All language subtitles for Les 1001 Nuits 1990 (480p).viet

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,492 --> 00:00:35,893 1001 đêm 2 00:01:52,020 --> 00:01:54,920 Một lần, ở Baghdad... 3 00:01:54,921 --> 00:01:59,824 Sau một đêm mất ngủ triền miên và tính toán 4 00:01:59,924 --> 00:02:04,025 một nhà thiên văn học đưa ra giả thuyết kỳ lạ. 5 00:02:13,728 --> 00:02:15,029 Bây giờ thì tôi biết rồi! 6 00:02:15,129 --> 00:02:20,232 Trái đất không phải là trung tâm của vũ trụ, chỉ quay quanh mặt trời. 7 00:02:21,832 --> 00:02:25,433 Trời ơi, tôi thậm chí còn nghi ngờ sự tồn tại và sức mạnh của Mu 8 00:02:25,533 --> 00:02:29,835 Càng khám phá vũ trụ, bạn càng khó tìm thấy mình hơn! 9 00:02:31,636 --> 00:02:36,837 - Ngươi đang nghi ngờ Đấng Tạo Hóa của ngươi sao? - Đúng vậy, nhưng ngươi là ai? 10 00:02:38,137 --> 00:02:40,239 Tiếng nói của Chúa. 11 00:02:41,840 --> 00:02:45,240 Tôi là nhà khoa học! Tôi muốn có bằng chứng! 12 00:02:48,500 --> 00:02:52,330 Ngươi nghi ngờ à? Được thôi... 13 00:02:52,625 --> 00:02:54,926 Ngươi đã hỏi! 14 00:02:55,170 --> 00:02:59,490 Ta sẽ đưa ngươi tới 1000 năm sau... 15 00:04:49,148 --> 00:04:51,748 Nguyền rủa ngươi, kẻ ngoại đạo, 16 00:04:51,949 --> 00:04:56,551 ngươi sống ở đâu, mưa không ngừng và không có sao ở đó! 17 00:04:57,151 --> 00:05:00,852 Hãy nhìn kỹ vào bức ảnh này nhé! 18 00:05:01,452 --> 00:05:03,153 Đúng vậy! 19 00:05:03,253 --> 00:05:06,155 Nhưng ta sẽ không đánh mất hy vọng của ngươi. 20 00:05:06,355 --> 00:05:11,156 Chỉ có chiếc hộp này ngươi mới có thể về nhà. 21 00:05:12,256 --> 00:05:17,559 Không chỉ vậy! Điều đó có thể xảy ra, với một điều kiện! 22 00:05:18,659 --> 00:05:23,360 Ai đó phải tìm thấy ngọn đèn này và lau sạch nó. 23 00:05:24,360 --> 00:05:28,863 Bất cứ ai lau nó sẽ là một tình nhân, 24 00:05:28,963 --> 00:05:33,864 và ngươi sẽ là người hầu của Ngài Và ngươi sẽ rất vâng lời. 25 00:05:34,664 --> 00:05:39,667 Đèn tắt hết rồi! Ai sẽ bật đèn lên đây? 26 00:05:43,304 --> 00:05:47,907 Trong khi đó, tại Baghdad, một nghìn năm trước... 27 00:05:55,409 --> 00:05:59,311 - Hôm nay là một ngày tuyệt vời, Mustafa! - Tại sao? 28 00:05:59,511 --> 00:06:02,812 - Tối qua anh có ở thị trấn không? - Chỉ đi khi tôi làm việc thôi. 29 00:06:03,512 --> 00:06:07,313 - Chúa ở cùng anh và con trai anh! - Và cả anh nữa, bạn tôi ơi! 30 00:06:12,116 --> 00:06:13,716 Nhanh! 31 00:06:35,313 --> 00:06:36,836 - Xin chào! - Xin chào! 32 00:06:36,924 --> 00:06:38,524 - Gần rồi à? - Ừ, nhìn sang bên kia kìa! Thấy chưa? 33 00:06:38,624 --> 00:06:40,925 Con không ngờ lại gặp cha ở chỗ làm! 34 00:06:45,828 --> 00:06:51,829 Cha sẽ không đi lâu đâu. Đừng nghịch ngợm và ồn ào nữa! 35 00:06:52,129 --> 00:06:54,731 Trong lúc chờ đợi, chúng con có thể bắt được một con bướm bằng khăn xếp không? 36 00:06:54,831 --> 00:06:58,932 - Không đời nào! - Bướm nào thế? 37 00:06:59,032 --> 00:07:03,333 Dành tặng Chúa những bông hoa ép trong sân của Al - Quran. 38 00:07:03,433 --> 00:07:06,636 Khi mở ra và từ đó xuất hiện một con bướm. 39 00:07:11,836 --> 00:07:14,337 Tại sao họ không cắt luôn cái lưỡi đi? 40 00:07:14,637 --> 00:07:19,740 Khách không được phép nói chuyện. Cả con nữa! Ngồi đó! 41 00:07:25,893 --> 00:07:46,696 ... 42 00:07:54,149 --> 00:07:57,650 Trình tự hành quyết tiếp theo! Phải được thực hiện, đao phủ! 43 00:08:09,121 --> 00:08:11,023 Cô ấy đã làm gì? 44 00:08:11,423 --> 00:08:15,424 - Nếu cháu muốn, ta sẽ kể cho anh nghe mọi chuyện. - Được, kể cho cháu nghe đi! 45 00:08:16,157 --> 00:08:20,158 - Cô ta có lỗi gì vậy, thưa ngài? - Không quan trọng. 46 00:08:20,658 --> 00:08:23,460 Thay mặt Tể tướng, hãy làm đi! 47 00:08:23,660 --> 00:08:26,861 Cha ơi, hãy để cô ấy kể đi! 48 00:08:29,762 --> 00:08:32,362 Tôi không thể chịu được khi nhìn thấy chúng khóc! 49 00:08:34,164 --> 00:08:37,865 Hãy nhìn nỗi đau khổ của chúng! Tôi không muốn thấy chúng khóc! 50 00:08:40,168 --> 00:08:44,471 - Vì Chúa, hãy nói cho chúng biết cô đã làm gì đi! - Làm ơn! 51 00:08:44,571 --> 00:08:47,172 - Tôi có được phép không? - Tất nhiên rồi! 52 00:08:51,873 --> 00:08:58,476 Mọi chuyện bắt đầu tại cung điện hoàng gia của Shahriar tốt bụng, người cao quý nhất của nhà vua. 53 00:08:59,476 --> 00:09:04,677 Hoa hồng đẹp nhất mọc lên từ phấn hoa hiếm nhất. 54 00:09:05,778 --> 00:09:09,680 Được dâng lên nữ hoàng và Người vô cùng yêu thích. 55 00:09:09,980 --> 00:09:15,481 Hơn một ngàn một ngày, ngay cả trong khu vườn này, 56 00:09:17,790 --> 00:09:21,391 nơi Vua dành phần lớn thời gian ở đó. 57 00:09:23,458 --> 00:09:29,761 Hoa hồng rất mềm nên chỉ có hoạn quan mới có thể chạm tới. 58 00:09:32,962 --> 00:09:38,563 Mỗi buổi sáng, nhà vua đều chọn một bông hồng. 59 00:09:38,764 --> 00:09:40,365 Đẹp nhất. 60 00:09:59,298 --> 00:10:02,687 - Xin chào! - Chào buổi sáng, Bệ hạ! 61 00:10:10,510 --> 00:10:13,335 - Tạm biệt! - Hẹn gặp lại, Bệ hạ! 62 00:10:13,743 --> 00:10:15,420 Cô phục vụ cho ai? 63 00:10:16,965 --> 00:10:18,196 Phục vụ đi... 64 00:10:18,204 --> 00:10:24,107 Nhà vua không quan tâm đến hậu cung, mặc dù họ còn trẻ, thông minh và đáng kính. 65 00:10:24,407 --> 00:10:27,308 Đế chế rộng lớn, 66 00:10:27,708 --> 00:10:33,910 và Ngài dành ra vài phút quý báu cho công việc của quốc gia. 67 00:10:34,511 --> 00:10:38,112 Muôn năm!! Chúa của chúng ta, Caliph Badgadi! 68 00:10:38,812 --> 00:10:42,912 Muôn năm!! Tể tướng, người đứng đầu các cố vấn! 69 00:10:42,913 --> 00:10:47,615 Ngay lập tức, thưa Ngài. Chính phủ đã bị phá hủy bởi bạo loạn! 70 00:10:47,616 --> 00:10:51,316 Những người lính phải tiêu diệt bọn phản bội và biến chúng thành... 71 00:10:52,316 --> 00:10:56,519 Hồi giáo và hòa hợp. Bệ hạ đánh giá thế nào? 72 00:10:57,119 --> 00:10:59,420 Bài thơ này thế nào? 73 00:10:59,920 --> 00:11:06,421 "Hoa hồng của tôi đang nhẹ nhàng đón nhận hoa hồng của tôi!" 74 00:11:07,823 --> 00:11:10,224 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 75 00:11:11,424 --> 00:11:14,224 Hoan hô, Bệ hạ! 76 00:11:16,225 --> 00:11:20,228 Ta đã đưa lời bài hát vào nhạc và bây giờ tất cả các khanh đều phải hát! 77 00:11:21,228 --> 00:11:22,828 1, 2, 3! 78 00:11:25,829 --> 00:11:28,629 Vua chỉ nghĩ đến hoàng hậu thôi. 79 00:11:28,729 --> 00:11:34,732 "Tưởng nhớ" ba lần một ngày, kể cả thứ Sáu và thứ Bảy! 80 00:11:35,032 --> 00:11:38,633 Không có bằng chứng nào tuyệt vời hơn về tình yêu! 81 00:11:42,836 --> 00:11:46,344 Nhưng nhà vua không tha thứ cho sự tàn tật, chế độ một vợ một chồng, 82 00:11:46,379 --> 00:11:49,637 nó can thiệp vào việc của Tể tướng. 83 00:11:49,737 --> 00:11:50,937 Ta đã quyết định rồi! 84 00:11:51,038 --> 00:11:57,970 Không có phụ nữ trên khắp đất nước! Vua sẽ bị lừa! 85 00:12:09,144 --> 00:12:11,645 Ta và con mồi của ta! 86 00:12:16,448 --> 00:12:22,249 - Thưa ngài, thật kinh khủng! - Cái gì, đội trưởng đội cận vệ? 87 00:12:23,849 --> 00:12:27,152 - Nữ hoàng... - Bị ốm à? 88 00:12:39,156 --> 00:12:41,056 Không may thay! 89 00:12:50,560 --> 00:12:51,860 Đồ điếm! 90 00:12:54,961 --> 00:12:56,961 Ngài đã về nhà? 91 00:13:17,469 --> 00:13:24,772 Ta muốn chết! Mang cho ta một thanh kiếm! Mông đỏ đẹp quá! 92 00:13:43,780 --> 00:13:46,054 Kỳ lạ nhưng đau đớn hơn pengkhianatanmu của nữ hoàng. 