Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,492 --> 00:00:35,893
1001 đêm
2
00:01:52,020 --> 00:01:54,920
Một lần, ở Baghdad...
3
00:01:54,921 --> 00:01:59,824
Sau một đêm mất ngủ triền miên và tính toán
4
00:01:59,924 --> 00:02:04,025
một nhà thiên văn học đưa ra giả thuyết kỳ lạ.
5
00:02:13,728 --> 00:02:15,029
Bây giờ thì tôi biết rồi!
6
00:02:15,129 --> 00:02:20,232
Trái đất không phải là trung tâm của vũ trụ,
chỉ quay quanh mặt trời.
7
00:02:21,832 --> 00:02:25,433
Trời ơi, tôi thậm chí còn nghi ngờ sự tồn tại
và sức mạnh của Mu
8
00:02:25,533 --> 00:02:29,835
Càng khám phá vũ trụ,
bạn càng khó tìm thấy mình hơn!
9
00:02:31,636 --> 00:02:36,837
- Ngươi đang nghi ngờ Đấng Tạo Hóa của ngươi sao?
- Đúng vậy, nhưng ngươi là ai?
10
00:02:38,137 --> 00:02:40,239
Tiếng nói của Chúa.
11
00:02:41,840 --> 00:02:45,240
Tôi là nhà khoa học! Tôi muốn có bằng chứng!
12
00:02:48,500 --> 00:02:52,330
Ngươi nghi ngờ à? Được thôi...
13
00:02:52,625 --> 00:02:54,926
Ngươi đã hỏi!
14
00:02:55,170 --> 00:02:59,490
Ta sẽ đưa ngươi tới 1000 năm sau...
15
00:04:49,148 --> 00:04:51,748
Nguyền rủa ngươi, kẻ ngoại đạo,
16
00:04:51,949 --> 00:04:56,551
ngươi sống ở đâu, mưa không ngừng
và không có sao ở đó!
17
00:04:57,151 --> 00:05:00,852
Hãy nhìn kỹ vào bức ảnh này nhé!
18
00:05:01,452 --> 00:05:03,153
Đúng vậy!
19
00:05:03,253 --> 00:05:06,155
Nhưng ta sẽ không đánh mất hy vọng của ngươi.
20
00:05:06,355 --> 00:05:11,156
Chỉ có chiếc hộp này ngươi mới có thể về nhà.
21
00:05:12,256 --> 00:05:17,559
Không chỉ vậy!
Điều đó có thể xảy ra, với một điều kiện!
22
00:05:18,659 --> 00:05:23,360
Ai đó phải tìm thấy ngọn đèn này và lau sạch nó.
23
00:05:24,360 --> 00:05:28,863
Bất cứ ai lau nó sẽ là một tình nhân,
24
00:05:28,963 --> 00:05:33,864
và ngươi sẽ là người hầu của Ngài
Và ngươi sẽ rất vâng lời.
25
00:05:34,664 --> 00:05:39,667
Đèn tắt hết rồi! Ai sẽ bật đèn lên đây?
26
00:05:43,304 --> 00:05:47,907
Trong khi đó, tại Baghdad, một nghìn năm trước...
27
00:05:55,409 --> 00:05:59,311
- Hôm nay là một ngày tuyệt vời, Mustafa!
- Tại sao?
28
00:05:59,511 --> 00:06:02,812
- Tối qua anh có ở thị trấn không?
- Chỉ đi khi tôi làm việc thôi.
29
00:06:03,512 --> 00:06:07,313
- Chúa ở cùng anh và con trai anh!
- Và cả anh nữa, bạn tôi ơi!
30
00:06:12,116 --> 00:06:13,716
Nhanh!
31
00:06:35,313 --> 00:06:36,836
- Xin chào!
- Xin chào!
32
00:06:36,924 --> 00:06:38,524
- Gần rồi à?
- Ừ, nhìn sang bên kia kìa! Thấy chưa?
33
00:06:38,624 --> 00:06:40,925
Con không ngờ lại gặp cha ở chỗ làm!
34
00:06:45,828 --> 00:06:51,829
Cha sẽ không đi lâu đâu.
Đừng nghịch ngợm và ồn ào nữa!
35
00:06:52,129 --> 00:06:54,731
Trong lúc chờ đợi, chúng con có thể bắt được
một con bướm bằng khăn xếp không?
36
00:06:54,831 --> 00:06:58,932
- Không đời nào!
- Bướm nào thế?
37
00:06:59,032 --> 00:07:03,333
Dành tặng Chúa những bông hoa ép
trong sân của Al - Quran.
38
00:07:03,433 --> 00:07:06,636
Khi mở ra và từ đó xuất hiện một con bướm.
39
00:07:11,836 --> 00:07:14,337
Tại sao họ không cắt luôn cái lưỡi đi?
40
00:07:14,637 --> 00:07:19,740
Khách không được phép nói chuyện.
Cả con nữa! Ngồi đó!
41
00:07:25,893 --> 00:07:46,696
...
42
00:07:54,149 --> 00:07:57,650
Trình tự hành quyết tiếp theo!
Phải được thực hiện, đao phủ!
43
00:08:09,121 --> 00:08:11,023
Cô ấy đã làm gì?
44
00:08:11,423 --> 00:08:15,424
- Nếu cháu muốn, ta sẽ kể cho anh nghe mọi chuyện.
- Được, kể cho cháu nghe đi!
45
00:08:16,157 --> 00:08:20,158
- Cô ta có lỗi gì vậy, thưa ngài?
- Không quan trọng.
46
00:08:20,658 --> 00:08:23,460
Thay mặt Tể tướng, hãy làm đi!
47
00:08:23,660 --> 00:08:26,861
Cha ơi, hãy để cô ấy kể đi!
48
00:08:29,762 --> 00:08:32,362
Tôi không thể chịu được khi nhìn thấy chúng khóc!
49
00:08:34,164 --> 00:08:37,865
Hãy nhìn nỗi đau khổ của chúng!
Tôi không muốn thấy chúng khóc!
50
00:08:40,168 --> 00:08:44,471
- Vì Chúa, hãy nói cho chúng biết cô đã làm gì đi!
- Làm ơn!
51
00:08:44,571 --> 00:08:47,172
- Tôi có được phép không?
- Tất nhiên rồi!
52
00:08:51,873 --> 00:08:58,476
Mọi chuyện bắt đầu tại cung điện hoàng gia
của Shahriar tốt bụng,
người cao quý nhất của nhà vua.
53
00:08:59,476 --> 00:09:04,677
Hoa hồng đẹp nhất
mọc lên từ phấn hoa hiếm nhất.
54
00:09:05,778 --> 00:09:09,680
Được dâng lên nữ hoàng
và Người vô cùng yêu thích.
55
00:09:09,980 --> 00:09:15,481
Hơn một ngàn một ngày,
ngay cả trong khu vườn này,
56
00:09:17,790 --> 00:09:21,391
nơi Vua dành phần lớn thời gian ở đó.
57
00:09:23,458 --> 00:09:29,761
Hoa hồng rất mềm nên chỉ có hoạn quan
mới có thể chạm tới.
58
00:09:32,962 --> 00:09:38,563
Mỗi buổi sáng,
nhà vua đều chọn một bông hồng.
59
00:09:38,764 --> 00:09:40,365
Đẹp nhất.
60
00:09:59,298 --> 00:10:02,687
- Xin chào!
- Chào buổi sáng, Bệ hạ!
61
00:10:10,510 --> 00:10:13,335
- Tạm biệt!
- Hẹn gặp lại, Bệ hạ!
62
00:10:13,743 --> 00:10:15,420
Cô phục vụ cho ai?
63
00:10:16,965 --> 00:10:18,196
Phục vụ đi...
64
00:10:18,204 --> 00:10:24,107
Nhà vua không quan tâm đến hậu cung,
mặc dù họ còn trẻ, thông minh và đáng kính.
65
00:10:24,407 --> 00:10:27,308
Đế chế rộng lớn,
66
00:10:27,708 --> 00:10:33,910
và Ngài dành ra vài phút quý báu
cho công việc của quốc gia.
67
00:10:34,511 --> 00:10:38,112
Muôn năm!!
Chúa của chúng ta, Caliph Badgadi!
68
00:10:38,812 --> 00:10:42,912
Muôn năm!!
Tể tướng, người đứng đầu các cố vấn!
69
00:10:42,913 --> 00:10:47,615
Ngay lập tức, thưa Ngài.
Chính phủ đã bị phá hủy bởi bạo loạn!
70
00:10:47,616 --> 00:10:51,316
Những người lính phải tiêu diệt bọn phản bội
và biến chúng thành...
71
00:10:52,316 --> 00:10:56,519
Hồi giáo và hòa hợp. Bệ hạ đánh giá thế nào?
72
00:10:57,119 --> 00:10:59,420
Bài thơ này thế nào?
73
00:10:59,920 --> 00:11:06,421
"Hoa hồng của tôi đang nhẹ nhàng
đón nhận hoa hồng của tôi!"
74
00:11:07,823 --> 00:11:10,224
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
75
00:11:11,424 --> 00:11:14,224
Hoan hô, Bệ hạ!
76
00:11:16,225 --> 00:11:20,228
Ta đã đưa lời bài hát vào nhạc
và bây giờ tất cả các khanh đều phải hát!
77
00:11:21,228 --> 00:11:22,828
1, 2, 3!
78
00:11:25,829 --> 00:11:28,629
Vua chỉ nghĩ đến hoàng hậu thôi.
79
00:11:28,729 --> 00:11:34,732
"Tưởng nhớ" ba lần một ngày,
kể cả thứ Sáu và thứ Bảy!
80
00:11:35,032 --> 00:11:38,633
Không có bằng chứng nào tuyệt vời hơn về tình yêu!
81
00:11:42,836 --> 00:11:46,344
Nhưng nhà vua không tha thứ cho sự tàn tật,
chế độ một vợ một chồng,
82
00:11:46,379 --> 00:11:49,637
nó can thiệp vào việc của Tể tướng.
83
00:11:49,737 --> 00:11:50,937
Ta đã quyết định rồi!
84
00:11:51,038 --> 00:11:57,970
Không có phụ nữ trên khắp đất nước!
Vua sẽ bị lừa!
85
00:12:09,144 --> 00:12:11,645
Ta và con mồi của ta!
86
00:12:16,448 --> 00:12:22,249
- Thưa ngài, thật kinh khủng!
- Cái gì, đội trưởng đội cận vệ?
87
00:12:23,849 --> 00:12:27,152
- Nữ hoàng...
- Bị ốm à?
88
00:12:39,156 --> 00:12:41,056
Không may thay!
89
00:12:50,560 --> 00:12:51,860
Đồ điếm!
