:14:27,803 Ima briljantan um. Pomogla nam je riješiti toliko slučajeva. 157 00:14:27,843 --> 00:14:32,203 Pa, čini mi se da kad biste vas dvoje radili svoj posao kako treba, ona ne bi morala. 158 00:15:05,003 --> 00:15:06,803 Jesi li onda dobio svoje pismo? 159 00:15:38,683 --> 00:15:40,683 Mislio sam da bi ti se možda svidjela šalica čaja. 160 00:15:42,523 --> 00:15:44,003 Što se dogodilo? 161 00:15:45,963 --> 00:15:47,763 Ona se ne vraća. 162 00:15:48,843 --> 00:15:52,843 Alfiejev tata je pronašao posao u Glasgowu i... 163 00:15:54,203 --> 00:15:57,163 imaju dobru školu za njega, pa su se svi preselili. 164 00:16:00,843 --> 00:16:03,803 Pa, pretpostavljam... pretpostavljam da je to dobro za Alfieja. 165 00:16:06,483 --> 00:16:08,443 Što je još rekla? 166 00:16:10,723 --> 00:16:12,723 Kaže da joj nedostajem i... 167 00:16:12,763 --> 00:16:15,123 I želi da dođem u posjet. 168 00:16:15,163 --> 00:16:17,203 Da, jako te voli. 169 00:16:17,243 --> 00:16:20,203 Da. Za razliku od inspektora Monroea. Tko je to? 170 00:16:22,603 --> 00:16:24,883 Njena zamjena. I... 171 00:16:26,483 --> 00:16:28,723 želi da se maknem sa svih slučajeva. 172 00:16:30,003 --> 00:16:31,923 Pa, onda zvuči kao budala. 173 00:16:31,963 --> 00:16:33,763 O, nije ona budala. 174 00:16:33,803 --> 00:16:36,123 Ona jednostavno nije detektivka Bea. 175 00:16:39,563 --> 00:16:43,163 Da, znam. Stvarno te je osvojila, zar ne? 176 00:16:47,603 --> 00:16:50,603 Kako napreduješ s ovim brojkama? Imaš li sreće? 177 00:16:50,643 --> 00:16:51,963 Ne. 178 00:16:53,203 --> 00:16:54,523 Ja samo... 179 00:16:54,563 --> 00:16:57,923 Ne razumijem zašto mi je majka ostavila nešto tako neshvatljivo. 180 00:16:57,963 --> 00:17:01,203 Jer nije neshvatljivo. Ne za tebe. 181 00:17:02,483 --> 00:17:04,443 I tvoja majka je to znala. 182 00:17:04,483 --> 00:17:06,763 Ostavila ti je lov na blago. 183 00:17:21,483 --> 00:17:23,283 Bože, kako je ovdje zagušljivo. 184 00:17:25,683 --> 00:17:27,723 Uvijek pregrijavaju ove sobe. 185 00:17:32,163 --> 00:17:35,123 Sviđa mi se tvoja tetovaža, Kevin. Tvoja je banda, je li? 186 00:17:36,603 --> 00:17:38,403 Ne. Više ne. 187 00:17:38,443 --> 00:17:41,203 Što to znači? To je kodeks časti. 188 00:17:41,243 --> 00:17:44,563 Kakav kodeks časti podržava udaranje koljenom, Kevin? 189 00:17:45,843 --> 00:17:49,043 Odslužio sam svoje za to. Odrezati ljudima jezike? 190 00:17:49,083 --> 00:17:51,163 Voliš li nasilje, Kevin? 191 00:17:53,803 --> 00:17:56,403 Pa, kad te netko iznevjeri... 192 00:17:57,403 --> 00:17:59,363 morate poslati poruku. 193 00:18:00,363 --> 00:18:04,723 Jesi li slao poruku Jonathanu Starperu kada si mu sletio s skutera? 194 00:18:06,083 --> 00:18:08,123 Žao mi je što je to izbačeno. 195 00:18:08,163 --> 00:18:10,443 Vidiš, nedostajalo je dokaza. 196 00:18:10,483 --> 00:18:13,203 Je li ti dugovao novac? Nikad ga nisam ni upoznao. 197 00:18:14,483 --> 00:18:16,323 Sve sam ovo prošao. 198 00:18:22,163 --> 00:18:25,443 Nisi imao ništa protiv mene tada, nemaš ništa protiv mene ni sada, zar ne? 199 00:18:33,443 --> 00:18:35,603 Želiš li debelog nitkova! Što? 200 00:18:35,643 --> 00:18:37,523 Oni su specijalitet Yorka. 201 00:18:37,563 --> 00:18:40,443 Vozio sam se jutros preko grada da se osvježim. Ne, hvala. 