All language subtitles for Johnny.Nobody.1961.1080p.WEBRip.x265

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,687 --> 00:01:23,853 BAZAT PE POVESTEA PROCESUL LUI JOHNNY NIMENI 2 00:02:20,520 --> 00:02:26,145 Și sper că voi uita nefericirea 3 00:02:26,228 --> 00:02:30,020 Care-mi otrăvește inima 4 00:02:30,103 --> 00:02:34,145 Ca să te poți ruga cândva să-l vezi 5 00:02:34,228 --> 00:02:36,812 Încă o dată pe bărbatul tău drag 6 00:02:36,895 --> 00:02:38,478 Fată delicată ce ești 7 00:02:38,562 --> 00:02:42,145 Fetei pe care o ador 8 00:02:42,228 --> 00:02:46,145 Ca să te poți ruga cândva să-l vezi 9 00:02:46,228 --> 00:02:48,895 Încă o dată bărbatul tău drag 10 00:02:48,978 --> 00:02:50,353 Fată delicată ce ești 11 00:02:50,437 --> 00:02:53,062 Adio, draga mea 12 00:02:53,145 --> 00:02:55,103 Bea-l! O să-ți prindă bine, Tim. 13 00:02:55,187 --> 00:02:56,770 Chiar așa. 14 00:02:56,853 --> 00:02:59,062 Mi-am tocit picioarele pe dealurile alea. 15 00:02:59,145 --> 00:03:00,645 Așază-te și odihnește-le! 16 00:03:01,687 --> 00:03:05,312 Odihnă? Nu există așa ceva pentru funcționarii publici. 17 00:03:05,395 --> 00:03:08,270 Iau drumul în piept până la domnul Mulcahy. 18 00:03:08,353 --> 00:03:09,520 Dumnezeu să-l ajute! 19 00:03:09,603 --> 00:03:11,937 Păcat că n-a rămas în America sau pe unde era. 20 00:03:12,020 --> 00:03:15,062 Ar fi om de treabă dacă n-ar fi cu mintea dusă. 21 00:03:15,145 --> 00:03:16,937 - Mai vrei unul? - Nu. 22 00:03:17,020 --> 00:03:18,520 Mă cheamă datoria. 23 00:03:18,603 --> 00:03:21,353 Încă o dată pe bărbatul tău drag 24 00:03:21,437 --> 00:03:22,603 Fată delicată ce ești 25 00:03:22,687 --> 00:03:26,270 Fetei pe care o ador 26 00:03:26,353 --> 00:03:30,270 Ca să te poți ruga cândva să-l vezi 27 00:03:30,353 --> 00:03:33,187 Încă o dată bărbatul tău drag 28 00:03:33,270 --> 00:03:35,228 Fată delicată ce ești 29 00:03:58,728 --> 00:04:01,353 - Cine e? - Sunt eu, Tim, poștașul. 30 00:04:01,437 --> 00:04:03,103 Aveți două scrisori aici. 31 00:04:03,187 --> 00:04:04,728 Și v-am adus o telegramă. 32 00:04:04,812 --> 00:04:06,062 Vin imediat. 33 00:04:12,312 --> 00:04:14,562 Sunteți tare straniu, dle Mulcahy. 34 00:04:14,645 --> 00:04:17,645 Sunteți singurul din parohie care-și încuie ușa. 35 00:04:17,728 --> 00:04:19,437 Așa nu sunt întrerupt când scriu. 36 00:04:19,520 --> 00:04:23,645 Vă pierdeți vremea scriind în țara asta, din cât îmi dau seama. 37 00:04:23,728 --> 00:04:27,145 Telegrama e de la editura dvs. Ultima carte a fost interzisă. 38 00:04:27,728 --> 00:04:28,895 Blasfematoare 39 00:04:28,978 --> 00:04:31,270 și, în general, indecentă. 40 00:04:33,187 --> 00:04:34,228 Nu prea vă pasă. 41 00:04:34,312 --> 00:04:35,645 Să-mi pese? 42 00:04:35,728 --> 00:04:37,145 E o dovadă. 43 00:04:37,228 --> 00:04:38,853 De n-aș fi interzis, n-aș fi bun. 44 00:04:39,937 --> 00:04:41,020 Poate că așa e, 45 00:04:41,103 --> 00:04:44,312 dar vă faceți cam mulți inamici, dle Mulcahy. 