90
00:12:54,961 --> 00:12:56,961
Ngài đã về nhà?
91
00:13:17,469 --> 00:13:24,772
Ta muốn chết! Mang cho ta một thanh kiếm!
Mông đỏ đẹp quá!
92
00:13:43,780 --> 00:13:46,054
Kỳ lạ nhưng đau đớn hơn pengkhianatanmu
của nữ hoàng.
93
00:13:46,132 --> 00:13:48,631
Tôi đã được chữa khỏi bệnh điên!
94
00:13:48,632 --> 00:13:50,032
Tạ ơn Chúa!
95
00:13:50,033 --> 00:13:54,835
Tôi muốn có bằng chứng về tội phản quốc,
yêu vợ Ngài.
96
00:13:54,836 --> 00:13:58,335
Và tôi hy sinh bản thân mình để có được nó.
97
00:13:58,336 --> 00:14:01,837
Ngủ với vợ ta là một sự hy sinh!
98
00:14:01,937 --> 00:14:04,039
Một kg nữa!
99
00:14:04,239 --> 00:14:07,340
Ý tôi không phải như vậy!
100
00:14:09,040 --> 00:14:13,141
Câu hỏi là... tôi có bị giết hay không?
101
00:14:13,541 --> 00:14:16,243
Hãy cho ta lời khuyên, ông vẫn là cố vấn của ta!
102
00:14:17,244 --> 00:14:19,644
Tôi có thể đứng được không?
103
00:14:23,945 --> 00:14:28,248
Cảm ơn. Nữ hoàng quá cố
cũng là một người phụ nữ như bao người khác.
104
00:14:28,896 --> 00:14:32,596
- Tôi đã đến, tôi đang tiến triển...
- Nói dối!
105
00:14:32,696 --> 00:14:36,196
- Đẹp trai quá! Dễ kiếm hơn đấy.
- Đúng vậy.
106
00:14:36,197 --> 00:14:40,199
- Tôi đưa ra lời khuyên cuối cùng.
- Hãy nói đi!
107
00:14:40,200 --> 00:14:44,300
Duy trì chế độ một vợ một chồng,
nhưng đừng trao vương miện cho phụ nữ
quá một ngày.
108
00:14:44,301 --> 00:14:48,803
Ngày hôm sau, chặt đầu hắn.
Và danh tiếng sẽ thuộc về bệ hạ!
109
00:14:48,903 --> 00:14:54,104
Nữ hoàng sẽ biết Ngài không thể
chịu đựng được. Đó là giải pháp duy nhất.
110
00:14:59,109 --> 00:15:02,724
Ông nói đúng.
Ta tin là ông đã đưa ra lời khuyên sáng suốt!
111
00:15:03,291 --> 00:15:06,521
Người vợ tiếp theo của ta
sẽ là con của ngài, Tể tướng.
112
00:15:11,711 --> 00:15:17,613
Nhưng vị Tể tướng có một cô con gái
lười biếng, ngu ngốc và phung phí.
113
00:15:18,082 --> 00:15:21,360
Một ngày nào đó,
ai trong số họ sẽ trở thành nữ hoàng?
114
00:15:22,115 --> 00:15:25,216
Mọi người sẽ nghĩ gì khi tôi nói:
115
00:15:25,316 --> 00:15:29,217
"Ngày mai, đầu con gái tôi sẽ nằm dưới chân tôi"?
116
00:15:32,219 --> 00:15:34,220
Lùi lại! Cho Đại Tể tướng đi qua
117
00:15:42,251 --> 00:15:43,561
- Về nhà đi!
- Tại sao?
118
00:15:43,596 --> 00:15:46,909
Lính canh bảo vệ lâu đài! Ai mà biết
chúng ta đã vào cung điện khi nào chứ?
119
00:15:46,910 --> 00:15:51,696
Con muốn sớm trở thành nữ hoàng!
Trông thật xinh đẹp với lớp trang điểm này!
120
00:15:51,697 --> 00:15:55,650
Đồ ngốc! Mày không biết trân trọng!
Về nhà đi, nếu không tao sẽ giận đấy!
121
00:15:57,328 --> 00:16:02,472
Một ngày nào đó, con sẽ trở thành nữ hoàng
và khiến cuộc sống của cha trở nên khốn khổ!
122
00:16:05,683 --> 00:16:07,901
Tôi nên làm gì với nó?
123
00:16:10,048 --> 00:16:16,353
Rất sang trọng, mở cửa với giá 2000 dinar.
Đắt thì có, nhưng xứng đáng.
124
00:16:16,720 --> 00:16:19,921
Không muốn làm nô lệ mà muốn làm vợ, làm mẹ!
125
00:16:20,021 --> 00:16:22,321
Hoặc là nữ hoàng!
126
00:16:23,818 --> 00:16:26,385
Người phụ nữ này không phải là dân nghiệp dư sao?
127
00:16:28,424 --> 00:16:31,124
- Từ 1000
- 2000.
128
00:16:31,125 --> 00:16:33,524
- 3000.
- 4000.
129
00:16:33,525 --> 00:16:36,004
- 5000.
- Một triệu.
130
00:16:36,142 --> 00:16:39,028
Mang nó tới đây!
131
00:16:41,712 --> 00:16:45,629
- Ngươi muốn làm nữ hoàng không?
- Đi đi ông già.
132
00:16:45,755 --> 00:16:46,568
Tính cách mạnh mẽ!
133
00:16:46,630 --> 00:16:48,730
Hãy theo ta!
134
00:16:53,833 --> 00:16:55,133
Hôm nay tôi đã hoàn thành.
135
00:16:55,233 --> 00:16:59,935
- Cô có biết chủ mới là ai không?
- Tôi ghét việc nhà và ông!
136
00:17:00,436 --> 00:17:04,437
- Tôi nấu ăn nhưng không rửa bát!
- Chuyện đó thì nhỏ thôi.
137
00:17:06,137 --> 00:17:09,338
- Ta là tể tướng.
- Gì cơ?
138
00:17:12,140 --> 00:17:15,741
Hôm nay, cô thay thế con gái ta.
Cô đã được nhận nuôi rồi!
139
00:17:17,441 --> 00:17:21,542
- Tôi không phải nô lệ nữa sao?
- Hơn nữa! Đêm nay cô sẽ là nữ hoàng.
140
00:17:22,143 --> 00:17:25,045
Nữ hoàng! Đây có phải là trò đùa không?
141
00:17:26,045 --> 00:17:27,818
Cô sẽ biết!
142
00:18:33,542 --> 00:18:35,369
- Mọi người đâu cả rồi?
- Mọi người gì cơ?
143
00:18:35,769 --> 00:18:41,229
- Nhưng lễ cưới của chúng ta thì sao?
- Không cần đâu. Nàng sẽ là vợ sắp cưới của ta.
144
00:18:43,874 --> 00:18:47,365
- Vậy là đúng rồi sao?
- Với chiếc nhẫn này, ta đã kết hôn.
145
00:18:49,974 --> 00:18:51,875
Tên cô là gì?
146
00:18:51,876 --> 00:18:59,178
Chắc hẳn tôi đang mơ, thưa Ngài.
Nhưng tôi vẫn vui, dù đó chỉ là mơ.
147
00:18:59,378 --> 00:19:00,877
Tại sao lại là tôi?
148
00:19:00,878 --> 00:19:06,681
Chẳng phải con là con gái của Đại tể tướng sao?
Chính ta đã chọn nàng.
149
00:19:08,665 --> 00:19:10,218
Tên tôi là Scheherezada.
150
00:19:37,782 --> 00:19:39,316
Những cô gái cơ bản!
151
00:20:29,937 --> 00:20:31,212
Tôi đang ở đâu?
152
00:20:38,374 --> 00:20:40,081
Cô điên à? Đau quá!
153
00:20:40,328 --> 00:20:44,617
- Tôi xin lỗi.
- Sao cô dám?
154
00:20:44,817 --> 00:20:48,897
Không chảy máu, không bị rách.
155
00:20:48,932 --> 00:20:54,339
- Bệ hạ giận sao? Tôi cởi áo ra nhé?
- Tất nhiên rồi.
156
00:22:30,480 --> 00:22:32,075
Ta tha thứ cho nàng.
157
00:22:46,224 --> 00:22:49,844
Chúng ta đã kết hôn
nhưng chúng ta không quen nhau!
158
00:22:52,004 --> 00:22:53,566
Bây giờ nàng sẽ biết ta!
159
00:22:58,178 --> 00:23:00,779
Vậy là đêm tân hôn của tôi đã kết thúc.
160
00:23:03,880 --> 00:23:07,482
- Vậy thì sao?
- Raja chẳng bao giờ nhận được gì cả.
161
00:23:08,182 --> 00:23:12,183
Tôi không muốn ngủ
khi diện mạo mới của mình mới ra đời!
162
00:23:12,383 --> 00:23:18,086
Cuối cùng, tôi cũng chìm vào giấc ngủ.
Tôi không biết đó là đêm cuối cùng của tôi
trên trái đất này.
163
00:23:32,990 --> 00:23:37,993
Gọi Tể tướng đến! Đã đến giờ rồi!
164
00:23:42,594 --> 00:23:48,996
Thưa cô, ta rất tiếc,
nhưng chúng tôi phải chặt đầu cô.
165
00:23:48,997 --> 00:23:50,196
Cái gì?
166
00:23:50,197 --> 00:23:56,199
Đây là ý muốn của Chúa. Raja thề!
Tất cả sẽ mất lòng tin.
167
00:23:56,299 --> 00:24:01,702
Chúa sẽ trừng phạt và biến nó thành bù nhìn.
168
00:24:03,502 --> 00:24:08,602
- Tốt lắm!
- Chỉ cần biết là sẽ chết!
169
00:24:08,603 --> 00:24:13,506
- Tôi xấu hổ quá.
- Tôi, con gái của một tên khốn nạn?
170
00:24:13,706 --> 00:24:18,306
Ông làm tôi buồn cười quá! Thả tôi ra!
Nếu không thả tôi ra thì nói ra hết!
171
00:24:18,307 --> 00:24:21,108
Cái gì cơ? Làm ơn!
172
00:24:23,710 --> 00:24:28,610
Hãy đưa tôi ra khỏi đây, nếu không,
tôi sẽ nói rằng tôi không phải là con gái của ông,
và nhà vua sẽ biết!
173
00:24:28,710 --> 00:24:33,412
Và con gái ông sẽ chết thật!
Ông không thể lừa nhà vua hai lần được.
174
00:24:33,413 --> 00:24:35,014
Được rồi.
175
00:24:51,791 --> 00:24:54,192
Một lần, hai lần...
176
00:24:55,193 --> 00:25:01,293
- Chúa phù hộ ông!
- Cô gái mà ông đã bán...