93 00:13:46,132 --> 00:13:48,631 Tôi đã được chữa khỏi bệnh điên! 94 00:13:48,632 --> 00:13:50,032 Tạ ơn Chúa! 95 00:13:50,033 --> 00:13:54,835 Tôi muốn có bằng chứng về tội phản quốc, yêu vợ Ngài. 96 00:13:54,836 --> 00:13:58,335 Và tôi hy sinh bản thân mình để có được nó. 97 00:13:58,336 --> 00:14:01,837 Ngủ với vợ ta là một sự hy sinh! 98 00:14:01,937 --> 00:14:04,039 Một kg nữa! 99 00:14:04,239 --> 00:14:07,340 Ý tôi không phải như vậy! 100 00:14:09,040 --> 00:14:13,141 Câu hỏi là... tôi có bị giết hay không? 101 00:14:13,541 --> 00:14:16,243 Hãy cho ta lời khuyên, ông vẫn là cố vấn của ta! 102 00:14:17,244 --> 00:14:19,644 Tôi có thể đứng được không? 103 00:14:23,945 --> 00:14:28,248 Cảm ơn. Nữ hoàng quá cố cũng là một người phụ nữ như bao người khác. 104 00:14:28,896 --> 00:14:32,596 - Tôi đã đến, tôi đang tiến triển... - Nói dối! 105 00:14:32,696 --> 00:14:36,196 - Đẹp trai quá! Dễ kiếm hơn đấy. - Đúng vậy. 106 00:14:36,197 --> 00:14:40,199 - Tôi đưa ra lời khuyên cuối cùng. - Hãy nói đi! 107 00:14:40,200 --> 00:14:44,300 Duy trì chế độ một vợ một chồng, nhưng đừng trao vương miện cho phụ nữ quá một ngày. 108 00:14:44,301 --> 00:14:48,803 Ngày hôm sau, chặt đầu hắn. Và danh tiếng sẽ thuộc về bệ hạ! 109 00:14:48,903 --> 00:14:54,104 Nữ hoàng sẽ biết Ngài không thể chịu đựng được. Đó là giải pháp duy nhất. 110 00:14:59,109 --> 00:15:02,724 Ông nói đúng. Ta tin là ông đã đưa ra lời khuyên sáng suốt! 111 00:15:03,291 --> 00:15:06,521 Người vợ tiếp theo của ta sẽ là con của ngài, Tể tướng. 112 00:15:11,711 --> 00:15:17,613 Nhưng vị Tể tướng có một cô con gái lười biếng, ngu ngốc và phung phí. 113 00:15:18,082 --> 00:15:21,360 Một ngày nào đó, ai trong số họ sẽ trở thành nữ hoàng? 114 00:15:22,115 --> 00:15:25,216 Mọi người sẽ nghĩ gì khi tôi nói: 115 00:15:25,316 --> 00:15:29,217 "Ngày mai, đầu con gái tôi sẽ nằm dưới chân tôi"? 116 00:15:32,219 --> 00:15:34,220 Lùi lại! Cho Đại Tể tướng đi qua 117 00:15:42,251 --> 00:15:43,561 - Về nhà đi! - Tại sao? 118 00:15:43,596 --> 00:15:46,909 Lính canh bảo vệ lâu đài! Ai mà biết chúng ta đã vào cung điện khi nào chứ? 119 00:15:46,910 --> 00:15:51,696 Con muốn sớm trở thành nữ hoàng! Trông thật xinh đẹp với lớp trang điểm này! 120 00:15:51,697 --> 00:15:55,650 Đồ ngốc! Mày không biết trân trọng! Về nhà đi, nếu không tao sẽ giận đấy! 121 00:15:57,328 --> 00:16:02,472 Một ngày nào đó, con sẽ trở thành nữ hoàng và khiến cuộc sống của cha trở nên khốn khổ! 122 00:16:05,683 --> 00:16:07,901 Tôi nên làm gì với nó? 123 00:16:10,048 --> 00:16:16,353 Rất sang trọng, mở cửa với giá 2000 dinar. Đắt thì có, nhưng xứng đáng. 124 00:16:16,720 --> 00:16:19,921 Không muốn làm nô lệ mà muốn làm vợ, làm mẹ! 125 00:16:20,021 --> 00:16:22,321 Hoặc là nữ hoàng! 126 00:16:23,818 --> 00:16:26,385 Người phụ nữ này không phải là dân nghiệp dư sao? 127 00:16:28,424 --> 00:16:31,124 - Từ 1000 - 2000. 128 00:16:31,125 --> 00:16:33,524 - 3000. - 4000. 129 00:16:33,525 --> 00:16:36,004 - 5000. - Một triệu. 130 00:16:36,142 --> 00:16:39,028 Mang nó tới đây! 131 00:16:41,712 --> 00:16:45,629 - Ngươi muốn làm nữ hoàng không? - Đi đi ông già. 132 00:16:45,755 --> 00:16:46,568 Tính cách mạnh mẽ! 133 00:16:46,630 --> 00:16:48,730 Hãy theo ta! 134 00:16:53,833 --> 00:16:55,133 Hôm nay tôi đã hoàn thành. 135 00:16:55,233 --> 00:16:59,935 - Cô có biết chủ mới là ai không? - Tôi ghét việc nhà và ông! 136 00:17:00,436 --> 00:17:04,437 - Tôi nấu ăn nhưng không rửa bát! - Chuyện đó thì nhỏ thôi. 137 00:17:06,137 --> 00:17:09,338 - Ta là tể tướng. - Gì cơ? 138 00:17:12,140 --> 00:17:15,741 Hôm nay, cô thay thế con gái ta. Cô đã được nhận nuôi rồi! 139 00:17:17,441 --> 00:17:21,542 - Tôi không phải nô lệ nữa sao? - Hơn nữa! Đêm nay cô sẽ là nữ hoàng. 140 00:17:22,143 --> 00:17:25,045 Nữ hoàng! Đây có phải là trò đùa không? 141 00:17:26,045 --> 00:17:27,818 Cô sẽ biết! 142 00:18:33,542 --> 00:18:35,369 - Mọi người đâu cả rồi? - Mọi người gì cơ? 143 00:18:35,769 --> 00:18:41,229 - Nhưng lễ cưới của chúng ta thì sao? - Không cần đâu. Nàng sẽ là vợ sắp cưới của ta. 144 00:18:43,874 --> 00:18:47,365 - Vậy là đúng rồi sao? - Với chiếc nhẫn này, ta đã kết hôn. 145 00:18:49,974 --> 00:18:51,875 Tên cô là gì? 146 00:18:51,876 --> 00:18:59,178 Chắc hẳn tôi đang mơ, thưa Ngài. Nhưng tôi vẫn vui, dù đó chỉ là mơ. 147 00:18:59,378 --> 00:19:00,877 Tại sao lại là tôi? 148 00:19:00,878 --> 00:19:06,681 Chẳng phải con là con gái của Đại tể tướng sao? Chính ta đã chọn nàng. 149 00:19:08,665 --> 00:19:10,218 Tên tôi là Scheherezada. 150 00:19:37,782 --> 00:19:39,316 Những cô gái cơ bản! 151 00:20:29,937 --> 00:20:31,212 Tôi đang ở đâu? 152 00:20:38,374 --> 00:20:40,081 Cô điên à? Đau quá! 153 00:20:40,328 --> 00:20:44,617 - Tôi xin lỗi. - Sao cô dám? 154 00:20:44,817 --> 00:20:48,897 Không chảy máu, không bị rách. 155 00:20:48,932 --> 00:20:54,339 - Bệ hạ giận sao? Tôi cởi áo ra nhé? - Tất nhiên rồi. 156 00:22:30,480 --> 00:22:32,075 Ta tha thứ cho nàng. 157 00:22:46,224 --> 00:22:49,844 Chúng ta đã kết hôn nhưng chúng ta không quen nhau! 158 00:22:52,004 --> 00:22:53,566 Bây giờ nàng sẽ biết ta! 159 00:22:58,178 --> 00:23:00,779 Vậy là đêm tân hôn của tôi đã kết thúc. 160 00:23:03,880 --> 00:23:07,482 - Vậy thì sao? - Raja chẳng bao giờ nhận được gì cả. 161 00:23:08,182 --> 00:23:12,183 Tôi không muốn ngủ khi diện mạo mới của mình mới ra đời! 162 00:23:12,383 --> 00:23:18,086 Cuối cùng, tôi cũng chìm vào giấc ngủ. Tôi không biết đó là đêm cuối cùng của tôi trên trái đất này. 163 00:23:32,990 --> 00:23:37,993 Gọi Tể tướng đến! Đã đến giờ rồi! 164 00:23:42,594 --> 00:23:48,996 Thưa cô, ta rất tiếc, nhưng chúng tôi phải chặt đầu cô. 165 00:23:48,997 --> 00:23:50,196 Cái gì? 166 00:23:50,197 --> 00:23:56,199 Đây là ý muốn của Chúa. Raja thề! Tất cả sẽ mất lòng tin. 167 00:23:56,299 --> 00:24:01,702 Chúa sẽ trừng phạt và biến nó thành bù nhìn. 168 00:24:03,502 --> 00:24:08,602 - Tốt lắm! - Chỉ cần biết là sẽ chết! 169 00:24:08,603 --> 00:24:13,506 - Tôi xấu hổ quá. - Tôi, con gái của một tên khốn nạn? 170 00:24:13,706 --> 00:24:18,306 Ông làm tôi buồn cười quá! Thả tôi ra! Nếu không thả tôi ra thì nói ra hết! 171 00:24:18,307 --> 00:24:21,108 Cái gì cơ? Làm ơn! 172 00:24:23,710 --> 00:24:28,610 Hãy đưa tôi ra khỏi đây, nếu không, tôi sẽ nói rằng tôi không phải là con gái của ông, và nhà vua sẽ biết! 173 00:24:28,710 --> 00:24:33,412 Và con gái ông sẽ chết thật! Ông không thể lừa nhà vua hai lần được. 174 00:24:33,413 --> 00:24:35,014 Được rồi. 175 00:24:51,791 --> 00:24:54,192 Một lần, hai lần... 176 00:24:55,193 --> 00:25:01,293 - Chúa phù hộ ông! - Cô gái mà ông đã bán... 177 00:25:01,294 --> 00:25:05,896 Muốn bù đắp ư? Nhưng điều đó chẳng có ý nghĩa gì cả! 178 00:25:05,897 --> 00:25:09,797 Ông đã bán một con Eskimo. Hãy mang nó đi! Nhưng hãy cẩn thận! 179 00:25:09,798 --> 00:25:14,399 - Che mặt cô ta lại. - Dùng chất tẩy móng tay. 180 00:25:17,501 --> 00:25:22,317 - Con không muốn tạm biệt cha à? - Đi cắt móng tay đi cha! 181 00:25:22,432 --> 00:25:24,032 Ta đi. 182 00:25:24,533 --> 00:25:30,436 Ai muốn 6? Tôi có thể và tốt hơn. 10, 11, 10.000? 