Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,687 --> 00:01:23,853
BAZAT PE POVESTEA
PROCESUL LUI JOHNNY NIMENI
2
00:02:20,520 --> 00:02:26,145
Și sper că voi uita nefericirea
3
00:02:26,228 --> 00:02:30,020
Care-mi otrăvește inima
4
00:02:30,103 --> 00:02:34,145
Ca să te poți ruga cândva să-l vezi
5
00:02:34,228 --> 00:02:36,812
Încă o dată pe bărbatul tău drag
6
00:02:36,895 --> 00:02:38,478
Fată delicată ce ești
7
00:02:38,562 --> 00:02:42,145
Fetei pe care o ador
8
00:02:42,228 --> 00:02:46,145
Ca să te poți ruga cândva să-l vezi
9
00:02:46,228 --> 00:02:48,895
Încă o dată bărbatul tău drag
10
00:02:48,978 --> 00:02:50,353
Fată delicată ce ești
11
00:02:50,437 --> 00:02:53,062
Adio, draga mea
12
00:02:53,145 --> 00:02:55,103
Bea-l! O să-ți prindă bine, Tim.
13
00:02:55,187 --> 00:02:56,770
Chiar așa.
14
00:02:56,853 --> 00:02:59,062
Mi-am tocit picioarele pe dealurile alea.
15
00:02:59,145 --> 00:03:00,645
Așază-te și odihnește-le!
16
00:03:01,687 --> 00:03:05,312
Odihnă? Nu există așa ceva
pentru funcționarii publici.
17
00:03:05,395 --> 00:03:08,270
Iau drumul în piept
până la domnul Mulcahy.
18
00:03:08,353 --> 00:03:09,520
Dumnezeu să-l ajute!
19
00:03:09,603 --> 00:03:11,937
Păcat că n-a rămas în America
sau pe unde era.
20
00:03:12,020 --> 00:03:15,062
Ar fi om de treabă
dacă n-ar fi cu mintea dusă.
21
00:03:15,145 --> 00:03:16,937
- Mai vrei unul?
- Nu.
22
00:03:17,020 --> 00:03:18,520
Mă cheamă datoria.
23
00:03:18,603 --> 00:03:21,353
Încă o dată pe bărbatul tău drag
24
00:03:21,437 --> 00:03:22,603
Fată delicată ce ești
25
00:03:22,687 --> 00:03:26,270
Fetei pe care o ador
26
00:03:26,353 --> 00:03:30,270
Ca să te poți ruga cândva să-l vezi
27
00:03:30,353 --> 00:03:33,187
Încă o dată bărbatul tău drag
28
00:03:33,270 --> 00:03:35,228
Fată delicată ce ești
29
00:03:58,728 --> 00:04:01,353
- Cine e?
- Sunt eu, Tim, poștașul.
30
00:04:01,437 --> 00:04:03,103
Aveți două scrisori aici.
31
00:04:03,187 --> 00:04:04,728
Și v-am adus o telegramă.
32
00:04:04,812 --> 00:04:06,062
Vin imediat.
33
00:04:12,312 --> 00:04:14,562
Sunteți tare straniu, dle Mulcahy.
34
00:04:14,645 --> 00:04:17,645
Sunteți singurul din parohie
care-și încuie ușa.
35
00:04:17,728 --> 00:04:19,437
Așa nu sunt întrerupt când scriu.
36
00:04:19,520 --> 00:04:23,645
Vă pierdeți vremea scriind în țara asta,
din cât îmi dau seama.
37
00:04:23,728 --> 00:04:27,145
Telegrama e de la editura dvs.
Ultima carte a fost interzisă.
38
00:04:27,728 --> 00:04:28,895
Blasfematoare
39
00:04:28,978 --> 00:04:31,270
și, în general, indecentă.
40
00:04:33,187 --> 00:04:34,228
Nu prea vă pasă.
41
00:04:34,312 --> 00:04:35,645
Să-mi pese?
42
00:04:35,728 --> 00:04:37,145
E o dovadă.
43
00:04:37,228 --> 00:04:38,853
De n-aș fi interzis, n-aș fi bun.
44
00:04:39,937 --> 00:04:41,020
Poate că așa e,
45
00:04:41,103 --> 00:04:44,312
dar vă faceți
cam mulți inamici, dle Mulcahy.
46
00:04:44,395 --> 00:04:48,145
Înseamnă că sunt
cel mai iubit om din Irlanda.
47
00:04:48,228 --> 00:04:50,687
Sunteți învățați
să vă iubiți inamicii, nu?
48
00:04:54,978 --> 00:04:57,228
Stai puțin. Vin cu tine pe drum.
49
00:04:57,312 --> 00:04:59,020
E nevoie să sărbătorim.
50
00:04:59,812 --> 00:05:03,770
…răsuflare dulce ca roua pe vița de vie
51
00:05:03,853 --> 00:05:08,687
Sunt vagabond, sunt cartoforȘi simt al casei fior
52
00:05:08,770 --> 00:05:11,603
Dacă nu mă placi, atunci lasă-mă în pace
53
00:05:11,687 --> 00:05:14,270
Iată că vine domnul Mulcahy!
54
00:05:14,353 --> 00:05:16,770
- Cum pășește?
- Merge destul de drept.
55
00:05:16,853 --> 00:05:18,603
La el nu-ți dai seama niciodată.
56
00:05:18,687 --> 00:05:20,478
Se ține bine de tot.
57
00:05:20,562 --> 00:05:22,353
N-avea băutori serioși în familie?
58
00:05:22,437 --> 00:05:25,020
S-au dus toți, Domnul să-i odihnească.
A rămas el.
59
00:05:25,103 --> 00:05:27,395
Ar fi minunat dacă s-ar duce și el.
60
00:05:27,478 --> 00:05:28,478
Doamne, iartă-mă!
61
00:05:28,562 --> 00:05:30,270
Nici chiar așa, are suflet bun.
62
00:05:30,353 --> 00:05:31,520
Bine că e gras.
63
00:05:31,603 --> 00:05:34,728
…trăscău pentru Lou…
64
00:05:34,812 --> 00:05:36,478
Dumnezeu să vă binecuvânteze!
65
00:05:36,562 --> 00:05:38,812
Trăscău la micul dejun
66
00:05:38,895 --> 00:05:40,895
Trăscău la ceai
67
00:05:40,978 --> 00:05:42,603
Trăscăul mă binedispune
68
00:05:42,687 --> 00:05:45,228
Dl Mulcahy doar vă tachinează. Nu-i așa?
69
00:05:45,312 --> 00:05:46,937
Chiar așa, dle O'Connor.
70
00:05:47,020 --> 00:05:49,687
Fac cinste tuturor. Dă-mi sticla!
71
00:05:50,228 --> 00:05:54,145
…și dacă nu mă placi, lasă-mă în pace
72
00:05:55,062 --> 00:05:56,812
Ușurel, domnule Mulcahy.
73
00:05:56,895 --> 00:05:58,437
Totul va fi bine, dle O'Connor.
74
00:05:58,520 --> 00:06:00,145
Am venit să mă simt bine.
75
00:06:00,228 --> 00:06:05,103
…nu mă ucide, o să trăiesc până mor
76
00:06:06,395 --> 00:06:07,978
Asta a fost tare.
77
00:06:08,062 --> 00:06:09,978
Muzică bună, sănătoasă.
78
00:06:10,062 --> 00:06:12,562
Nu ca chestiile
pe care le cântă peste drum.
79
00:06:49,562 --> 00:06:52,062
Și vă spun că oamenii de pe aici
80
00:06:52,145 --> 00:06:56,020
sunt doar niște ipocriți
care cântă imnuri și se bat pe burți.
81
00:06:56,103 --> 00:06:58,478
Nu începe cu vorbe de-astea, dle Mulcahy.
82
00:06:58,562 --> 00:07:00,437
Nu port de grijă doar sufletului meu,
83
00:07:00,520 --> 00:07:02,562
ci și autorizației mele.
84
00:07:02,645 --> 00:07:04,478
Domnul O'Connor are dreptate.
85
00:07:04,562 --> 00:07:07,020
Ai grijă ce spui, dle Mulcahy.
86
00:07:07,103 --> 00:07:09,937
Cu toții vom răspunde
pentru păcatele noastre.
87
00:07:12,687 --> 00:07:13,895
Știi ce e ăla un păcat?
88
00:07:13,978 --> 00:07:14,895
- Toți știu…
- Nu,
89
00:07:14,978 --> 00:07:17,437
nu sunt ceea ce vă spun preoții că sunt.
90
00:07:17,520 --> 00:07:19,353
Nu ajungi în iad din cauza lor.
91
00:07:19,853 --> 00:07:23,395
Păcatele sunt răspunsul omului normal
92
00:07:23,478 --> 00:07:25,270
la o viață grea.
93
00:07:25,353 --> 00:07:27,728
Și vă mai spun ceva despre păcate.
94
00:07:27,812 --> 00:07:29,228
Pentru Dumnezeu, omule,
95
00:07:29,312 --> 00:07:31,395
nu poți să vorbești
despre ceva interesant?
96
00:07:31,478 --> 00:07:35,853
Nu e nimic pe lume
mai interesant decât păcatul, amice.
97
00:07:35,937 --> 00:07:38,728
E sursa vieții pentru orice om sănătos.
98
00:07:39,853 --> 00:07:41,645
Să ne gândim…
99
00:07:42,437 --> 00:07:44,020
Să ne gândim la desfrânare.
100
00:07:44,103 --> 00:07:46,437
Măi să fie, iar a început.
101
00:07:46,520 --> 00:07:49,937
Păcatele carnale sunt doar dovada
102
00:07:50,020 --> 00:07:52,603
că natura vrea să ne reproducem ca specie,
103
00:07:52,687 --> 00:07:54,270
mai presus de orice altceva.
104
00:07:55,395 --> 00:07:58,520
Dacă Dumnezeul vostru avea
vreo urmă de umanitate,
105
00:07:59,228 --> 00:08:00,895
le-ar susține.
106
00:08:00,978 --> 00:08:02,895
Nu mai accept mult timp asta, Mulcahy.
107
00:08:02,978 --> 00:08:04,645
Seamus, mai ușor!
108
00:08:04,728 --> 00:08:07,728
E doar un motiv
pentru care nu cred în Dumnezeul tău.
109
00:08:09,270 --> 00:08:12,437
Calmați-vă! Calmați-vă, fraților! Liniște!
110
00:08:12,520 --> 00:08:15,520
Nu știi că el vorbește numai aiureli?
111
00:08:15,603 --> 00:08:17,312
Nu vorbesc aiureli.
112
00:08:18,062 --> 00:08:21,895
N-ați muri de râs
gândindu-vă la niște bărbați și femei
113
00:08:21,978 --> 00:08:26,062
care se bulucesc în biserică
ca să audă cum păcatul e criticat de unul
114
00:08:26,145 --> 00:08:27,520
care nu știe nimic despre el?
115
00:08:27,603 --> 00:08:30,312
Nu trebuie să fii jocheu
ca să recunoști un cal.
116
00:08:31,228 --> 00:08:32,853
Și eu vă spun
117
00:08:32,937 --> 00:08:36,353
că singurii care pot
să vorbească despre păcat
118
00:08:36,437 --> 00:08:38,020
sunt păcătoșii ca mine.
119
00:09:18,853 --> 00:09:20,228
Liniște!
120
00:09:20,312 --> 00:09:22,228
Ești plin de putregai.
121
00:09:22,312 --> 00:09:24,603
Vorbești numai în dodii.
122
00:09:25,270 --> 00:09:26,770
Nu vedeți că răul adevărat
123
00:09:26,853 --> 00:09:29,478
mai degrabă apare
din cauza zelului excesiv,
124
00:09:29,562 --> 00:09:32,062
decât din cauza păcătoșilor moderați?
125
00:09:32,770 --> 00:09:36,645
Dacă ar fi să dau vreun sfat
unui tânăr ca tine,
126
00:09:36,728 --> 00:09:37,937
ar fi…
127
00:09:38,603 --> 00:09:40,603
Du-te, fiule,
128
00:09:40,687 --> 00:09:42,895
și păcătuiește inteligent,
129
00:09:42,978 --> 00:09:44,562
cu moderație.
130
00:09:45,312 --> 00:09:47,687
Atunci îți dau și eu ție un sfat:
131
00:09:47,770 --> 00:09:49,062
cară-te de aici!
132
00:09:49,687 --> 00:09:51,812
Nu mă deranja!
133
00:09:51,895 --> 00:09:53,562
Ești ca toți ceilalți.
134
00:09:53,645 --> 00:09:55,103
Doar vorbe goale.
135
00:09:55,187 --> 00:09:57,145
Stai, dle Mulcahy!
136
00:09:57,228 --> 00:09:58,062
Haideți, băieți!
137
00:09:58,145 --> 00:10:00,770
Să-l dăm afară! Apucați-l pe Mulcahy!
138
00:10:06,103 --> 00:10:07,812
Tim, cheamă poliția. Repede!
139
00:10:43,770 --> 00:10:45,228
Așa vă vreau!
140
00:10:45,312 --> 00:10:47,312
Trageți-i o mamă de bătaie! Așa!
141
00:10:49,978 --> 00:10:53,020
Dacă faceți mai puțină gălăgie,
s-ar putea să vă dau ceva.
142
00:10:56,395 --> 00:10:58,228
Te joci cu noi astăzi, părinte?
143
00:10:58,312 --> 00:10:59,353
Sigur că da.
144
00:10:59,437 --> 00:11:01,645
Eu și părintele Healy
o să vă dovedim singuri.
145
00:11:02,853 --> 00:11:04,312
Fugiți! Venim mai târziu.
146
00:11:09,478 --> 00:11:11,062
Părinte! Părinte Carey!
147
00:11:11,145 --> 00:11:14,562
Mulcahy e la bar, e beat
cu chef de bătaie și spune blasfemii.
148
00:11:14,645 --> 00:11:16,020
Nu din nou!
149
00:11:16,103 --> 00:11:17,603
Sunt preot, nu polițist.
150
00:11:17,687 --> 00:11:19,603
Știu, mă duc să chem poliția,
151
00:11:19,687 --> 00:11:22,020
dar, între timp, doar dvs. îl puteți opri.
152
00:11:22,103 --> 00:11:24,312
- Mă duc eu?
- Nu, eu.
153
00:11:25,520 --> 00:11:28,437
Părinte Carey, dacă n-ajungeți repede,
se face moarte de om.
154
00:11:29,020 --> 00:11:31,353
Îl jupoi pe primul care se apropie!
155
00:11:31,437 --> 00:11:33,895
O să plătești pentru asta, Mulcahy.