177
00:25:01,294 --> 00:25:05,896
Muốn bù đắp ư?
Nhưng điều đó chẳng có ý nghĩa gì cả!
178
00:25:05,897 --> 00:25:09,797
Ông đã bán một con Eskimo.
Hãy mang nó đi! Nhưng hãy cẩn thận!
179
00:25:09,798 --> 00:25:14,399
- Che mặt cô ta lại.
- Dùng chất tẩy móng tay.
180
00:25:17,501 --> 00:25:22,317
- Con không muốn tạm biệt cha à?
- Đi cắt móng tay đi cha!
181
00:25:22,432 --> 00:25:24,032
Ta đi.
182
00:25:24,533 --> 00:25:30,436
Ai muốn 6?
Tôi có thể và tốt hơn. 10, 11, 10.000? 500?
183
00:25:31,436 --> 00:25:34,935
- Ông không thể bán cho tôi một chú lùn được!
- Được, tôi đồng ý.
184
00:25:34,936 --> 00:25:37,337
- Có ai muốn 12.000 không?
- Đùa à!
185
00:25:38,424 --> 00:25:39,439
Này, ông có biết không!
186
00:25:40,940 --> 00:25:41,364
- Ông!
- Tôi á?
187
00:25:41,555 --> 00:25:43,043
Người đàn ông giơ tay lên.
188
00:25:43,240 --> 00:25:45,740
Đúng, ta đồng ý. Đó là ai?
189
00:25:46,541 --> 00:25:50,043
- Anh giơ tay lên à?
- Không
190
00:25:50,643 --> 00:25:54,544
Đã bán cho chủ nhà với giá 11.000 dinar!
191
00:26:01,447 --> 00:26:05,348
Thanh toán bằng chiếc nhẫn này. Nhanh lên!
192
00:26:05,648 --> 00:26:08,148
50.000!
193
00:26:11,650 --> 00:26:15,452
Một lần, hai lần... đã bán!
194
00:26:26,456 --> 00:26:27,856
Đi thôi!
195
00:26:46,784 --> 00:26:49,859
- Sao anh lại chạy?
- Khi có người đuổi theo tôi...
196
00:26:49,959 --> 00:26:57,362
Đừng dừng lại để hỏi. Chạy trước, hỏi sau.
197
00:26:57,662 --> 00:27:01,863
- Anh là kẻ trộm à?
- Đúng, nếu cần thiết.
198
00:27:04,556 --> 00:27:07,698
Cô chạy như con nai. Cô đang trốn ai vậy?
199
00:27:07,733 --> 00:27:12,652
Tôi muốn trông khỏe mạnh và anh mua được hàng tốt.
200
00:27:12,687 --> 00:27:15,105
- Tên anh là gì?
- Aladin.
201
00:27:16,473 --> 00:27:20,876
- Anh là chủ của tôi. Xin hãy chỉ bảo tôi!
- Không phải bây giờ.
202
00:27:21,276 --> 00:27:23,576
Hãy yêu cầu tôi làm điều gì đó!
203
00:27:26,977 --> 00:27:28,878
Mang gạch đến đây!
204
00:27:36,364 --> 00:27:37,655
Anh lại chạy nữa à?
205
00:27:56,588 --> 00:27:58,588
- Chúng ta ngồi đây nhé?
- Vâng.
206
00:27:59,489 --> 00:28:03,691
- Tôi đặt viên gạch ở đâu?
- Bất cứ đâu. Không, đặt nó vào đó.
207
00:28:05,692 --> 00:28:08,292
Nó sẽ là nền móng cho ngôi nhà của chúng ta.
208
00:28:09,693 --> 00:28:14,395
Khi anh đi qua đó sẽ có một sân thượng lớn.
209
00:28:14,595 --> 00:28:18,196
- Tôi muốn một ngôi nhà.
- Anh nói đúng.
210
00:28:19,396 --> 00:28:24,599
- Ngon quá. Tôi đói quá!
- Tôi chẳng bao giờ ăn.
211
00:28:25,799 --> 00:28:30,300
- Anh sống thế nào? Anh làm nghề gì?
- Thiền định.
212
00:28:34,099 --> 00:28:38,402
Anh thật tuyệt vời, anh đang thiền định.
Anh nghĩ sao?
213
00:28:41,047 --> 00:28:43,523
Tôi là nô lệ của anh. Tôi tuân lệnh anh.
Hãy suy nghĩ về điều đó.
214
00:28:44,405 --> 00:28:49,208
Tôi là một người nghèo,
tôi không có và không cần bất cứ thứ gì.
215
00:28:50,008 --> 00:28:53,408
Tôi là một ẩn sĩ! Tôi là mrlayani.
216
00:28:54,909 --> 00:28:58,475
Anh không thích tôi sao? Anh chàng si tình?
217
00:28:58,508 --> 00:29:05,513
Không, cô đang làm phiền tôi,
tôi bán và mua sách!
218
00:29:05,821 --> 00:29:08,564
Anh có thích nếu tôi thích điều này không?
219
00:29:08,867 --> 00:29:13,875
Ừ, cũng được thôi, tôi chắc chắn là
cô bắt đầu làm tim tôi rung động
220
00:29:15,132 --> 00:29:16,633
Hãy cẩn thận!
221
00:29:24,493 --> 00:29:26,193
Tại sao cô lại sợ?
222
00:29:26,293 --> 00:29:30,896
Tôi là Nữ hoàng của Baghdad.
Chồng tôi muốn chặt đầu tôi.
223
00:29:34,197 --> 00:29:35,797
- Tôi hôn!
- Cái gì cơ?
224
00:29:35,897 --> 00:29:38,996
- Nước hoa thơm ngát quý phái.
- Tôi đói.
225
00:29:38,998 --> 00:29:42,345
Tôi cũng vậy.
226
00:29:42,494 --> 00:29:48,675
Thật lạ! Tôi không nhớ lần cuối cùng
tôi cảm thấy đói là khi nào...
227
00:29:51,097 --> 00:29:53,402
Chúng ta cần tìm thứ gì đó để bán!
228
00:29:55,301 --> 00:29:59,316
Đầu cá, giày đục lỗ...
229
00:29:59,505 --> 00:30:06,107
Một ổ bánh mì, đèn...
230
00:30:06,578 --> 00:30:11,022
Điều duy nhất có giá trị ở đây là của tôi.
231
00:30:11,810 --> 00:30:16,112
- Nhưng chiếc đèn này thì sao?
- Có lẽ nó bằng vàng.
232
00:30:16,212 --> 00:30:21,513
Anh đã cho tôi một ý tưởng!
Tôi sẽ chỉ cho anh những kẻ ngốc ngoài chợ.
233
00:30:21,613 --> 00:30:26,716
Tôi làm đàn ông tin vào bất cứ điều gì.
234
00:30:26,778 --> 00:30:29,403
Nhưng tôi thì không!
235
00:30:29,505 --> 00:30:33,180
Đừng quá chắc chắn!
236
00:31:07,358 --> 00:31:08,365
Tôi đang ở đâu?
237
00:31:11,968 --> 00:31:13,967
- Cô ơi!
- Ồ!
238
00:31:13,968 --> 00:31:18,269
- Xin lỗi. Hôm nay là ngày mấy?
- Thứ Ba. Tại sao?
239
00:31:18,369 --> 00:31:23,971
Chúng ta đang ở đâu? Xin lỗi, cô là ai?
240
00:31:23,972 --> 00:31:26,972
Scheherezada. Chúng ta đang ở Baghdad.
241
00:31:27,202 --> 00:31:33,776
Scheherazade... Baghdad "Nghìn lẻ một đêm"!
Lẽ ra tôi phải biết chứ!
242
00:31:42,575 --> 00:31:47,304
Vậy là cô đã tìm được chiếc đèn. Tuyệt vời.
Thế là cuộc sống bình yên đã qua!
243
00:31:47,904 --> 00:31:51,205
Tôi là nô lệ của cô,
mong muốn của cô là mệnh lệnh đối với tôi.
244
00:31:52,805 --> 00:31:58,508
Để tôi giới thiệu với cô nhé! Jin Jimmy! Tuyệt vời!
245
00:31:59,663 --> 00:32:05,472
- Jin?
- Nếu cô...
246
00:32:05,507 --> 00:32:07,367
Tôi muốn trứng cút, trứng cá muối,
247
00:32:07,467 --> 00:32:09,964
chanh dây, mật hoa trong pha lê...
248
00:32:10,659 --> 00:32:13,760
Thư giãn đi cô. Sức lực của tôi có hạn.
249
00:32:13,851 --> 00:32:16,462
Đừng hỏi điều không thể.
Cô chỉ có thể hỏi điều tồn tại trong chiếc đèn.
250
00:32:16,962 --> 00:32:19,315
- Và đèn có gì?
- Thế kỷ XX.
251
00:32:19,815 --> 00:32:22,779
- Nghĩa là sao?
- Đừng quá thế.
252
00:32:22,935 --> 00:32:25,526
Trà và đường?
253
00:32:25,527 --> 00:32:33,767
Đường trong thế giới của tôi ư?
Có thể khó đấy. Tôi sẽ thử.
254
00:33:06,270 --> 00:33:09,671
Tại sao mọi người lại thấy nó nhẹ?
255
00:33:15,174 --> 00:33:20,475
Jim, tôi bắt đầu lo lắng rồi! Thôi nào!
Thời tiết tệ quá!
256
00:33:22,177 --> 00:33:26,677
- Thị trưởng Thompson.
- Xin lỗi, nhưng ông không uống trà à?
257
00:33:26,678 --> 00:33:32,579
- Vâng, áo khoác rộng.
- Tôi sắp đi rồi. Gulamu?
258
00:33:32,981 --> 00:33:38,582
- Không được!
Nhưng chúng tôi không có bánh trái cây.
- Có thể là hơi quá!
259
00:33:40,082 --> 00:33:43,985
Thôi nào, nhanh lên. Tôi phải đến Baghdad.
260
00:33:44,985 --> 00:33:46,686
Thời tiết tệ quá!
261
00:33:53,487 --> 00:33:57,890
Xin lỗi, nhưng tôi phải đi.
18:00, chơi bài với gia đình Wilson.
262
00:33:58,290 --> 00:34:03,891
Chơi bài? Tất nhiên rồi, tôi hiểu.
Chúng ta sẽ gặp lại nhau chứ?
263
00:34:04,391 --> 00:34:07,793
- Tôi nghĩ vậy.
- Anh sợ à?
264
00:34:08,494 --> 00:34:12,994
Vâng, nhưng cô vui tính lắm. Có lẽ vì thế.
265
00:34:14,295 --> 00:34:17,097
Không có ai đến. Đêm rồi.