500? 183 00:25:31,436 --> 00:25:34,935 - Ông không thể bán cho tôi một chú lùn được! - Được, tôi đồng ý. 184 00:25:34,936 --> 00:25:37,337 - Có ai muốn 12.000 không? - Đùa à! 185 00:25:38,424 --> 00:25:39,439 Này, ông có biết không! 186 00:25:40,940 --> 00:25:41,364 - Ông! - Tôi á? 187 00:25:41,555 --> 00:25:43,043 Người đàn ông giơ tay lên. 188 00:25:43,240 --> 00:25:45,740 Đúng, ta đồng ý. Đó là ai? 189 00:25:46,541 --> 00:25:50,043 - Anh giơ tay lên à? - Không 190 00:25:50,643 --> 00:25:54,544 Đã bán cho chủ nhà với giá 11.000 dinar! 191 00:26:01,447 --> 00:26:05,348 Thanh toán bằng chiếc nhẫn này. Nhanh lên! 192 00:26:05,648 --> 00:26:08,148 50.000! 193 00:26:11,650 --> 00:26:15,452 Một lần, hai lần... đã bán! 194 00:26:26,456 --> 00:26:27,856 Đi thôi! 195 00:26:46,784 --> 00:26:49,859 - Sao anh lại chạy? - Khi có người đuổi theo tôi... 196 00:26:49,959 --> 00:26:57,362 Đừng dừng lại để hỏi. Chạy trước, hỏi sau. 197 00:26:57,662 --> 00:27:01,863 - Anh là kẻ trộm à? - Đúng, nếu cần thiết. 198 00:27:04,556 --> 00:27:07,698 Cô chạy như con nai. Cô đang trốn ai vậy? 199 00:27:07,733 --> 00:27:12,652 Tôi muốn trông khỏe mạnh và anh mua được hàng tốt. 200 00:27:12,687 --> 00:27:15,105 - Tên anh là gì? - Aladin. 201 00:27:16,473 --> 00:27:20,876 - Anh là chủ của tôi. Xin hãy chỉ bảo tôi! - Không phải bây giờ. 202 00:27:21,276 --> 00:27:23,576 Hãy yêu cầu tôi làm điều gì đó! 203 00:27:26,977 --> 00:27:28,878 Mang gạch đến đây! 204 00:27:36,364 --> 00:27:37,655 Anh lại chạy nữa à? 205 00:27:56,588 --> 00:27:58,588 - Chúng ta ngồi đây nhé? - Vâng. 206 00:27:59,489 --> 00:28:03,691 - Tôi đặt viên gạch ở đâu? - Bất cứ đâu. Không, đặt nó vào đó. 207 00:28:05,692 --> 00:28:08,292 Nó sẽ là nền móng cho ngôi nhà của chúng ta. 208 00:28:09,693 --> 00:28:14,395 Khi anh đi qua đó sẽ có một sân thượng lớn. 209 00:28:14,595 --> 00:28:18,196 - Tôi muốn một ngôi nhà. - Anh nói đúng. 210 00:28:19,396 --> 00:28:24,599 - Ngon quá. Tôi đói quá! - Tôi chẳng bao giờ ăn. 211 00:28:25,799 --> 00:28:30,300 - Anh sống thế nào? Anh làm nghề gì? - Thiền định. 212 00:28:34,099 --> 00:28:38,402 Anh thật tuyệt vời, anh đang thiền định. Anh nghĩ sao? 213 00:28:41,047 --> 00:28:43,523 Tôi là nô lệ của anh. Tôi tuân lệnh anh. Hãy suy nghĩ về điều đó. 214 00:28:44,405 --> 00:28:49,208 Tôi là một người nghèo, tôi không có và không cần bất cứ thứ gì. 215 00:28:50,008 --> 00:28:53,408 Tôi là một ẩn sĩ! Tôi là mrlayani. 216 00:28:54,909 --> 00:28:58,475 Anh không thích tôi sao? Anh chàng si tình? 217 00:28:58,508 --> 00:29:05,513 Không, cô đang làm phiền tôi, tôi bán và mua sách! 218 00:29:05,821 --> 00:29:08,564 Anh có thích nếu tôi thích điều này không? 219 00:29:08,867 --> 00:29:13,875 Ừ, cũng được thôi, tôi chắc chắn là cô bắt đầu làm tim tôi rung động 220 00:29:15,132 --> 00:29:16,633 Hãy cẩn thận! 221 00:29:24,493 --> 00:29:26,193 Tại sao cô lại sợ? 222 00:29:26,293 --> 00:29:30,896 Tôi là Nữ hoàng của Baghdad. Chồng tôi muốn chặt đầu tôi. 223 00:29:34,197 --> 00:29:35,797 - Tôi hôn! - Cái gì cơ? 224 00:29:35,897 --> 00:29:38,996 - Nước hoa thơm ngát quý phái. - Tôi đói. 225 00:29:38,998 --> 00:29:42,345 Tôi cũng vậy. 226 00:29:42,494 --> 00:29:48,675 Thật lạ! Tôi không nhớ lần cuối cùng tôi cảm thấy đói là khi nào... 227 00:29:51,097 --> 00:29:53,402 Chúng ta cần tìm thứ gì đó để bán! 228 00:29:55,301 --> 00:29:59,316 Đầu cá, giày đục lỗ... 229 00:29:59,505 --> 00:30:06,107 Một ổ bánh mì, đèn... 230 00:30:06,578 --> 00:30:11,022 Điều duy nhất có giá trị ở đây là của tôi. 231 00:30:11,810 --> 00:30:16,112 - Nhưng chiếc đèn này thì sao? - Có lẽ nó bằng vàng. 232 00:30:16,212 --> 00:30:21,513 Anh đã cho tôi một ý tưởng! Tôi sẽ chỉ cho anh những kẻ ngốc ngoài chợ. 233 00:30:21,613 --> 00:30:26,716 Tôi làm đàn ông tin vào bất cứ điều gì. 234 00:30:26,778 --> 00:30:29,403 Nhưng tôi thì không! 235 00:30:29,505 --> 00:30:33,180 Đừng quá chắc chắn! 236 00:31:07,358 --> 00:31:08,365 Tôi đang ở đâu? 237 00:31:11,968 --> 00:31:13,967 - Cô ơi! - Ồ! 238 00:31:13,968 --> 00:31:18,269 - Xin lỗi. Hôm nay là ngày mấy? - Thứ Ba. Tại sao? 239 00:31:18,369 --> 00:31:23,971 Chúng ta đang ở đâu? Xin lỗi, cô là ai? 240 00:31:23,972 --> 00:31:26,972 Scheherezada. Chúng ta đang ở Baghdad. 241 00:31:27,202 --> 00:31:33,776 Scheherazade... Baghdad "Nghìn lẻ một đêm"! Lẽ ra tôi phải biết chứ! 242 00:31:42,575 --> 00:31:47,304 Vậy là cô đã tìm được chiếc đèn. Tuyệt vời. Thế là cuộc sống bình yên đã qua! 243 00:31:47,904 --> 00:31:51,205 Tôi là nô lệ của cô, mong muốn của cô là mệnh lệnh đối với tôi. 244 00:31:52,805 --> 00:31:58,508 Để tôi giới thiệu với cô nhé! Jin Jimmy! Tuyệt vời! 245 00:31:59,663 --> 00:32:05,472 - Jin? - Nếu cô... 246 00:32:05,507 --> 00:32:07,367 Tôi muốn trứng cút, trứng cá muối, 247 00:32:07,467 --> 00:32:09,964 chanh dây, mật hoa trong pha lê... 248 00:32:10,659 --> 00:32:13,760 Thư giãn đi cô. Sức lực của tôi có hạn. 249 00:32:13,851 --> 00:32:16,462 Đừng hỏi điều không thể. Cô chỉ có thể hỏi điều tồn tại trong chiếc đèn. 250 00:32:16,962 --> 00:32:19,315 - Và đèn có gì? - Thế kỷ XX. 251 00:32:19,815 --> 00:32:22,779 - Nghĩa là sao? - Đừng quá thế. 252 00:32:22,935 --> 00:32:25,526 Trà và đường? 253 00:32:25,527 --> 00:32:33,767 Đường trong thế giới của tôi ư? Có thể khó đấy. Tôi sẽ thử. 254 00:33:06,270 --> 00:33:09,671 Tại sao mọi người lại thấy nó nhẹ? 255 00:33:15,174 --> 00:33:20,475 Jim, tôi bắt đầu lo lắng rồi! Thôi nào! Thời tiết tệ quá! 256 00:33:22,177 --> 00:33:26,677 - Thị trưởng Thompson. - Xin lỗi, nhưng ông không uống trà à? 257 00:33:26,678 --> 00:33:32,579 - Vâng, áo khoác rộng. - Tôi sắp đi rồi. Gulamu? 258 00:33:32,981 --> 00:33:38,582 - Không được! Nhưng chúng tôi không có bánh trái cây. - Có thể là hơi quá! 259 00:33:40,082 --> 00:33:43,985 Thôi nào, nhanh lên. Tôi phải đến Baghdad. 260 00:33:44,985 --> 00:33:46,686 Thời tiết tệ quá! 261 00:33:53,487 --> 00:33:57,890 Xin lỗi, nhưng tôi phải đi. 18:00, chơi bài với gia đình Wilson. 