202 00:18:40,483 --> 00:18:43,123 Kako možeš jesti ovdje? Mogu jesti bilo gdje. 203 00:18:43,163 --> 00:18:46,123 Ne jesti u mrtvačnici. Molim vas, sklonite to. 204 00:18:46,163 --> 00:18:47,963 RH nula. 205 00:18:49,283 --> 00:18:51,003 Jeste li čuli za to? Ne. 206 00:18:51,043 --> 00:18:53,923 Žrtva je bila jedna od samo 40 do 50 na svijetu 207 00:18:53,963 --> 00:18:55,883 imati krvnu grupu s nultim RH faktorom. 208 00:18:55,923 --> 00:18:58,043 Jesi li upravo rekla RH nula? 209 00:18:58,083 --> 00:19:00,763 Da. Da, zlatna krv? Upravo tako. 210 00:19:00,803 --> 00:19:05,203 Kompatibilan je sa svim krvnim grupama, pa su oni koji ga imaju univerzalni darivatelji. 211 00:19:05,243 --> 00:19:08,363 Ali to također znači da mogu primiti samo zlatnu krv. 212 00:19:08,403 --> 00:19:10,963 Dakle, to je i dar i prokletstvo. 213 00:19:11,003 --> 00:19:14,883 Mislim da se koristi i u privatnim klinikama. 214 00:19:14,923 --> 00:19:17,603 To je neka vrsta lijeka protiv starenja. 215 00:19:17,643 --> 00:19:19,483 Lijek za vampire. 216 00:19:19,523 --> 00:19:22,243 Ali, mislim, kaže se da poništava učinke... 217 00:19:23,523 --> 00:19:26,523 bolesti srca, Alzheimerova bolest, pa čak i rak. 218 00:19:26,563 --> 00:19:29,763 Zvuči sjajno. Pa, potpuno neprovjereno. 219 00:19:29,803 --> 00:19:31,723 Siguran sam da nije jeftino. 220 00:19:31,763 --> 00:19:33,883 Oprosti. Što radiš ovdje? 221 00:19:36,683 --> 00:19:40,403 Oprosti, mislio sam da znaš... Nazvao sam je. Ima li problema? 222 00:19:40,443 --> 00:19:42,923 Ne. Osim što nije policajka, 223 00:19:42,963 --> 00:19:45,723 i nema što tražiti da bude na istrazi. 224 00:19:45,763 --> 00:19:47,883 DI Metcalf je uvijek uključivao Patiencea. 225 00:19:47,923 --> 00:19:51,163 Dobro, OK. Hvala, slušalice. Mislim da možemo preuzeti odavde. 226 00:19:59,843 --> 00:20:01,523 Pravo, 227 00:20:02,643 --> 00:20:06,483 Izgleda da je zlatna krv mogla biti Jonathanova Starperova zlatna koka. 228 00:21:03,483 --> 00:21:07,203 Čini se da UK ima stroge propise kada su u pitanju banke krvi. 229 00:21:07,243 --> 00:21:12,203 Pronašli smo jednu od Patienceinih klinika za vampire u Sankt Peterburgu. 230 00:21:13,643 --> 00:21:17,043 Ciljaju milijunaše i rock zvijezde, tvrde da je to čudotvorni lijek. 231 00:21:17,083 --> 00:21:20,803 Transfuzija krvi, 100.000 eura! Moraš se šaliti! 232 00:21:20,843 --> 00:21:24,083 Pronašli smo dokaz da je žrtva bila u Sankt Peterburgu. 233 00:21:24,123 --> 00:21:27,163 Njegov hotel i karte se pojavljuju na izvodima s njegove kreditne kartice 234 00:21:27,203 --> 00:21:30,523 i kad sam razgovarao s klinikom, uspjeli su identificirati Jonathana. 235 00:21:31,803 --> 00:21:34,283 Ispalo se da nije bio tamo sam. O, da? 236 00:21:34,323 --> 00:21:36,563 Ovo je snimljeno u liftu. 237 00:21:43,403 --> 00:21:46,763 Dobar posao! Dovedi tog lažljivog idiota natrag unutra. 238 00:21:54,243 --> 00:21:56,283 Molim vas, sjednite, gospodine Gill. 239 00:21:56,323 --> 00:21:59,443 Pa, moram reći, lijepo je vratiti se. 240 00:22:01,923 --> 00:22:03,803 Dolazi ti ćelavo mjesto. 241 00:22:06,883 --> 00:22:08,843 U redu. Pa što? Poznavao sam ga. 242 00:22:08,883 --> 00:22:11,603 Više od toga. Išla si na odmor s njim. 243 00:22:13,683 --> 00:22:16,203 Što želiš? Želim istinu. 244 00:22:16,243 --> 00:22:18,243 Dugovao ti je novac, zar ne? 245 00:22:18,283 --> 00:22:21,803 Pomogao sam mu. Tako što sam mu dopustio da gomila kockarske dugove? 