266
00:34:18,397 --> 00:34:21,498
Hãy nhớ rằng, sinh vật thèm khát tôi của em.
267
00:34:21,998 --> 00:34:29,801
Tôi không biết tại sao lại tìm thấy chiếc đèn thần,
hoặc tại sao anh ta lại ở thế kỷ XX.
268
00:34:30,502 --> 00:34:34,502
Nhưng quay lại với Aladdin,
tôi hy vọng sẽ vứt rác vào đó.
269
00:34:34,602 --> 00:34:38,903
Đêm đến, chiếc bánh thật tuyệt vời
và có tinh thần cống hiến.
270
00:34:38,904 --> 00:34:41,606
Tôi thừa nhận, cái bánh này ngon tuyệt!
271
00:34:43,706 --> 00:34:48,907
- Sao cô lại tắt đèn? Trời tối.
- Jimmy đang chơi bài. Đừng làm phiền.
272
00:34:49,307 --> 00:34:52,710
- Chơi à?
- Cầu, lúc 18:00.
273
00:34:53,310 --> 00:34:56,810
- Giờ cầu, 18:00.
- Anh sẽ không tin tôi đâu.
274
00:34:58,411 --> 00:35:05,414
Một ngày mệt mỏi!
Tôi mệt quá! Ăn xong tôi buồn ngủ quá.
275
00:35:05,514 --> 00:35:10,115
Ăn càng nhiều, càng tăng cảm giác thèm ăn.
276
00:35:10,215 --> 00:35:13,717
- Ngủ đi, đừng nói.
- Thiền định!
277
00:35:25,237 --> 00:35:26,938
Tôi bắt được nó rồi!
278
00:35:35,741 --> 00:35:38,242
Aladin!
279
00:35:41,571 --> 00:35:43,834
Tôi cảnh cáo anh, thả cô ấy ra!
280
00:35:46,604 --> 00:35:52,668
Aladin, xoa đèn nhanh lên! Tôi sẽ bị chém đầu mất!
281
00:35:54,607 --> 00:35:55,777
Đèn!
282
00:36:15,774 --> 00:36:21,000
- Thưa các nhà tuyển dụng,
tôi đã nói ra mong muốn của các vị.
- Các vị là ai? Các vị đến từ đâu?
283
00:36:21,035 --> 00:36:24,631
Anh biết mấy giờ rồi không?
Tôi chẳng bao giờ ăn! Muốn nói gì thì nói!
284
00:36:25,090 --> 00:36:26,591
Chúa ơi!
285
00:36:27,791 --> 00:36:30,593
Jimmy, nhanh lên!
286
00:36:49,659 --> 00:36:51,563
Quá nhỏ!
287
00:36:52,732 --> 00:36:54,350
Như thế này tốt hơn.
288
00:37:23,774 --> 00:37:26,443
Scheherezada, cô đang ở đâu?
289
00:37:27,202 --> 00:37:27,986
Hãy cẩn thận!
290
00:37:31,464 --> 00:37:33,818
Đúng rồi! Đây rồi!
291
00:37:40,171 --> 00:37:42,844
- Thôi nào, Jimmy!
- Tôi sẽ đi nhanh nhất có thể.
292
00:37:51,518 --> 00:37:54,054
Cô thích nó chứ?
293
00:38:01,681 --> 00:38:03,026
Không công bằng!
294
00:38:30,564 --> 00:38:34,689
- Bây giờ chúng ta có thể dừng lại.
- Không, tốt lắm. Nhanh hơn.
295
00:38:34,826 --> 00:38:36,728
Cô đang nói gì thế?
296
00:38:40,244 --> 00:38:43,973
- Cô ổn chứ?
- Vâng, hơi run một chút.
297
00:38:44,163 --> 00:38:45,842
Tôi không được hỏi.
298
00:38:47,575 --> 00:38:51,710
- Tôi nghĩ là tôi bị gãy chân rồi.
- Anh không ổn rồi!
299
00:38:52,001 --> 00:38:55,162
"Tôi đã nói chuyện với người lái xe."
Cưỡi lạc đà thì tốt hơn!
300
00:38:55,359 --> 00:38:59,653
- Lạc đà?
- Xe bị hỏng rồi!
301
00:38:59,896 --> 00:39:02,573
Ai quan tâm đến chiếc xe chứ?
Chà xát vào nó đi!
302
00:39:02,608 --> 00:39:05,908
Cô không quan tâm đến xe sao?
Đây một phần là bộ sưu tập!
303
00:39:05,943 --> 00:39:08,442
Đây là bản sao của chiếc xe
chiến thắng giải đua xe Paris - Dakar.
304
00:39:08,477 --> 00:39:11,090
- Nhưng cô không biết!
- Xin lỗi, Jimmy.
305
00:39:11,125 --> 00:39:13,894
Đây là món quà từ gia đình Wilson.
Nó có ý nghĩa rất lớn đối với tôi.
306
00:39:13,895 --> 00:39:19,127
- Đừng buồn thế!
- Tôi sẽ không cho cô mượn bất cứ thứ gì!
307
00:39:19,569 --> 00:39:25,403
Bây giờ là 6:10 rồi!
Tôi nghĩ Wilson đang rất lo lắng. Tôi đi đây!
308
00:39:27,208 --> 00:39:33,488
- Jin lúc nào cũng tệ.
- Có lẽ tôi nên gọi lại cho anh ấy.
309
00:39:44,998 --> 00:39:47,090
Đây còn là gì nữa?
310
00:40:09,854 --> 00:40:14,556
- Bây giờ thì sao?
- Nhìn kìa, đẹp quá!
311
00:40:14,756 --> 00:40:18,356
Thật tinh khiết! Không có dấu hiệu của sự sống.
312
00:40:18,357 --> 00:40:23,259
Chỉ có đất, trời, gió!
Thậm chí không có một ngọn cỏ!
313
00:40:23,260 --> 00:40:27,960
- Tôi cảm thấy cuộc sống của mình thú vị hơn.
- Cảm ơn anh!
314
00:40:28,160 --> 00:40:32,650
Moses, Jesus, Muhammad...
họ tìm thấy Chúa trong sa mạc.
315
00:40:32,837 --> 00:40:35,043
Tôi sẽ là nhà tiên tri cách mạng được tôn vinh!
316
00:40:35,633 --> 00:40:38,744
Anh biết rất nhiều về việc rao giảng ở nơi hoang dã.
317
00:40:41,262 --> 00:40:45,568
Tôi nghe thấy và biến mất sau những cồn cát.
318
00:40:47,168 --> 00:40:52,069
Nhưng thật buồn khi tôi mất Aladin!
319
00:40:53,870 --> 00:40:57,572
Cha ngủ rồi. Cháu an toàn trong một giờ.
Cháu có thể nghe tiếp được không?
320
00:40:57,672 --> 00:41:02,773
- Tôi nghĩ vậy. Tôi kể đến đâu rồi?
- Aladin, đã để cô một mình ở nơi hoang dã đó.
321
00:41:02,873 --> 00:41:07,376
Tôi bị bỏ lại một mình, giống như hầu hết đàn ông.
322
00:41:07,476 --> 00:41:12,876
Tôi quên mất rằng cuộc sống là một trò chơi.
Đôi khi còn là một trò đùa!
323
00:41:13,077 --> 00:41:14,577
Trò đùa là gì?
324
00:41:14,677 --> 00:41:18,779
Bất cứ điều gì quá nghiêm trọng
và nghiêm túc đối với con tôi
325
00:41:18,780 --> 00:41:24,980
Nhưng quay lại với nhà vua.
Đừng quá nghiêm túc.
326
00:41:24,981 --> 00:41:28,883
Và nhà vua không thể bình tĩnh được
vì ông đang gặp rắc rối lớn.
327
00:41:29,684 --> 00:41:34,584
Ông ấy cho người đi tìm tôi ở khắp mọi nơi.
Vua mất kiên nhẫn.
328
00:41:34,684 --> 00:41:42,588
Không quan hệ tình dục trong nhiều tuần,
mặc dù thay đổi vợ mỗi ngày.
329
00:41:45,088 --> 00:41:49,491
Charlemagne đích thân tiếp đón tôi.
Nhưng họ không tìm thấy gì.
330
00:41:52,619 --> 00:42:04,096
Đồ vô dụng, nếu không tìm thấy Scheherazade
ta có thể bị căng thẳng.
331
00:42:04,131 --> 00:42:09,896
Thưa Bệ hạ, tôi đã tìm thấy nữ hoàng,
Đang du hành trong sa mạc và chết khát.
332
00:42:09,897 --> 00:42:14,799
Gần vườn cung điện. Tôi vui quá! Thật tuyệt vời!
333
00:42:14,800 --> 00:42:19,101
Hãy mang theo đồ bảo hộ khi đi xe
và chuẩn bị bộ điều khiển!
334
00:42:19,201 --> 00:42:21,701
Tể tướng, đừng rời khỏi lâu đài!
335
00:43:41,727 --> 00:43:47,533
- Ngài làm như tôi nguy hiểm lắm vậy!
- Sáng mai cô sẽ chết.
336
00:43:48,233 --> 00:43:51,635
- Không đời nào.
- Tại sao?
337
00:43:51,735 --> 00:43:57,136
Bởi vì Bệ hạ muốn tôi là của Ngài,
nhưng điều đó sẽ không xảy ra.
338
00:43:57,236 --> 00:44:00,837
Paduka trì hoãn việc chặt đầu mãi mãi.
339
00:44:02,018 --> 00:44:03,350
Cô rất tự tin.
340
00:44:04,592 --> 00:44:09,092
Tôi không tin
bất cứ điều gì tôi nói với Ngài, thế thôi.
341
00:44:10,993 --> 00:44:17,873
Nhưng tôi không biết phải nói gì.
Ngài là ai và Ngài muốn gì?
342
00:44:17,908 --> 00:44:21,492
- Cô.
- Vậy tại sao Ngài lại muốn giết tôi?
343
00:44:21,527 --> 00:44:26,649
- Cô không nên lảng tránh.
- Không phải là một hành động thông minh.
344
00:44:30,401 --> 00:44:31,887
Thật là ngu ngốc!
345
00:44:38,177 --> 00:44:39,379
Ngài muốn gì ở tôi?
346
00:44:39,414 --> 00:44:43,205
Tình yêu không thể dành trọn cho cô.
347
00:44:45,591 --> 00:44:50,919
- Tôi không đến nỗi câm lặng.
- Sao cô không lo chuyện của mình đi?
348
00:44:50,969 --> 00:44:52,736
- Hứa nhé...
- Ta không hứa gì cả.
349
00:44:52,771 --> 00:44:57,669
Ta sẽ trao tặng vương quốc, trái tim
và sự tự do của mình.