46 00:04:44,395 --> 00:04:48,145 Înseamnă că sunt cel mai iubit om din Irlanda. 47 00:04:48,228 --> 00:04:50,687 Sunteți învățați să vă iubiți inamicii, nu? 48 00:04:54,978 --> 00:04:57,228 Stai puțin. Vin cu tine pe drum. 49 00:04:57,312 --> 00:04:59,020 E nevoie să sărbătorim. 50 00:04:59,812 --> 00:05:03,770 …răsuflare dulce ca roua pe vița de vie 51 00:05:03,853 --> 00:05:08,687 Sunt vagabond, sunt cartofor Și simt al casei fior 52 00:05:08,770 --> 00:05:11,603 Dacă nu mă placi, atunci lasă-mă în pace 53 00:05:11,687 --> 00:05:14,270 Iată că vine domnul Mulcahy! 54 00:05:14,353 --> 00:05:16,770 - Cum pășește? - Merge destul de drept. 55 00:05:16,853 --> 00:05:18,603 La el nu-ți dai seama niciodată. 56 00:05:18,687 --> 00:05:20,478 Se ține bine de tot. 57 00:05:20,562 --> 00:05:22,353 N-avea băutori serioși în familie? 58 00:05:22,437 --> 00:05:25,020 S-au dus toți, Domnul să-i odihnească. A rămas el. 59 00:05:25,103 --> 00:05:27,395 Ar fi minunat dacă s-ar duce și el. 60 00:05:27,478 --> 00:05:28,478 Doamne, iartă-mă! 61 00:05:28,562 --> 00:05:30,270 Nici chiar așa, are suflet bun. 62 00:05:30,353 --> 00:05:31,520 Bine că e gras. 63 00:05:31,603 --> 00:05:34,728 …trăscău pentru Lou… 64 00:05:34,812 --> 00:05:36,478 Dumnezeu să vă binecuvânteze! 65 00:05:36,562 --> 00:05:38,812 Trăscău la micul dejun 66 00:05:38,895 --> 00:05:40,895 Trăscău la ceai 67 00:05:40,978 --> 00:05:42,603 Trăscăul mă binedispune 68 00:05:42,687 --> 00:05:45,228 Dl Mulcahy doar vă tachinează. Nu-i așa? 69 00:05:45,312 --> 00:05:46,937 Chiar așa, dle O'Connor. 70 00:05:47,020 --> 00:05:49,687 Fac cinste tuturor. Dă-mi sticla! 71 00:05:50,228 --> 00:05:54,145 …și dacă nu mă placi, lasă-mă în pace 72 00:05:55,062 --> 00:05:56,812 Ușurel, domnule Mulcahy. 73 00:05:56,895 --> 00:05:58,437 Totul va fi bine, dle O'Connor. 74 00:05:58,520 --> 00:06:00,145 Am venit să mă simt bine. 75 00:06:00,228 --> 00:06:05,103 …nu mă ucide, o să trăiesc până mor 76 00:06:06,395 --> 00:06:07,978 Asta a fost tare. 77 00:06:08,062 --> 00:06:09,978 Muzică bună, sănătoasă. 78 00:06:10,062 --> 00:06:12,562 Nu ca chestiile pe care le cântă peste drum. 79 00:06:49,562 --> 00:06:52,062 Și vă spun că oamenii de pe aici 80 00:06:52,145 --> 00:06:56,020 sunt doar niște ipocriți care cântă imnuri și se bat pe burți. 81 00:06:56,103 --> 00:06:58,478 Nu începe cu vorbe de-astea, dle Mulcahy. 82 00:06:58,562 --> 00:07:00,437 Nu port de grijă doar sufletului meu, 83 00:07:00,520 --> 00:07:02,562 ci și autorizației mele. 84 00:07:02,645 --> 00:07:04,478 Domnul O'Connor are dreptate. 85 00:07:04,562 --> 00:07:07,020 Ai grijă ce spui, dle Mulcahy. 86 00:07:07,103 --> 00:07:09,937 Cu toții vom răspunde pentru păcatele noastre. 87 00:07:12,687 --> 00:07:13,895 Știi ce e ăla un păcat? 88 00:07:13,978 --> 00:07:14,895 - Toți știu… - Nu, 89 00:07:14,978 --> 00:07:17,437 nu sunt ceea ce vă spun preoții că sunt. 90 00:07:17,520 --> 00:07:19,353 Nu ajungi în iad din cauza lor. 91 00:07:19,853 --> 00:07:23,395 Păcatele sunt răspunsul omului normal 92 00:07:23,478 --> 00:07:25,270 la o viață grea. 93 00:07:25,353 --> 00:07:27,728 Și vă mai spun ceva despre păcate. 