246 00:22:21,843 --> 00:22:25,723 A onda, kada nije mogao platiti, pokušali ste prodati njegovu krv klinici u Sankt Peterburgu. 247 00:22:25,763 --> 00:22:27,403 Cijela stvar je bila prevara. 248 00:22:27,443 --> 00:22:29,643 Odbacili su ljude sa bilo kakvom starom krvlju. 249 00:22:29,683 --> 00:22:31,803 Vjerujte mi, nisu imali interesa za nas. 250 00:22:31,843 --> 00:22:34,923 Oni su kriminalci. Ne znam zašto mi trošite vrijeme. 251 00:22:34,963 --> 00:22:38,723 Bankovni račun Jonathana Starpera pokazuje da ti je poslao 125 tisuća. 252 00:22:40,043 --> 00:22:41,843 Odakle mu to? 253 00:22:41,883 --> 00:22:43,683 Volio bih da znam. 254 00:22:43,723 --> 00:22:46,923 Jer mi još uvijek duguje drugu polovicu. 255 00:22:55,923 --> 00:22:58,763 Mislim, sve što zapravo imamo su ilegalni dugovi od kockanja 256 00:22:58,803 --> 00:23:00,883 i putovanje autom u Rusiju. 257 00:23:00,923 --> 00:23:04,643 I ne vjerujem da zna odakle je žrtvi 125 tisuća. 258 00:23:04,683 --> 00:23:07,123 Slažem se. Izgleda kao slijepa ulica. 259 00:23:07,163 --> 00:23:09,323 ZVONI MOBITEL 260 00:23:09,363 --> 00:23:11,083 Moram ovo uzeti. 261 00:23:12,723 --> 00:23:15,603 Tko je to? Njegova djevojka? Drska poslovna afera? 262 00:23:16,683 --> 00:23:19,643 Ne moram znati ništa o privatnom životu svog tima. 263 00:23:21,803 --> 00:23:23,323 Ja, 264 00:23:24,883 --> 00:23:26,763 Mislim da ovo moraš čuti. 265 00:23:38,323 --> 00:23:39,723 Sram. 266 00:23:40,723 --> 00:23:42,803 Bok. Bio sam u knjižnici. 267 00:23:45,283 --> 00:23:47,123 Oprosti, bio sam... 268 00:23:47,163 --> 00:23:50,243 Samo sam rekao da sam bio u knjižnici i bio sam... 269 00:23:50,283 --> 00:23:54,003 Samo sam mislio da smo ovo gledali iz krivog kuta. 270 00:24:01,923 --> 00:24:04,643 Pa što je onda s pronalaskom oružja ubojstva? 271 00:24:04,683 --> 00:24:06,803 Pa, to sam našao u smeću. 272 00:24:10,243 --> 00:24:14,003 Ima krvi na sjedalu i nedostaje jedna noga. 273 00:24:14,043 --> 00:24:17,763 I zato smo jednostavno mislili da će to zahtijevati kolosalnu snagu 274 00:24:17,803 --> 00:24:20,843 da probije prsni koš, ali nije. 275 00:24:20,883 --> 00:24:23,883 Mora da je pao od... Odavde. 276 00:24:25,043 --> 00:24:29,843 Dr. Parsons je rekao da žrtva nije odmah umrla. 277 00:24:29,883 --> 00:24:32,403 I ovo je definitivno moglo ublažiti njegov pad. 278 00:24:32,443 --> 00:24:34,363 Pa, to je ono... to sam i mislio. 279 00:24:34,403 --> 00:24:36,843 Mislim, mora da je pao odavde i onda 280 00:24:36,883 --> 00:24:41,043 izvukao se iz kontejnera i otišao potražiti pomoć. 281 00:24:41,083 --> 00:24:45,363 I što onda, on... dovuče se tamo prije nego što se sruši? 282 00:24:48,203 --> 00:24:49,963 Pa kako je sve ovo počelo? 283 00:25:00,603 --> 00:25:02,163 Mogla je biti nesreća. 284 00:25:02,203 --> 00:25:04,163 Nakon malo kiše, ovdje gore bi bilo sklisko. 285 00:25:04,203 --> 00:25:06,299 Da, ali onda su ga objesili i iscijedili mu svu krv. 286 00:25:06,323 --> 00:25:09,179 Dakle, mislim da možemo isključiti lošu sreću. Mislim da moramo provjeriti. 287 00:25:09,203 --> 00:25:11,003 Ne... 288 00:25:11,043 --> 00:25:12,443 Ovo neće uspjeti. 289 00:25:15,403 --> 00:25:17,843 Oprostite, što mislite? Mislim, 290 00:25:17,883 --> 00:25:21,683 Tvoja naivnost te čini opasnijim nego korisnim. 291 00:25:21,723 --> 00:25:24,683 Mislim da sam godinama trenirao i naučio stvari 292 00:25:24,723 --> 00:25:26,179 kao što je kako ne premještati dokaze 293 00:25:26,203 --> 00:25:27,923 kako ne biste ugrozili istragu. 