350
00:45:01,936 --> 00:45:03,789
Xin cảm ơn Ngài.
351
00:45:09,263 --> 00:45:10,764
Bộ điều khiển!
352
00:45:27,965 --> 00:45:31,972
Jimmy đến nhanh lên! Nhanh lên!
353
00:46:14,047 --> 00:46:16,208
- Cô ổn chứ?
- Bay đi!
354
00:47:01,845 --> 00:47:03,944
- Sơ yếu lý lịch?
- Có chứ!
355
00:47:04,848 --> 00:47:06,266
Được rồi!
356
00:47:06,301 --> 00:47:10,944
Tôi bỏ chạy nhưng không nhớ tại sao.
357
00:47:10,979 --> 00:47:15,438
- Chạy như bình thường, nhưng trên không trung.
- Đúng
358
00:47:15,473 --> 00:47:20,873
Chúng ta sẽ trở lại Trái Đất,
tại một cảng ở Vịnh Ba Tư.
359
00:47:20,908 --> 00:47:25,089
Ở đây, các thủy thủ đang đi ngang qua,
trên đường tới Châu Phi.
360
00:47:45,020 --> 00:47:47,819
Anh khỏe không? Tôi nghĩ là anh khát nước.
361
00:47:47,820 --> 00:47:51,521
Chúng tôi đang hướng tới Châu Phi
nhưng trước tiên, chúng tôi muốn vui chơi.
362
00:47:51,621 --> 00:47:56,623
Tôi biết đúng chỗ rồi.
Anh chưa từng đến Châu Phi à?
363
00:47:56,624 --> 00:48:01,125
Tôi đã đi thuyền đến đó rồi. Đi nào!
364
00:48:09,170 --> 00:48:12,325
Tôi đã đi khắp thế giới.
365
00:48:12,360 --> 00:48:17,817
Tôi thấy tiền của Island Trees,
366
00:48:17,852 --> 00:48:21,320
đảo Lợn, đảo sung, trên tất cả các địa điểm!
367
00:48:21,355 --> 00:48:27,935
- Hãy kể cho chúng tôi nghe!
- Hãy kể cho chúng tôi nghe
về Tượng thần Mặt Trời ở Rhodes!
368
00:48:28,135 --> 00:48:31,636
- À, câu chuyện đó!
- Tôi đã nghe đủ rồi.
369
00:48:40,523 --> 00:48:46,641
Tôi hết nhiên liệu rồi.
Hãy dùng dù, tìm và sử dụng nó!
370
00:48:47,641 --> 00:48:49,243
Dù?
371
00:48:49,375 --> 00:48:53,527
- Tôi không có!
- Dùng của tôi đi. Tôi quay lại chỗ có ánh sáng.
372
00:49:05,948 --> 00:49:08,749
Thắt chặt dây an toàn!
373
00:49:30,343 --> 00:49:31,826
Cô chủ
374
00:49:32,003 --> 00:49:33,476
Cái gì?
375
00:49:33,477 --> 00:49:35,335
Kéo dây đi!
376
00:49:56,139 --> 00:49:58,391
Cô chủ!
377
00:50:11,976 --> 00:50:14,852
- Bão đang tới gần!
- Cẩn thận!
378
00:50:16,843 --> 00:50:20,606
- Anh có bị thương không?
- Không, cô là ai?
379
00:50:21,049 --> 00:50:26,956
- Tôi là Scheherezada. Anh là ai?
- Sindbad, chàng thủy thủ. Rất vui được gặp cô.
380
00:50:28,379 --> 00:50:32,280
Tôi cũng vậy. Tôi lạnh và đói.
381
00:50:33,680 --> 00:50:36,181
Tôi uống quá nhiều rồi.
382
00:50:47,746 --> 00:50:51,596
Với đôi chân như vậy thì cô không gặp vấn đề gì.
383
00:50:51,816 --> 00:50:55,628
Nhưng tôi không biết căn bếp này. Muối đâu rồi?
384
00:50:55,629 --> 00:50:57,630
Trong bát mật ong.
385
00:50:58,773 --> 00:51:04,407
Tôi nghĩ cô có thể kiếm được nhiều tiền
để mua một ngôi nhà mới.
386
00:51:04,585 --> 00:51:07,632
- Làm gì?
- Nhiều thứ lắm.
387
00:51:07,633 --> 00:51:13,214
Cúc áo, trứng rán, bay, chạy... tôi rất quen thuộc.
388
00:51:13,341 --> 00:51:16,343
- Cô có thể múa bụng không?
- Tôi nghĩ điều đó thật thô tục.
389
00:51:16,977 --> 00:51:22,138
Cô có thể làm điều đó một cách tuyệt đẹp.
Nhìn tôi này!
390
00:51:26,534 --> 00:51:31,242
"Lắc một chút và cô sẽ thấy tôi nóng thế nào."
391
00:51:31,542 --> 00:51:36,969
Chìa khóa nằm ở chuyển động và hông.
Đầu không chuyển động.
392
00:51:38,348 --> 00:51:41,822
Có gì buồn cười thế?
Múa bụng không hề buồn cười.
393
00:51:41,857 --> 00:51:45,517
Đây chính là bản chất của sự gợi cảm!
Hãy thử xem, cô sẽ thấy! Nhưng nó không hề dễ dàng.
394
00:51:46,389 --> 00:51:52,018
Đầu vẫn giữ nguyên. Chỉ chuyển động hông.
395
00:51:54,247 --> 00:51:56,640
Cô còn nhiều điều phải học.
396
00:51:56,966 --> 00:51:58,401
Thế này à?
397
00:53:14,352 --> 00:53:19,353
- Cô cần hai tuần!
- Có thể là ba. Thôi nào!
398
00:53:26,957 --> 00:53:28,657
Nhanh!
399
00:53:31,557 --> 00:53:33,658
- Thôi nào!
- Ở đâu? Ngay đây à?
400
00:53:39,733 --> 00:53:47,936
- Cẩn thận! Tôi không biết bơi!
- Người đi biển phải biết bơi chứ.
401
00:54:00,038 --> 00:54:02,769
Anh ấy đã trốn thoát! Như mọi khi, Chúa phù hộ.
402
00:54:29,006 --> 00:54:32,652
Đêm mệt quá! Chúng ta đang ở đâu vậy?
403
00:54:36,881 --> 00:54:43,926
Mông cô đẹp quá, cưng à.
Đâm vào thanh kiếm của tôi đi!
404
00:54:44,160 --> 00:54:45,549
Cẩn thận lời nói của mình nhé, thủy thủ!
405
00:54:48,693 --> 00:54:53,323
Chúng ta đang ở giữa biển!
Cô đang chèo thuyền!
406
00:54:54,974 --> 00:55:01,245
- Biết chúng ta đang ở đâu không?
- Gió thế này sao? Thật điên rồ!
407
00:55:06,893 --> 00:55:08,593
Sinbad!
408
00:55:11,594 --> 00:55:13,294
Ôm lấy!
409
00:55:16,590 --> 00:55:20,821
Chàng thủy thủ Sindbad!
410
00:55:21,145 --> 00:55:25,106
Tuyệt vời!
Tôi đã nghe về chàng thủy thủ Sindbad
và một chuyến hành trình tuyệt vời!
411
00:55:25,280 --> 00:55:27,760
Jin Jimmy vào thư viện để đọc truyện
"Nghìn lẻ một đêm".
412
00:55:28,000 --> 00:55:29,764
Đây không phải là phiên bản gốc.
413
00:55:30,154 --> 00:55:34,501
Trong bản gốc,
tôi đọc chúng xuất hiện từ hư không,
414
00:55:34,502 --> 00:55:36,719
vì vậy, tôi ứng biến.
415
00:55:37,004 --> 00:55:42,875
Tôi không biết kết thúc của câu chuyện,
tôi không biết chuyện gì đã xảy ra với tôi
416
00:55:42,910 --> 00:55:45,963
Mặc dù về cơ bản là giống nhau.
417
00:55:46,463 --> 00:55:50,947
Nếu nhà vua không trở về...
có lẽ sẽ bị trì hoãn. Ông ấy ở đâu?
418
00:55:51,454 --> 00:55:55,909
- Đức vua ở đâu?
- Bây giờ tôi không biết.
419
00:55:55,910 --> 00:55:59,612
Nhưng hai năm trước,
khi đang du ngoạn trên biển,
420
00:55:59,812 --> 00:56:03,613
nhà vua ở ngay kia.
421
00:56:16,717 --> 00:56:19,717
- Không!
- Tôi ở đây, tôi biết. Ngài đang làm gì vậy?
422
00:56:19,718 --> 00:56:24,432
Đây là một cuốn từ điển vô nghĩa.
Scheherezade bay như chim.
423
00:56:24,721 --> 00:56:28,822
Tôi nói bằng tiếng chim bồ câu:
"Hãy đi và mang nàng về nhà"
424
00:56:29,022 --> 00:56:32,023
và nó trả lời:
"Vâng, cảm ơn anh, anh khỏe không?"
425
00:56:32,024 --> 00:56:34,524
Cuốn sách này hỗn loạn hay là con chim ngu ngốc?
426
00:56:34,525 --> 00:56:37,824
- Chắc là do căng thẳng thôi.
- Vớ vẩn! Họ đều đến hết rồi chứ?
427
00:56:37,825 --> 00:56:42,627
Chúng tôi đã tập hợp những nhà ảo thuật giỏi nhất,
tôi không biết họ giúp ích được gì.
428
00:56:42,728 --> 00:56:47,429
Người phụ nữ bay, sử dụng phép thuật.
Đối thủ cũng sử dụng phép thuật.
429
00:56:53,517 --> 00:57:01,420
Scheherezada.
Tôi thấy một người đàn ông ăn mặc kỳ lạ.
Đang khóc. Hay đang cười?
430
00:57:02,321 --> 00:57:07,824
Nhìn vào cửa sổ, tôi thấy một thủy thủ
và một người phụ nữ xinh đẹp.
431
00:57:08,924 --> 00:57:11,724
- Scheherezada?
- Cô ấy ở trên thuyền.
432
00:57:13,225 --> 00:57:20,552
- Không, trong hộp không có cửa sổ.
- Trong hộp hay lớn hơn?
433
00:57:21,771 --> 00:57:25,727
Đầu tiên chúng ta nhìn thấy biển
nhưng biển nằm trong hộp.
434
00:57:25,861 --> 00:57:29,123
Đủ rồi, tôi chán ngấy cái trò vớ vẩn này rồi!
435
00:57:30,870 --> 00:57:34,791
Màn hình đang rơi xuống!
436
00:57:37,304 --> 00:57:43,712
Nhìn kìa, chúng ta đang chìm!
437
00:57:52,716 --> 00:57:55,320
Tìm nút chặn!