156
00:11:33,978 --> 00:11:35,228
Să fii sigur de asta.
157
00:11:35,312 --> 00:11:36,812
Mi-a distrus barul.
158
00:11:36,895 --> 00:11:39,437
Da, o să plătesc.
159
00:11:41,103 --> 00:11:43,687
N-am făcut bani târându-mă în genunchi
160
00:11:43,770 --> 00:11:45,187
spre niciun altar.
161
00:11:45,270 --> 00:11:47,687
Tacă-ți limba blasfematoare!
162
00:11:47,770 --> 00:11:49,895
E o minune că nu ți s-a uscat în gură.
163
00:11:50,478 --> 00:11:52,520
Cine s-o ofilească?
164
00:11:52,603 --> 00:11:53,520
Dumnezeul vostru?
165
00:11:53,603 --> 00:11:56,937
Tâmpiți superstițioși!
166
00:11:57,020 --> 00:11:58,853
Nu există Dumnezeu!
167
00:12:03,395 --> 00:12:08,103
Azi am vrut să mă distrez
și, pe suferința lui Moise, m-am distrat.
168
00:12:09,020 --> 00:12:10,562
N-am mai râs de mult așa.
169
00:12:12,187 --> 00:12:15,062
Sunteți cei mai mari clovni
pe care i-am văzut.
170
00:12:15,978 --> 00:12:18,187
O să-ți piară cheful de râs în curând.
171
00:12:18,270 --> 00:12:19,103
Vine preotul.
172
00:12:20,437 --> 00:12:21,853
E și mai amuzant.
173
00:12:27,562 --> 00:12:29,645
De ce nu pleci acasă ca să te trezești?
174
00:12:29,728 --> 00:12:32,270
Și lasă-i în pace pe oamenii ăștia.
175
00:12:34,895 --> 00:12:37,853
Nu primesc ordine nici de la tine,
nici de la altcineva.
176
00:12:38,728 --> 00:12:39,895
Dacă ești necredincios,
177
00:12:39,978 --> 00:12:42,103
măcar respectă credința celorlalți.
178
00:12:42,187 --> 00:12:43,687
Credință?
179
00:12:43,770 --> 00:12:45,603
Vrei să spui superstiții.
180
00:12:45,687 --> 00:12:47,228
Le detest.
181
00:12:47,312 --> 00:12:49,812
Îmi pare rău pentru tine.
Cerul să te ajute.
182
00:12:49,895 --> 00:12:51,645
N-am nevoie de ajutorul cerului.
183
00:12:51,728 --> 00:12:53,062
Mă bazez pe mine.
184
00:12:53,145 --> 00:12:54,603
Hai să-l alungăm din parohie!
185
00:12:54,687 --> 00:12:57,228
- Da, să-i închidem gura spurcată.
- Stai, Michael!
186
00:12:58,062 --> 00:13:00,187
Să nu-l atingeți!
187
00:13:00,270 --> 00:13:02,270
Dumnezeu îl va pedepsi la timpul lui.
188
00:13:02,353 --> 00:13:05,353
Nu mă sperii pe mine cu flăcările iadului.
189
00:13:05,437 --> 00:13:07,812
Nu există iad sau rai.
190
00:13:07,895 --> 00:13:09,020
Nici Dumnezeu.
191
00:13:09,603 --> 00:13:12,062
- Nu știi ce vorbești.
- Ba da!
192
00:13:12,145 --> 00:13:14,603
Știu bine. Și o spun din nou.
193
00:13:15,187 --> 00:13:16,395
Nu există Dumnezeu!
194
00:13:17,603 --> 00:13:19,103
Dacă există,
195
00:13:19,187 --> 00:13:20,603
să mă trăsnească acum.
196
00:13:21,312 --> 00:13:24,853
El știe tot, nu? Aude tot.
197
00:13:24,937 --> 00:13:28,145
Ar trebui să știe fiecare rândunică
care cade din zbor.
198
00:13:28,228 --> 00:13:31,312
Bine. Dacă e așa de atotputernic,
199
00:13:31,395 --> 00:13:32,770
să mă trăsnească acum.
200
00:13:35,312 --> 00:13:37,895
Dacă nu aruncă vreo două fulgere,
201
00:13:38,478 --> 00:13:41,187
aș spune că e puțin neglijent.
202
00:13:41,270 --> 00:13:42,312
N-ai zice la fel?
203
00:13:43,978 --> 00:13:46,520
Hai să vedem dacă-l putem convinge.
204
00:13:51,228 --> 00:13:54,687
Doamne! Te invit să mă distrugi.
205
00:13:57,853 --> 00:13:59,353
Bine, atunci.
206
00:13:59,437 --> 00:14:01,853
Îți ușurez eu misiunea.
207
00:14:01,937 --> 00:14:04,312
Vin la tine în prag.
208
00:14:07,353 --> 00:14:09,103
Chiar în biserica Lui.
209
00:14:39,478 --> 00:14:40,478
Așa.
210
00:14:41,603 --> 00:14:45,520
Doamne, nu mă dezamăgi
în fața oamenilor ăstora!
211
00:14:45,603 --> 00:14:47,770
Stăm toți aici, așteptăm.
212
00:14:49,437 --> 00:14:52,812
Cât durează să arunci un trăsnet?
213
00:14:53,895 --> 00:14:56,770
Câteva minute
ar trebui să-ți ajungă din plin.
214
00:14:58,812 --> 00:15:01,812
Haide, Doamne! Se uită publicul.
215
00:15:04,978 --> 00:15:07,562
Arată că ești sus și că asculți.
216
00:15:33,853 --> 00:15:34,728
Cine ești tu?
217
00:15:39,645 --> 00:15:40,853
Nimeni.
218
00:15:46,353 --> 00:15:47,187
De ce ai făcut-o?
219
00:15:49,312 --> 00:15:52,062
M-am trezit stând aici
220
00:15:53,103 --> 00:15:54,978
și o voce mi-a spus:
221
00:15:55,853 --> 00:15:57,437
„Distruge-l pe acest bărbat.”
222
00:16:13,603 --> 00:16:15,478
Mâna Atotputernicului
223
00:16:15,562 --> 00:16:18,103
l-a lovit pe blasfemator.
224
00:16:36,520 --> 00:16:39,062
{\an8}Necunoscutul e judecat.
225
00:16:41,062 --> 00:16:42,978
{\an8}Preotul chemat ca martor.
226
00:16:43,062 --> 00:16:45,353
{\an8}Ziare!
227
00:16:45,437 --> 00:16:47,728
{\an8}Necunoscutul e judecat.
228
00:17:01,228 --> 00:17:04,437
Sfântă Fecioară Maria,
Mama lui Iisus, roagă-te pentru păcătoși!
229
00:17:05,728 --> 00:17:08,062
Uite ce e, Biddy,
nu-ți accept practicile păgâne
230
00:17:08,145 --> 00:17:09,145
în curtea bisericii.
231
00:17:09,228 --> 00:17:11,770
Rugăciunile mele sunt
pentru Johnny Nimeni.
232
00:17:11,853 --> 00:17:12,853
Mâna lui Dumnezeu.
233
00:17:12,937 --> 00:17:16,020
Du-te acasă și poartă-te
ca o femeie de treabă!
234
00:18:29,228 --> 00:18:30,062
Salut, Johnny!
235
00:18:31,020 --> 00:18:33,145
Ce bine că ați venit iar, părinte!
236
00:18:33,228 --> 00:18:34,437
Mă bucur că m-ai chemat.
237
00:18:35,145 --> 00:18:37,562
- Luați loc!
- Mulțumesc.
238
00:18:37,645 --> 00:18:39,770
Mă tot gândesc la ce mi s-a întâmplat
239
00:18:39,853 --> 00:18:41,687
în ultimele săptămâni…
240
00:18:42,228 --> 00:18:45,312
și mereu mă blochez
la imaginea dvs. Erați…
241
00:18:46,395 --> 00:18:48,062
îngenunchiat acolo
242
00:18:48,145 --> 00:18:50,645
și mă întrebați: „Cine ești?”
243
00:18:51,478 --> 00:18:53,478
Dar trebuie să-ți amintești ceva…
244
00:18:54,145 --> 00:18:55,687
de dinainte să-l fi împușcat.
245
00:18:57,437 --> 00:19:00,020
Era un miros de tămâie…
246
00:19:01,062 --> 00:19:03,312
și o voce care mă-ndemna să-l omor.
247
00:19:04,020 --> 00:19:08,478
Dar nu era o voce adevărată.
Mi s-a părut că aud cuvintele,
248
00:19:09,270 --> 00:19:11,062
dar nu aveau sunet.
249
00:19:13,187 --> 00:19:15,437
Nu pot să explic. Era…
250
00:19:16,812 --> 00:19:18,270
Mi se făcuse frig…
251
00:19:18,812 --> 00:19:21,937
Foarte frig, ca într-un mormânt.
252
00:19:22,020 --> 00:19:24,687
Și mă durea capul
253
00:19:24,770 --> 00:19:28,395
de parcă eram în prezența
a ceva terifiant.
254
00:19:29,478 --> 00:19:30,770
Ce te-a făcut…
255
00:19:33,145 --> 00:19:34,062
să desenezi asta?
256
00:19:39,603 --> 00:19:41,812
M-au pus să desenez o mulțime de lucruri,
257
00:19:42,562 --> 00:19:43,603
dar asta…
258
00:19:44,687 --> 00:19:46,978
Nu știu de ce. Pur și simplu mâna mea
259
00:19:47,770 --> 00:19:51,395
ținea creionul și aluneca pe hârtie.
260
00:19:53,437 --> 00:19:56,937
Au râs de mine. Ei nu înțeleg.
261
00:19:57,020 --> 00:19:59,645
E și mai îngrozitor, părinte.
Vă imaginați un bărbat,
262
00:19:59,728 --> 00:20:02,478
dacă sunt bărbat, ca un năvod găunos
263
00:20:02,562 --> 00:20:03,937
și o carapace goală.
264
00:20:06,103 --> 00:20:08,353
Știu că oamenii există,
265
00:20:08,437 --> 00:20:10,978
că devin oameni reali
datorită amintirilor lor. Au…
266
00:20:11,062 --> 00:20:14,228
amintirea părinților și a copilăriei lor.
267
00:20:14,312 --> 00:20:16,395
Eu ce sunt? Nimic. Nimeni.
268
00:20:16,478 --> 00:20:18,062
Hai, calmează-te, Johnny!
269
00:20:19,353 --> 00:20:20,853
Scuze, părinte!
270
00:20:21,353 --> 00:20:23,562
Dacă nu vorbeam cu dumneata,
271
00:20:24,312 --> 00:20:26,228
să mă descarc puțin, aș…
272
00:20:27,353 --> 00:20:28,437
Aș lua-o razna.
273
00:20:28,520 --> 00:20:31,853
Mai ai și alți simpatizanți
în afară de mine.
274
00:20:38,645 --> 00:20:40,145
Nu înseamnă nimic. Eu…
275
00:20:41,103 --> 00:20:42,395
Eu nu-i cunosc.
276
00:20:42,478 --> 00:20:44,145
Ar trebui să le citesc oricum.
277
00:20:44,228 --> 00:20:46,520
Sunt de la oameni sinceri și devotați.
278
00:20:47,687 --> 00:20:49,812
Vreau să le mulțumiți din partea mea.
279
00:20:50,812 --> 00:20:52,437
Bine, așa am să fac.
280
00:20:53,145 --> 00:20:54,728
Și sunt multe alte sute.
281
00:20:54,812 --> 00:20:57,020
Vin bani din toate părțile țării
282
00:20:57,103 --> 00:20:58,562
pentru apărarea ta.
283
00:20:59,895 --> 00:21:01,645
Pot face orice vor cu mine.
284
00:21:01,728 --> 00:21:03,562
Mă pot spânzura dacă vor,
285
00:21:03,645 --> 00:21:06,103
dar vor spânzura
un bărbat inexistent, părinte.
286
00:21:06,853 --> 00:21:08,562
Mulți oameni se roagă pentru tine.
287
00:21:09,228 --> 00:21:12,770
Și dacă rugile le sunt auzite,
ce mă așteaptă?
288
00:21:12,853 --> 00:21:14,853
O viață întreagă la nebuni?
289
00:21:20,478 --> 00:21:22,353
Toți suntem în mâinile Domnului.
290
00:21:24,687 --> 00:21:26,937
Îmi voi aminti asta, părinte.
291
00:21:27,937 --> 00:21:29,228
Mulțumesc.
292
00:21:37,020 --> 00:21:38,228
La revedere, Johnny!
293
00:21:49,812 --> 00:21:52,228
{\an8}Procesul lui Johnny Nimeni
începe azi. Ziare.
294
00:21:53,103 --> 00:21:55,187
{\an8}Procesul lui Johnny Nimeni e azi.
295
00:21:55,270 --> 00:21:57,020
{\an8}PROCESUL LUI „JOHNNY NIMENI” AZI
296
00:21:57,103 --> 00:21:59,187
Cazul Poporul Irlandei,
297
00:21:59,270 --> 00:22:01,687
reprezentați de procuratură,
298
00:22:01,770 --> 00:22:03,270
contra unui bărbat
299
00:22:03,353 --> 00:22:04,978
cu identitate necunoscută.
300
00:22:05,562 --> 00:22:06,937
Ridicați pârâtul!
301
00:22:11,145 --> 00:22:12,312
Liniște!
302
00:22:13,478 --> 00:22:14,770
Pârât,
303
00:22:14,853 --> 00:22:17,312
ești acuzat
304
00:22:17,395 --> 00:22:20,187
că, în parohia Monavolla,
305
00:22:20,270 --> 00:22:21,395
în Republica Irlanda,
306
00:22:21,978 --> 00:22:24,687
pe 15 mai anul curent,
307
00:22:24,770 --> 00:22:26,770
ai ucis cu bună știință
308
00:22:27,478 --> 00:22:29,895
pe James Ronald Mulcahy.
309
00:22:30,853 --> 00:22:32,187
Cum pledezi?
310
00:22:34,228 --> 00:22:37,228
În circumstanțele prezente,
clientul pledează nevinovat.
311
00:22:37,312 --> 00:22:39,312
- Se acceptă, onorată instanță.
- Se acceptă.
312
00:22:39,395 --> 00:22:41,520
Dumnezeu să te păzească, Johnny!
313
00:22:42,270 --> 00:22:43,895
Liniște!
314
00:22:43,978 --> 00:22:45,478
O clipă.
315
00:22:47,770 --> 00:22:49,603
N-are sens să pretind
316
00:22:49,687 --> 00:22:55,270
că nu sunt conștient de sentimentele
declanșate în public de acest caz.