294 00:25:27,963 --> 00:25:32,123 U ponedjeljak skupljaju smeće, pa ja... ja... 295 00:25:32,163 --> 00:25:35,923 Mislim, nemojte me zamijeniti za inspektora Metcalfa. 296 00:25:39,843 --> 00:25:41,203 Samo idi. 297 00:26:48,203 --> 00:26:52,203 Dakle, hm, ionako ćemo početi. Ako želite zauzeti svoja mjesta. 298 00:26:54,203 --> 00:26:56,083 Nadam se da su svi dobro. 299 00:26:57,203 --> 00:26:58,523 Tako... 300 00:26:58,563 --> 00:27:00,163 Ima li itko kakvu ideju o. 301 00:27:00,203 --> 00:27:02,163 Koja bi trebala biti tema današnjeg sastanka? 302 00:27:02,203 --> 00:27:03,403 Da, Billy, jesam. Iguane. 303 00:27:03,443 --> 00:27:06,243 Ili seks. Kad vaša iguana ima seks. 304 00:27:06,283 --> 00:27:08,923 Ili, što kažete na podtekst? Da? 305 00:27:08,963 --> 00:27:11,123 Jer, hm, znaš, 306 00:27:11,163 --> 00:27:13,179 Neurotipični ljudi ne govore uvijek ono što zapravo misle. 307 00:27:13,203 --> 00:27:15,243 Pa kako onda pretpostavljaš da znaš što oni znače? 308 00:27:15,283 --> 00:27:18,443 Pa, to je kao skup kodova, zar ne? 309 00:27:18,483 --> 00:27:22,843 Kao govor tijela ili ton glasa ili postupci, a ne riječi. 310 00:27:22,883 --> 00:27:27,043 Kako bi se možda ponašali ako bi... 311 00:27:27,083 --> 00:27:28,523 ako bi im se sviđao? 312 00:27:28,563 --> 00:27:31,323 Dečko mi je poslao cvijeće s čestitkom. 313 00:27:31,363 --> 00:27:33,803 S još više cvijeća na njemu. 314 00:27:33,843 --> 00:27:35,323 Alergičan sam na cvijeće. 315 00:27:35,363 --> 00:27:37,243 Čistim susjedovu kupaonicu. 316 00:27:37,283 --> 00:27:40,683 Ne zato što sam zaljubljen u nju. Ima 83 godine. 317 00:27:40,723 --> 00:27:42,163 Ali sviđa mi se. 318 00:27:42,203 --> 00:27:45,163 Da, da. Mislim, sve su to dobri znakovi. 319 00:27:45,203 --> 00:27:49,643 Da te netko voli ili mu se možda čak i sviđaš. 320 00:27:49,683 --> 00:27:52,483 Ali ponašanje NT-a može biti malo nijansiranije od toga. 321 00:27:52,523 --> 00:27:55,483 Tako da bi ti se mogli dugo smiješiti, 322 00:27:55,523 --> 00:27:57,723 ili održavati kontakt očima s vama, 323 00:27:57,763 --> 00:28:02,283 ili bi možda jednostavno stvarno uživali provoditi vrijeme s vama. 324 00:28:03,883 --> 00:28:06,563 Čudno, nisam alergičan na zvončiće. 325 00:28:06,603 --> 00:28:09,203 Objasni to. Ne mogu. 326 00:28:18,763 --> 00:28:20,523 Olivia Brams. RH nula. 327 00:28:20,563 --> 00:28:23,163 Petogodišnjak rođen sa srpastoćelijskom anemijom 328 00:28:23,203 --> 00:28:24,579 i potrebne su mu redovite transfuzije krvi. 329 00:28:24,603 --> 00:28:27,603 Nedavno je imala transplantaciju koštane srži - i provjerite datum. 330 00:28:31,283 --> 00:28:34,163 Operacija se dogodila samo nekoliko sati nakon Jonathanove smrti. 331 00:28:34,203 --> 00:28:37,163 Zamalo se nije dogodilo. Mučili su se pronaći dovoljno krvi. 332 00:28:37,203 --> 00:28:39,163 Očito ti treba puno toga u pripravnosti. 333 00:28:39,203 --> 00:28:41,723 Ali u zadnji čas stigla je anonimna donacija. 334 00:28:41,763 --> 00:28:44,763 Spašavanje života djevojčice? Zvuči kao jak motiv. 335 00:28:44,803 --> 00:28:46,739 Zbog ubojstva čovjeka i iscrpljivanja njegove krvi. 336 00:28:46,763 --> 00:28:48,203 Imaš li adresu? 