94 00:07:27,812 --> 00:07:29,228 Pentru Dumnezeu, omule, 95 00:07:29,312 --> 00:07:31,395 nu poți să vorbești despre ceva interesant? 96 00:07:31,478 --> 00:07:35,853 Nu e nimic pe lume mai interesant decât păcatul, amice. 97 00:07:35,937 --> 00:07:38,728 E sursa vieții pentru orice om sănătos. 98 00:07:39,853 --> 00:07:41,645 Să ne gândim… 99 00:07:42,437 --> 00:07:44,020 Să ne gândim la desfrânare. 100 00:07:44,103 --> 00:07:46,437 Măi să fie, iar a început. 101 00:07:46,520 --> 00:07:49,937 Păcatele carnale sunt doar dovada 102 00:07:50,020 --> 00:07:52,603 că natura vrea să ne reproducem ca specie, 103 00:07:52,687 --> 00:07:54,270 mai presus de orice altceva. 104 00:07:55,395 --> 00:07:58,520 Dacă Dumnezeul vostru avea vreo urmă de umanitate, 105 00:07:59,228 --> 00:08:00,895 le-ar susține. 106 00:08:00,978 --> 00:08:02,895 Nu mai accept mult timp asta, Mulcahy. 107 00:08:02,978 --> 00:08:04,645 Seamus, mai ușor! 108 00:08:04,728 --> 00:08:07,728 E doar un motiv pentru care nu cred în Dumnezeul tău. 109 00:08:09,270 --> 00:08:12,437 Calmați-vă! Calmați-vă, fraților! Liniște! 110 00:08:12,520 --> 00:08:15,520 Nu știi că el vorbește numai aiureli? 111 00:08:15,603 --> 00:08:17,312 Nu vorbesc aiureli. 112 00:08:18,062 --> 00:08:21,895 N-ați muri de râs gândindu-vă la niște bărbați și femei 113 00:08:21,978 --> 00:08:26,062 care se bulucesc în biserică ca să audă cum păcatul e criticat de unul 114 00:08:26,145 --> 00:08:27,520 care nu știe nimic despre el? 115 00:08:27,603 --> 00:08:30,312 Nu trebuie să fii jocheu ca să recunoști un cal. 116 00:08:31,228 --> 00:08:32,853 Și eu vă spun 117 00:08:32,937 --> 00:08:36,353 că singurii care pot să vorbească despre păcat 118 00:08:36,437 --> 00:08:38,020 sunt păcătoșii ca mine. 119 00:09:18,853 --> 00:09:20,228 Liniște! 120 00:09:20,312 --> 00:09:22,228 Ești plin de putregai. 121 00:09:22,312 --> 00:09:24,603 Vorbești numai în dodii. 122 00:09:25,270 --> 00:09:26,770 Nu vedeți că răul adevărat 123 00:09:26,853 --> 00:09:29,478 mai degrabă apare din cauza zelului excesiv, 124 00:09:29,562 --> 00:09:32,062 decât din cauza păcătoșilor moderați? 125 00:09:32,770 --> 00:09:36,645 Dacă ar fi să dau vreun sfat unui tânăr ca tine, 126 00:09:36,728 --> 00:09:37,937 ar fi… 127 00:09:38,603 --> 00:09:40,603 Du-te, fiule, 128 00:09:40,687 --> 00:09:42,895 și păcătuiește inteligent, 129 00:09:42,978 --> 00:09:44,562 cu moderație. 130 00:09:45,312 --> 00:09:47,687 Atunci îți dau și eu ție un sfat: 131 00:09:47,770 --> 00:09:49,062 cară-te de aici! 132 00:09:49,687 --> 00:09:51,812 Nu mă deranja! 133 00:09:51,895 --> 00:09:53,562 Ești ca toți ceilalți. 134 00:09:53,645 --> 00:09:55,103 Doar vorbe goale. 135 00:09:55,187 --> 00:09:57,145 Stai, dle Mulcahy! 136 00:09:57,228 --> 00:09:58,062 Haideți, băieți! 137 00:09:58,145 --> 00:10:00,770 Să-l dăm afară! Apucați-l pe Mulcahy! 