317
00:22:56,103 --> 00:22:59,978
Dar, dacă e dezordine în sală,
în timpul procesului,
318
00:23:00,062 --> 00:23:02,020
veți fi evacuați imediat.
319
00:23:02,603 --> 00:23:03,562
Mai mult,
320
00:23:03,645 --> 00:23:06,187
având în vedere publicitatea imensă,
321
00:23:06,270 --> 00:23:09,312
sinceră și senzațională a acestui caz,
322
00:23:09,853 --> 00:23:12,062
se pare că o sală de teatru sau o biserică
323
00:23:12,145 --> 00:23:16,020
ar fi mai potrivite
pentru desfășurarea procesului.
324
00:23:16,895 --> 00:23:20,353
Dar totuși suntem într-un tribunal.
325
00:23:20,978 --> 00:23:22,353
Iar procesul va decurge
326
00:23:22,437 --> 00:23:25,937
respectând regulile obișnuite
ale unei curți.
327
00:23:27,895 --> 00:23:29,812
Fiindcă până acum a fost imposibil
328
00:23:29,895 --> 00:23:33,478
să se stabilească identitatea
sau originea pârâtului,
329
00:23:33,562 --> 00:23:36,520
este acuzat, precum a spus și grefierul,
330
00:23:36,603 --> 00:23:38,520
ca un bărbat
331
00:23:38,603 --> 00:23:40,353
cu identitate necunoscută.
332
00:23:40,937 --> 00:23:42,645
Ca să fie mai ușor,
333
00:23:42,728 --> 00:23:45,728
n-am nimic împotrivă
să fie numit cu numele
334
00:23:45,812 --> 00:23:48,062
dat de presa populară
335
00:23:48,145 --> 00:23:51,103
în reportajele din audierile preliminare.
336
00:23:51,187 --> 00:23:53,312
Acel nume este John
337
00:23:53,395 --> 00:23:55,312
sau Johnny Nimeni.
338
00:23:56,103 --> 00:23:57,437
Jurații trebuie să jure.
339
00:23:59,603 --> 00:24:01,937
Unde te duci?
340
00:24:02,020 --> 00:24:04,437
- Presa.
- Ce ai acolo?
341
00:24:07,812 --> 00:24:08,770
Un aparat foto.
342
00:24:08,853 --> 00:24:10,978
Nu e voie cu ele în sală.
343
00:24:11,062 --> 00:24:13,228
Vezi tu, nu înțelegi,
344
00:24:13,312 --> 00:24:15,187
sunt fotograf și voi face câteva poze.
345
00:24:15,270 --> 00:24:17,520
- Nu stau mult.
- Nici vorbă!
346
00:24:17,603 --> 00:24:20,020
Înțeleg. E limpede
că vorbesc cu persoana greșită.
347
00:24:20,103 --> 00:24:21,478
Am să vorbesc cu superiorul.
348
00:24:21,562 --> 00:24:23,770
Eu sunt superiorul.
349
00:24:30,853 --> 00:24:32,145
Îl iau când ies.
350
00:24:35,103 --> 00:24:37,937
Îl chem pe părintele Edward John Carey.
351
00:24:38,770 --> 00:24:41,270
Părintele Edward John Carey.
352
00:24:44,895 --> 00:24:47,687
Luați cartea în mâna dreaptă
și repetați după mine!
353
00:24:48,478 --> 00:24:50,520
Jur pe Dumnezeu Atotputernic…
354
00:24:50,603 --> 00:24:51,853
Jur pe Dumnezeu Atotputernic…
355
00:24:51,937 --> 00:24:53,270
De-aveam aparatul foto!
356
00:24:53,353 --> 00:24:55,437
Lasă pe mine! Facem și poză, și interviu.
357
00:24:55,520 --> 00:24:56,645
N-ai noroc.
358
00:24:56,728 --> 00:24:58,937
Reverendului nu-i place publicitatea.
359
00:24:59,020 --> 00:25:00,187
…și doar adevărul.
360
00:25:00,270 --> 00:25:02,520
Voi spune adevărul, și doar adevărul.
361
00:25:06,187 --> 00:25:08,520
Acum, părinte Carey,
362
00:25:08,603 --> 00:25:11,520
sunteți preot hirotonisit
al Bisericii Romano-Catolice, nu?
363
00:25:11,603 --> 00:25:13,645
Sper că nu există îndoială.
364
00:25:13,728 --> 00:25:15,103
Din ce văd, părinte Carey,
365
00:25:15,187 --> 00:25:17,437
nu sunteți obișnuit cu modul nostru legal
366
00:25:17,520 --> 00:25:19,978
de a scoate în evidență evidentul.
367
00:25:20,062 --> 00:25:22,728
Dar aveți răbdare!
Răspundeți la întrebări!
368
00:25:22,812 --> 00:25:24,020
Mulțumesc, domnule.
369
00:25:24,645 --> 00:25:26,103
Da, așa este.
370
00:25:26,187 --> 00:25:28,270
Și sunteți preotul parohiei din Monavolla?
371
00:25:28,353 --> 00:25:29,603
Sunt onorat.
372
00:25:30,312 --> 00:25:33,603
Părinte Carey,
în după-amiaza zilei de 15 mai
373
00:25:34,437 --> 00:25:37,395
ați fost martor la uciderea decedatului,
James Mulcahy.
374
00:25:37,478 --> 00:25:38,562
Da.
375
00:25:39,103 --> 00:25:41,937
Când ați ajuns în locul
unde zăcea James Mulcahy,
376
00:25:42,520 --> 00:25:44,645
l-ați văzut pe pârât?
377
00:25:44,728 --> 00:25:45,562
Da.
378
00:25:45,645 --> 00:25:47,562
Înainte să-i rostiți ultima rugăciune
379
00:25:47,645 --> 00:25:50,145
bărbatului care trăgea să moară,
380
00:25:50,228 --> 00:25:51,395
ați vorbit cu pârâtul?
381
00:25:51,978 --> 00:25:56,062
Da. L-am întrebat cine e
și de ce l-a ucis pe Mulcahy.
382
00:25:56,145 --> 00:25:58,062
A răspuns?
383
00:25:58,645 --> 00:26:00,395
A spus: „Îmi amintesc doar
384
00:26:00,478 --> 00:26:03,770
că am auzit o voce care mi-a spus:
«Distruge-l pe acest bărbat!»”
385
00:26:04,353 --> 00:26:06,520
Dovada că Dumnezeu a fost acolo, părinte.
386
00:26:06,603 --> 00:26:08,687
Liniște! Liniște în sală!
387
00:26:08,770 --> 00:26:13,020
V-am avertizat deja
ce măsuri voi lua dacă ne întrerupeți.
388
00:26:13,103 --> 00:26:14,812
Să nu se repete!
389
00:26:16,978 --> 00:26:18,728
Continuați, dle O'Brien!
390
00:26:19,562 --> 00:26:20,687
Mulțumesc, domnule.
391
00:26:21,228 --> 00:26:24,645
Părinte, presupun că ați studiat
nu doar în colegiile irlandeze,
392
00:26:24,728 --> 00:26:25,978
ci și peste hotare.
393
00:26:26,062 --> 00:26:28,353
Da, la Roma și…
394
00:26:28,437 --> 00:26:31,062
Și totuși, sunteți un simplu preot.
395
00:26:31,145 --> 00:26:32,478
Repet, sunt onorat.
396
00:26:32,562 --> 00:26:34,270
Nu vi se pare interesant
397
00:26:34,353 --> 00:26:36,895
că un om cu realizările dumitale ocupă
398
00:26:36,978 --> 00:26:39,270
o poziție modestă în ierarhia bisericii?
399
00:26:39,353 --> 00:26:40,853
Dle O'Brien,
400
00:26:41,353 --> 00:26:43,228
vă rog să vă limitați la ce e necesar
401
00:26:43,312 --> 00:26:45,770
în prezentarea cazului.
402
00:26:45,853 --> 00:26:47,645
Cum doriți, domnule.
403
00:26:49,187 --> 00:26:50,770
În urma acestui caz,
404
00:26:50,853 --> 00:26:52,520
ați fost foarte mediatizat.
405
00:26:52,603 --> 00:26:54,728
Chiar v-a apărut și poza în ziar.
406
00:26:54,812 --> 00:26:56,312
Deși era numele meu sub ea,
407
00:26:56,395 --> 00:26:58,562
fotografia era a diaconului meu.
408
00:27:00,270 --> 00:27:02,395
Și asta, normal, v-a deranjat.
409
00:27:02,478 --> 00:27:05,728
Dimpotrivă, dar cred
că diaconul meu merită niște scuze.
410
00:27:08,228 --> 00:27:12,687
Cu toate astea
ați devenit o figură proeminentă,
411
00:27:12,770 --> 00:27:15,812
iar umila dumitale parohie,
o atracție turistică.
412
00:27:16,395 --> 00:27:18,520
Da, dar nu asta am intenționat.
413
00:27:18,603 --> 00:27:23,520
Putem spune
că, în urma acestor întâmplări,
414
00:27:23,603 --> 00:27:25,978
beneficiați și dumneata și parohia?
415
00:27:26,062 --> 00:27:27,895
E o insinuare monstruoasă.
416
00:27:30,478 --> 00:27:32,103
Sunt de acord, părinte Carey.
417
00:27:32,812 --> 00:27:33,812
Dle O'Brien,
418
00:27:34,395 --> 00:27:36,728
lăsând la o parte indecența întrebărilor,
419
00:27:36,812 --> 00:27:39,645
nu pricep unde vreți să ajungeți.
420
00:27:40,603 --> 00:27:42,437
Atunci, am să fiu mai clar, domnule.
421
00:27:42,978 --> 00:27:45,520
Preoții, în ciuda harului lor,
422
00:27:45,603 --> 00:27:49,353
sunt oameni, la fel ca noi
și au aceleași defecte.
423
00:27:49,437 --> 00:27:52,603
Cele mai obișnuite sunt
vanitatea și ambiția.
424
00:27:52,687 --> 00:27:55,645
Sugerez doar că părintele Carey,
desigur, fără intenție,
425
00:27:55,728 --> 00:27:58,478
a fost impulsionat de aceste defecte.
426
00:27:59,062 --> 00:28:01,478
Și îi reamintesc
că avem de-a face cu o crimă,
427
00:28:01,562 --> 00:28:04,062
nu cu vreun
eveniment misterios și supranatural.
428
00:28:04,145 --> 00:28:06,770
Martorul nici nu a declarat asta.
429
00:28:06,853 --> 00:28:08,270
Oricum, n-ar fi o probă.
430
00:28:08,353 --> 00:28:10,770
Asta vreau să evidențiez, domnule.
431
00:28:10,853 --> 00:28:13,020
Vă mulțumesc pentru clarificare.
432
00:28:16,812 --> 00:28:18,937
Încă o întrebare.
433
00:28:19,020 --> 00:28:22,270
Aveți vreun dubiu
că acest bărbat l-a împușcat
434
00:28:22,353 --> 00:28:24,103
și l-a ucis pe James Mulcahy?
435
00:28:25,728 --> 00:28:26,562
Nu.
436
00:28:28,895 --> 00:28:31,145
Asta a fost tot, părinte.
437
00:28:33,020 --> 00:28:34,187
Părinte Carey,
438
00:28:34,687 --> 00:28:37,895
când pârâtul v-a zis
că a auzit o voce care i-a spus:
439
00:28:37,978 --> 00:28:39,978
„Distruge-l pe acest bărbat”,
440
00:28:40,062 --> 00:28:44,853
v-ați gândit că vă duce de nas,
orbit fiind de compasiune?
441
00:28:44,937 --> 00:28:48,770
Nicidecum. Pot să spun
că a vorbit cu sinceritate și convingere.
442
00:28:48,853 --> 00:28:51,062
Părinte, vreți să ne spuneți
443
00:28:51,145 --> 00:28:53,770
circumstanțele care au dus la crimă?
444
00:28:54,353 --> 00:28:58,103
Da. Am fost chemat să pun capăt
unui scandal iscat de Mulcahy.
445
00:28:58,687 --> 00:29:00,603
- Era beat?
- Nu.
446
00:29:01,187 --> 00:29:03,853
Lua în derâdere și nega
existența lui Dumnezeu.
447
00:29:03,937 --> 00:29:06,603
Și, peste câteva clipe,
l-ați văzut pe pârât,
448
00:29:06,687 --> 00:29:11,062
zis și Johnny Nimeni,
împușcându-l pe decedat?
449
00:29:12,228 --> 00:29:13,062
Da.
450
00:29:15,645 --> 00:29:16,978
Credeți că această faptă
451
00:29:17,062 --> 00:29:19,228
a fost o intervenție
a Domnului Atotputernic?
452
00:29:20,478 --> 00:29:23,645
Această întrebare e inacceptabilă.
453
00:29:23,728 --> 00:29:26,395
Ați spus chiar dvs.
că părerile martorului nu-s probe.
454
00:29:26,978 --> 00:29:28,437
Luați loc, domnule O'Brien!
455
00:29:32,020 --> 00:29:32,978
Domnule Sullivan,
456
00:29:33,562 --> 00:29:35,437
întrebarea dumitale e nepotrivită
457
00:29:35,520 --> 00:29:37,312
pentru un avocat cu experiență.
458
00:29:37,895 --> 00:29:40,687
Acesta e un tribunal laic, nu bisericesc.
459
00:29:40,770 --> 00:29:41,978
Repet,
460
00:29:42,062 --> 00:29:46,145
acest caz trebuie judecat
după fapte, nu după păreri.
461
00:29:46,228 --> 00:29:48,228
Mă înclin în fața domniei tale.
462
00:29:48,853 --> 00:29:51,187
Dar vreau să evidențiez
că prietenul meu educat
463
00:29:51,270 --> 00:29:55,520
a chemat deja
doi martori experți pentru acuzare.
464
00:29:55,603 --> 00:29:57,687
Un expert criminalist care ne-a spus
465
00:29:57,770 --> 00:30:02,270
că victima a decedat
împușcată de Johnny Nimeni.
466
00:30:02,353 --> 00:30:04,770
Și un psihiatru eminent care a declarat
467
00:30:04,853 --> 00:30:08,145
că e sănătos și responsabil
pentru acțiunile sale.
468
00:30:08,228 --> 00:30:09,978
Atunci, am dreptul
469
00:30:10,062 --> 00:30:12,353
să-l interoghez pe acest bărbat
470
00:30:12,437 --> 00:30:14,020
ca martor expert,
471
00:30:14,103 --> 00:30:16,020
expert în probleme de spirit.
472
00:30:16,603 --> 00:30:18,645
Din păcate, dle Sullivan, îți reamintesc
473
00:30:18,728 --> 00:30:22,312
că părerile religioase
nu sunt acceptate ca probe.