262 00:33:58,290 --> 00:34:03,891 Chơi bài? Tất nhiên rồi, tôi hiểu. Chúng ta sẽ gặp lại nhau chứ? 263 00:34:04,391 --> 00:34:07,793 - Tôi nghĩ vậy. - Anh sợ à? 264 00:34:08,494 --> 00:34:12,994 Vâng, nhưng cô vui tính lắm. Có lẽ vì thế. 265 00:34:14,295 --> 00:34:17,097 Không có ai đến. Đêm rồi. 266 00:34:18,397 --> 00:34:21,498 Hãy nhớ rằng, sinh vật thèm khát tôi của em. 267 00:34:21,998 --> 00:34:29,801 Tôi không biết tại sao lại tìm thấy chiếc đèn thần, hoặc tại sao anh ta lại ở thế kỷ XX. 268 00:34:30,502 --> 00:34:34,502 Nhưng quay lại với Aladdin, tôi hy vọng sẽ vứt rác vào đó. 269 00:34:34,602 --> 00:34:38,903 Đêm đến, chiếc bánh thật tuyệt vời và có tinh thần cống hiến. 270 00:34:38,904 --> 00:34:41,606 Tôi thừa nhận, cái bánh này ngon tuyệt! 271 00:34:43,706 --> 00:34:48,907 - Sao cô lại tắt đèn? Trời tối. - Jimmy đang chơi bài. Đừng làm phiền. 272 00:34:49,307 --> 00:34:52,710 - Chơi à? - Cầu, lúc 18:00. 273 00:34:53,310 --> 00:34:56,810 - Giờ cầu, 18:00. - Anh sẽ không tin tôi đâu. 274 00:34:58,411 --> 00:35:05,414 Một ngày mệt mỏi! Tôi mệt quá! Ăn xong tôi buồn ngủ quá. 275 00:35:05,514 --> 00:35:10,115 Ăn càng nhiều, càng tăng cảm giác thèm ăn. 276 00:35:10,215 --> 00:35:13,717 - Ngủ đi, đừng nói. - Thiền định! 277 00:35:25,237 --> 00:35:26,938 Tôi bắt được nó rồi! 278 00:35:35,741 --> 00:35:38,242 Aladin! 279 00:35:41,571 --> 00:35:43,834 Tôi cảnh cáo anh, thả cô ấy ra! 280 00:35:46,604 --> 00:35:52,668 Aladin, xoa đèn nhanh lên! Tôi sẽ bị chém đầu mất! 281 00:35:54,607 --> 00:35:55,777 Đèn! 282 00:36:15,774 --> 00:36:21,000 - Thưa các nhà tuyển dụng, tôi đã nói ra mong muốn của các vị. - Các vị là ai? Các vị đến từ đâu? 283 00:36:21,035 --> 00:36:24,631 Anh biết mấy giờ rồi không? Tôi chẳng bao giờ ăn! Muốn nói gì thì nói! 284 00:36:25,090 --> 00:36:26,591 Chúa ơi! 285 00:36:27,791 --> 00:36:30,593 Jimmy, nhanh lên! 286 00:36:49,659 --> 00:36:51,563 Quá nhỏ! 287 00:36:52,732 --> 00:36:54,350 Như thế này tốt hơn. 288 00:37:23,774 --> 00:37:26,443 Scheherezada, cô đang ở đâu? 289 00:37:27,202 --> 00:37:27,986 Hãy cẩn thận! 290 00:37:31,464 --> 00:37:33,818 Đúng rồi! Đây rồi! 291 00:37:40,171 --> 00:37:42,844 - Thôi nào, Jimmy! - Tôi sẽ đi nhanh nhất có thể. 292 00:37:51,518 --> 00:37:54,054 Cô thích nó chứ? 293 00:38:01,681 --> 00:38:03,026 Không công bằng! 294 00:38:30,564 --> 00:38:34,689 - Bây giờ chúng ta có thể dừng lại. - Không, tốt lắm. Nhanh hơn. 295 00:38:34,826 --> 00:38:36,728 Cô đang nói gì thế? 296 00:38:40,244 --> 00:38:43,973 - Cô ổn chứ? - Vâng, hơi run một chút. 297 00:38:44,163 --> 00:38:45,842 Tôi không được hỏi. 298 00:38:47,575 --> 00:38:51,710 - Tôi nghĩ là tôi bị gãy chân rồi. - Anh không ổn rồi! 299 00:38:52,001 --> 00:38:55,162 "Tôi đã nói chuyện với người lái xe." Cưỡi lạc đà thì tốt hơn! 300 00:38:55,359 --> 00:38:59,653 - Lạc đà? - Xe bị hỏng rồi! 301 00:38:59,896 --> 00:39:02,573 Ai quan tâm đến chiếc xe chứ? Chà xát vào nó đi! 302 00:39:02,608 --> 00:39:05,908 Cô không quan tâm đến xe sao? Đây một phần là bộ sưu tập! 303 00:39:05,943 --> 00:39:08,442 Đây là bản sao của chiếc xe chiến thắng giải đua xe Paris - Dakar. 304 00:39:08,477 --> 00:39:11,090 - Nhưng cô không biết! - Xin lỗi, Jimmy. 305 00:39:11,125 --> 00:39:13,894 Đây là món quà từ gia đình Wilson. Nó có ý nghĩa rất lớn đối với tôi. 306 00:39:13,895 --> 00:39:19,127 - Đừng buồn thế! - Tôi sẽ không cho cô mượn bất cứ thứ gì! 307 00:39:19,569 --> 00:39:25,403 Bây giờ là 6:10 rồi! Tôi nghĩ Wilson đang rất lo lắng. Tôi đi đây! 308 00:39:27,208 --> 00:39:33,488 - Jin lúc nào cũng tệ. - Có lẽ tôi nên gọi lại cho anh ấy. 309 00:39:44,998 --> 00:39:47,090 Đây còn là gì nữa? 310 00:40:09,854 --> 00:40:14,556 - Bây giờ thì sao? - Nhìn kìa, đẹp quá! 311 00:40:14,756 --> 00:40:18,356 Thật tinh khiết! Không có dấu hiệu của sự sống. 312 00:40:18,357 --> 00:40:23,259 Chỉ có đất, trời, gió! Thậm chí không có một ngọn cỏ! 313 00:40:23,260 --> 00:40:27,960 - Tôi cảm thấy cuộc sống của mình thú vị hơn. - Cảm ơn anh! 314 00:40:28,160 --> 00:40:32,650 Moses, Jesus, Muhammad... họ tìm thấy Chúa trong sa mạc. 315 00:40:32,837 --> 00:40:35,043 Tôi sẽ là nhà tiên tri cách mạng được tôn vinh! 316 00:40:35,633 --> 00:40:38,744 Anh biết rất nhiều về việc rao giảng ở nơi hoang dã. 317 00:40:41,262 --> 00:40:45,568 Tôi nghe thấy và biến mất sau những cồn cát. 318 00:40:47,168 --> 00:40:52,069 Nhưng thật buồn khi tôi mất Aladin! 319 00:40:53,870 --> 00:40:57,572 Cha ngủ rồi. Cháu an toàn trong một giờ. Cháu có thể nghe tiếp được không? 320 00:40:57,672 --> 00:41:02,773 - Tôi nghĩ vậy. Tôi kể đến đâu rồi? - Aladin, đã để cô một mình ở nơi hoang dã đó. 321 00:41:02,873 --> 00:41:07,376 Tôi bị bỏ lại một mình, giống như hầu hết đàn ông. 322 00:41:07,476 --> 00:41:12,876 Tôi quên mất rằng cuộc sống là một trò chơi. Đôi khi còn là một trò đùa! 323 00:41:13,077 --> 00:41:14,577 Trò đùa là gì? 324 00:41:14,677 --> 00:41:18,779 Bất cứ điều gì quá nghiêm trọng và nghiêm túc đối với con tôi 325 00:41:18,780 --> 00:41:24,980 Nhưng quay lại với nhà vua. Đừng quá nghiêm túc. 326 00:41:24,981 --> 00:41:28,883 Và nhà vua không thể bình tĩnh được vì ông đang gặp rắc rối lớn. 327 00:41:29,684 --> 00:41:34,584 Ông ấy cho người đi tìm tôi ở khắp mọi nơi. Vua mất kiên nhẫn. 328 00:41:34,684 --> 00:41:42,588 Không quan hệ tình dục trong nhiều tuần, mặc dù thay đổi vợ mỗi ngày. 329 00:41:45,088 --> 00:41:49,491 Charlemagne đích thân tiếp đón tôi. Nhưng họ không tìm thấy gì. 330 00:41:52,619 --> 00:42:04,096 Đồ vô dụng, nếu không tìm thấy Scheherazade ta có thể bị căng thẳng. 331 00:42:04,131 --> 00:42:09,896 Thưa Bệ hạ, tôi đã tìm thấy nữ hoàng, Đang du hành trong sa mạc và chết khát. 332 00:42:09,897 --> 00:42:14,799 Gần vườn cung điện. Tôi vui quá! Thật tuyệt vời! 333 00:42:14,800 --> 00:42:19,101 Hãy mang theo đồ bảo hộ khi đi xe và chuẩn bị bộ điều khiển! 334 00:42:19,201 --> 00:42:21,701 Tể tướng, đừng rời khỏi lâu đài! 335 00:43:41,727 --> 00:43:47,533 - Ngài làm như tôi nguy hiểm lắm vậy! - Sáng mai cô sẽ chết. 336 00:43:48,233 --> 00:43:51,635 - Không đời nào. - Tại sao? 337 00:43:51,735 --> 00:43:57,136 Bởi vì Bệ hạ muốn tôi là của Ngài, nhưng điều đó sẽ không xảy ra. 338 00:43:57,236 --> 00:44:00,837 Paduka trì hoãn việc chặt đầu mãi mãi. 339 00:44:02,018 --> 00:44:03,350 Cô rất tự tin. 340 00:44:04,592 --> 00:44:09,092 Tôi không tin bất cứ điều gì tôi nói với Ngài, thế thôi. 341 00:44:10,993 --> 00:44:17,873 Nhưng tôi không biết phải nói gì. Ngài là ai và Ngài muốn gì? 342 00:44:17,908 --> 00:44:21,492 - Cô. - Vậy tại sao Ngài lại muốn giết tôi? 343 00:44:21,527 --> 00:44:26,649 - Cô không nên lảng tránh. - Không phải là một hành động thông minh. 344 00:44:30,401 --> 00:44:31,887 Thật là ngu ngốc! 345 00:44:38,177 --> 00:44:39,379 Ngài muốn gì ở tôi? 346 00:44:39,414 --> 00:44:43,205 Tình yêu không thể dành trọn cho cô. 347 00:44:45,591 --> 00:44:50,919 - Tôi không đến nỗi câm lặng. - Sao cô không lo chuyện của mình đi? 348 00:44:50,969 --> 00:44:52,736 - Hứa nhé... - Ta không hứa gì cả. 349 00:44:52,771 --> 00:44:57,669 Ta sẽ trao tặng vương quốc, trái tim và sự tự do của mình. 350 00:45:01,936 --> 00:45:03,789 Xin cảm ơn Ngài. 351 00:45:09,263 --> 00:45:10,764 Bộ điều khiển! 