438
00:58:00,319 --> 00:58:02,620
Hãy cẩn thận!
439
00:58:11,688 --> 00:58:14,991
Đừng ăn nhiều.
Chúng ta sẽ không nhìn thấy bãi biển.
440
00:58:15,583 --> 00:58:20,347
Vô ích thôi, có bao giờ thấy người sống sót
sau vụ đắm tàu không? Chúng ta đi đời rồi!
441
00:58:20,544 --> 00:58:22,269
Ông bi quan quá.
442
00:58:24,582 --> 00:58:28,726
Khi tôi 13 tuổi,
tôi trở thành thành viên thủy thủ đoàn
trên con thuyền của chú tôi.
443
00:58:28,961 --> 00:58:33,663
Tôi đã bắt được cá mòi,
nhưng tôi buồn nôn vì mùi của nó.
444
00:58:33,664 --> 00:58:36,571
Chúng tôi trở lại cảng. Và tôi không ra khơi nữa.
445
00:58:36,875 --> 00:58:38,583
Đó là câu chuyện.
446
00:58:39,071 --> 00:58:41,105
Nhưng ông vẫn là thủy thủ Sindbad!
447
00:58:41,133 --> 00:58:45,787
Tôi mơ ước được khám phá thế giới
nên tôi đã tạo ra thế giới của riêng mình.
448
00:58:46,117 --> 00:58:49,980
Giống tôi vậy! Người kể chuyện Sindbad.
449
00:58:50,491 --> 00:58:54,842
Tôi, giống cô à? Tôi khoe khoang!
450
00:58:55,339 --> 00:58:58,353
Ngay cả những cuộc phiêu lưu tình ái của tôi
cũng hầu như là tệ hại!
451
00:58:58,388 --> 00:59:01,439
Một ly rượu vang bắt đầu câu chuyện.
Và tôi uống suốt.
452
00:59:01,440 --> 00:59:03,918
Nhưng điều tệ hơn là tôi không thích nó.
453
00:59:04,825 --> 00:59:08,850
Ồ, không hẳn vậy! Tôi rất thích được ở bên cô.
454
00:59:09,147 --> 00:59:10,499
Ý tôi là cô thật thú vị.
455
00:59:11,495 --> 00:59:15,061
- Ý ông là ông yêu tôi à?
- Tôi sẵn sàng làm mọi thứ.
456
00:59:15,450 --> 00:59:19,659
- Ông muốn có con không?
- Nói thì dễ, làm mới khó.
457
00:59:20,594 --> 00:59:27,250
- Đừng uống nữa! Tôi sẽ giúp!
- Xung quanh toàn là nước à?
458
00:59:28,141 --> 00:59:34,987
Không có rượu,
tôi có thể chết mà không biết đến tình yêu!
459
00:59:36,329 --> 00:59:40,155
Nhưng cô phải sống sót! Lấy bánh mì của tôi đi!
460
00:59:41,555 --> 00:59:43,656
Và nước nữa!
461
00:59:44,556 --> 00:59:50,659
Tạm biệt! Hãy kể cho tất cả những anh hùng
trong câu chuyện của tôi nhé!
462
00:59:52,559 --> 00:59:55,060
Sindbad, ông điên rồi!
463
00:59:59,297 --> 01:00:03,715
Tôi sẽ đưa ông đi!
Tôi giới thiệu ông với Jimmy, bạn tôi.
464
01:00:07,964 --> 01:00:09,465
Đi nào!
465
01:00:16,168 --> 01:00:19,868
Ông ướt quá! Ông làm bẩn sàn nhà!
466
01:00:22,841 --> 01:00:25,883
Tôi sẽ pha trà. Không phải cho bạn cô đâu.
467
01:00:25,884 --> 01:00:27,347
Anh có phải là nô lệ của tôi hay không?
468
01:00:27,382 --> 01:00:30,722
Tôi là thần đèn,
dành cho cô, không phải cho ai khác.
469
01:00:30,757 --> 01:00:34,199
Hãy cho chúng tôi thấy thế kỷ này.
Anh có nói đẹp không?
470
01:00:34,994 --> 01:00:36,328
Mong muốn của cô là mệnh lệnh của tôi.
471
01:00:45,500 --> 01:00:48,407
Có thể đợi đến khi mưa tạnh không?
472
01:00:56,559 --> 01:00:57,772
Đây là cái gì?
473
01:01:00,788 --> 01:01:05,218
Quảng cáo.
Hiệu ứng đặc biệt. Đội vào không gian.
474
01:01:05,253 --> 01:01:09,422
- Không gian?
- Con người đã từng bay vào không gian.
Lưu ý nhé!
475
01:01:17,477 --> 01:01:21,364
Ngày 20 tháng 7 năm 1969
là ngày quan trọng nhất trong lịch sử.
476
01:01:28,502 --> 01:01:30,757
Neil Armstrong đã đi bộ trên mặt trăng.
477
01:01:39,197 --> 01:01:40,094
Bức ảnh đẹp quá!
478
01:01:40,129 --> 01:01:45,427
- Tôi thừa nhận là tôi rất ấn tượng!
- Tôi cũng vậy.
479
01:01:50,805 --> 01:01:54,179
Đèn đã tắt rồi. Ông sẽ bị kẹt ở đây mất!
480
01:01:54,214 --> 01:01:57,864
- Nếu thuyền chìm thì sao?
- Ông sẽ bị lạc mãi mãi.
481
01:02:00,902 --> 01:02:01,876
Đẩy mạnh hơn nữa!
482
01:02:02,428 --> 01:02:04,069
Cố lên!
483
01:02:06,165 --> 01:02:08,234
Trở về nơi xuất phát!
484
01:02:13,306 --> 01:02:19,667
- Cứu chúng tôi với! Chúng tôi sắp chết đuối rồi!
- Tuổi thọ của cái cào sắp hết rồi!
485
01:02:20,140 --> 01:02:21,076
Cảm ơn.
486
01:02:21,357 --> 01:02:24,883
- Đó là một mệnh lệnh, Jim
- Trong trường hợp...
487
01:03:28,551 --> 01:03:32,429
Có một chiếc thuyền đã cứu tôi.
Nhưng họ đã mất...
488
01:03:33,374 --> 01:03:35,539
Jimmy đã tặng tôi cuốn sách
"10 bài học về điều hướng"
489
01:03:35,540 --> 01:03:39,651
Và kim chỉ luôn chỉ về hướng Bắc,
vì vậy tôi có thể tư vấn cho các thủy thủ.
490
01:03:40,353 --> 01:03:44,192
Tôi giả vờ là một tên cướp biển có tên là
"Người phụ nữ xứ Wales".
491
01:03:44,303 --> 01:03:48,504
Kéo neo lên! Theo hướng gió!
492
01:03:49,460 --> 01:03:51,278
Hạ màn hình xuống!
493
01:03:51,500 --> 01:03:55,566
- Bật "GPS" lên!
- "GPS" là gì?
494
01:04:00,051 --> 01:04:02,041
Chưa tìm thấy.
495
01:04:03,217 --> 01:04:05,278
Nhìn kìa! Đất liền!
496
01:04:08,382 --> 01:04:11,730
Tôi là thuyền trưởng của một đoàn cướp biển.
497
01:04:12,287 --> 01:04:16,855
Họ nghĩ tôi là một phù thủy
và rất tuân theo mệnh lệnh.
498
01:04:17,917 --> 01:04:21,456
Sử dụng la bàn,
tôi đi thuyền vòng quanh Châu Phi.
499
01:04:21,656 --> 01:04:29,527
Tôi đến những đất nước nơi lạc đà sống
với chiếc cổ đầy lông như sư tử,
500
01:04:30,092 --> 01:04:33,260
và mũi lợn treo lủng lẳng trên mặt đất.
501
01:04:35,561 --> 01:04:37,662
Nhưng tôi thực sự nhớ làng của mình.
502
01:04:37,663 --> 01:04:42,564
Và đi thuyền vào bến cảng
mà tôi và Sindbad, người thủy thủ, đã bỏ đi.
503
01:05:04,652 --> 01:05:11,917
Tàu của chúng tôi đã hạ cánh trên mặt trăng.
Tôi dừng mọi thứ lại và đi lên cầu thang.
504
01:05:13,061 --> 01:05:19,882
Mọi thứ đều đóng băng.
Mặt trời chiếu sáng giữa hàng tỷ ngôi sao.
505
01:05:20,562 --> 01:05:26,684
Nhưng một trong số chúng giống như
một quả bóng lớn, màu xanh và trắng.
Trái đất!
506
01:05:26,719 --> 01:05:29,866
Rừng xanh, nâu sa mạc.
507
01:05:29,966 --> 01:05:32,703
Xanh như đại dương và trắng như mây!
508
01:05:33,416 --> 01:05:36,838
Tôi bước, hai bước...
509
01:05:37,399 --> 01:05:42,858
Rồi còn có những cánh cửa làm bằng lông vũ nữa.
Tôi quyết định tránh xa.
510
01:05:43,753 --> 01:05:49,430
Mặt tối của mặt trăng lấp lánh như viên kim cương.
511
01:06:00,850 --> 01:06:02,607
Những người trong lều là ai?
512
01:06:03,269 --> 01:06:09,500
Quý tộc, nhưng anh ta cải trang, trông rất lạ.
513
01:06:09,677 --> 01:06:13,500
Cả năm nhìn về phía chân trời.
514
01:06:20,751 --> 01:06:24,381
Đi đi, không phải cho anh đâu!
515
01:06:26,543 --> 01:06:28,087
Dừng lại!
516
01:06:33,280 --> 01:06:35,038
Bắt lấy anh ta
517
01:06:40,681 --> 01:06:43,073
- Hiểu rồi!
- Ối, đau quá!
518
01:06:43,108 --> 01:06:46,349
- Chuyện gì đã xảy ra?
- Một thủy thủ đang ăn trộm trái cây.
519
01:06:46,839 --> 01:06:50,377
- Anh vừa đi thuyền về à?
- Vâng, thưa ngài.
520
01:06:50,982 --> 01:06:51,456
Đi đi!
521
01:06:52,474 --> 01:06:55,222
Đến đây nào, chàng trai, đừng lo lắng.
522
01:07:02,901 --> 01:07:05,701
Thưa ông, tôi có thể ăn nho được không?
523
01:07:08,502 --> 01:07:12,003
- Ánh mắt của cậu làm tôi nhớ đến cô ấy.
- Ý ông là ai?
524
01:07:12,004 --> 01:07:17,605
Cô đã bao giờ nghe nói đến một người phụ nữ
có thể bay và hát như một nàng tiên cá chưa?
525
01:07:17,705 --> 01:07:20,406
- Sao ông lại tìm cô ấy?
- Cô ấy là vợ tôi.