474
00:30:22,395 --> 00:30:24,270
Dar domnule!
475
00:30:24,353 --> 00:30:26,353
Fiecare martor din acest caz
476
00:30:26,437 --> 00:30:28,520
a jurat pe Sfânta Scriptură,
477
00:30:28,603 --> 00:30:31,812
pe cuvântul Domnului,
că spune numai adevărul.
478
00:30:31,895 --> 00:30:34,728
Nu este acceptat că e implicit
479
00:30:34,812 --> 00:30:37,895
că va spune adevărul?
480
00:30:37,978 --> 00:30:38,895
Onorată instanță,
481
00:30:38,978 --> 00:30:43,187
vreau să arăt că martorul are antecedente.
482
00:30:43,270 --> 00:30:46,103
În această carte, pe care s-a jurat,
483
00:30:46,187 --> 00:30:47,728
este scris
484
00:30:47,812 --> 00:30:51,353
că soția lui Lot s-a transformat
în stâlp de sare,
485
00:30:51,437 --> 00:30:54,520
că Sodoma și Gomora au fost rase
de pe suprafața Pământului
486
00:30:54,603 --> 00:30:56,270
și locuitorii au fost distruși
487
00:30:56,353 --> 00:31:00,895
de intervenția directă a lui Dumnezeu,
488
00:31:00,978 --> 00:31:02,937
din cauza abominațiilor
489
00:31:03,020 --> 00:31:05,270
și blasfemiilor acestora.
490
00:31:08,853 --> 00:31:10,770
Având în vedere chemarea sa,
491
00:31:10,853 --> 00:31:13,187
inteligența sa deosebită,
492
00:31:13,270 --> 00:31:14,978
instruirea lui teologică,
493
00:31:15,062 --> 00:31:18,562
cine e mai bine calificat
ca părintele Carey
494
00:31:18,645 --> 00:31:21,520
să ne prezinte părerea de expert
495
00:31:21,603 --> 00:31:23,437
privitor la această chestiune?
496
00:31:23,520 --> 00:31:26,103
Pe acest punct,
497
00:31:26,187 --> 00:31:29,395
pe acest unic punct,
498
00:31:29,478 --> 00:31:31,478
se bazează apărarea clientului meu.
499
00:31:32,853 --> 00:31:34,853
Liniște în curte! Calmați-vă!
500
00:31:36,687 --> 00:31:39,853
Dle Sullivan, mă voi gândi
la solicitarea dvs.
501
00:31:39,937 --> 00:31:42,937
Pare un moment potrivit
să încheiem ședința,
502
00:31:43,020 --> 00:31:44,895
vom relua luni dimineață, la ora zece,
503
00:31:44,978 --> 00:31:46,312
când voi lua decizia.
504
00:31:46,895 --> 00:31:49,728
Ridicați-vă! Ședința s-a încheiat
505
00:31:49,812 --> 00:31:52,062
până luni dimineața la ora zece.
506
00:31:57,270 --> 00:32:02,103
V-au pus întrebarea supremă, părinte.
507
00:32:02,187 --> 00:32:03,228
Aveți răspuns?
508
00:32:03,312 --> 00:32:05,353
Nu eram pregătit pentru întrebare.
509
00:32:05,978 --> 00:32:10,062
După mine, aveți cam 46 de ore
ca să vă gândiți la asta.
510
00:32:10,145 --> 00:32:12,520
O să fie nevoie de un seminar de cardinali
511
00:32:12,603 --> 00:32:15,312
și de vreo zece ani
dacă se străduiesc din răsputeri.
512
00:32:16,937 --> 00:32:20,020
S-a strâns mulțimea afară.
Vor să vă ajute.
513
00:32:20,103 --> 00:32:23,770
Nu cred că fotografii
vor mai greși de data asta.
514
00:32:23,853 --> 00:32:25,562
Știi ce aș zice de n-aș fi preot?
515
00:32:25,645 --> 00:32:27,728
N-aș vrea să mă șocați, părinte.
516
00:32:27,812 --> 00:32:29,853
Stați liniștit, vă apăr eu.
517
00:32:32,353 --> 00:32:34,270
Faceți loc pentru sfinția sa!
518
00:32:34,353 --> 00:32:36,395
Fără fotografii!
519
00:32:36,478 --> 00:32:38,603
Acum e bine, părinte. Mult noroc!
520
00:32:38,687 --> 00:32:41,812
Nu fotografiați înăuntru
sau vă bag la carceră…
521
00:32:41,895 --> 00:32:43,520
Înapoi, retrageți-vă!
522
00:32:45,853 --> 00:32:46,812
Stați puțin!
523
00:32:47,603 --> 00:32:51,645
Parcă ți-am zis să nu faci asta.
Scuze, părinte.
524
00:32:51,728 --> 00:32:53,145
Distruge negativul!
525
00:32:53,228 --> 00:32:56,145
Părintele Carey nu va fi fotografiat
fără permisiune.
526
00:32:57,020 --> 00:32:58,353
Îmi pare rău.
527
00:32:58,437 --> 00:33:00,145
Ne vedem la hotel.
528
00:33:01,312 --> 00:33:03,478
Iertați-l, părinte.
529
00:33:03,562 --> 00:33:06,062
Când un fotograf observă șansa
de a face o poză,
530
00:33:06,145 --> 00:33:08,603
e ca și cum ai chema ogarii de lângă pradă
531
00:33:08,687 --> 00:33:09,978
Sunteți ziaristă, dră…
532
00:33:10,062 --> 00:33:12,020
Mary Floyd, de la Incorporated Features.
533
00:33:12,103 --> 00:33:13,437
Eram la tribunal dimineață
534
00:33:13,520 --> 00:33:17,853
și am auzit
că vă deranjează teribil publicitatea.
535
00:33:17,937 --> 00:33:20,103
Evident, nici n-aș visa să vă supăr.
536
00:33:20,187 --> 00:33:21,937
Nu știam că ziariștii au etică.
537
00:33:22,020 --> 00:33:25,145
Depinde, ca la restul oamenilor.
538
00:33:25,228 --> 00:33:28,228
Nu trebuie să vă speriați
că vă deranjez cu întrebări,
539
00:33:28,312 --> 00:33:29,478
cu excepția uneia.
540
00:33:30,187 --> 00:33:32,145
Nu cunosc Dublinul.
541
00:33:33,103 --> 00:33:35,062
Ce e acel obelisc?
542
00:33:35,145 --> 00:33:38,437
E în cinstea victoriei
lui Wellington asupra lui Napoleon.
543
00:33:38,520 --> 00:33:40,728
Într-un moment de entuziasm nechibzuit,
544
00:33:40,812 --> 00:33:43,062
cetățenii din Dublin l-au ridicat.
545
00:33:43,145 --> 00:33:45,187
Ar trebui patru tone de dinamită
ca să-l dărâme.
546
00:33:45,770 --> 00:33:48,812
Aceea e faimoasa biserică St. Michan
despre care am auzit?
547
00:33:48,895 --> 00:33:50,270
Nu, e Biserica lui Iisus.
548
00:33:50,353 --> 00:33:52,437
St. Michan e un loc mai ciudat.
549
00:33:52,520 --> 00:33:54,520
Cadavrele celor îngropați în criptă
550
00:33:54,603 --> 00:33:56,937
nu s-au descompus.
551
00:33:57,020 --> 00:33:59,062
Sunt păstrate în mod miraculos?
552
00:34:00,603 --> 00:34:03,853
Nu, atmosfera de acolo
are o proprietate stranie.
553
00:34:03,937 --> 00:34:06,062
- Herald sau Mail. Johnny Nimeni…
- Aici!
554
00:34:06,145 --> 00:34:08,312
Herald sau Mail. Senzația Johnny Nimeni.
555
00:34:08,395 --> 00:34:10,062
- Herald. Mail.
- Mulțumesc.
556
00:34:10,145 --> 00:34:13,812
Mulțumesc. Senzația Johnny Nimeni.
Herald sau Mail.
557
00:34:13,895 --> 00:34:16,812
Luați ziarul Herald sau Mail…
558
00:34:17,645 --> 00:34:19,728
Ce veți răspunde, părinte?
559
00:34:21,437 --> 00:34:23,520
Poate că nu voi avea voie să răspund.
560
00:34:24,312 --> 00:34:26,853
Aș vrea să vin la parohia dvs., părinte,
561
00:34:26,937 --> 00:34:28,103
ca să arunc o privire.
562
00:34:30,270 --> 00:34:32,103
Încerci să-mi iei un interviu?
563
00:34:33,312 --> 00:34:35,562
Nu mă puteți învinovăți că am încercat.
564
00:34:36,437 --> 00:34:38,478
- La revedere, părinte!
- La revedere!
565
00:35:11,062 --> 00:35:13,728
Începem, haideți!
566
00:35:19,228 --> 00:35:22,812
Nu introduci drept mingea. Dă-mi-o!
567
00:35:22,895 --> 00:35:24,770
Așa se introduce.
568
00:35:24,853 --> 00:35:27,312
Înăuntru și apoi…
569
00:35:33,978 --> 00:35:36,270
Vai de mine!
570
00:35:36,353 --> 00:35:38,145
A fost un fault murdar.
571
00:35:38,228 --> 00:35:40,478
Nu fi prost! Nu poți faulta un arbitru.
572
00:35:40,562 --> 00:35:44,020
Nu fi fricos, frate Timothy.
Dă drumul la meci.
573
00:35:44,103 --> 00:35:45,853
Cum mi-ai spus?
574
00:35:45,937 --> 00:35:47,353
Laș.
575
00:35:48,395 --> 00:35:51,228
- Știi ce înseamnă?
- Nu.
576
00:35:51,978 --> 00:35:54,770
Care e sarcina principală
a unui școlar, O'Hara?
577
00:35:54,853 --> 00:35:56,520
Respect și supunere, frate Timothy.
578
00:35:56,603 --> 00:35:58,270
Scrie asta de 500 de ori.
579
00:36:00,937 --> 00:36:02,603
Îți cer părerea, părinte!
580
00:36:03,395 --> 00:36:04,687
N-a fost…
581
00:36:10,187 --> 00:36:12,812
Atunci omorâți-vă
între voi, golanilor! Haide!
582
00:36:12,895 --> 00:36:15,103
Stați puțin! Revin imediat!
583
00:36:15,187 --> 00:36:16,312
Doamne!
584
00:36:17,562 --> 00:36:18,603
- Salut!
- Salut!
585
00:36:18,687 --> 00:36:20,228
Ce bine-mi pare să te revăd!
586
00:36:20,312 --> 00:36:22,478
- Scuză-mi gheara murdară.
- Nu-i nimic.
587
00:36:22,562 --> 00:36:25,187
Iată-te, individ faimos,
588
00:36:25,270 --> 00:36:28,062
cu miracole întâmplându-se în jurul tău.
589
00:36:28,145 --> 00:36:31,062
Hai să ne cinstim puțin!
590
00:36:31,145 --> 00:36:33,353
- Uite…
- Sunt amic cu chelarul.
591
00:36:33,437 --> 00:36:35,270
Eu sunt grădinarul-șef pe aici,
592
00:36:35,353 --> 00:36:37,812
iar el apreciază produsele mele
593
00:36:37,895 --> 00:36:39,353
și uneori mai facem troc.
594
00:36:39,437 --> 00:36:42,437
Nu ar trebui
să-l salut pe abate mai întâi?
595
00:36:42,520 --> 00:36:44,853
Evident. Unde-mi sunt manierele?
596
00:36:44,937 --> 00:36:47,187
Mă scuzi până-i opresc pe micii asasini
597
00:36:47,270 --> 00:36:49,103
- …să-și ia gâtul?
- Evident.
598
00:36:51,062 --> 00:36:52,353
Gata, băieți!
599
00:36:52,437 --> 00:36:55,312
Treceți la duș și spălați mizeria!
600
00:36:58,312 --> 00:37:00,770
- Sunt băieți destoinici.
- Nu-i așa?
601
00:37:00,853 --> 00:37:03,770
Mai ieri erai și tu ca ei.
602
00:37:03,853 --> 00:37:05,562
Tu aveai barba neagră ca tăciunele.
603
00:37:05,645 --> 00:37:07,478
Îți ziceam „față de ciupercă”, știi?
604
00:37:08,103 --> 00:37:10,270
Ce mai zile!
605
00:37:10,353 --> 00:37:13,895
Cred că abatele
e cu părintele Bernard la bibliotecă.
606
00:37:13,978 --> 00:37:14,978
Părintele Bernard?
607
00:37:15,478 --> 00:37:17,770
Băieților le mai e frică de moarte de el?
608
00:37:17,853 --> 00:37:21,353
Nu, nu mai predă de ani buni.
609
00:37:21,437 --> 00:37:25,895
Acum are o misiune grandioasă.
610
00:37:28,187 --> 00:37:29,645
Intră!
611
00:37:30,562 --> 00:37:32,062
Scuze de întrerupere,
612
00:37:32,145 --> 00:37:34,770
dar părintele Edward Carey
a venit în vizită.
613
00:37:34,853 --> 00:37:36,728
Ce onoare deosebită!
614
00:37:36,812 --> 00:37:38,603
Îmi pare bine să te revăd, Edward.
615
00:37:38,687 --> 00:37:41,645
Îl mai știi pe încăpățânatul Carey,
616
00:37:41,728 --> 00:37:43,187
din clasa ta, acum mulți ani?
617
00:37:43,270 --> 00:37:46,103
Nu, după ce pleacă, îi uit.
618
00:37:47,062 --> 00:37:49,020
Îmi amintesc de tine.
619
00:37:49,103 --> 00:37:51,520
Tu mi-ai pus lipici în sandale.
620
00:37:51,603 --> 00:37:53,728
Au trecut 25 de ani de atunci, părinte.
621
00:37:53,812 --> 00:37:55,478
Am plătit scump pentru aia.
622
00:37:55,562 --> 00:37:57,437
Da, a trecut mult.
623
00:37:57,520 --> 00:38:00,270
Edward a căpătat faimă
și în alte feluri de atunci.
624
00:38:00,353 --> 00:38:02,312
A devenit cunoscut pe plan național.
625
00:38:02,395 --> 00:38:04,145
Nu voit, vă asigur.
626
00:38:04,228 --> 00:38:06,353
Mintea ta nu prea are pace, nu?
627
00:38:06,895 --> 00:38:10,603
Nu mai am pace
de când cu întâmplarea asta.
628
00:38:11,187 --> 00:38:12,187
De asta am venit.
629
00:38:12,270 --> 00:38:14,270
Mă bucur că ai venit să ne vezi.