337 00:28:50,123 --> 00:28:52,883 Želite li da to provjerim, šefe? Oh, ne, Will to može. 338 00:28:59,643 --> 00:29:01,299 Imate živaca. Gospodine Brams, molim vas... 339 00:29:01,323 --> 00:29:02,563 Nakon svega što smo proživjeli? 340 00:29:02,603 --> 00:29:04,699 Godinama smo čekali na Oliviinu operaciju. Žao mi je, gospodine Brams... 341 00:29:04,723 --> 00:29:06,163 I sada je konačno dobro, 342 00:29:06,203 --> 00:29:09,443 Pojavljuješ se optužujući nas da krademo krv čovjeka kojeg nikada nismo upoznali? 343 00:29:29,803 --> 00:29:31,203 Da, uđi. 344 00:29:34,203 --> 00:29:36,203 O, da. Moj bivši je govorio da izgleda kao 345 00:29:36,243 --> 00:29:38,163 bijesni jazavac provalio je u moj stan. 346 00:29:38,203 --> 00:29:39,843 Zato sam i spavala s njegovim bratom. 347 00:29:39,883 --> 00:29:41,203 U REDU... 348 00:29:42,843 --> 00:29:44,603 Ne znaš šalim li se, zar ne? 349 00:29:44,643 --> 00:29:47,443 Je li to Bramov bankovni izvod? Da. 350 00:29:47,483 --> 00:29:50,443 Izgleda da su podizali sve veće količine gotovine 351 00:29:50,483 --> 00:29:51,819 tijekom posljednja četiri mjeseca. 352 00:29:51,843 --> 00:29:53,443 Da. 353 00:29:53,483 --> 00:29:56,003 Dakle, možda se naša žrtva bavila iznudom. 354 00:29:56,043 --> 00:29:59,723 Za Oliviine transfuzije? Bože, imao bi ih preko svake mjere. 355 00:29:59,763 --> 00:30:01,563 Kakav kreten. 356 00:30:02,723 --> 00:30:05,523 Ah. Ovdje Will. Will, na zvučniku si. 357 00:30:05,563 --> 00:30:08,083 Gospođo. Pa, razgovor nije prošao sjajno. 358 00:30:08,123 --> 00:30:09,643 Ali sam pazio, 359 00:30:09,683 --> 00:30:13,243 i upravo sam vidio Jimmyja Bramsa kako izlazi iz stana noseći kovčeg. 360 00:30:13,283 --> 00:30:14,683 Poslat ću ti fotografiju. 361 00:30:20,003 --> 00:30:21,683 Helsing i društvo. 362 00:30:23,483 --> 00:30:24,643 Hvala, Will. Dobar posao. 363 00:30:24,683 --> 00:30:27,363 Da, samo ga nastavi pratiti, vidi kamo će otići. 364 00:30:29,163 --> 00:30:31,803 Da, našao sam ih. To je nizozemska tvrtka, 365 00:30:31,843 --> 00:30:35,163 Helsing and Co Medical. Proizvode separatore krvnih stanica. 366 00:30:35,203 --> 00:30:37,219 Za transfuzije kod pacijenata sa srpastoćelijskom anemijom. 367 00:30:37,243 --> 00:30:39,763 Dakle, bili su postavljeni za kućne transfuzije. 368 00:30:39,803 --> 00:30:41,203 Izgleda da smo bili u pravu. 369 00:30:41,243 --> 00:30:43,963 Oliviini roditelji su potajno nabavljali Jonathanovu krv. 370 00:31:06,043 --> 00:31:07,803 KUCANJE Jessica? 371 00:31:07,843 --> 00:31:09,683 Otvorite. To je policija. 372 00:31:15,803 --> 00:31:17,843 Žao mi je, ne možete samo tako upasti ovdje... 373 00:31:20,963 --> 00:31:23,363 Ah, gospodine Brams. 374 00:31:23,403 --> 00:31:25,723 Ne, ne, ne, molim vas, molim vas, sjednite. 375 00:31:25,763 --> 00:31:27,363 Da. 376 00:31:29,203 --> 00:31:31,203 Drago mi je što sam te napokon upoznala. 377 00:31:31,243 --> 00:31:33,043 Pa, ovo je ugodno, zar ne? 378 00:31:33,083 --> 00:31:35,403 Ipak, ne izgleda dobro, zar ne? 379 00:31:36,563 --> 00:31:38,859 Što radiš? Samo sam se pitao što je za večeru. 380 00:31:38,883 --> 00:31:40,363 Nemoj... 381 00:31:40,403 --> 00:31:41,683 Ah. 382 00:31:44,243 --> 00:31:46,643 Rekao bih da ovdje ima otprilike, koliko? Pet litara? 383 00:31:52,203 --> 00:31:53,923 Nastavio je dizati cijenu. 384 00:31:53,963 --> 00:31:55,883 To nas je lomilo. 