138 00:10:06,103 --> 00:10:07,812 Tim, cheamă poliția. Repede! 139 00:10:43,770 --> 00:10:45,228 Așa vă vreau! 140 00:10:45,312 --> 00:10:47,312 Trageți-i o mamă de bătaie! Așa! 141 00:10:49,978 --> 00:10:53,020 Dacă faceți mai puțină gălăgie, s-ar putea să vă dau ceva. 142 00:10:56,395 --> 00:10:58,228 Te joci cu noi astăzi, părinte? 143 00:10:58,312 --> 00:10:59,353 Sigur că da. 144 00:10:59,437 --> 00:11:01,645 Eu și părintele Healy o să vă dovedim singuri. 145 00:11:02,853 --> 00:11:04,312 Fugiți! Venim mai târziu. 146 00:11:09,478 --> 00:11:11,062 Părinte! Părinte Carey! 147 00:11:11,145 --> 00:11:14,562 Mulcahy e la bar, e beat cu chef de bătaie și spune blasfemii. 148 00:11:14,645 --> 00:11:16,020 Nu din nou! 149 00:11:16,103 --> 00:11:17,603 Sunt preot, nu polițist. 150 00:11:17,687 --> 00:11:19,603 Știu, mă duc să chem poliția, 151 00:11:19,687 --> 00:11:22,020 dar, între timp, doar dvs. îl puteți opri. 152 00:11:22,103 --> 00:11:24,312 - Mă duc eu? - Nu, eu. 153 00:11:25,520 --> 00:11:28,437 Părinte Carey, dacă n-ajungeți repede, se face moarte de om. 154 00:11:29,020 --> 00:11:31,353 Îl jupoi pe primul care se apropie! 155 00:11:31,437 --> 00:11:33,895 O să plătești pentru asta, Mulcahy. 156 00:11:33,978 --> 00:11:35,228 Să fii sigur de asta. 157 00:11:35,312 --> 00:11:36,812 Mi-a distrus barul. 158 00:11:36,895 --> 00:11:39,437 Da, o să plătesc. 159 00:11:41,103 --> 00:11:43,687 N-am făcut bani târându-mă în genunchi 160 00:11:43,770 --> 00:11:45,187 spre niciun altar. 161 00:11:45,270 --> 00:11:47,687 Tacă-ți limba blasfematoare! 162 00:11:47,770 --> 00:11:49,895 E o minune că nu ți s-a uscat în gură. 163 00:11:50,478 --> 00:11:52,520 Cine s-o ofilească? 164 00:11:52,603 --> 00:11:53,520 Dumnezeul vostru? 165 00:11:53,603 --> 00:11:56,937 Tâmpiți superstițioși! 166 00:11:57,020 --> 00:11:58,853 Nu există Dumnezeu! 167 00:12:03,395 --> 00:12:08,103 Azi am vrut să mă distrez și, pe suferința lui Moise, m-am distrat. 168 00:12:09,020 --> 00:12:10,562 N-am mai râs de mult așa. 169 00:12:12,187 --> 00:12:15,062 Sunteți cei mai mari clovni pe care i-am văzut. 170 00:12:15,978 --> 00:12:18,187 O să-ți piară cheful de râs în curând. 171 00:12:18,270 --> 00:12:19,103 Vine preotul. 172 00:12:20,437 --> 00:12:21,853 E și mai amuzant. 173 00:12:27,562 --> 00:12:29,645 De ce nu pleci acasă ca să te trezești? 174 00:12:29,728 --> 00:12:32,270 Și lasă-i în pace pe oamenii ăștia. 175 00:12:34,895 --> 00:12:37,853 Nu primesc ordine nici de la tine, nici de la altcineva. 176 00:12:38,728 --> 00:12:39,895 Dacă ești necredincios, 177 00:12:39,978 --> 00:12:42,103 măcar respectă credința celorlalți. 178 00:12:42,187 --> 00:12:43,687 Credință? 179 00:12:43,770 --> 00:12:45,603 Vrei să spui superstiții. 180 00:12:45,687 --> 00:12:47,228 Le detest. 181 00:12:47,312 --> 00:12:49,812 Îmi pare rău pentru tine. Cerul să te ajute. 182 00:12:49,895 --> 00:12:51,645 N-am nevoie de ajutorul cerului. 