630
00:38:14,353 --> 00:38:17,520
- Pot vorbi cu părintele Bernard?
- Evident, fiule.
631
00:38:18,353 --> 00:38:20,187
Poate că aici suntem departe de lume,
632
00:38:20,270 --> 00:38:23,978
dar, de obicei,
avem o idee despre cum merg lucrurile.
633
00:38:24,062 --> 00:38:26,395
Și nu prea merg bine, din ce am auzit.
634
00:38:27,228 --> 00:38:30,103
Edward, te aștept afară.
635
00:38:33,937 --> 00:38:36,187
E UN MIRACOL?
636
00:38:36,270 --> 00:38:38,937
Da, am auzit despre asta.
637
00:38:40,312 --> 00:38:42,353
E în joc viața unui om.
638
00:38:46,187 --> 00:38:49,562
Nu pot să ignor și să nu răspund,
cum a făcut Pilat.
639
00:38:50,520 --> 00:38:54,103
Ai o responsabilitate și mai mare.
640
00:38:55,437 --> 00:38:56,562
Față de cine?
641
00:38:57,312 --> 00:38:58,562
Față de tine.
642
00:38:59,603 --> 00:39:02,437
Mai ales, față de Dumnezeu Atotputernicul
643
00:39:02,520 --> 00:39:03,687
și de scripturile lui.
644
00:39:03,770 --> 00:39:07,228
Cred în Dumnezeu, deci trebuie
să afirm că moartea acestui om
645
00:39:07,312 --> 00:39:12,020
poate fi un act supranatural,
nu o simplă crimă.
646
00:39:12,103 --> 00:39:14,062
Va trebui să fii foarte sigur.
647
00:39:14,145 --> 00:39:16,478
Dincolo de orice îndoială.
648
00:39:16,562 --> 00:39:18,520
Dar de ce să am îndoieli?
649
00:39:18,603 --> 00:39:21,687
Zilnic, la liturghie,
arăt miracolul vieții fără sfârșit.
650
00:39:21,770 --> 00:39:23,478
Preferi să neg miracolele?
651
00:39:24,062 --> 00:39:25,687
Nu, fiule.
652
00:39:25,770 --> 00:39:28,978
Dar miracolul e ceva
dincolo de înțelegere,
653
00:39:29,062 --> 00:39:30,270
nu în ciuda înțelegerii.
654
00:39:30,353 --> 00:39:31,853
Dar nu e împotriva rațiunii!
655
00:39:31,937 --> 00:39:34,562
Trebuie să cred
ce-mi spun ochii și urechile.
656
00:39:35,103 --> 00:39:36,937
Mi s-a pus o întrebare.
657
00:39:37,020 --> 00:39:38,353
Trebuie să răspund la ea.
658
00:39:38,437 --> 00:39:42,978
Mântuitorul nostru n-a luat vieți
ca să ne demonstreze iubirea lui.
659
00:39:43,062 --> 00:39:46,103
El s-a sacrificat. Ai uitat asta.
660
00:39:46,187 --> 00:39:47,562
Dar nu e doar pentru mine.
661
00:39:48,562 --> 00:39:51,103
Mii de oameni cred
în omul ăsta, Johnny Nimeni.
662
00:39:51,187 --> 00:39:53,187
Asta mi se pare nepotrivit.
663
00:39:53,270 --> 00:39:56,562
Dacă se naște o legendă sau un cult
664
00:39:56,645 --> 00:40:00,103
despre un act contrar
scripturilor și credinței noastre?
665
00:40:01,562 --> 00:40:04,937
Spui că așa aș aproba erezia?
666
00:40:05,020 --> 00:40:06,728
De asta mă tem.
667
00:40:07,478 --> 00:40:11,645
Și tu tot de asta te temi,
în sufletul tău,
668
00:40:11,728 --> 00:40:13,603
altfel nu veneai la mine.
669
00:40:13,687 --> 00:40:17,270
Omul ăsta nu putea să apară din senin,
670
00:40:17,353 --> 00:40:20,812
ca Minerva în armură
din capul despicat al lui Jupiter.
671
00:40:21,603 --> 00:40:24,187
Scuză-mi metafora păgână.
672
00:40:29,145 --> 00:40:32,062
Regret că nu te pot ajuta mai mult.
673
00:40:32,145 --> 00:40:34,437
Pot să spun un singur lucru.
674
00:40:35,437 --> 00:40:37,978
Chestionează-ți conștiința cu atenție,
675
00:40:38,062 --> 00:40:39,853
apoi fă cum ți se pare mai bine.
676
00:40:40,895 --> 00:40:43,853
Doar voiam să discut cu cineva
care ar înțelege.
677
00:40:43,937 --> 00:40:45,395
Nu, Edward,
678
00:40:45,478 --> 00:40:47,520
voiai să fii convins,
679
00:40:47,603 --> 00:40:50,853
să-ți îndepărtezi îndoiala din suflet.
680
00:40:52,395 --> 00:40:54,103
Fii binecuvântat, fiule!
681
00:40:57,812 --> 00:40:59,395
Aș vrea să fi știut.
682
00:41:03,687 --> 00:41:06,062
Ai stat al naibii de mult acolo.
683
00:41:06,145 --> 00:41:09,478
Părintele Bernard iar m-a supus
la încercări grele.
684
00:41:10,812 --> 00:41:14,520
Știi, Edward, nimic nu-mi place
mai mult ca un miracol de seamă.
685
00:41:14,603 --> 00:41:17,062
Dar numai cele plăcute.
686
00:41:17,145 --> 00:41:21,437
Ca atunci când Domnul
a transformat apa în vin la nunta aceea.
687
00:41:21,520 --> 00:41:23,145
Ăla a fost unul pe cinste.
688
00:41:23,728 --> 00:41:25,895
Sau acela care mi s-a întâmplat mie.
689
00:41:25,978 --> 00:41:27,895
Mă dusesem să înot
690
00:41:27,978 --> 00:41:31,937
și forțele mă părăseau rapid.
Mareea mi se împotrivea,
691
00:41:32,020 --> 00:41:33,978
dar m-am rugat Maicii Domnului.
692
00:41:35,062 --> 00:41:36,520
Și, brusc,
693
00:41:37,020 --> 00:41:40,187
am simțit niște stânci sub picioare.
694
00:41:41,353 --> 00:41:44,312
Dar miracolul tău e diferit, Edward.
695
00:41:45,937 --> 00:41:47,562
Da.
696
00:41:47,645 --> 00:41:49,395
N-am vrut să te rănesc.
697
00:41:50,478 --> 00:41:51,937
Știu asta.
698
00:41:58,645 --> 00:42:00,020
Mă imiți?
699
00:42:00,103 --> 00:42:01,853
Nu, evident că nu.
700
00:42:02,937 --> 00:42:04,478
Doar că mă întrebam.
701
00:42:06,478 --> 00:42:08,562
Pa, Timothy! A fost grozav să te revăd.
702
00:42:08,645 --> 00:42:10,520
Doar nu pleci!
703
00:42:10,603 --> 00:42:12,270
Abia ai sosit.
704
00:42:12,353 --> 00:42:14,770
Mă gândeam să-i dau de veste chelarului.
705
00:42:14,853 --> 00:42:16,312
Mulțumesc, dar…
706
00:42:17,562 --> 00:42:19,603
Am o conștiință de chestionat.
707
00:42:21,187 --> 00:42:22,312
La revedere!
708
00:42:40,478 --> 00:42:42,062
- 'Neața, părinte!
- 'Neața, Tim!
709
00:42:42,145 --> 00:42:44,770
Știți, o să mecanizeze tot procesul ăsta
710
00:42:44,853 --> 00:42:49,062
în ritmul în care dvs. și părintele Healey
puneți scrisori în cutie.
711
00:42:49,145 --> 00:42:53,228
Mă doare brațul
de câte ștampilez la oficiul poștal.
712
00:42:53,312 --> 00:42:54,478
Nu e îndoială,
713
00:42:54,562 --> 00:42:57,312
Johnny Nimeni a revigorat
comerțul în satul ăsta.
714
00:42:57,395 --> 00:42:59,770
O'Connor face comenzi la Dublin
715
00:42:59,853 --> 00:43:01,520
să-i vină bere cu camionul.
716
00:43:02,103 --> 00:43:05,812
{\an8}Doamna Hannigan nu mai are pic
de caramea de melasă rămasă în magazin.
717
00:43:06,395 --> 00:43:07,770
{\an8}Inishgashel?
718
00:43:08,353 --> 00:43:09,395
{\an8}De ce lipești ăla?
719
00:43:09,478 --> 00:43:10,312
{\an8}ȘASE CURSE
PREMII MARI
720
00:43:10,395 --> 00:43:12,812
{\an8}Puteți să-i spuneți premoniție.
721
00:43:12,895 --> 00:43:14,270
{\an8}M-am născut acolo.
722
00:43:14,353 --> 00:43:18,020
{\an8}Un unchi al meu îmi trimite anual unul,
așa că-l lipesc.
723
00:43:18,103 --> 00:43:19,270
{\an8}Dar unde e?
724
00:43:19,353 --> 00:43:22,770
{\an8}E în Atlantic, pe o peninsulă.
725
00:43:22,853 --> 00:43:25,062
{\an8}N-am mai fost de 30 de ani acolo.
726
00:43:25,812 --> 00:43:28,103
{\an8}Dar ce e? Un sat de pescari?
727
00:43:28,187 --> 00:43:32,103
{\an8}Era un port important
pe vremea corăbiilor.
728
00:43:32,187 --> 00:43:35,020
{\an8}Acum, din vechea glorie au mai rămas
729
00:43:35,645 --> 00:43:38,645
{\an8}cincisprezece baruri și o cursă anuală.
730
00:43:39,145 --> 00:43:42,520
{\an8}Inishgashel ăsta e un loc straniu.
731
00:43:44,562 --> 00:43:49,353
{\an8}Și dvs. sunteți straniu, părinte Carey.
732
00:44:18,395 --> 00:44:20,978
Închide fereastra, te rog.
E un adevărat balamuc.
733
00:44:21,062 --> 00:44:23,437
A fost așa cât timp ai fost la Dublin.
734
00:44:24,937 --> 00:44:28,603
Am terminat de răspuns
la scrisorile primite de Johnny Nimeni.
735
00:44:28,687 --> 00:44:29,770
Mă doare mâna.
736
00:44:29,853 --> 00:44:32,145
Regret că a trebuit s-o faci.
N-aveam timp.
737
00:44:32,228 --> 00:44:34,853
E una ciudată aici,
la care n-am putut să răspund,
738
00:44:34,937 --> 00:44:36,562
dintr-un loc numit Inishgashel.
739
00:44:38,562 --> 00:44:40,062
E ciudat.
740
00:44:40,145 --> 00:44:41,687
Tocmai ce am vorbit despre el.
741
00:44:42,437 --> 00:44:43,353
E un text.
742
00:44:43,937 --> 00:44:46,978
Matei, capitolul 13, versetul 27.
743
00:44:47,062 --> 00:44:49,353
„Îndrăzniți. Nu vă temeți.”
744
00:44:50,437 --> 00:44:52,103
Dacă-mi aduc aminte corect.
745
00:44:52,728 --> 00:44:56,353
Am mai primit o scrisoare din acest loc.
Un citat din Isaia.
746
00:44:56,437 --> 00:44:58,353
Da, un suflet cu mintea rătăcită.
747
00:44:58,437 --> 00:45:00,437
„Am făcut un legământ cu moartea,
748
00:45:00,520 --> 00:45:02,853
am făcut o învoială cu Locuința morților.”
749
00:45:04,520 --> 00:45:06,812
„Îndrăzniți. Nu vă temeți.”
750
00:45:07,770 --> 00:45:09,437
Nu înțeleg nimic.
751
00:45:12,353 --> 00:45:13,520
Nu.
752
00:45:17,228 --> 00:45:20,145
- Se pare că am concurență.
- Sunt numai chestii bune.
753
00:45:20,228 --> 00:45:21,270
Tu fă poze.
754
00:45:21,353 --> 00:45:23,937
Eu mă învârt pe aici
și apoi mă duc la biserică.
755
00:45:36,145 --> 00:45:39,937
E miercurea următoare, joia următoare.
756
00:45:40,020 --> 00:45:41,687
- La revedere!
- La revedere, părinte!
757
00:45:43,020 --> 00:45:46,520
Mă scuzați, unde-l pot găsi
pe părintele Carey?
758
00:45:46,603 --> 00:45:48,270
Mă tem că a plecat.
759
00:45:48,353 --> 00:45:50,395
Am o întâlnire cu el. Sunt de la presă.
760
00:45:50,978 --> 00:45:54,020
Nu mi-a spus nimic.
A plecat cu mașina acum ceva timp.
761
00:45:54,103 --> 00:45:55,020
De ce? Unde?
762
00:45:55,103 --> 00:45:56,687
Nu știu de ce. El…
763
00:45:56,770 --> 00:45:58,853
Se duce într-un loc numit Inishgashel.
764
00:45:59,853 --> 00:46:01,478
Inishgashel? Unde este?
765
00:46:01,562 --> 00:46:03,145
Nu știu, dar oricum,
766
00:46:03,228 --> 00:46:04,687
se va întoarce seara târziu.
767
00:46:05,270 --> 00:46:06,978
- Mulțumesc.
- Cu plăcere.
768
00:46:11,770 --> 00:46:14,062
Biddy, nu te apropia de tufișul ăla!
769
00:46:14,145 --> 00:46:15,645
Nu mai lega nimic de el!
770
00:46:15,728 --> 00:46:19,020
Riști mult făcând asta,
părinte Healy, ascultă-mă.
771
00:46:19,103 --> 00:46:20,062
Ai văzut Cerul
772
00:46:20,145 --> 00:46:21,978
- …cum s-a răzbunat.
- Ajunge, Biddy!
773
00:46:22,062 --> 00:46:24,770
Ia-o din loc! Fuguța!
774
00:46:24,853 --> 00:46:27,770
Stăteam lângă barul lui O'Connor
775
00:46:27,853 --> 00:46:32,103
când l-am văzut pe Mulcahy
venind cu Tim, poștașul.
776
00:46:36,770 --> 00:46:37,812
Vă ascult.
777
00:46:37,895 --> 00:46:41,895
Vreau un apel de urgență. Inishgashel 91.
778
00:46:41,978 --> 00:46:42,978
Inishgashel?
779
00:46:43,062 --> 00:46:49,145
Da, Inishgashel. I-N-I-S-H-G-A-S-H-E-L.
780
00:46:51,187 --> 00:46:56,437
CURSELE INISHGASHEL - 12 IUNIE
781
00:47:06,770 --> 00:47:11,145
HIPODROMUL INISHGASHEL
782
00:47:54,978 --> 00:47:57,312
Dacă ați venit pentru curse, părinte,
783
00:47:57,937 --> 00:47:59,937
n-ați ratat nimic.