385 00:31:55,923 --> 00:31:58,163 A onda ste pronašli donora koštane srži. 386 00:31:58,203 --> 00:32:00,123 Da, i to je bio dar s neba. 387 00:32:00,163 --> 00:32:03,443 Ali za operaciju, moramo udvostručiti uobičajenu količinu krvi. 388 00:32:05,363 --> 00:32:07,323 Pa što se dogodilo u noći operacije? 389 00:32:07,363 --> 00:32:09,763 Nazvao sam Jonathana. 390 00:32:09,803 --> 00:32:12,203 I tražio je četiri puta veću cijenu. 391 00:32:19,723 --> 00:32:21,203 Moja kćer je htjela umrijeti. 392 00:32:23,203 --> 00:32:26,243 Pa smo otišli k njemu, da ga molimo. 393 00:32:26,283 --> 00:32:28,043 I rekao je ne? 394 00:32:29,483 --> 00:32:31,643 Dakle, ubio si ga. Ne. 395 00:32:33,203 --> 00:32:36,363 Kad smo se pojavili, on je već bio... mrtav. 396 00:32:37,563 --> 00:32:39,163 Već? Da. 397 00:32:40,203 --> 00:32:41,763 Srušeno. 398 00:32:41,803 --> 00:32:44,203 S tim predmetom u prsima. 399 00:32:44,243 --> 00:32:46,203 Samo nam je trebala krv. 400 00:32:48,203 --> 00:32:50,203 Vidio sam remenicu na stropu. 401 00:32:52,443 --> 00:32:54,203 Tako smo ga povisili. 402 00:33:03,603 --> 00:33:05,443 Ispustio je krv kroz rez. 403 00:33:16,203 --> 00:33:18,203 To je bilo sumorno. Da. 404 00:33:18,243 --> 00:33:21,243 Malo tko me iznenađuje, ali njih dvoje... 405 00:33:21,283 --> 00:33:23,163 Uf. 406 00:33:23,203 --> 00:33:25,499 Mislim da govore istinu. Njihove priče se podudaraju. 407 00:33:25,523 --> 00:33:28,883 Ne mislim da je itko od njih sposoban za ubojstvo. 408 00:33:28,923 --> 00:33:31,563 Ne. Ne... Morat ću ih rezervirati. 409 00:33:31,603 --> 00:33:34,323 Ne znam zašto, mislim, to je nešto novo za mene, 410 00:33:34,363 --> 00:33:36,203 ali neće im proći nekažnjeno. 411 00:33:36,243 --> 00:33:37,803 ZVONA TELEFONA 412 00:33:39,563 --> 00:33:42,163 Fotografije žrtve su se vratile iz laboratorija. 413 00:33:42,203 --> 00:33:43,603 Hoćemo li? Da. 414 00:33:50,763 --> 00:33:53,203 Nije li to agent? Da. 415 00:33:54,723 --> 00:33:56,683 Ne mislim da ga je samo ševila. 416 00:33:56,723 --> 00:33:59,643 Mislim da je bila zaljubljena u njega. Mislim da moramo preispitati ovo. 417 00:33:59,683 --> 00:34:01,883 Saznaj sve što možeš o Marini Murray. 418 00:34:01,923 --> 00:34:03,203 U redu, super. 419 00:34:25,203 --> 00:34:27,723 Hvala što si došao. Ovo ne bi trebalo dugo trajati. 420 00:34:27,763 --> 00:34:29,539 Nadamo se da nam možete pomoći identificirati nekoga. 421 00:34:29,563 --> 00:34:32,163 Um, vaša tvrtka je rekla da ste nekoga ostavili 422 00:34:32,203 --> 00:34:33,643 u Monk Bar Toweru za vikend? 423 00:34:33,683 --> 00:34:36,163 Da, kupim puno karata, znaš, to je bila subota. 424 00:34:36,203 --> 00:34:39,203 Vikendi, znaš, puni su. Pogledaj ponovno, molim te? 425 00:34:41,203 --> 00:34:42,923 Da, možda. Ne znam. 426 00:34:42,963 --> 00:34:45,179 Ne prepoznajem joj lice, ali se sjećam da je žvakala žvakaću gumu. 427 00:34:45,203 --> 00:34:46,643 Smrdjelo je. 428 00:34:51,683 --> 00:34:54,603 Što je to, uh... Na što je mirisalo? Na ananas. 429 00:34:54,643 --> 00:34:56,163 Mrzim proklete ananase. 430 00:35:46,163 --> 00:35:49,163 Vrijeme je da platiš, glupa kučko! 431 00:36:10,563 --> 00:36:12,163 Pa, hajde onda odgovori. 432 00:36:18,523 --> 00:36:20,003 Isuse Kriste, gdje je ona? 433 00:36:20,043 --> 00:36:21,643 Mislim... mislim... 434 00:36:22,883 --> 00:36:24,803 Mislim da je to Marinino mjesto. 435 00:36:24,843 --> 00:36:28,163 Znam, znam put, znam put. U redu, idemo. 