183 00:12:51,728 --> 00:12:53,062 Mă bazez pe mine. 184 00:12:53,145 --> 00:12:54,603 Hai să-l alungăm din parohie! 185 00:12:54,687 --> 00:12:57,228 - Da, să-i închidem gura spurcată. - Stai, Michael! 186 00:12:58,062 --> 00:13:00,187 Să nu-l atingeți! 187 00:13:00,270 --> 00:13:02,270 Dumnezeu îl va pedepsi la timpul lui. 188 00:13:02,353 --> 00:13:05,353 Nu mă sperii pe mine cu flăcările iadului. 189 00:13:05,437 --> 00:13:07,812 Nu există iad sau rai. 190 00:13:07,895 --> 00:13:09,020 Nici Dumnezeu. 191 00:13:09,603 --> 00:13:12,062 - Nu știi ce vorbești. - Ba da! 192 00:13:12,145 --> 00:13:14,603 Știu bine. Și o spun din nou. 193 00:13:15,187 --> 00:13:16,395 Nu există Dumnezeu! 194 00:13:17,603 --> 00:13:19,103 Dacă există, 195 00:13:19,187 --> 00:13:20,603 să mă trăsnească acum. 196 00:13:21,312 --> 00:13:24,853 El știe tot, nu? Aude tot. 197 00:13:24,937 --> 00:13:28,145 Ar trebui să știe fiecare rândunică care cade din zbor. 198 00:13:28,228 --> 00:13:31,312 Bine. Dacă e așa de atotputernic, 199 00:13:31,395 --> 00:13:32,770 să mă trăsnească acum. 200 00:13:35,312 --> 00:13:37,895 Dacă nu aruncă vreo două fulgere, 201 00:13:38,478 --> 00:13:41,187 aș spune că e puțin neglijent. 202 00:13:41,270 --> 00:13:42,312 N-ai zice la fel? 203 00:13:43,978 --> 00:13:46,520 Hai să vedem dacă-l putem convinge. 204 00:13:51,228 --> 00:13:54,687 Doamne! Te invit să mă distrugi. 205 00:13:57,853 --> 00:13:59,353 Bine, atunci. 206 00:13:59,437 --> 00:14:01,853 Îți ușurez eu misiunea. 207 00:14:01,937 --> 00:14:04,312 Vin la tine în prag. 208 00:14:07,353 --> 00:14:09,103 Chiar în biserica Lui. 209 00:14:39,478 --> 00:14:40,478 Așa. 210 00:14:41,603 --> 00:14:45,520 Doamne, nu mă dezamăgi în fața oamenilor ăstora! 211 00:14:45,603 --> 00:14:47,770 Stăm toți aici, așteptăm. 212 00:14:49,437 --> 00:14:52,812 Cât durează să arunci un trăsnet? 213 00:14:53,895 --> 00:14:56,770 Câteva minute ar trebui să-ți ajungă din plin. 214 00:14:58,812 --> 00:15:01,812 Haide, Doamne! Se uită publicul. 215 00:15:04,978 --> 00:15:07,562 Arată că ești sus și că asculți. 216 00:15:33,853 --> 00:15:34,728 Cine ești tu? 217 00:15:39,645 --> 00:15:40,853 Nimeni. 218 00:15:46,353 --> 00:15:47,187 De ce ai făcut-o? 219 00:15:49,312 --> 00:15:52,062 M-am trezit stând aici 220 00:15:53,103 --> 00:15:54,978 și o voce mi-a spus: 221 00:15:55,853 --> 00:15:57,437 „Distruge-l pe acest bărbat.” 222 00:16:13,603 --> 00:16:15,478 Mâna Atotputernicului 223 00:16:15,562 --> 00:16:18,103 l-a lovit pe blasfemator. 224 00:16:36,520 --> 00:16:39,062 {\an8}Necunoscutul e judecat. 225 00:16:41,062 --> 00:16:42,978 {\an8}Preotul chemat ca martor. 226 00:16:43,062 --> 00:16:45,353 {\an8}Ziare! 227 00:16:45,437 --> 00:16:47,728 {\an8}Necunoscutul e judecat. 228 00:17:01,228 --> 00:17:04,437 Sfântă Fecioară Maria, Mama lui Iisus, roagă-te pentru păcătoși! 229 00:17:05,728 --> 00:17:08,062 Uite ce e, Biddy, nu-ți accept practicile păgâne 230 00:17:08,145 --> 00:17:09,145 în curtea bisericii. 