784
00:48:00,895 --> 00:48:03,478
- Sunt săptămâna viitoare.
- N-am venit pentru curse.
785
00:48:03,562 --> 00:48:05,603
Dacă nu pentru curse, de ce naiba…
786
00:48:06,478 --> 00:48:08,228
Mă iertați, părinte.
787
00:48:08,312 --> 00:48:10,603
De ce vine un om cu cap aici?
788
00:48:10,687 --> 00:48:12,395
Încotro e satul de aici?
789
00:48:12,478 --> 00:48:14,812
Nu e niciun suflet acolo.
790
00:48:16,478 --> 00:48:18,478
Ce să cauți acolo?
791
00:48:18,562 --> 00:48:20,728
Vreau să vorbesc cu diriginta poștală.
792
00:48:21,437 --> 00:48:23,520
Ce treabă aveți cu ea?
793
00:48:23,603 --> 00:48:26,228
Am primit scrisori de aici,
fără nume sau adresă.
794
00:48:26,312 --> 00:48:28,062
Dacă n-au nume sau adresă,
795
00:48:28,145 --> 00:48:30,020
de unde știți că provin de aici?
796
00:48:30,103 --> 00:48:32,062
Au ștampila oficiului Inishgashel.
797
00:48:32,145 --> 00:48:34,062
Poate recunoaște scrisul de mână.
798
00:48:34,145 --> 00:48:36,562
Aveți ghinion, părinte.
799
00:48:37,645 --> 00:48:39,937
Vine aici de trei zile pe săptămână.
800
00:48:40,728 --> 00:48:42,520
Azi, nu.
801
00:48:42,603 --> 00:48:44,853
Se pare că am pierdut vremea, nu?
802
00:48:44,937 --> 00:48:46,853
Adevărat vorbiți.
803
00:48:47,812 --> 00:48:49,770
Cât de departe e satul de aici?
804
00:48:50,437 --> 00:48:52,937
Sunteți pe calea cea bună.
805
00:48:53,437 --> 00:48:55,728
Întoarceți-vă la intersecție
și faceți dreapta.
806
00:48:56,520 --> 00:48:58,895
Și fiți atent. E un drum vechi.
807
00:48:58,978 --> 00:49:00,228
Mulțumesc. Așa voi face.
808
00:49:02,228 --> 00:49:03,687
Mult noroc, părinte.
809
00:49:23,228 --> 00:49:24,728
Sunteți teafăr, părinte?
810
00:49:24,812 --> 00:49:25,812
Da.
811
00:49:25,895 --> 00:49:29,478
V-ați zgâriat serios.
812
00:49:29,562 --> 00:49:31,520
Era cât pe ce.
813
00:49:32,395 --> 00:49:35,478
Cine naiba o fi ăla?
814
00:49:35,562 --> 00:49:38,895
Nu știu pe nimeni
care să sară azi cu calul peste obstacole.
815
00:49:38,978 --> 00:49:40,645
E un nebun.
816
00:49:40,728 --> 00:49:43,770
Oricum, mulțumiți-i Cerului
că n-a fost nimeni rănit sau ucis.
817
00:49:43,853 --> 00:49:45,228
Exact asta fac acum.
818
00:49:45,978 --> 00:49:48,728
Se spune că preoții aduc noroc.
819
00:49:49,978 --> 00:49:51,853
Aveți grijă de dvs., părinte.
820
00:50:45,312 --> 00:50:46,520
N-are sens.
821
00:50:46,603 --> 00:50:48,770
Dacă-l căutați pe părintele Marvin,
e în sat.
822
00:50:48,853 --> 00:50:51,270
Spune-mi, ai văzut un pictor,
823
00:50:51,353 --> 00:50:54,562
un tip cu barbă care desenează prin zonă?
824
00:50:54,645 --> 00:50:56,770
Nu, n-am văzut.
825
00:50:57,645 --> 00:50:58,978
E departe Inishgashel?
826
00:50:59,062 --> 00:51:02,437
Cam la un kilometru jumătate,
dacă scurtați peste gropile cu smoală.
827
00:51:02,520 --> 00:51:05,603
Luați-o pe drum și peste dealul acela.
828
00:51:05,687 --> 00:51:07,312
Vă luați după semn.
829
00:51:07,395 --> 00:51:09,312
- Semnele de pe stâlpi?
- Da.
830
00:51:09,395 --> 00:51:11,103
Dar urmăriți-le pe cele corecte,
831
00:51:11,187 --> 00:51:13,520
- …altfel dați de necaz.
- O să am grijă.
832
00:51:13,603 --> 00:51:16,812
Pentru nimic, părinte. Mult noroc.
833
00:52:33,437 --> 00:52:36,020
PERICOL - DRUM MOCIRLOS
834
00:53:03,312 --> 00:53:04,645
Ce căutați aici?
835
00:53:04,728 --> 00:53:07,187
Aș putea să vă întreb același lucru.
836
00:53:07,270 --> 00:53:09,270
Am venit sperând la un articol.
837
00:53:09,353 --> 00:53:11,687
Unde e mașina dv.? Ce ați pățit la față?
838
00:53:11,770 --> 00:53:14,270
M-a trântit un cal într-un mărăciniș.
839
00:53:14,353 --> 00:53:16,770
Mașina mea e în nămol până la uși.
840
00:53:16,853 --> 00:53:18,103
Bine că am venit eu.
841
00:53:18,187 --> 00:53:20,978
Nu cred că găsești un autobuz,
tren sau telefon pe aici.
842
00:53:21,062 --> 00:53:22,103
Unde mergi? În sat?
843
00:53:22,187 --> 00:53:23,187
La Dublin.
844
00:53:23,770 --> 00:53:26,937
Am găsit niște chestii ciudate
despre Johnny Nimeni.
845
00:53:27,020 --> 00:53:29,020
Le voi spune poliției cât mai curând.
846
00:53:29,103 --> 00:53:31,020
- Mă puteți duce?
- Urcați!
847
00:53:51,562 --> 00:53:54,062
Ți-aș putea suci gâtul.
848
00:53:54,145 --> 00:53:55,853
M-ai trimis într-o mlaștină.
849
00:53:55,937 --> 00:53:57,520
Ca să fiu sigur,
850
00:53:57,603 --> 00:53:59,562
- …ați urmat semnele?
- Cu siguranță!
851
00:53:59,645 --> 00:54:00,978
Diavolul le-a măsluit iar.
852
00:54:01,562 --> 00:54:04,437
Azi-dimineață indicau drumul cel bun.
853
00:54:04,520 --> 00:54:06,020
Sigur sunt blestemate.
854
00:54:06,103 --> 00:54:08,395
Tot locul e blestemat.
855
00:54:08,478 --> 00:54:09,812
Un moment, părinte.
856
00:54:09,895 --> 00:54:13,312
M-ați întrebat
dacă am văzut un artist cu barbă.
857
00:54:13,395 --> 00:54:15,687
- Așa e.
- L-am văzut.
858
00:54:15,770 --> 00:54:16,728
Acum câteva săptămâni.
859
00:54:16,812 --> 00:54:19,895
Se spune că stă la vila din Kilgregory.
860
00:54:19,978 --> 00:54:20,937
Unde e aia?
861
00:54:21,728 --> 00:54:23,228
Drept în față, domnișoară.
862
00:54:23,312 --> 00:54:25,312
La câțiva kilometri pe drumul de munte.
863
00:54:25,395 --> 00:54:27,312
- Mulțumesc mult.
- Fiți binecuvântată.
864
00:54:27,395 --> 00:54:28,645
Domnul să vă binecuvânteze.
865
00:54:29,187 --> 00:54:30,895
Și pe dvs., părinte.
866
00:54:31,520 --> 00:54:32,520
Haide!
867
00:54:32,603 --> 00:54:34,728
Haide!
868
00:54:39,020 --> 00:54:42,228
Mergem la cea mai apropiată secție
și-l sunăm pe Lynch.
869
00:54:42,312 --> 00:54:44,395
Nu, acum mergem la Kilgregory.
870
00:54:44,478 --> 00:54:47,978
Nu-mi predau pontul vieții unui polițist.
871
00:54:48,520 --> 00:54:50,062
Mă șantajați?
872
00:54:50,728 --> 00:54:53,437
Nu, doar profit imediat.
873
00:54:53,520 --> 00:54:54,895
Dar puteți merge pe jos.
874
00:55:43,978 --> 00:55:45,187
Mai încercați!
875
00:55:53,520 --> 00:55:55,978
Nimeni nu-și încuie ușile pe aici.
876
00:56:02,603 --> 00:56:03,687
Alo!
877
00:56:07,395 --> 00:56:08,728
E cineva aici?
878
00:56:10,812 --> 00:56:12,062
Alo!
879
00:56:15,520 --> 00:56:18,020
Tu uită-te aici, eu mă duc prin spate.
880
00:57:12,562 --> 00:57:15,437
Telefonul e mort.
Încercăm la secția de poliție.
881
00:57:17,728 --> 00:57:22,520
SFÂNTA BIBLIE
882
00:57:31,978 --> 00:57:34,103
Isaia, 28:18.
883
00:57:35,520 --> 00:57:39,603
„Am făcut un legământ cu moartea,
am făcut o învoială cu Locuința morților.”
884
00:57:41,187 --> 00:57:43,270
Matei, 13:27.
885
00:57:44,562 --> 00:57:47,312
„Îndrăzniți. Nu vă temeți.”
886
00:57:49,145 --> 00:57:51,687
Deutronomul,13:06.
887
00:57:51,770 --> 00:57:53,728
„Nevasta care se odihnește la sânul tău.”
888
00:58:01,228 --> 00:58:02,562
Dv. ați scris scrisorile?
889
00:58:02,645 --> 00:58:03,895
Da.
890
00:58:05,020 --> 00:58:06,312
De ce?
891
00:58:06,395 --> 00:58:08,520
Voiam să-l alin.
892
00:58:09,520 --> 00:58:11,103
Cine sunteți?
893
00:58:11,187 --> 00:58:13,478
Soția lui Johnny Nimeni, dna Mark Wheeler.
894
00:58:16,395 --> 00:58:17,395
De ce m-ați adus aici?
895
00:58:17,978 --> 00:58:19,645
Fiindcă vreau să rămâneți aici.
896
00:58:19,728 --> 00:58:21,603
Până când se termină procesul de luni.
897
00:58:22,520 --> 00:58:24,145
După ce-l achită pe soțul meu,
898
00:58:24,228 --> 00:58:25,728
nu mai poate fi rejudecat.
899
00:58:26,395 --> 00:58:29,812
Un om nu poate fi judecat de două ori
pentru pedeapsa capitală.
900
00:58:29,895 --> 00:58:33,353
Chiar credeți că voi sta aici
și că voi accepta conspirația asta?
901
00:58:33,437 --> 00:58:34,520
Vreți adevărul?
902
00:58:34,603 --> 00:58:37,353
Cine e soțul meu?
De ce l-a ucis pe Mulcahy?
903
00:58:37,437 --> 00:58:39,103
Spuneți totul autorităților.
904
00:58:39,187 --> 00:58:40,687
N-ar înțelege.
905
00:58:40,770 --> 00:58:42,603
Dar dv. sunteți dedicat adevărului.
906
00:58:43,270 --> 00:58:46,187
Înțeleg cât să-mi dau seama
că e o uriașă gogoriță.
907
00:58:46,270 --> 00:58:47,895
Soțul meu susținea adevărul
908
00:58:47,978 --> 00:58:50,895
când a scăpat lumea
de ateul ăla blasfemator.
909
00:58:50,978 --> 00:58:52,937
Mark e scriitor, ca Mulcahy.
910
00:58:53,020 --> 00:58:55,187
Dar unul adevărat, un artist.
911
00:58:55,270 --> 00:58:56,312
Nu s-au văzut.
912
00:58:57,770 --> 00:59:00,895
Soțul meu a stat zece ani în Mexic,
913
00:59:00,978 --> 00:59:03,145
scriind o carte
despre o religie primitivă.
914
00:59:03,728 --> 00:59:04,812
Înainte să termine,
915
00:59:04,895 --> 00:59:07,520
Mulcahy a publicat o carte
cu același subiect.
916
00:59:07,603 --> 00:59:10,103
O minciună ordinară
917
00:59:10,187 --> 00:59:11,895
pusă la cale în câteva săptămâni.
918
00:59:11,978 --> 00:59:13,687
Nu mă interesează asta.
919
00:59:13,770 --> 00:59:14,978
Știu că lumea întreagă
920
00:59:15,062 --> 00:59:18,353
crede că a fost cumva
un instrument al lui Dumnezeu.
921
00:59:18,937 --> 00:59:21,353
Ești sigur că n-a fost asta?
922
00:59:25,062 --> 00:59:28,853
El acționează în moduri misterioase, nu?
923
00:59:29,603 --> 00:59:31,687
Poate că ne-a trimis
pe mine și pe soțul meu
924
00:59:31,770 --> 00:59:34,020
să-i ascultăm
discursurile atee la New York.
925
00:59:34,103 --> 00:59:37,020
Mulți ne-au spus
că e o minune că nu l-a trăsnit.
926
00:59:37,603 --> 00:59:39,395
Am știut atunci cum să scăpăm de el.
927
00:59:39,478 --> 00:59:41,895
Deci s-a bazat pe credința
oamenilor binevoitori
928
00:59:41,978 --> 00:59:44,103
- …știind că nu-l vor spânzura?
- Exact.
929
00:59:44,770 --> 00:59:48,103
Poate că Dumnezeu a vrut
ca Mulcahy să fie distrus.
930
00:59:48,187 --> 00:59:51,145
Poate că l-a ales pe soțul meu
drept instrument.
931
00:59:51,728 --> 00:59:54,145
Poate că Dumnezeu nu vrea să fie spânzurat
932
00:59:54,228 --> 00:59:56,728
drept pedeapsă că a ucis un blasfemator.
933
00:59:57,312 --> 01:00:00,270
Soțul tău l-a ucis pe Mulcahy
din invidie și gelozie.
934
01:00:00,353 --> 01:00:03,353
A plănuit atacul mișelesc
cu luni bune înainte.
935
01:00:03,437 --> 01:00:04,937
A mințit și a amăgit
936
01:00:05,020 --> 01:00:07,687
și apoi s-a ascuns ca un laș
sub mantia religiei.
937
01:00:08,353 --> 01:00:10,062
Vei spune asta curții mâine.
938
01:00:10,770 --> 01:00:14,103
Aici soțiile nu sunt obligate
să depună mărturie împotriva soților.