352 00:45:27,965 --> 00:45:31,972 Jimmy đến nhanh lên! Nhanh lên! 353 00:46:14,047 --> 00:46:16,208 - Cô ổn chứ? - Bay đi! 354 00:47:01,845 --> 00:47:03,944 - Sơ yếu lý lịch? - Có chứ! 355 00:47:04,848 --> 00:47:06,266 Được rồi! 356 00:47:06,301 --> 00:47:10,944 Tôi bỏ chạy nhưng không nhớ tại sao. 357 00:47:10,979 --> 00:47:15,438 - Chạy như bình thường, nhưng trên không trung. - Đúng 358 00:47:15,473 --> 00:47:20,873 Chúng ta sẽ trở lại Trái Đất, tại một cảng ở Vịnh Ba Tư. 359 00:47:20,908 --> 00:47:25,089 Ở đây, các thủy thủ đang đi ngang qua, trên đường tới Châu Phi. 360 00:47:45,020 --> 00:47:47,819 Anh khỏe không? Tôi nghĩ là anh khát nước. 361 00:47:47,820 --> 00:47:51,521 Chúng tôi đang hướng tới Châu Phi nhưng trước tiên, chúng tôi muốn vui chơi. 362 00:47:51,621 --> 00:47:56,623 Tôi biết đúng chỗ rồi. Anh chưa từng đến Châu Phi à? 363 00:47:56,624 --> 00:48:01,125 Tôi đã đi thuyền đến đó rồi. Đi nào! 364 00:48:09,170 --> 00:48:12,325 Tôi đã đi khắp thế giới. 365 00:48:12,360 --> 00:48:17,817 Tôi thấy tiền của Island Trees, 366 00:48:17,852 --> 00:48:21,320 đảo Lợn, đảo sung, trên tất cả các địa điểm! 367 00:48:21,355 --> 00:48:27,935 - Hãy kể cho chúng tôi nghe! - Hãy kể cho chúng tôi nghe về Tượng thần Mặt Trời ở Rhodes! 368 00:48:28,135 --> 00:48:31,636 - À, câu chuyện đó! - Tôi đã nghe đủ rồi. 369 00:48:40,523 --> 00:48:46,641 Tôi hết nhiên liệu rồi. Hãy dùng dù, tìm và sử dụng nó! 370 00:48:47,641 --> 00:48:49,243 Dù? 371 00:48:49,375 --> 00:48:53,527 - Tôi không có! - Dùng của tôi đi. Tôi quay lại chỗ có ánh sáng. 372 00:49:05,948 --> 00:49:08,749 Thắt chặt dây an toàn! 373 00:49:30,343 --> 00:49:31,826 Cô chủ 374 00:49:32,003 --> 00:49:33,476 Cái gì? 375 00:49:33,477 --> 00:49:35,335 Kéo dây đi! 376 00:49:56,139 --> 00:49:58,391 Cô chủ! 377 00:50:11,976 --> 00:50:14,852 - Bão đang tới gần! - Cẩn thận! 378 00:50:16,843 --> 00:50:20,606 - Anh có bị thương không? - Không, cô là ai? 379 00:50:21,049 --> 00:50:26,956 - Tôi là Scheherezada. Anh là ai? - Sindbad, chàng thủy thủ. Rất vui được gặp cô. 380 00:50:28,379 --> 00:50:32,280 Tôi cũng vậy. Tôi lạnh và đói. 381 00:50:33,680 --> 00:50:36,181 Tôi uống quá nhiều rồi. 382 00:50:47,746 --> 00:50:51,596 Với đôi chân như vậy thì cô không gặp vấn đề gì. 383 00:50:51,816 --> 00:50:55,628 Nhưng tôi không biết căn bếp này. Muối đâu rồi? 384 00:50:55,629 --> 00:50:57,630 Trong bát mật ong. 385 00:50:58,773 --> 00:51:04,407 Tôi nghĩ cô có thể kiếm được nhiều tiền để mua một ngôi nhà mới. 386 00:51:04,585 --> 00:51:07,632 - Làm gì? - Nhiều thứ lắm. 387 00:51:07,633 --> 00:51:13,214 Cúc áo, trứng rán, bay, chạy... tôi rất quen thuộc. 388 00:51:13,341 --> 00:51:16,343 - Cô có thể múa bụng không? - Tôi nghĩ điều đó thật thô tục. 389 00:51:16,977 --> 00:51:22,138 Cô có thể làm điều đó một cách tuyệt đẹp. Nhìn tôi này! 390 00:51:26,534 --> 00:51:31,242 "Lắc một chút và cô sẽ thấy tôi nóng thế nào." 391 00:51:31,542 --> 00:51:36,969 Chìa khóa nằm ở chuyển động và hông. Đầu không chuyển động. 392 00:51:38,348 --> 00:51:41,822 Có gì buồn cười thế? Múa bụng không hề buồn cười. 393 00:51:41,857 --> 00:51:45,517 Đây chính là bản chất của sự gợi cảm! Hãy thử xem, cô sẽ thấy! Nhưng nó không hề dễ dàng. 394 00:51:46,389 --> 00:51:52,018 Đầu vẫn giữ nguyên. Chỉ chuyển động hông. 395 00:51:54,247 --> 00:51:56,640 Cô còn nhiều điều phải học. 396 00:51:56,966 --> 00:51:58,401 Thế này à? 397 00:53:14,352 --> 00:53:19,353 - Cô cần hai tuần! - Có thể là ba. Thôi nào! 398 00:53:26,957 --> 00:53:28,657 Nhanh! 399 00:53:31,557 --> 00:53:33,658 - Thôi nào! - Ở đâu? Ngay đây à? 400 00:53:39,733 --> 00:53:47,936 - Cẩn thận! Tôi không biết bơi! - Người đi biển phải biết bơi chứ. 401 00:54:00,038 --> 00:54:02,769 Anh ấy đã trốn thoát! Như mọi khi, Chúa phù hộ. 402 00:54:29,006 --> 00:54:32,652 Đêm mệt quá! Chúng ta đang ở đâu vậy? 403 00:54:36,881 --> 00:54:43,926 Mông cô đẹp quá, cưng à. Đâm vào thanh kiếm của tôi đi! 404 00:54:44,160 --> 00:54:45,549 Cẩn thận lời nói của mình nhé, thủy thủ! 405 00:54:48,693 --> 00:54:53,323 Chúng ta đang ở giữa biển! Cô đang chèo thuyền! 406 00:54:54,974 --> 00:55:01,245 - Biết chúng ta đang ở đâu không? - Gió thế này sao? Thật điên rồ! 407 00:55:06,893 --> 00:55:08,593 Sinbad! 408 00:55:11,594 --> 00:55:13,294 Ôm lấy! 409 00:55:16,590 --> 00:55:20,821 Chàng thủy thủ Sindbad! 410 00:55:21,145 --> 00:55:25,106 Tuyệt vời! Tôi đã nghe về chàng thủy thủ Sindbad và một chuyến hành trình tuyệt vời! 411 00:55:25,280 --> 00:55:27,760 Jin Jimmy vào thư viện để đọc truyện "Nghìn lẻ một đêm". 412 00:55:28,000 --> 00:55:29,764 Đây không phải là phiên bản gốc. 413 00:55:30,154 --> 00:55:34,501 Trong bản gốc, tôi đọc chúng xuất hiện từ hư không, 414 00:55:34,502 --> 00:55:36,719 vì vậy, tôi ứng biến. 415 00:55:37,004 --> 00:55:42,875 Tôi không biết kết thúc của câu chuyện, tôi không biết chuyện gì đã xảy ra với tôi 416 00:55:42,910 --> 00:55:45,963 Mặc dù về cơ bản là giống nhau. 417 00:55:46,463 --> 00:55:50,947 Nếu nhà vua không trở về... có lẽ sẽ bị trì hoãn. Ông ấy ở đâu? 418 00:55:51,454 --> 00:55:55,909 - Đức vua ở đâu? - Bây giờ tôi không biết. 419 00:55:55,910 --> 00:55:59,612 Nhưng hai năm trước, khi đang du ngoạn trên biển, 420 00:55:59,812 --> 00:56:03,613 nhà vua ở ngay kia. 421 00:56:16,717 --> 00:56:19,717 - Không! - Tôi ở đây, tôi biết. Ngài đang làm gì vậy? 422 00:56:19,718 --> 00:56:24,432 Đây là một cuốn từ điển vô nghĩa. Scheherezade bay như chim. 423 00:56:24,721 --> 00:56:28,822 Tôi nói bằng tiếng chim bồ câu: "Hãy đi và mang nàng về nhà" 424 00:56:29,022 --> 00:56:32,023 và nó trả lời: "Vâng, cảm ơn anh, anh khỏe không?" 425 00:56:32,024 --> 00:56:34,524 Cuốn sách này hỗn loạn hay là con chim ngu ngốc? 426 00:56:34,525 --> 00:56:37,824 - Chắc là do căng thẳng thôi. - Vớ vẩn! Họ đều đến hết rồi chứ? 427 00:56:37,825 --> 00:56:42,627 Chúng tôi đã tập hợp những nhà ảo thuật giỏi nhất, tôi không biết họ giúp ích được gì. 428 00:56:42,728 --> 00:56:47,429 Người phụ nữ bay, sử dụng phép thuật. Đối thủ cũng sử dụng phép thuật. 429 00:56:53,517 --> 00:57:01,420 Scheherezada. Tôi thấy một người đàn ông ăn mặc kỳ lạ. Đang khóc. Hay đang cười? 430 00:57:02,321 --> 00:57:07,824 Nhìn vào cửa sổ, tôi thấy một thủy thủ và một người phụ nữ xinh đẹp. 431 00:57:08,924 --> 00:57:11,724 - Scheherezada? - Cô ấy ở trên thuyền. 432 00:57:13,225 --> 00:57:20,552 - Không, trong hộp không có cửa sổ. - Trong hộp hay lớn hơn? 433 00:57:21,771 --> 00:57:25,727 Đầu tiên chúng ta nhìn thấy biển nhưng biển nằm trong hộp. 434 00:57:25,861 --> 00:57:29,123 Đủ rồi, tôi chán ngấy cái trò vớ vẩn này rồi! 435 00:57:30,870 --> 00:57:34,791 Màn hình đang rơi xuống! 