526
01:07:22,508 --> 01:07:24,307
Suốt cả năm tìm kiếm nhưng vẫn chưa tìm thấy?
527
01:07:24,308 --> 01:07:29,309
Tôi hy vọng cô ấy sẽ quay lại.
Tôi sẽ yêu cô ấy. Chúng tôi sẽ có một đứa con.
528
01:07:29,509 --> 01:07:33,009
Vấn đề là
tôi là một vị vua không thể sống bình thường.
529
01:07:33,010 --> 01:07:36,212
Tôi muốn trồng hoa hồng và viết bài hát.
530
01:07:36,213 --> 01:07:39,613
Tôi mệt mỏi vì phải đi lang thang
từ thị trấn này sang thị trấn khác.
531
01:07:40,313 --> 01:07:43,414
Tôi hơi mệt.
Tôi có thể nghỉ ngơi gần ông được không?
532
01:07:43,630 --> 01:07:44,887
Hãy tự giúp mình.
533
01:07:47,017 --> 01:07:51,317
- Nhưng cậu biết tôi là người đơn giản.
- Tôi sẽ cân nhắc.
534
01:08:12,725 --> 01:08:18,128
- Tôi đau khổ, Jim.
- Hạnh phúc của cô là hạnh phúc của tôi.
535
01:08:18,528 --> 01:08:21,228
Tôi đã tìm thấy một người đàn ông
sẵn sàng từ bỏ mọi thứ.
536
01:08:21,229 --> 01:08:25,129
Anh ấy đã chờ đợi một năm và anh ấy muốn có con.
537
01:08:25,329 --> 01:08:31,032
- Chỉ có một thôi. Cô có yêu anh ấy không?
- Anh ấy ở ngay trước lều.
538
01:08:47,137 --> 01:08:49,852
Cô không cần phải vội. Làm tốt chứ?
539
01:08:50,123 --> 01:08:52,968
Có đủ tiền để tài trợ, và giá cả đang tăng?
540
01:08:53,424 --> 01:08:58,344
- Anh ấy là vua của Baghdad!
- Đúng vậy, khác biệt.
541
01:08:58,469 --> 01:09:02,992
- Và anh ấy muốn cưới cô sao?
- Anh ấy là chồng tôi!
542
01:09:59,064 --> 01:10:00,765
Scheherezada!
543
01:10:03,365 --> 01:10:06,266
- Đi theo em!
- Đi đâu?
544
01:10:07,403 --> 01:10:10,095
Để sống một cuộc sống nhào lộn!
545
01:10:26,332 --> 01:10:31,368
- Thôi nào! Jim!
- Thưa cô!
546
01:10:42,840 --> 01:10:47,365
- Xin lỗi. Tôi hơi nóng một chút.
- Một lời khen tuyệt vời!
547
01:10:47,400 --> 01:10:50,982
Tôi thích món ăn cô nấu,
nhưng món nào cũng giống nhau mỗi tối.
548
01:10:51,082 --> 01:10:53,684
Tại sao không ăn ở nhà anh đi?
549
01:10:54,685 --> 01:10:58,685
Có ai muốn chơi cờ vua không? Mời vào đây.
550
01:11:05,168 --> 01:11:08,626
- Họ đã thảo luận những gì?
- Tôi muốn biết liệu em có đang mang thai không.
551
01:11:08,661 --> 01:11:12,107
Tôi sẽ đưa cô đến London
và siêu âm sẽ cho biết kết quả.
552
01:11:12,866 --> 01:11:14,013
Đó là cái gì thế?
553
01:11:14,911 --> 01:11:19,105
Quả cầu pha lê được đặt trên bụng của người mẹ.
554
01:11:19,140 --> 01:11:22,653
Có thể nhìn thấy em bé nhỏ như vậy
và cũng có thể nhìn thấy nhịp tim.
555
01:11:22,688 --> 01:11:25,896
Jim, anh sẽ là người giám hộ của cô ấy.
Tôi đã chuẩn bị cho tương lai rồi.
556
01:11:25,897 --> 01:11:29,267
Tôi sẽ vui mừng vì tôi không có con!
557
01:11:29,870 --> 01:11:31,202
Tại sao không?
558
01:11:31,511 --> 01:11:36,096
Nếu tôi gặp đúng người phụ nữ xấu xí như tôi.
559
01:11:36,440 --> 01:11:38,562
Ví dụ như bà Wilson.
560
01:11:38,849 --> 01:11:41,849
Không chỉ là một đầu bếp, tôi còn muốn
nhiều hơn thế nữa chứ không chỉ là ăn bánh!
561
01:11:42,286 --> 01:11:48,157
Tôi thích phụ nữ đẹp: ngực to!
562
01:11:48,158 --> 01:11:48,930
Tôi hiểu.
563
01:11:49,330 --> 01:11:50,429
Thảm cờ vua.
564
01:11:54,727 --> 01:11:56,800
- Tôi đã sẵn sàng để tập luyện.
- Được rồi.
565
01:11:58,766 --> 01:12:00,701
Nhân vật mở đầu!
566
01:12:02,139 --> 01:12:03,534
Chỉ có sao
567
01:12:04,431 --> 01:12:07,661
- Ngôi sao của chúng ta!
- Tốt hơn rồi.
568
01:12:11,338 --> 01:12:12,670
Thôi nào anh yêu!
569
01:12:19,755 --> 01:12:21,884
Jim, hãy mang nhà vua theo cùng!
570
01:12:41,885 --> 01:12:43,958
Phép thuật với thỏ và khăn quàng cổ...
571
01:12:50,361 --> 01:12:52,573
Sau đó tôi sẽ làm cho pha nguy hiểm đó
xuất hiện lần nữa.
572
01:12:56,450 --> 01:12:57,798
Quay lại đi, Jim!
573
01:13:01,506 --> 01:13:03,212
Làm tốt lắm!
574
01:13:07,932 --> 01:13:09,438
Đèn thần!
575
01:13:15,737 --> 01:13:19,247
- Quỳ xuống.
- Cô biết tôi có thể làm bất cứ điều gì với cô.
576
01:13:22,356 --> 01:13:24,562
Không quá chặt chứ?
577
01:13:24,763 --> 01:13:26,267
Đứng dậy!
578
01:13:39,287 --> 01:13:41,581
Đến đây nào, một chú ngựa đẹp!
579
01:14:10,364 --> 01:14:14,843
Thưa bệ hạ,
tôi cầu xin Chúa cho Ngài được bình an!
580
01:14:15,010 --> 01:14:20,609
Tể tướng, ta rất vui được gặp lại ông!
Ông đến đây
để tận hưởng thành công của chúng ta sao?
581
01:14:20,610 --> 01:14:24,717
- Tôi đã làm theo từng bước một.
- Tôi không ngạc nhiên. Ở Baghdad thì sao?
582
01:14:24,906 --> 01:14:29,972
Tôi luyện tập các con số,
nhưng Jimmy đã giúp tôi rất nhiều.
Ánh sáng thật tuyệt vời.
583
01:14:30,148 --> 01:14:30,434
Jimmy?
584
01:14:30,665 --> 01:14:34,355
Jin Jimmy, giáo viên của con trai tôi,
tôi biết, Vương quốc Ả Rập Saudi.
585
01:14:35,190 --> 01:14:40,128
Ông không biết sao?
Vợ tôi sắp sinh một đứa con nhỏ!
586
01:14:40,303 --> 01:14:46,796
Đã thấy trên siêu âm.
Chỉ chúng tôi mới thấy Jimmy.
Ông thì không, vì anh ta vô hình!
587
01:14:47,131 --> 01:14:52,821
- Nhưng ông vẫn giữ lại đèn.
- Cảm ơn ngài.
588
01:14:53,429 --> 01:14:56,165
Tể tướng đến xem buổi biểu diễn.
589
01:14:56,368 --> 01:14:59,912
- Có chuyện gì vậy?
- Sự kiện này rất nổi tiếng ở Baghdad.
590
01:15:09,333 --> 01:15:11,359
Ngôi sao của chương trình này!
591
01:15:43,166 --> 01:15:47,498
Jimmy, anh đang ở trên mái nhà à? Mang vua đến đây!
592
01:16:01,260 --> 01:16:05,953
Pha nguy hiểm đâu rồi? Mất tích!
593
01:16:13,198 --> 01:16:15,545
Có trong nồi không?
594
01:16:37,458 --> 01:16:43,187
Tôi sẽ nấu nó sao?
Tôi sẽ biến nó thành một con thỏ.
595
01:16:46,258 --> 01:16:50,863
Đùa thôi! Chúng ta sẽ làm cho
pha nguy hiểm này xuất hiện.
596
01:16:57,513 --> 01:17:00,994
Đèn của tôi đâu rồi? Không đời nào!
597
01:17:03,422 --> 01:17:07,442
Người đóng thế là Vua Shahriar,
người bảo vệ vương quốc công lý.
598
01:17:07,443 --> 01:17:10,845
Người phụ nữ này là một phù thủy có bùa chú.
599
01:17:10,846 --> 01:17:16,004
Hãy đưa cô xuống địa ngục.
Chúng ta phải tìm lại nhà vua!
600
01:17:17,448 --> 01:17:22,090
Đức vua trong cái đèn.
Tôi chắc chắn là ông đã ăn cắp nó, đồ khốn nạn!
601
01:17:22,605 --> 01:17:26,834
Cô ta không tôn trọng tôi, Tể tướng!
602
01:17:29,206 --> 01:17:32,093
Bộ điều khiển!
603
01:18:17,472 --> 01:18:23,247
Vậy là ta thống trị thế giới,
ta sẽ loại bỏ những kẻ ngốc và man rợ.
604
01:18:23,659 --> 01:18:27,063
Jim, từ giờ anh là nô lệ của ta!
605
01:18:27,064 --> 01:18:30,777
Giết tên vua bị kẹt trong đèn này đi!
Hãy để hắn ta chết như chuột!
606
01:18:44,254 --> 01:18:46,255
Ta tìm lại sau.
607
01:19:12,765 --> 01:19:14,665
Chuyện gì đã xảy ra thế?
608
01:19:44,490 --> 01:19:47,330
Vua Shahriar đã chết.
609
01:19:53,780 --> 01:19:57,164
Cầu xin Chúa bảo vệ nhà vua!
610
01:19:57,181 --> 01:20:01,782
Đây là một mụ phù thủy độc ác
đã đày nhà vua xuống địa ngục!
611
01:20:02,913 --> 01:20:07,814
Ngày mai, vào lúc bình minh,
cô ta sẽ bị chặt đầu!
612
01:20:07,849 --> 01:20:14,194
Sau đó, Tể tướng trở thành Vua của Baghdad
613
01:20:14,229 --> 01:20:17,022
những người bảo vệ công lý để tôn vinh Chúa.