939
01:00:14,853 --> 01:00:16,353
Am să mă duc la poliție.
940
01:00:17,937 --> 01:00:20,312
Iar eu voi nega totul.
941
01:00:20,395 --> 01:00:22,562
O să fie cuvântul tău
contra cuvântului meu.
942
01:00:23,437 --> 01:00:25,062
Sunteți la fel de malefică,
943
01:00:25,145 --> 01:00:28,312
malefică și păcătoasă.
Crezi că credința e clădită pe minciuni?
944
01:00:28,395 --> 01:00:30,687
Ați crezut în el. De ce nu continuați?
945
01:00:30,770 --> 01:00:32,812
Nu va afla nimeni.
946
01:00:32,895 --> 01:00:33,978
Mâine îl achită.
947
01:00:34,062 --> 01:00:35,978
De ce nu lăsați oamenii să creadă
948
01:00:36,062 --> 01:00:38,478
că e un fel de miracol
dacă asta îi mulțumește?
949
01:00:39,062 --> 01:00:42,187
Ce aveți de pierdut?
Veți avansa în rândurile bisericii.
950
01:00:44,062 --> 01:00:45,728
Mi-e milă de tine.
951
01:01:32,728 --> 01:01:35,312
Slavă Domnului că v-am găsit!
Veneam la secție.
952
01:01:35,395 --> 01:01:36,895
Foarte amabil din partea dvs.
953
01:01:36,978 --> 01:01:39,562
- Poate că nu vă deranjează să coborâți.
- Nu, deloc.
954
01:01:41,770 --> 01:01:44,062
E o femeie la vila din Kilgregory.
955
01:01:45,937 --> 01:01:47,103
Ce e cu asta?
956
01:01:47,187 --> 01:01:50,312
O să aflați imediat. Urcați în mașină!
957
01:01:51,228 --> 01:01:52,645
Urmează-mă cu mașina, Jack.
958
01:01:52,728 --> 01:01:53,645
Bine.
959
01:02:15,353 --> 01:02:16,812
- Iată-l!
- Cum vă cheamă?
960
01:02:16,895 --> 01:02:18,187
Faceți o greșeală imensă.
961
01:02:18,270 --> 01:02:20,353
Sunt părintele Carey,
preotul din Monavolla.
962
01:02:20,437 --> 01:02:23,353
Iar eu sunt arhiepiscopul
cardinal din Amah.
963
01:02:23,437 --> 01:02:24,978
Lasă vrăjeala și zi cine ești!
964
01:02:25,062 --> 01:02:26,395
V-am spus, părintele Carey,
965
01:02:26,478 --> 01:02:28,520
părintele din cazul cu Johnny Nimeni.
966
01:02:30,103 --> 01:02:34,062
PROCESUL „JOHNNY NIMENI” AZI SÂMBĂTĂ
967
01:02:35,603 --> 01:02:37,687
Acesta e ajutorul meu, părintele Healey.
968
01:02:38,228 --> 01:02:39,062
E o greșeală.
969
01:02:39,145 --> 01:02:41,353
I-o explici judecătorului
săptămâna viitoare.
970
01:02:41,437 --> 01:02:43,270
Când? Sunt așteptat mâine la Dublin?
971
01:02:43,353 --> 01:02:45,187
Te arestăm.
972
01:02:45,270 --> 01:02:46,937
Ai dat o tură mișto, nu?
973
01:02:47,020 --> 01:02:48,978
Am fost la vila din Kilgregory.
974
01:02:49,062 --> 01:02:50,853
- Dama aia…
- O știm pe dna Wheeler.
975
01:02:51,437 --> 01:02:53,520
I-ai spart casa, nemernicule.
976
01:02:53,603 --> 01:02:55,187
Ai atacat-o și ai jefuit-o.
977
01:02:55,270 --> 01:02:57,270
Medicul se duce s-o trateze acum.
978
01:02:57,353 --> 01:02:59,103
Nu e adevărat, pot explica.
979
01:02:59,187 --> 01:03:02,312
Explică zgârieturile de pe mutra ta.
980
01:03:02,395 --> 01:03:03,770
Și explică-le bine,
981
01:03:03,853 --> 01:03:06,645
altfel te așteaptă
vreo șapte ani de carceră.
982
01:03:07,895 --> 01:03:09,270
Hai să-l percheziționăm!
983
01:03:09,353 --> 01:03:11,020
Sigur are aici suficientă pradă
984
01:03:11,103 --> 01:03:14,103
cât să stea la murat toată viața lui…
985
01:03:20,645 --> 01:03:21,770
Prin spate!
986
01:03:37,978 --> 01:03:41,603
- A fugit.
- Nu ajunge departe.
987
01:03:42,395 --> 01:03:44,353
După el! Îi anunț pe cei din Ballymiscaw.
988
01:03:56,645 --> 01:03:59,520
Alo, Ballymiscaw?
989
01:04:00,187 --> 01:04:02,395
Sunt Moriarty de la Kilgregory.
990
01:04:02,478 --> 01:04:04,312
Emiteți un mandat de urmărire.
991
01:04:04,395 --> 01:04:07,353
Bărbat, nume necunoscut.
992
01:04:07,437 --> 01:04:09,228
Se preface că e preot.
993
01:05:05,562 --> 01:05:07,312
- Noutăți?
- A fost văzut în mlaștină,
994
01:05:07,395 --> 01:05:08,478
fugea spre Kilmaine.
995
01:05:31,937 --> 01:05:34,062
Veniți!
996
01:05:34,145 --> 01:05:35,353
Aici!
997
01:07:29,562 --> 01:07:31,020
Unde vrei să fugi?
998
01:07:32,895 --> 01:07:34,062
Ești fugar.
999
01:07:36,020 --> 01:07:37,312
Da, sunt fugar.
1000
01:07:38,895 --> 01:07:41,187
Vino după mine! Capul la cutie!
1001
01:08:27,103 --> 01:08:29,562
Tu ești ăla care se dă preot.
1002
01:08:30,187 --> 01:08:32,103
Jur pe Dumnezeu, sunt preot.
1003
01:08:32,770 --> 01:08:35,020
Ai dat o spargere la vilă.
1004
01:08:35,103 --> 01:08:37,062
Fiecare sticlete din regat te caută.
1005
01:08:37,978 --> 01:08:40,603
Sunt părintele Edward Carey
de la Monavolla.
1006
01:08:40,687 --> 01:08:41,812
Dați-mi astea jos!
1007
01:08:41,895 --> 01:08:43,353
Mai ușor!
1008
01:08:44,187 --> 01:08:46,020
E o recompensă mare pe capul tău.
1009
01:08:47,020 --> 01:08:48,187
Eu sunt sărac.
1010
01:08:48,270 --> 01:08:50,478
Cine e acolo?
1011
01:08:50,562 --> 01:08:52,395
Un tip cam zdrențuros.
1012
01:08:52,478 --> 01:08:54,228
Spune că e preot.
1013
01:08:54,312 --> 01:08:56,353
Trimite-l la mine!
1014
01:09:03,728 --> 01:09:05,020
E femeie bătrână,
1015
01:09:05,103 --> 01:09:06,978
iar viața i-a luat ochii.
1016
01:09:07,520 --> 01:09:09,687
Dar ea va ști dacă spui adevărul.
1017
01:09:10,312 --> 01:09:11,728
Du-te la ea!
1018
01:09:18,687 --> 01:09:20,062
Înapoi la treabă!
1019
01:09:33,978 --> 01:09:35,062
Oare…
1020
01:09:35,145 --> 01:09:38,937
Oare ți-a pus poliția cătușele?
1021
01:09:39,478 --> 01:09:40,562
Da.
1022
01:09:45,270 --> 01:09:48,228
Ai noroi de mlaștină pe tine.
1023
01:09:48,312 --> 01:09:50,353
Știu, am căzut încercând să scap.
1024
01:09:50,437 --> 01:09:53,853
Spui că ești preot.
1025
01:09:53,937 --> 01:09:55,645
Sunt preot.
1026
01:09:55,728 --> 01:09:57,228
Dă-mi mâna!
1027
01:10:02,520 --> 01:10:06,645
Când ierți un suflet sărman de păcate,
1028
01:10:07,187 --> 01:10:09,062
ce spui?
1029
01:10:09,145 --> 01:10:10,437
Ce faci?
1030
01:10:11,520 --> 01:10:14,853
Îi iert păcatele și fac cruce.
1031
01:10:14,937 --> 01:10:17,562
Îi cer să repete după mine:
1032
01:10:17,645 --> 01:10:19,853
„Doamne, chiar îmi pare rău.”
1033
01:10:19,937 --> 01:10:21,853
I-aș cere să facă un act de căință.
1034
01:10:22,645 --> 01:10:28,062
Și cum botezi un nou-născut?
1035
01:10:28,145 --> 01:10:31,437
Îi pun sare în gură și mir pe frunte.
1036
01:10:31,520 --> 01:10:32,937
Și-l stropesc cu apă sfințită.
1037
01:10:33,020 --> 01:10:35,603
Spun: „Te botez în numele Tatălui,
1038
01:10:35,687 --> 01:10:37,312
al Fiului și al Sfântului Duh.”
1039
01:10:37,395 --> 01:10:41,145
Da, dar n-ai spune asta în latină?
1040
01:10:41,728 --> 01:10:42,937
Ba da.
1041
01:10:43,020 --> 01:10:46,812
Aș spune: Ego te baptizo in nomine Patris,et Filii, et Spiritus Sancti.
1042
01:10:47,395 --> 01:10:50,020
Așa a fost cu copiii mei
1043
01:10:50,103 --> 01:10:52,812
și cu copiii lor.
1044
01:10:53,895 --> 01:10:56,687
Cum se mai îngroapă oamenii acum?
1045
01:10:57,937 --> 01:10:59,978
Arunc pământ pe sicriu
1046
01:11:00,062 --> 01:11:03,562
și-l stropesc cu apă sfințită
și spun rugăciunea pentru morți.
1047
01:11:04,645 --> 01:11:05,770
Spun:
1048
01:11:06,520 --> 01:11:09,978
„Doamne, să-și găsească liniștea eternă
și lumina perpetuă să-l înconjoare.”
1049
01:11:11,395 --> 01:11:13,062
Spun asta în latină.
1050
01:11:13,645 --> 01:11:18,728
Așa a fost când l-am îngropat
pe soțul meu, sărmanul.
1051
01:11:18,812 --> 01:11:20,895
Dumnezeu să-l odihnească.
1052
01:11:20,978 --> 01:11:24,853
Așa o să fie și la mine
când o să mă îngroape,
1053
01:11:24,937 --> 01:11:27,228
când o să-mi vină vremea.
1054
01:11:29,812 --> 01:11:31,145
E preot adevărat?
1055
01:11:31,728 --> 01:11:33,478
Sigur că e.
1056
01:11:33,562 --> 01:11:37,978
Dumnezeu stă între el și nefericire.
1057
01:11:43,187 --> 01:11:44,853
Vino cu mine, părinte!
1058
01:11:44,937 --> 01:11:46,437
Hai să-ți scoatem cătușele.
1059
01:11:47,812 --> 01:11:49,395
Jerry!
1060
01:11:49,478 --> 01:11:51,562
Adu-ți ciocanul aici!
1061
01:11:51,645 --> 01:11:53,895
Zic să te speli
și să mănânci ceva, părinte.
1062
01:11:53,978 --> 01:11:55,478
Pune mâna pe piatră.
1063
01:11:55,562 --> 01:11:58,562
Jerry, scoate-i sfinției sale
fiarele astea.
1064
01:11:58,645 --> 01:12:01,187
Scoate-ți și cămașa!
O pun pe femeie să ți-o spele.
1065
01:12:01,270 --> 01:12:02,520
Cică lingurarii-s murdari,
1066
01:12:02,603 --> 01:12:05,437
dar n-am mai văzut un preot
în starea asta.
1067
01:12:05,520 --> 01:12:07,853
Femeie! Pune cazanul la foc, hai!
1068
01:12:26,687 --> 01:12:30,103
Johnny, Johnny
1069
01:12:30,187 --> 01:12:33,520
Johnny Nimeni
1070
01:12:34,228 --> 01:12:37,103
Johnny, Johnny
1071
01:12:37,687 --> 01:12:41,437
Ești cineva?
1072
01:12:41,520 --> 01:12:45,645
Ai apărut de nicăieri
1073
01:12:45,728 --> 01:12:49,395
Cu voința lui Dumnezeu cel mare
1074
01:12:49,478 --> 01:12:52,895
Erou nostru era acolo
1075
01:12:52,978 --> 01:12:56,603
A vărsat sângele blasfematorului
1076
01:12:57,895 --> 01:13:02,228
Dar cine poate fi sigur
1077
01:13:02,312 --> 01:13:08,062
E dragostea lui Dumnezeu, se împlinesc
1078
01:13:08,145 --> 01:13:10,520
Dar va fi a ta…
1079
01:13:10,603 --> 01:13:13,103
Vine poliția pe cărăruie.
1080
01:13:13,187 --> 01:13:15,728
Ascunde-te sub patul bătrânei.
1081
01:13:29,270 --> 01:13:33,228
Johnny, Johnny…
1082
01:13:33,312 --> 01:13:36,103
Ați văzut un om murdar de nămol
venind pe aici?
1083
01:13:36,187 --> 01:13:37,770
…Nimeni…
1084
01:13:37,853 --> 01:13:39,353
Poartă un guler de preot.
1085
01:13:39,437 --> 01:13:41,353
- Nu e nimeni acolo, Ned.
- Bine.
1086
01:13:41,437 --> 01:13:43,228
Hai la mașină să patrulăm pe drum!
1087
01:13:43,312 --> 01:13:44,187
Bine.
1088
01:13:44,270 --> 01:13:47,103
Ești cineva
1089
01:13:47,187 --> 01:13:50,020
- Cine e acolo?
- E bătrâna. E bolnavă.
1090
01:13:50,103 --> 01:13:52,228
Stai puțin!
1091
01:13:52,312 --> 01:13:54,520
Cred că are scarlatină.
1092
01:13:54,603 --> 01:13:56,228
…voia…
1093
01:13:56,312 --> 01:13:58,312
De ce nu o duci la medic?
1094
01:13:58,395 --> 01:14:01,812
Fiți cu ochii în patru.
S-a pus recompensă pe el.
1095
01:14:01,895 --> 01:14:06,687
A vărsat sângele blasfematorului
1096
01:14:06,770 --> 01:14:10,728
Dar cine poate fi sigur
1097
01:14:10,812 --> 01:14:16,062
E dragostea lui Dumnezeu, se împlinesc
1098
01:14:16,603 --> 01:14:21,145
Care-ți va fi sfârșitul
1099
01:14:24,062 --> 01:14:26,312
Gata, părinte. Au plecat.