436 00:57:37,304 --> 00:57:43,712 Nhìn kìa, chúng ta đang chìm! 437 00:57:52,716 --> 00:57:55,320 Tìm nút chặn! 438 00:58:00,319 --> 00:58:02,620 Hãy cẩn thận! 439 00:58:11,688 --> 00:58:14,991 Đừng ăn nhiều. Chúng ta sẽ không nhìn thấy bãi biển. 440 00:58:15,583 --> 00:58:20,347 Vô ích thôi, có bao giờ thấy người sống sót sau vụ đắm tàu không? Chúng ta đi đời rồi! 441 00:58:20,544 --> 00:58:22,269 Ông bi quan quá. 442 00:58:24,582 --> 00:58:28,726 Khi tôi 13 tuổi, tôi trở thành thành viên thủy thủ đoàn trên con thuyền của chú tôi. 443 00:58:28,961 --> 00:58:33,663 Tôi đã bắt được cá mòi, nhưng tôi buồn nôn vì mùi của nó. 444 00:58:33,664 --> 00:58:36,571 Chúng tôi trở lại cảng. Và tôi không ra khơi nữa. 445 00:58:36,875 --> 00:58:38,583 Đó là câu chuyện. 446 00:58:39,071 --> 00:58:41,105 Nhưng ông vẫn là thủy thủ Sindbad! 447 00:58:41,133 --> 00:58:45,787 Tôi mơ ước được khám phá thế giới nên tôi đã tạo ra thế giới của riêng mình. 448 00:58:46,117 --> 00:58:49,980 Giống tôi vậy! Người kể chuyện Sindbad. 449 00:58:50,491 --> 00:58:54,842 Tôi, giống cô à? Tôi khoe khoang! 450 00:58:55,339 --> 00:58:58,353 Ngay cả những cuộc phiêu lưu tình ái của tôi cũng hầu như là tệ hại! 451 00:58:58,388 --> 00:59:01,439 Một ly rượu vang bắt đầu câu chuyện. Và tôi uống suốt. 452 00:59:01,440 --> 00:59:03,918 Nhưng điều tệ hơn là tôi không thích nó. 453 00:59:04,825 --> 00:59:08,850 Ồ, không hẳn vậy! Tôi rất thích được ở bên cô. 454 00:59:09,147 --> 00:59:10,499 Ý tôi là cô thật thú vị. 455 00:59:11,495 --> 00:59:15,061 - Ý ông là ông yêu tôi à? - Tôi sẵn sàng làm mọi thứ. 456 00:59:15,450 --> 00:59:19,659 - Ông muốn có con không? - Nói thì dễ, làm mới khó. 457 00:59:20,594 --> 00:59:27,250 - Đừng uống nữa! Tôi sẽ giúp! - Xung quanh toàn là nước à? 458 00:59:28,141 --> 00:59:34,987 Không có rượu, tôi có thể chết mà không biết đến tình yêu! 459 00:59:36,329 --> 00:59:40,155 Nhưng cô phải sống sót! Lấy bánh mì của tôi đi! 460 00:59:41,555 --> 00:59:43,656 Và nước nữa! 461 00:59:44,556 --> 00:59:50,659 Tạm biệt! Hãy kể cho tất cả những anh hùng trong câu chuyện của tôi nhé! 462 00:59:52,559 --> 00:59:55,060 Sindbad, ông điên rồi! 463 00:59:59,297 --> 01:00:03,715 Tôi sẽ đưa ông đi! Tôi giới thiệu ông với Jimmy, bạn tôi. 464 01:00:07,964 --> 01:00:09,465 Đi nào! 465 01:00:16,168 --> 01:00:19,868 Ông ướt quá! Ông làm bẩn sàn nhà! 466 01:00:22,841 --> 01:00:25,883 Tôi sẽ pha trà. Không phải cho bạn cô đâu. 467 01:00:25,884 --> 01:00:27,347 Anh có phải là nô lệ của tôi hay không? 468 01:00:27,382 --> 01:00:30,722 Tôi là thần đèn, dành cho cô, không phải cho ai khác. 469 01:00:30,757 --> 01:00:34,199 Hãy cho chúng tôi thấy thế kỷ này. Anh có nói đẹp không? 470 01:00:34,994 --> 01:00:36,328 Mong muốn của cô là mệnh lệnh của tôi. 471 01:00:45,500 --> 01:00:48,407 Có thể đợi đến khi mưa tạnh không? 472 01:00:56,559 --> 01:00:57,772 Đây là cái gì? 473 01:01:00,788 --> 01:01:05,218 Quảng cáo. Hiệu ứng đặc biệt. Đội vào không gian. 474 01:01:05,253 --> 01:01:09,422 - Không gian? - Con người đã từng bay vào không gian. Lưu ý nhé! 475 01:01:17,477 --> 01:01:21,364 Ngày 20 tháng 7 năm 1969 là ngày quan trọng nhất trong lịch sử. 476 01:01:28,502 --> 01:01:30,757 Neil Armstrong đã đi bộ trên mặt trăng. 477 01:01:39,197 --> 01:01:40,094 Bức ảnh đẹp quá! 478 01:01:40,129 --> 01:01:45,427 - Tôi thừa nhận là tôi rất ấn tượng! - Tôi cũng vậy. 479 01:01:50,805 --> 01:01:54,179 Đèn đã tắt rồi. Ông sẽ bị kẹt ở đây mất! 480 01:01:54,214 --> 01:01:57,864 - Nếu thuyền chìm thì sao? - Ông sẽ bị lạc mãi mãi. 481 01:02:00,902 --> 01:02:01,876 Đẩy mạnh hơn nữa! 482 01:02:02,428 --> 01:02:04,069 Cố lên! 483 01:02:06,165 --> 01:02:08,234 Trở về nơi xuất phát! 484 01:02:13,306 --> 01:02:19,667 - Cứu chúng tôi với! Chúng tôi sắp chết đuối rồi! - Tuổi thọ của cái cào sắp hết rồi! 485 01:02:20,140 --> 01:02:21,076 Cảm ơn. 486 01:02:21,357 --> 01:02:24,883 - Đó là một mệnh lệnh, Jim - Trong trường hợp... 487 01:03:28,551 --> 01:03:32,429 Có một chiếc thuyền đã cứu tôi. Nhưng họ đã mất... 488 01:03:33,374 --> 01:03:35,539 Jimmy đã tặng tôi cuốn sách "10 bài học về điều hướng" 489 01:03:35,540 --> 01:03:39,651 Và kim chỉ luôn chỉ về hướng Bắc, vì vậy tôi có thể tư vấn cho các thủy thủ. 490 01:03:40,353 --> 01:03:44,192 Tôi giả vờ là một tên cướp biển có tên là "Người phụ nữ xứ Wales". 491 01:03:44,303 --> 01:03:48,504 Kéo neo lên! Theo hướng gió! 492 01:03:49,460 --> 01:03:51,278 Hạ màn hình xuống! 493 01:03:51,500 --> 01:03:55,566 - Bật "GPS" lên! - "GPS" là gì? 494 01:04:00,051 --> 01:04:02,041 Chưa tìm thấy. 495 01:04:03,217 --> 01:04:05,278 Nhìn kìa! Đất liền! 496 01:04:08,382 --> 01:04:11,730 Tôi là thuyền trưởng của một đoàn cướp biển. 497 01:04:12,287 --> 01:04:16,855 Họ nghĩ tôi là một phù thủy và rất tuân theo mệnh lệnh. 498 01:04:17,917 --> 01:04:21,456 Sử dụng la bàn, tôi đi thuyền vòng quanh Châu Phi. 499 01:04:21,656 --> 01:04:29,527 Tôi đến những đất nước nơi lạc đà sống với chiếc cổ đầy lông như sư tử, 500 01:04:30,092 --> 01:04:33,260 và mũi lợn treo lủng lẳng trên mặt đất. 501 01:04:35,561 --> 01:04:37,662 Nhưng tôi thực sự nhớ làng của mình. 502 01:04:37,663 --> 01:04:42,564 Và đi thuyền vào bến cảng mà tôi và Sindbad, người thủy thủ, đã bỏ đi. 503 01:05:04,652 --> 01:05:11,917 Tàu của chúng tôi đã hạ cánh trên mặt trăng. Tôi dừng mọi thứ lại và đi lên cầu thang. 504 01:05:13,061 --> 01:05:19,882 Mọi thứ đều đóng băng. Mặt trời chiếu sáng giữa hàng tỷ ngôi sao. 505 01:05:20,562 --> 01:05:26,684 Nhưng một trong số chúng giống như một quả bóng lớn, màu xanh và trắng. Trái đất! 506 01:05:26,719 --> 01:05:29,866 Rừng xanh, nâu sa mạc. 507 01:05:29,966 --> 01:05:32,703 Xanh như đại dương và trắng như mây! 508 01:05:33,416 --> 01:05:36,838 Tôi bước, hai bước... 509 01:05:37,399 --> 01:05:42,858 Rồi còn có những cánh cửa làm bằng lông vũ nữa. Tôi quyết định tránh xa. 510 01:05:43,753 --> 01:05:49,430 Mặt tối của mặt trăng lấp lánh như viên kim cương. 511 01:06:00,850 --> 01:06:02,607 Những người trong lều là ai? 512 01:06:03,269 --> 01:06:09,500 Quý tộc, nhưng anh ta cải trang, trông rất lạ. 513 01:06:09,677 --> 01:06:13,500 Cả năm nhìn về phía chân trời. 514 01:06:20,751 --> 01:06:24,381 Đi đi, không phải cho anh đâu! 515 01:06:26,543 --> 01:06:28,087 Dừng lại! 516 01:06:33,280 --> 01:06:35,038 Bắt lấy anh ta 517 01:06:40,681 --> 01:06:43,073 - Hiểu rồi! - Ối, đau quá! 518 01:06:43,108 --> 01:06:46,349 - Chuyện gì đã xảy ra? - Một thủy thủ đang ăn trộm trái cây. 519 01:06:46,839 --> 01:06:50,377 - Anh vừa đi thuyền về à? - Vâng, thưa ngài. 520 01:06:50,982 --> 01:06:51,456 Đi đi! 521 01:06:52,474 --> 01:06:55,222 Đến đây nào, chàng trai, đừng lo lắng. 522 01:07:02,901 --> 01:07:05,701 Thưa ông, tôi có thể ăn nho được không? 523 01:07:08,502 --> 01:07:12,003 - Ánh mắt của cậu làm tôi nhớ đến cô ấy. - Ý ông là ai? 524 01:07:12,004 --> 01:07:17,605 Cô đã bao giờ nghe nói đến một người phụ nữ có thể bay và hát như một nàng tiên cá chưa? 525 01:07:17,705 --> 01:07:20,406 - Sao ông lại tìm cô ấy? - Cô ấy là vợ tôi. 526 01:07:22,508 --> 01:07:24,307 Suốt cả năm tìm kiếm nhưng vẫn chưa tìm thấy? 527 01:07:24,308 --> 01:07:29,309 Tôi hy vọng cô ấy sẽ quay lại. Tôi sẽ yêu cô ấy. Chúng tôi sẽ có một đứa con. 528 01:07:29,509 --> 01:07:33,009 Vấn đề là tôi là một vị vua không thể sống bình thường. 