614
01:20:18,049 --> 01:20:20,852
Ai có thể nghĩ rằng chỉ trong một ngày,
họ có thể lựa chọn!
615
01:20:26,926 --> 01:20:28,125
Tình hình tệ quá!
616
01:20:28,126 --> 01:20:31,627
Tôi sẽ sống cuộc đời mắc kẹt ở thế kỷ 20!
617
01:20:31,727 --> 01:20:33,548
Người ta phải tìm đèn và lau sạch.
618
01:20:33,723 --> 01:20:39,130
- Chúng ta cần cầu nguyện cho một phép màu!
- Phép thuật chỉ có trong truyện cổ tích.
619
01:21:59,525 --> 01:22:03,426
Trên kênh 2 có câu chuyện "Nghìn lẻ một đêm"!
620
01:22:04,226 --> 01:22:08,329
- Thôi đi, anh chẳng biết gì cả!
- Vua thì biết hết mọi thứ.
621
01:22:08,429 --> 01:22:13,230
- Nhưng không phải là bọn vua Ả Rập man rợ.
- Tôi không thể chịu đựng được nữa!
622
01:22:13,630 --> 01:22:16,232
Tivi của tôi không phải là đồ chơi!
623
01:22:16,832 --> 01:22:20,633
- Đây là cách duy nhất để anh quay lại.
- Tôi xin lỗi, Jim.
624
01:22:21,233 --> 01:22:23,733
- Đưa tôi cái tua vít.
- Cái gì cơ?
625
01:22:23,833 --> 01:22:27,136
- Cái ở trong động cơ.
- Động cơ là gì?
626
01:22:27,836 --> 01:22:30,037
- Trong xe đỗ trên vỉa hè.
- Là gì?
627
01:22:30,137 --> 01:22:34,137
- Vâng, thưa Bệ hạ.
- Đừng hét lớn, mang nó lại đây!
628
01:22:34,337 --> 01:22:39,140
Xin lỗi vì đã gặp anh
và tất cả những chuyện nhảm nhí này!
629
01:22:46,058 --> 01:22:47,147
Thiệt hại thế nào?
630
01:22:56,143 --> 01:22:57,544
Cuối cùng đã kuperbaiki.
631
01:23:00,546 --> 01:23:05,447
Đã ổn rồi! Quay lại đi! Chúng ta có thể đi rồi!
632
01:23:32,256 --> 01:23:33,858
Tiếc quá, tôi phải đi rồi!
633
01:23:47,427 --> 01:23:52,127
Mày là chủ nhân của tao sao?
Đừng đòi hỏi quá nhiều! Nhanh lên!
634
01:24:16,716 --> 01:24:21,860
- Scheherezada!
- Jim, cuối cùng cũng đến được!
635
01:24:21,895 --> 01:24:26,151
- Tôi biết là anh sẽ đến mà! Anh đi đâu thế?
- Không xa lắm. Có chuyện gì vậy?
636
01:24:26,186 --> 01:24:32,107
Thật kinh khủng! Tôi sẽ chết vào lúc bình minh.
Tôi bị buộc tội giết nhà vua.
637
01:24:33,123 --> 01:24:36,523
Hãy bình tĩnh, anh ấy đã sống sót.
Anh ấy sẽ giành lại ngai vàng của mình.
638
01:24:36,524 --> 01:24:39,303
- Kể cho họ nghe chuyện cổ tích.
- Chuyện cổ tích gì cơ?
639
01:24:39,559 --> 01:24:42,145
Cô chính là Scheherezada!
Cô kể chuyện rất thông minh.
640
01:24:42,337 --> 01:24:44,153
Tôi sẽ quay lại ngay!
641
01:25:02,492 --> 01:25:05,392
- Xin lỗi, có việc gấp!
- Đợi đã!
642
01:25:05,393 --> 01:25:11,293
- Chuyện về vụ bắt cóc!
- Đến văn phòng giám đốc đi.
643
01:25:11,294 --> 01:25:12,796
Cảm ơn.
644
01:25:14,996 --> 01:25:17,896
- Có vụ bắt cóc!
- Ai bị bắt cóc?
645
01:25:17,897 --> 01:25:21,497
- Vua Baghdad. Người Arans.
- Tôi sẽ lập biên bản.
646
01:25:21,498 --> 01:25:24,100
Nhanh lên!
647
01:25:27,153 --> 01:25:29,310
Ngồi xuống!
648
01:25:31,602 --> 01:25:35,004
Họ tên, nghề nghiệp, ngày sinh.
649
01:25:35,904 --> 01:25:39,205
- Shahriar, Raja...
- Không, tên của anh.
650
01:25:41,105 --> 01:25:44,906
Tôi là? Jin James, sinh năm 958.
651
01:25:46,395 --> 01:25:49,271
- Cái gì?
- 1958.
652
01:25:49,272 --> 01:25:50,403
Nhanh lên!
653
01:26:00,563 --> 01:26:02,560
Giết hắn đi!
654
01:26:04,123 --> 01:26:08,568
- Đã đến lúc. Đao phủ!
- Không!
655
01:26:08,746 --> 01:26:11,097
Dừng lại đi!
656
01:26:11,098 --> 01:26:14,987
Không còn gì để nói nữa.
Raja, tôi vẫn chưa được trả về.
657
01:26:15,454 --> 01:26:18,961
Nhà vua đã chết.
Mụ đã giết ông ấy trước mặt ta, mụ phù thủy!
658
01:26:19,213 --> 01:26:23,724
Tôi nghĩ đây là kết thúc,
cho tôi và cho tình yêu của tôi.
659
01:26:24,509 --> 01:26:26,915
Hãy đưa tôi đi cùng, Scheherezada.
660
01:26:29,078 --> 01:26:35,241
Dù cô đi đâu! Tôi luôn đi cùng cô.
661
01:26:35,718 --> 01:26:39,101
Tôi không thể chạy được. Tôi mệt quá.
662
01:26:41,619 --> 01:26:43,258
Hãy làm tròn bổn phận của mình.
663
01:26:45,763 --> 01:26:50,274
Cô sẽ không cảm thấy gì cả. Tôi sẽ rất cẩn thận.
664
01:26:56,190 --> 01:27:00,801
- Ông Shahriar. CHA...
- Bukan, SHA...
665
01:27:00,802 --> 01:27:03,709
- Chậm lại nào.
- Anh ấy là người quan trọng!
666
01:27:03,710 --> 01:27:07,889
Một tiểu vương và một vị sheikh!
Có thể xảy ra tai tiếng ngoại giao.
667
01:27:07,924 --> 01:27:13,489
- Anh biết ai đã bắt cóc anh ta không?
- Cảnh sát đã bắt anh ấy ở trước nhà tôi.
668
01:27:14,089 --> 01:27:15,340
- Anh ấy là Vua.
- Vua?
669
01:27:16,443 --> 01:27:21,856
Anh ta bị bắt chứ không phải bị bắt cóc.
Có lẽ là người Ả Rập đã lấy trộm xe của anh.
670
01:27:21,957 --> 01:27:24,262
- Đúng! Anh ấy đâu rồi?
- Ở cuối phòng giam.
671
01:27:28,374 --> 01:27:30,079
Thưa ngài! Đây là tôi.
672
01:27:37,015 --> 01:27:40,116
Tôi không thể!
673
01:27:42,389 --> 01:27:46,190
- Thẩm phán... thay người!
- Chúa luôn bảo vệ.
674
01:27:46,390 --> 01:27:50,993
Tôi sẽ làm bất cứ điều gì, như thường lệ.
Lần này tôi không thể!
675
01:27:55,054 --> 01:27:57,554
Đao phủ, đưa rìu cho ta!
676
01:28:00,757 --> 01:28:04,356
Vì không có báo cáo
nên chúng tôi không cần phải giữ người.
677
01:28:04,357 --> 01:28:07,458
Nhưng chúng tôi phải điền một số mẫu đơn.
678
01:28:07,658 --> 01:28:10,960
Tôi cần băng dính pada.
679
01:28:11,248 --> 01:28:14,757
- Chết tiệt! Simpson lấy mất chìa khóa rồi!
- Simpson là ai? Chìa khóa gì?
680
01:28:14,961 --> 01:28:20,735
Cuộn băng trong ngăn kéo. Simpson lấy chìa khóa.
681
01:28:20,770 --> 01:28:22,639
Chết tiệt.
Tôi chán ngấy tất cả những chuyện này rồi!
682
01:28:22,765 --> 01:28:26,365
Nghe tôi này, nếu không thì chết! Đứng dậy!
683
01:28:28,887 --> 01:28:32,418
Quay vào tường! Không được di chuyển!
Thả nhà vua ra!
684
01:28:35,076 --> 01:28:37,968
Tôi muốn một chiếc trực thăng có bình xăng đầy!
685
01:28:37,969 --> 01:28:41,046
- Cảm ơn Jim.
- Đóng cửa lại!
686
01:29:16,783 --> 01:29:18,816
Anh nói đúng, như thế sẽ tự nhiên hơn!
687
01:30:30,710 --> 01:30:32,712
Vinh quang cho Đức Vua!
688
01:30:42,100 --> 01:30:46,571
- Em phải tìm một Wazir khác.
- Em chỉ biết anh chàng đó thôi!
689
01:30:48,623 --> 01:30:52,839
- Em không nghĩ ra ai khác sao?
- Anh ghen à!
690
01:30:52,874 --> 01:30:54,655
Làm thế nào để Wazir tàng hình?
691
01:30:55,659 --> 01:30:58,925
Để nói rằng Chúa vĩ đại và Muhammad,
Đấng Tiên tri!
692
01:31:00,358 --> 01:31:04,596
Thượng đế toàn năng và Muhammad,
Nhà tiên tri của Ngài.
693
01:31:14,626 --> 01:31:15,725
Anh ổn chứ?
694
01:31:15,726 --> 01:31:18,428
Biến đổi thành một tể tướng!
695
01:31:20,782 --> 01:31:22,620
- Là tôi à?
- Đúng, nhìn xem.
696
01:31:22,655 --> 01:31:25,842
- Tahilret Ayas
- In nij nakub UAK...
697
01:31:27,174 --> 01:31:29,836
- Chào mừng trở lại!
- Tôi rất hân hạnh.
698
01:31:31,935 --> 01:31:36,891
Đừng chứng minh rằng
tôi đáng phải mất vương quốc vì cô ấy.
699
01:31:37,034 --> 01:31:39,536
Đối với tôi,
ước muốn của anh chỉ là sinh vật thôi!
700
01:31:50,540 --> 01:31:54,941
Lạ thật! Anh ấy giống như
người diễn viên hàng xóm của chúng ta vậy.
67544
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.