436 00:36:46,163 --> 00:36:48,163 Jao, jao, jao! 437 00:36:50,563 --> 00:36:51,963 Skini se s mene! 438 00:36:52,003 --> 00:36:53,283 Ne! 439 00:36:53,323 --> 00:36:56,083 Ne, ne, ne, ne, ne, upomoć! 440 00:36:56,123 --> 00:36:59,443 Pomozite mi! Molim vas, netko mi pomogne! 441 00:36:59,483 --> 00:37:01,163 Pomozi mi! 442 00:37:26,683 --> 00:37:28,643 Straga. Na njemu. Provjeri vrt. 443 00:37:32,843 --> 00:37:34,163 Strpljenje? 444 00:37:36,163 --> 00:37:37,803 U stražnjem vrtu, gospođo! 445 00:37:48,163 --> 00:37:50,283 Strpljenja? Otišli su. 446 00:37:50,323 --> 00:37:52,083 Uzeo ju je. Uzeo ju je. 447 00:37:52,123 --> 00:37:55,003 Jesi li ozlijeđena? Ne. Jesi li dobro? Jesi li siguran? 448 00:37:56,523 --> 00:37:58,403 Odvezi je natrag u stanicu. Naravno. 449 00:38:02,163 --> 00:38:05,203 Imao si svoju priliku. Oh, molim te... Hajde. Začepi! 450 00:39:12,243 --> 00:39:13,683 Stoj! Policija! 451 00:39:16,843 --> 00:39:18,523 Kevine, stani! Stani! 452 00:39:33,443 --> 00:39:35,043 Ustani. 453 00:39:42,403 --> 00:39:45,443 Hej, hej, hej... Smiri se. Smiri se! 454 00:39:47,443 --> 00:39:50,683 Trebat ćeš mi da spustiš iglu, Kevin, u redu? 455 00:39:56,643 --> 00:39:58,003 Postajem prestar za ovo. 456 00:40:00,163 --> 00:40:02,163 U redu, u redu. 457 00:40:03,163 --> 00:40:05,163 Je li tako? Je li tako... 458 00:40:07,163 --> 00:40:10,763 Marina? Marina. To je to, to je to. 459 00:40:10,803 --> 00:40:12,683 Lijepo i polako. Lijepo i polako. 460 00:40:29,603 --> 00:40:31,163 Otišao sam tamo da... 461 00:40:34,483 --> 00:40:36,163 da ga zaprosim. 462 00:40:38,003 --> 00:40:40,243 Ne mogu vjerovati da sam bila toliko glupa. 463 00:40:40,283 --> 00:40:41,803 Nije glupo. 464 00:40:43,163 --> 00:40:44,443 Bila si zaljubljena. 465 00:40:44,483 --> 00:40:47,163 Više nije htio ni da mu budem agent. 466 00:40:48,363 --> 00:40:49,763 Bože, tako sam... 467 00:40:51,323 --> 00:40:53,483 Znaš, on ne bi bio ništa bez mene. 468 00:40:54,843 --> 00:40:56,163 Dao sam mu karijeru. 469 00:40:57,883 --> 00:40:59,323 Iskorištavao me je. 470 00:41:00,963 --> 00:41:02,163 Ja samo... 471 00:41:03,523 --> 00:41:05,323 Napao sam se. 472 00:41:07,243 --> 00:41:10,523 Željela sam da vidi 473 00:41:10,563 --> 00:41:12,483 koliko me je povrijedio. 474 00:41:14,323 --> 00:41:16,923 Zar ne razumiješ? Ti si ništa bez mene. 475 00:41:16,963 --> 00:41:18,603 Ti si ništa bez mene! 476 00:41:20,003 --> 00:41:21,363 SUDAR 477 00:41:24,243 --> 00:41:27,163 Nikad nisam namjeravala da umre, nikad. 478 00:41:31,883 --> 00:41:34,563 Ali onda cijelu noć, 479 00:41:34,603 --> 00:41:39,123 Stalno sam ga zamišljala kako leži tamo. 480 00:41:39,163 --> 00:41:41,443 Nisam čak ni znao je li mrtav. 481 00:41:41,483 --> 00:41:42,643 Dakle, vratio si se. 482 00:41:44,843 --> 00:41:47,163 Kad sam stigao tamo, on je bio... 483 00:41:50,163 --> 00:41:51,523 Bio je... 484 00:41:55,443 --> 00:41:57,163 Voljela sam ga. 485 00:42:01,923 --> 00:42:03,163 Znam. 486 00:42:04,523 --> 00:42:06,163 Toliko sam ga voljela. 487 00:42:09,963 --> 00:42:14,163 Marina Murray, uhićujem te zbog ubojstva Jonathana Starpera. 488 00:42:14,203 --> 00:42:15,843 Pa, ona zna što radi. 489 00:42:15,883 --> 00:42:17,739 Ne moraš ništa reći, ali to bi moglo naštetiti tvojoj obrani... 490 00:42:17,763 --> 00:42:19,483 Ipak, uznemirit će neke. 491 00:42:39,763 --> 00:42:41,163 Slušam. 