529 01:07:33,010 --> 01:07:36,212 Tôi muốn trồng hoa hồng và viết bài hát. 530 01:07:36,213 --> 01:07:39,613 Tôi mệt mỏi vì phải đi lang thang từ thị trấn này sang thị trấn khác. 531 01:07:40,313 --> 01:07:43,414 Tôi hơi mệt. Tôi có thể nghỉ ngơi gần ông được không? 532 01:07:43,630 --> 01:07:44,887 Hãy tự giúp mình. 533 01:07:47,017 --> 01:07:51,317 - Nhưng cậu biết tôi là người đơn giản. - Tôi sẽ cân nhắc. 534 01:08:12,725 --> 01:08:18,128 - Tôi đau khổ, Jim. - Hạnh phúc của cô là hạnh phúc của tôi. 535 01:08:18,528 --> 01:08:21,228 Tôi đã tìm thấy một người đàn ông sẵn sàng từ bỏ mọi thứ. 536 01:08:21,229 --> 01:08:25,129 Anh ấy đã chờ đợi một năm và anh ấy muốn có con. 537 01:08:25,329 --> 01:08:31,032 - Chỉ có một thôi. Cô có yêu anh ấy không? - Anh ấy ở ngay trước lều. 538 01:08:47,137 --> 01:08:49,852 Cô không cần phải vội. Làm tốt chứ? 539 01:08:50,123 --> 01:08:52,968 Có đủ tiền để tài trợ, và giá cả đang tăng? 540 01:08:53,424 --> 01:08:58,344 - Anh ấy là vua của Baghdad! - Đúng vậy, khác biệt. 541 01:08:58,469 --> 01:09:02,992 - Và anh ấy muốn cưới cô sao? - Anh ấy là chồng tôi! 542 01:09:59,064 --> 01:10:00,765 Scheherezada! 543 01:10:03,365 --> 01:10:06,266 - Đi theo em! - Đi đâu? 544 01:10:07,403 --> 01:10:10,095 Để sống một cuộc sống nhào lộn! 545 01:10:26,332 --> 01:10:31,368 - Thôi nào! Jim! - Thưa cô! 546 01:10:42,840 --> 01:10:47,365 - Xin lỗi. Tôi hơi nóng một chút. - Một lời khen tuyệt vời! 547 01:10:47,400 --> 01:10:50,982 Tôi thích món ăn cô nấu, nhưng món nào cũng giống nhau mỗi tối. 548 01:10:51,082 --> 01:10:53,684 Tại sao không ăn ở nhà anh đi? 549 01:10:54,685 --> 01:10:58,685 Có ai muốn chơi cờ vua không? Mời vào đây. 550 01:11:05,168 --> 01:11:08,626 - Họ đã thảo luận những gì? - Tôi muốn biết liệu em có đang mang thai không. 551 01:11:08,661 --> 01:11:12,107 Tôi sẽ đưa cô đến London và siêu âm sẽ cho biết kết quả. 552 01:11:12,866 --> 01:11:14,013 Đó là cái gì thế? 553 01:11:14,911 --> 01:11:19,105 Quả cầu pha lê được đặt trên bụng của người mẹ. 554 01:11:19,140 --> 01:11:22,653 Có thể nhìn thấy em bé nhỏ như vậy và cũng có thể nhìn thấy nhịp tim. 555 01:11:22,688 --> 01:11:25,896 Jim, anh sẽ là người giám hộ của cô ấy. Tôi đã chuẩn bị cho tương lai rồi. 556 01:11:25,897 --> 01:11:29,267 Tôi sẽ vui mừng vì tôi không có con! 557 01:11:29,870 --> 01:11:31,202 Tại sao không? 558 01:11:31,511 --> 01:11:36,096 Nếu tôi gặp đúng người phụ nữ xấu xí như tôi. 559 01:11:36,440 --> 01:11:38,562 Ví dụ như bà Wilson. 560 01:11:38,849 --> 01:11:41,849 Không chỉ là một đầu bếp, tôi còn muốn nhiều hơn thế nữa chứ không chỉ là ăn bánh! 561 01:11:42,286 --> 01:11:48,157 Tôi thích phụ nữ đẹp: ngực to! 562 01:11:48,158 --> 01:11:48,930 Tôi hiểu. 563 01:11:49,330 --> 01:11:50,429 Thảm cờ vua. 564 01:11:54,727 --> 01:11:56,800 - Tôi đã sẵn sàng để tập luyện. - Được rồi. 565 01:11:58,766 --> 01:12:00,701 Nhân vật mở đầu! 566 01:12:02,139 --> 01:12:03,534 Chỉ có sao 567 01:12:04,431 --> 01:12:07,661 - Ngôi sao của chúng ta! - Tốt hơn rồi. 568 01:12:11,338 --> 01:12:12,670 Thôi nào anh yêu! 569 01:12:19,755 --> 01:12:21,884 Jim, hãy mang nhà vua theo cùng! 570 01:12:41,885 --> 01:12:43,958 Phép thuật với thỏ và khăn quàng cổ... 571 01:12:50,361 --> 01:12:52,573 Sau đó tôi sẽ làm cho pha nguy hiểm đó xuất hiện lần nữa. 572 01:12:56,450 --> 01:12:57,798 Quay lại đi, Jim! 573 01:13:01,506 --> 01:13:03,212 Làm tốt lắm! 574 01:13:07,932 --> 01:13:09,438 Đèn thần! 575 01:13:15,737 --> 01:13:19,247 - Quỳ xuống. - Cô biết tôi có thể làm bất cứ điều gì với cô. 576 01:13:22,356 --> 01:13:24,562 Không quá chặt chứ? 577 01:13:24,763 --> 01:13:26,267 Đứng dậy! 578 01:13:39,287 --> 01:13:41,581 Đến đây nào, một chú ngựa đẹp! 579 01:14:10,364 --> 01:14:14,843 Thưa bệ hạ, tôi cầu xin Chúa cho Ngài được bình an! 580 01:14:15,010 --> 01:14:20,609 Tể tướng, ta rất vui được gặp lại ông! Ông đến đây để tận hưởng thành công của chúng ta sao? 581 01:14:20,610 --> 01:14:24,717 - Tôi đã làm theo từng bước một. - Tôi không ngạc nhiên. Ở Baghdad thì sao? 582 01:14:24,906 --> 01:14:29,972 Tôi luyện tập các con số, nhưng Jimmy đã giúp tôi rất nhiều. Ánh sáng thật tuyệt vời. 583 01:14:30,148 --> 01:14:30,434 Jimmy? 584 01:14:30,665 --> 01:14:34,355 Jin Jimmy, giáo viên của con trai tôi, tôi biết, Vương quốc Ả Rập Saudi. 585 01:14:35,190 --> 01:14:40,128 Ông không biết sao? Vợ tôi sắp sinh một đứa con nhỏ! 586 01:14:40,303 --> 01:14:46,796 Đã thấy trên siêu âm. Chỉ chúng tôi mới thấy Jimmy. Ông thì không, vì anh ta vô hình! 587 01:14:47,131 --> 01:14:52,821 - Nhưng ông vẫn giữ lại đèn. - Cảm ơn ngài. 588 01:14:53,429 --> 01:14:56,165 Tể tướng đến xem buổi biểu diễn. 589 01:14:56,368 --> 01:14:59,912 - Có chuyện gì vậy? - Sự kiện này rất nổi tiếng ở Baghdad. 590 01:15:09,333 --> 01:15:11,359 Ngôi sao của chương trình này! 591 01:15:43,166 --> 01:15:47,498 Jimmy, anh đang ở trên mái nhà à? Mang vua đến đây! 592 01:16:01,260 --> 01:16:05,953 Pha nguy hiểm đâu rồi? Mất tích! 593 01:16:13,198 --> 01:16:15,545 Có trong nồi không? 594 01:16:37,458 --> 01:16:43,187 Tôi sẽ nấu nó sao? Tôi sẽ biến nó thành một con thỏ. 595 01:16:46,258 --> 01:16:50,863 Đùa thôi! Chúng ta sẽ làm cho pha nguy hiểm này xuất hiện. 596 01:16:57,513 --> 01:17:00,994 Đèn của tôi đâu rồi? Không đời nào! 597 01:17:03,422 --> 01:17:07,442 Người đóng thế là Vua Shahriar, người bảo vệ vương quốc công lý. 598 01:17:07,443 --> 01:17:10,845 Người phụ nữ này là một phù thủy có bùa chú. 599 01:17:10,846 --> 01:17:16,004 Hãy đưa cô xuống địa ngục. Chúng ta phải tìm lại nhà vua! 600 01:17:17,448 --> 01:17:22,090 Đức vua trong cái đèn. Tôi chắc chắn là ông đã ăn cắp nó, đồ khốn nạn! 601 01:17:22,605 --> 01:17:26,834 Cô ta không tôn trọng tôi, Tể tướng! 602 01:17:29,206 --> 01:17:32,093 Bộ điều khiển! 603 01:18:17,472 --> 01:18:23,247 Vậy là ta thống trị thế giới, ta sẽ loại bỏ những kẻ ngốc và man rợ. 604 01:18:23,659 --> 01:18:27,063 Jim, từ giờ anh là nô lệ của ta! 605 01:18:27,064 --> 01:18:30,777 Giết tên vua bị kẹt trong đèn này đi! Hãy để hắn ta chết như chuột! 606 01:18:44,254 --> 01:18:46,255 Ta tìm lại sau. 607 01:19:12,765 --> 01:19:14,665 Chuyện gì đã xảy ra thế? 608 01:19:44,490 --> 01:19:47,330 Vua Shahriar đã chết. 609 01:19:53,780 --> 01:19:57,164 Cầu xin Chúa bảo vệ nhà vua! 610 01:19:57,181 --> 01:20:01,782 Đây là một mụ phù thủy độc ác đã đày nhà vua xuống địa ngục! 611 01:20:02,913 --> 01:20:07,814 Ngày mai, vào lúc bình minh, cô ta sẽ bị chặt đầu! 612 01:20:07,849 --> 01:20:14,194 Sau đó, Tể tướng trở thành Vua của Baghdad 613 01:20:14,229 --> 01:20:17,022 những người bảo vệ công lý để tôn vinh Chúa. 614 01:20:18,049 --> 01:20:20,852 Ai có thể nghĩ rằng chỉ trong một ngày, họ có thể lựa chọn! 615 01:20:26,926 --> 01:20:28,125 Tình hình tệ quá! 616 01:20:28,126 --> 01:20:31,627 Tôi sẽ sống cuộc đời mắc kẹt ở thế kỷ 20! 