1100
01:14:30,937 --> 01:14:32,645
Poți să dormi lângă foc.
1101
01:14:32,728 --> 01:14:35,520
Te urcăm dimineață în trenul de Dublin.
1102
01:14:36,812 --> 01:14:38,020
Mulțumesc, Paddy.
1103
01:14:40,270 --> 01:14:41,437
Tuturor.
1104
01:14:52,103 --> 01:14:54,895
Hai, Daisy!
1105
01:14:54,978 --> 01:14:56,562
Fii atent la poliție!
1106
01:14:56,645 --> 01:14:58,937
Patrulează cu mașinile pe la țară.
1107
01:15:00,645 --> 01:15:02,145
La ce oră e trenul ăsta?
1108
01:15:02,228 --> 01:15:04,270
Trece pe aici pe la nouă.
1109
01:15:35,020 --> 01:15:36,145
Du-te!
1110
01:15:54,895 --> 01:15:56,562
Bună ziua! De unde ați apărut?
1111
01:15:56,645 --> 01:15:58,270
Am sărit în tren la barieră.
1112
01:15:58,353 --> 01:15:59,603
Mă grăbesc spre Dublin.
1113
01:15:59,687 --> 01:16:00,812
E o acțiune ilegală
1114
01:16:00,895 --> 01:16:03,353
și sunteți pasibil de amendă
și de arestare.
1115
01:16:03,437 --> 01:16:04,645
Doar nu m-ați reclama.
1116
01:16:04,728 --> 01:16:07,020
Plătiți aici și uităm toată tărășenia.
1117
01:16:07,103 --> 01:16:08,603
Ușor, părinte.
1118
01:16:24,812 --> 01:16:25,895
Domnule Sullivan.
1119
01:16:29,353 --> 01:16:31,103
Înainte să încheiem ședința curții,
1120
01:16:31,187 --> 01:16:33,103
mi-ați cerut permisiunea pentru Carey,
1121
01:16:33,187 --> 01:16:35,853
ca martor expert,
să răspundă la unele întrebări.
1122
01:16:35,937 --> 01:16:36,937
Da, onorată instanță.
1123
01:16:37,020 --> 01:16:38,645
Întrebarea era
1124
01:16:38,728 --> 01:16:40,395
dacă el consideră sau nu
1125
01:16:40,478 --> 01:16:42,562
că împușcarea lui James Mulcahy
de către pârât
1126
01:16:42,645 --> 01:16:45,103
este o intervenție
a lui Dumnezeu Atotputernicul.
1127
01:16:45,187 --> 01:16:46,437
Asta era întrebarea mea.
1128
01:16:46,520 --> 01:16:48,812
Dle Sullivan, m-am gândit serios.
1129
01:16:48,895 --> 01:16:50,437
Și am ajuns la concluzia
1130
01:16:50,520 --> 01:16:52,228
că întrebarea nu se admite.
1131
01:16:54,187 --> 01:16:55,103
Onorată instanță…
1132
01:16:56,353 --> 01:16:59,353
Decizia mea nu se poate contesta,
dle Sullivan.
1133
01:17:00,270 --> 01:17:02,812
Atunci nu pot decât s-o accept.
1134
01:17:03,395 --> 01:17:05,395
I-a închis gura lui Sullivan.
1135
01:17:05,478 --> 01:17:06,853
Nu contează.
1136
01:17:06,937 --> 01:17:08,353
Juriul e de partea lui.
1137
01:17:08,437 --> 01:17:09,645
Mai aveți alte întrebări
1138
01:17:09,728 --> 01:17:11,103
pentru părintele Carey?
1139
01:17:11,853 --> 01:17:13,145
Nu, onorată instanță.
1140
01:17:13,228 --> 01:17:15,228
Mai aveți alți martori, dle O'Brien?
1141
01:17:15,312 --> 01:17:16,562
Nu, onorată instanță.
1142
01:17:17,145 --> 01:17:18,478
Domnule Sullivan.
1143
01:17:20,520 --> 01:17:22,853
Onorata instanță
mi-a respins unicul martor
1144
01:17:22,937 --> 01:17:24,645
pe care voiam să-l chestionez.
1145
01:17:25,187 --> 01:17:27,395
Nu vreau să interoghez pârâtul
1146
01:17:27,478 --> 01:17:31,853
fiindcă nu cred că ar aduce
noi probe în acest caz.
1147
01:17:33,978 --> 01:17:34,853
Domnule O'Brien.
1148
01:17:36,478 --> 01:17:37,812
Cu permisiunea dvs.
1149
01:17:38,562 --> 01:17:39,978
Stimați membri ai juriului,
1150
01:17:40,895 --> 01:17:43,603
o singură faptă incontestabilă
1151
01:17:44,312 --> 01:17:46,812
a reieșit din aceste audieri.
1152
01:18:06,270 --> 01:18:08,312
Cred că la 10:15.
1153
01:18:08,395 --> 01:18:09,937
De ce ne-am oprit?
1154
01:18:10,020 --> 01:18:12,562
Se lucrează la linie.
E un grup de muncitori acolo.
1155
01:18:12,645 --> 01:18:13,645
Cât va dura?
1156
01:18:13,728 --> 01:18:15,020
Sunt plătiți cu ora,
1157
01:18:15,103 --> 01:18:17,562
deci nu cred că se grăbesc prea tare.
1158
01:18:17,645 --> 01:18:19,520
Pot să cobor și să telefonez undeva?
1159
01:18:19,603 --> 01:18:20,812
Ați putea, părinte,
1160
01:18:20,895 --> 01:18:23,770
dacă vreți să mergeți pe jos
cam 15 km până la Ballymiscaw.
1161
01:18:28,437 --> 01:18:31,645
Dirijează-mi apelul aici
imediat ce faci legătura.
1162
01:18:34,728 --> 01:18:38,062
Aștept un apel important,
dacă nu vă supărați. Sunt la masa presei.
1163
01:18:38,145 --> 01:18:39,978
Cu siguranță. Cu plăcere.
1164
01:19:03,728 --> 01:19:05,562
- Cafea, părinte?
- Mulțumesc.
1165
01:19:05,645 --> 01:19:08,270
Vreți și ceva tărie în ea?
1166
01:19:08,353 --> 01:19:09,978
Nu, fără nimic.
1167
01:19:10,062 --> 01:19:11,562
Când ajungem la Dublin?
1168
01:19:11,645 --> 01:19:14,187
Am pierdut cam o oră,
dar încercăm să recuperăm.
1169
01:19:14,270 --> 01:19:16,103
- Ajungem la amiază.
- Mulțumesc.
1170
01:19:20,145 --> 01:19:21,395
Să-l privim pe acest om,
1171
01:19:21,478 --> 01:19:25,395
despre care acuzarea spune
că e un criminal de drept comun.
1172
01:19:25,478 --> 01:19:28,103
În ciuda eforturilor poliției,
1173
01:19:28,187 --> 01:19:30,103
el rămâne o enigmă.
1174
01:19:30,187 --> 01:19:31,353
Cine e el?
1175
01:19:31,437 --> 01:19:33,020
De unde provine?
1176
01:19:33,645 --> 01:19:34,895
Nu știe nimeni.
1177
01:19:34,978 --> 01:19:38,853
A apărut în mijlocul unui sătuc irlandez
1178
01:19:38,937 --> 01:19:40,562
și a doborât un blasfemator.
1179
01:19:40,645 --> 01:19:44,978
Un om pe care nu-l mai văzuse,
un străin pentru el.
1180
01:19:46,395 --> 01:19:49,270
Acuzarea v-a spus pe bună dreptate
1181
01:19:49,353 --> 01:19:52,353
că nu e treaba lor
să demonstreze că are un motiv.
1182
01:19:52,978 --> 01:19:54,562
Dar eu susțin
1183
01:19:54,645 --> 01:19:57,478
că motivul acestui act
1184
01:19:57,562 --> 01:20:01,978
este chiar esența misterului
pe care-l analizăm.
1185
01:20:06,937 --> 01:20:09,312
- Secția Kilgregory?
- Da.
1186
01:20:09,395 --> 01:20:11,187
Sunt doamna Wheeler.
1187
01:20:11,270 --> 01:20:12,520
L-ați prins pe ins?
1188
01:20:12,603 --> 01:20:14,812
Nu încă,dar știm că e în tren spre Dublin.
1189
01:20:14,895 --> 01:20:17,520
Poliția îl așteaptă în gară.
1190
01:20:17,603 --> 01:20:18,603
Mulțumesc.
1191
01:20:32,853 --> 01:20:36,062
Intrăm în Carrickmines,
stați liniștit, mai sunt câteva minute.
1192
01:20:36,145 --> 01:20:38,728
- E vreun telefon acolo?
- E o cabină în gară.
1193
01:22:00,812 --> 01:22:02,270
Aici stătea.
1194
01:22:02,353 --> 01:22:03,937
Mi s-a părut un preot ciudat.
1195
01:22:04,020 --> 01:22:05,978
Oricum, e în trenul ăsta, undeva.
1196
01:22:06,062 --> 01:22:08,895
Îl găsim noi,
chit că întoarcem trenul cu fundul în sus.
1197
01:22:08,978 --> 01:22:11,645
Nu trece de Dublin, asta e sigur.
1198
01:22:55,020 --> 01:22:56,645
Membrii ai juriului,
1199
01:22:57,478 --> 01:23:01,437
vă cer să-l declarați nevinovat
1200
01:23:02,228 --> 01:23:06,437
și să-l eliberați pe Johnny Nimeni
din această curte.
1201
01:23:35,937 --> 01:23:38,603
- O secundă, părinte. Cum te cheamă?
- Regan.
1202
01:23:54,687 --> 01:23:58,937
Johnny Nimeni primește verdictul.
1203
01:23:59,895 --> 01:24:02,020
Johnny Nimeni primește verdictul.
1204
01:24:02,103 --> 01:24:03,228
Johnny Nimeni.
1205
01:24:30,312 --> 01:24:32,895
- La Tribunal!
- Nu cred că mai apucați azi.
1206
01:24:32,978 --> 01:24:34,020
Du-mă oricum!
1207
01:24:50,687 --> 01:24:53,478
Liniște! Fiți respectuoși în curte.
1208
01:25:06,770 --> 01:25:07,812
Domnilor,
1209
01:25:07,895 --> 01:25:10,770
- …ați stabilit verdictul?
- Da.
1210
01:25:18,937 --> 01:25:20,270
Noi, juriul,
1211
01:25:20,353 --> 01:25:23,478
îl găsim pe pârât ca fiind nevinovat.
1212
01:25:26,645 --> 01:25:30,103
Onorată instanță! Trebuie să vă spun ceva.
1213
01:25:30,187 --> 01:25:32,103
- Părinte Carey…
- Trebuie să vă spun.
1214
01:25:32,728 --> 01:25:34,520
E un simulacru de justiție.
1215
01:25:34,603 --> 01:25:36,978
- Liniște, domnule.
- Cu tot respectul,
1216
01:25:37,062 --> 01:25:38,478
trebuie să vă spun acum,
1217
01:25:38,562 --> 01:25:40,395
în fața dvs., a tuturor.
1218
01:25:40,478 --> 01:25:42,270
Părăsește imediat curtea! Aprod!
1219
01:25:42,353 --> 01:25:43,978
Nu plec până nu spun adevărul.
1220
01:25:44,062 --> 01:25:46,103
Omul ăsta e un criminal. Am dovada.
1221
01:25:46,187 --> 01:25:47,978
Părinte Carey, sunt foarte tolerant.
1222
01:25:48,062 --> 01:25:50,562
Onorată instanță,
toată viața ați împărțit dreptatea
1223
01:25:50,645 --> 01:25:51,978
ca să aflați adevărul.
1224
01:25:52,062 --> 01:25:55,228
Și eu vreau să văd
cum adevărul învinge răul.
1225
01:25:55,312 --> 01:25:57,312
M-ați întrebat dacă cred că acest om
1226
01:25:57,395 --> 01:25:59,895
a ucis ca urmare
a intervenției divine directe.
1227
01:25:59,978 --> 01:26:01,603
Răspunsul este nu.
1228
01:26:01,687 --> 01:26:04,145
Acum știu că a fost un asasinat plănuit.
1229
01:26:04,228 --> 01:26:05,812
Juriul a dat verdictul.
1230
01:26:05,895 --> 01:26:08,395
E final și irevocabil.
1231
01:26:08,478 --> 01:26:09,353
Eliberați pârâtul.
1232
01:26:09,978 --> 01:26:11,770
Mulțumesc, onorată instanță.
1233
01:26:11,853 --> 01:26:13,895
Am văzut multă nemernicie în viața mea,
1234
01:26:13,978 --> 01:26:15,728
dar a ta le depășește pe toate.
1235
01:26:15,812 --> 01:26:19,562
Măcar Mulcahy se opunea deschis religiei.
Era ateu și spunea deschis tot.
1236
01:26:19,645 --> 01:26:23,270
Răul provocat de el sufletelor
e nimic față de răul provocat de tine
1237
01:26:23,353 --> 01:26:25,603
folosindu-te de dorința oamenilor
de a crede.
1238
01:26:25,687 --> 01:26:27,812
Păstrează-te pentru slujba de duminică.
1239
01:26:27,895 --> 01:26:30,270
Nu înseamnă nimic.
Sunt liber, nu înțelegi?
1240
01:26:30,353 --> 01:26:35,728
Domnul nu e batjocorit.
Ce un om seamănă, aia va culege.
1241
01:26:35,812 --> 01:26:40,228
Plânge-te cât vrei,
netot băgăcios înțolit în negru.
1242
01:26:40,312 --> 01:26:43,103
Nu mai ai deloc umanitate?
Nici urmă de pocăință?
1243
01:26:43,187 --> 01:26:45,770
Pocăință? Vorbești degeaba.
1244
01:26:46,353 --> 01:26:48,062
O să ies de aici om liber.
1245
01:26:48,645 --> 01:26:50,353
Capul tău ăla prost nu înțelege?
1246
01:26:50,437 --> 01:26:52,478
Nicio putere de pe Pământ nu mă va opri.
1247
01:27:30,520 --> 01:27:32,770
Dumnezeu să aibă milă de sufletul tău.
1248
01:27:54,562 --> 01:27:59,603
{\an8}SFÂRȘIT
1249
01:27:59,686 --> 01:28:04,686
SubRip & Sync : LEONTIN
subs.ro TEAM (c) www.subs.ro
1250
01:28:38,437 --> 01:28:41,228
Subtitrarea: Anaeli Sim91737
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.