492 00:42:44,163 --> 00:42:45,723 Ja... 493 00:42:45,763 --> 00:42:47,163 Ja, ja... 494 00:42:48,963 --> 00:42:51,163 Samo sam ti pokušavao nabaviti dokaz. 495 00:42:52,163 --> 00:42:53,683 Jedan... 496 00:42:53,723 --> 00:42:58,123 I potvrditi da je to bila ista žvakaća guma 497 00:42:58,163 --> 00:43:00,323 i da je u taksiju definitivno bila Marina. 498 00:43:00,363 --> 00:43:03,963 Jednostavno nisam mislio da ćeš mi vjerovati. 499 00:43:05,643 --> 00:43:07,939 I misliš da bih ti sada trebao vjerovati, bilo kojem od vas? 500 00:43:07,963 --> 00:43:09,243 Nakon što si mi lagao? 501 00:43:10,563 --> 00:43:13,843 Žao mi je. Trebao sam biti iskren s tobom. Ali, šefe... 502 00:43:13,883 --> 00:43:16,403 Strpljenje je prednost. 503 00:43:16,443 --> 00:43:19,723 Pronašla je Jessicu Shaw i oružje ubojstva. 504 00:43:19,763 --> 00:43:21,923 Otkrila je kako je Jonathan umro. 505 00:43:21,963 --> 00:43:24,443 Povezala je Marinu sa zločinom. 506 00:43:27,163 --> 00:43:29,163 Ne mogu dopustiti da me ljudi u mom timu lažu. 507 00:43:31,163 --> 00:43:34,123 Ako mi još jednom radiš iza leđa, otpustit ću te. 508 00:43:34,163 --> 00:43:35,563 Izlazi van. 509 00:43:39,003 --> 00:43:42,363 Znam da detektiv Metcalf ima visoko mišljenje o vama, 510 00:43:42,403 --> 00:43:44,163 ali ja nisam ona. 511 00:43:47,363 --> 00:43:49,283 Možete li, molim vas, zatvoriti vrata za sobom? 512 00:44:38,163 --> 00:44:39,603 Bok. 513 00:44:39,643 --> 00:44:41,923 Hm... Kupio sam ti poklon. 514 00:44:41,963 --> 00:44:44,403 Pokušaj ga ne ubiti. 515 00:44:44,443 --> 00:44:46,163 Hvala! Ja... 516 00:44:46,203 --> 00:44:48,323 Pokušat ću ne. 517 00:44:48,363 --> 00:44:51,563 Hm, također, samo da bude jasno, 518 00:44:51,603 --> 00:44:54,763 Želim provoditi vrijeme s tobom. 519 00:44:54,803 --> 00:44:56,163 Pravo. 520 00:44:58,163 --> 00:45:01,123 Super. Da. Mislim, 521 00:45:01,163 --> 00:45:03,603 Idem u knjižnicu ako se želiš pridružiti? 522 00:45:03,643 --> 00:45:05,083 Sada? Da. 523 00:45:05,123 --> 00:45:07,043 Ooh... Zašto ne? 524 00:45:07,083 --> 00:45:10,283 U redu. Da. Budi dobar, budi dobar da se družimo i čavrljamo. 525 00:45:10,323 --> 00:45:13,403 Da, pa, možemo se družiti i čavrljati putem tamo, 526 00:45:13,443 --> 00:45:15,123 ali ne možeš razgovarati u knjižnici. 527 00:45:15,163 --> 00:45:17,243 Dobra poanta. Da. 528 00:45:17,283 --> 00:45:21,003 O, obožavatelj gotičkog horora? Hm, da. 529 00:45:21,043 --> 00:45:24,803 Pa, mama me nagovorila. Oh, lijepo. 530 00:45:26,883 --> 00:45:28,163 To je očnjak...! 531 00:45:31,163 --> 00:45:33,643 90831. Broj koji mi je mama ostavila. 532 00:45:33,683 --> 00:45:36,603 Trag. To je vampirski broj. Nikad nisam čuo za vampirski broj. 533 00:45:36,643 --> 00:45:39,563 Koristi se u računalnom programiranju cijelo vrijeme. 534 00:45:39,603 --> 00:45:41,883 To je u osnovi složeni prirodni broj 535 00:45:41,923 --> 00:45:43,123 s parnim brojem znamenki 536 00:45:43,163 --> 00:45:45,443 koji se može faktorizirati u dva prirodna broja, 537 00:45:45,483 --> 00:45:48,163 svaki s polovicom broja znamenki od izvornog broja. 538 00:45:50,363 --> 00:45:51,923 Mislim, znao sam to. 539 00:45:54,163 --> 00:45:55,443 Ne, nisi. 540 00:45:57,491 --> 00:46:02,934 {\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 1. {\an5}e{\an5}p{\an5}i{\an5}zode 541 00:46:03,015 --> 00:46:08,458 {\an2} RTNNJ 42051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.