617 01:20:31,727 --> 01:20:33,548 Người ta phải tìm đèn và lau sạch. 618 01:20:33,723 --> 01:20:39,130 - Chúng ta cần cầu nguyện cho một phép màu! - Phép thuật chỉ có trong truyện cổ tích. 619 01:21:59,525 --> 01:22:03,426 Trên kênh 2 có câu chuyện "Nghìn lẻ một đêm"! 620 01:22:04,226 --> 01:22:08,329 - Thôi đi, anh chẳng biết gì cả! - Vua thì biết hết mọi thứ. 621 01:22:08,429 --> 01:22:13,230 - Nhưng không phải là bọn vua Ả Rập man rợ. - Tôi không thể chịu đựng được nữa! 622 01:22:13,630 --> 01:22:16,232 Tivi của tôi không phải là đồ chơi! 623 01:22:16,832 --> 01:22:20,633 - Đây là cách duy nhất để anh quay lại. - Tôi xin lỗi, Jim. 624 01:22:21,233 --> 01:22:23,733 - Đưa tôi cái tua vít. - Cái gì cơ? 625 01:22:23,833 --> 01:22:27,136 - Cái ở trong động cơ. - Động cơ là gì? 626 01:22:27,836 --> 01:22:30,037 - Trong xe đỗ trên vỉa hè. - Là gì? 627 01:22:30,137 --> 01:22:34,137 - Vâng, thưa Bệ hạ. - Đừng hét lớn, mang nó lại đây! 628 01:22:34,337 --> 01:22:39,140 Xin lỗi vì đã gặp anh và tất cả những chuyện nhảm nhí này! 629 01:22:46,058 --> 01:22:47,147 Thiệt hại thế nào? 630 01:22:56,143 --> 01:22:57,544 Cuối cùng đã kuperbaiki. 631 01:23:00,546 --> 01:23:05,447 Đã ổn rồi! Quay lại đi! Chúng ta có thể đi rồi! 632 01:23:32,256 --> 01:23:33,858 Tiếc quá, tôi phải đi rồi! 633 01:23:47,427 --> 01:23:52,127 Mày là chủ nhân của tao sao? Đừng đòi hỏi quá nhiều! Nhanh lên! 634 01:24:16,716 --> 01:24:21,860 - Scheherezada! - Jim, cuối cùng cũng đến được! 635 01:24:21,895 --> 01:24:26,151 - Tôi biết là anh sẽ đến mà! Anh đi đâu thế? - Không xa lắm. Có chuyện gì vậy? 636 01:24:26,186 --> 01:24:32,107 Thật kinh khủng! Tôi sẽ chết vào lúc bình minh. Tôi bị buộc tội giết nhà vua. 637 01:24:33,123 --> 01:24:36,523 Hãy bình tĩnh, anh ấy đã sống sót. Anh ấy sẽ giành lại ngai vàng của mình. 638 01:24:36,524 --> 01:24:39,303 - Kể cho họ nghe chuyện cổ tích. - Chuyện cổ tích gì cơ? 639 01:24:39,559 --> 01:24:42,145 Cô chính là Scheherezada! Cô kể chuyện rất thông minh. 640 01:24:42,337 --> 01:24:44,153 Tôi sẽ quay lại ngay! 641 01:25:02,492 --> 01:25:05,392 - Xin lỗi, có việc gấp! - Đợi đã! 642 01:25:05,393 --> 01:25:11,293 - Chuyện về vụ bắt cóc! - Đến văn phòng giám đốc đi. 643 01:25:11,294 --> 01:25:12,796 Cảm ơn. 644 01:25:14,996 --> 01:25:17,896 - Có vụ bắt cóc! - Ai bị bắt cóc? 645 01:25:17,897 --> 01:25:21,497 - Vua Baghdad. Người Arans. - Tôi sẽ lập biên bản. 646 01:25:21,498 --> 01:25:24,100 Nhanh lên! 647 01:25:27,153 --> 01:25:29,310 Ngồi xuống! 648 01:25:31,602 --> 01:25:35,004 Họ tên, nghề nghiệp, ngày sinh. 649 01:25:35,904 --> 01:25:39,205 - Shahriar, Raja... - Không, tên của anh. 650 01:25:41,105 --> 01:25:44,906 Tôi là? Jin James, sinh năm 958. 651 01:25:46,395 --> 01:25:49,271 - Cái gì? - 1958. 652 01:25:49,272 --> 01:25:50,403 Nhanh lên! 653 01:26:00,563 --> 01:26:02,560 Giết hắn đi! 654 01:26:04,123 --> 01:26:08,568 - Đã đến lúc. Đao phủ! - Không! 655 01:26:08,746 --> 01:26:11,097 Dừng lại đi! 656 01:26:11,098 --> 01:26:14,987 Không còn gì để nói nữa. Raja, tôi vẫn chưa được trả về. 657 01:26:15,454 --> 01:26:18,961 Nhà vua đã chết. Mụ đã giết ông ấy trước mặt ta, mụ phù thủy! 658 01:26:19,213 --> 01:26:23,724 Tôi nghĩ đây là kết thúc, cho tôi và cho tình yêu của tôi. 659 01:26:24,509 --> 01:26:26,915 Hãy đưa tôi đi cùng, Scheherezada. 660 01:26:29,078 --> 01:26:35,241 Dù cô đi đâu! Tôi luôn đi cùng cô. 661 01:26:35,718 --> 01:26:39,101 Tôi không thể chạy được. Tôi mệt quá. 662 01:26:41,619 --> 01:26:43,258 Hãy làm tròn bổn phận của mình. 663 01:26:45,763 --> 01:26:50,274 Cô sẽ không cảm thấy gì cả. Tôi sẽ rất cẩn thận. 664 01:26:56,190 --> 01:27:00,801 - Ông Shahriar. CHA... - Bukan, SHA... 665 01:27:00,802 --> 01:27:03,709 - Chậm lại nào. - Anh ấy là người quan trọng! 666 01:27:03,710 --> 01:27:07,889 Một tiểu vương và một vị sheikh! Có thể xảy ra tai tiếng ngoại giao. 667 01:27:07,924 --> 01:27:13,489 - Anh biết ai đã bắt cóc anh ta không? - Cảnh sát đã bắt anh ấy ở trước nhà tôi. 668 01:27:14,089 --> 01:27:15,340 - Anh ấy là Vua. - Vua? 669 01:27:16,443 --> 01:27:21,856 Anh ta bị bắt chứ không phải bị bắt cóc. Có lẽ là người Ả Rập đã lấy trộm xe của anh. 670 01:27:21,957 --> 01:27:24,262 - Đúng! Anh ấy đâu rồi? - Ở cuối phòng giam. 671 01:27:28,374 --> 01:27:30,079 Thưa ngài! Đây là tôi. 672 01:27:37,015 --> 01:27:40,116 Tôi không thể! 673 01:27:42,389 --> 01:27:46,190 - Thẩm phán... thay người! - Chúa luôn bảo vệ. 674 01:27:46,390 --> 01:27:50,993 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì, như thường lệ. Lần này tôi không thể! 675 01:27:55,054 --> 01:27:57,554 Đao phủ, đưa rìu cho ta! 676 01:28:00,757 --> 01:28:04,356 Vì không có báo cáo nên chúng tôi không cần phải giữ người. 677 01:28:04,357 --> 01:28:07,458 Nhưng chúng tôi phải điền một số mẫu đơn. 678 01:28:07,658 --> 01:28:10,960 Tôi cần băng dính pada. 679 01:28:11,248 --> 01:28:14,757 - Chết tiệt! Simpson lấy mất chìa khóa rồi! - Simpson là ai? Chìa khóa gì? 680 01:28:14,961 --> 01:28:20,735 Cuộn băng trong ngăn kéo. Simpson lấy chìa khóa. 681 01:28:20,770 --> 01:28:22,639 Chết tiệt. Tôi chán ngấy tất cả những chuyện này rồi! 682 01:28:22,765 --> 01:28:26,365 Nghe tôi này, nếu không thì chết! Đứng dậy! 683 01:28:28,887 --> 01:28:32,418 Quay vào tường! Không được di chuyển! Thả nhà vua ra! 684 01:28:35,076 --> 01:28:37,968 Tôi muốn một chiếc trực thăng có bình xăng đầy! 685 01:28:37,969 --> 01:28:41,046 - Cảm ơn Jim. - Đóng cửa lại! 686 01:29:16,783 --> 01:29:18,816 Anh nói đúng, như thế sẽ tự nhiên hơn! 687 01:30:30,710 --> 01:30:32,712 Vinh quang cho Đức Vua! 688 01:30:42,100 --> 01:30:46,571 - Em phải tìm một Wazir khác. - Em chỉ biết anh chàng đó thôi! 689 01:30:48,623 --> 01:30:52,839 - Em không nghĩ ra ai khác sao? - Anh ghen à! 690 01:30:52,874 --> 01:30:54,655 Làm thế nào để Wazir tàng hình? 691 01:30:55,659 --> 01:30:58,925 Để nói rằng Chúa vĩ đại và Muhammad, Đấng Tiên tri! 692 01:31:00,358 --> 01:31:04,596 Thượng đế toàn năng và Muhammad, Nhà tiên tri của Ngài. 693 01:31:14,626 --> 01:31:15,725 Anh ổn chứ? 694 01:31:15,726 --> 01:31:18,428 Biến đổi thành một tể tướng! 695 01:31:20,782 --> 01:31:22,620 - Là tôi à? - Đúng, nhìn xem. 696 01:31:22,655 --> 01:31:25,842 - Tahilret Ayas - In nij nakub UAK... 697 01:31:27,174 --> 01:31:29,836 - Chào mừng trở lại! - Tôi rất hân hạnh. 698 01:31:31,935 --> 01:31:36,891 Đừng chứng minh rằng tôi đáng phải mất vương quốc vì cô ấy. 699 01:31:37,034 --> 01:31:39,536 Đối với tôi, ước muốn của anh chỉ là sinh vật thôi! 700 01:31:50,540 --> 01:31:54,941 Lạ thật! Anh ấy giống như người diễn viên hàng xóm của chúng ta vậy. 67544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.