231 00:17:09,228 --> 00:17:11,770 Rugăciunile mele sunt pentru Johnny Nimeni. 232 00:17:11,853 --> 00:17:12,853 Mâna lui Dumnezeu. 233 00:17:12,937 --> 00:17:16,020 Du-te acasă și poartă-te ca o femeie de treabă! 234 00:18:29,228 --> 00:18:30,062 Salut, Johnny! 235 00:18:31,020 --> 00:18:33,145 Ce bine că ați venit iar, părinte! 236 00:18:33,228 --> 00:18:34,437 Mă bucur că m-ai chemat. 237 00:18:35,145 --> 00:18:37,562 - Luați loc! - Mulțumesc. 238 00:18:37,645 --> 00:18:39,770 Mă tot gândesc la ce mi s-a întâmplat 239 00:18:39,853 --> 00:18:41,687 în ultimele săptămâni… 240 00:18:42,228 --> 00:18:45,312 și mereu mă blochez la imaginea dvs. Erați… 241 00:18:46,395 --> 00:18:48,062 îngenunchiat acolo 242 00:18:48,145 --> 00:18:50,645 și mă întrebați: „Cine ești?” 243 00:18:51,478 --> 00:18:53,478 Dar trebuie să-ți amintești ceva… 244 00:18:54,145 --> 00:18:55,687 de dinainte să-l fi împușcat. 245 00:18:57,437 --> 00:19:00,020 Era un miros de tămâie… 246 00:19:01,062 --> 00:19:03,312 și o voce care mă-ndemna să-l omor. 247 00:19:04,020 --> 00:19:08,478 Dar nu era o voce adevărată. Mi s-a părut că aud cuvintele, 248 00:19:09,270 --> 00:19:11,062 dar nu aveau sunet. 249 00:19:13,187 --> 00:19:15,437 Nu pot să explic. Era… 250 00:19:16,812 --> 00:19:18,270 Mi se făcuse frig… 251 00:19:18,812 --> 00:19:21,937 Foarte frig, ca într-un mormânt. 252 00:19:22,020 --> 00:19:24,687 Și mă durea capul 253 00:19:24,770 --> 00:19:28,395 de parcă eram în prezența a ceva terifiant. 254 00:19:29,478 --> 00:19:30,770 Ce te-a făcut… 255 00:19:33,145 --> 00:19:34,062 să desenezi asta? 256 00:19:39,603 --> 00:19:41,812 M-au pus să desenez o mulțime de lucruri, 257 00:19:42,562 --> 00:19:43,603 dar asta… 258 00:19:44,687 --> 00:19:46,978 Nu știu de ce. Pur și simplu mâna mea 259 00:19:47,770 --> 00:19:51,395 ținea creionul și aluneca pe hârtie. 260 00:19:53,437 --> 00:19:56,937 Au râs de mine. Ei nu înțeleg. 261 00:19:57,020 --> 00:19:59,645 E și mai îngrozitor, părinte. Vă imaginați un bărbat, 262 00:19:59,728 --> 00:20:02,478 dacă sunt bărbat, ca un năvod găunos 263 00:20:02,562 --> 00:20:03,937 și o carapace goală. 264 00:20:06,103 --> 00:20:08,353 Știu că oamenii există, 265 00:20:08,437 --> 00:20:10,978 că devin oameni reali datorită amintirilor lor. Au… 266 00:20:11,062 --> 00:20:14,228 amintirea părinților și a copilăriei lor. 267 00:20:14,312 --> 00:20:16,395 Eu ce sunt? Nimic. Nimeni. 268 00:20:16,478 --> 00:20:18,062 Hai, calmează-te, Johnny! 269 00:20:19,353 --> 00:20:20,853 Scuze, părinte! 270 00:20:21,353 --> 00:20:23,562 Dacă nu vorbeam cu dumneata, 271 00:20:24,312 --> 00:20:26,228 să mă descarc puțin, aș… 272 00:20:27,353 --> 00:20:28,437 Aș lua-o razna. 273 00:20:28,520 --> 00:20:31,853 Mai ai și alți simpatizanți în afară de mine. 274 00:20:38,645 --> 00:20:40,145 Nu înseamnă nimic. Eu… 275 00:20:41,103 --> 00:20:42,395 Eu nu-i cunosc. 276 00:20:42,478 --> 00:20:44,145 Ar trebui să le citesc oricum. 277 00:20:44,228 --> 00:20:46,520 Sunt de la oameni sinceri și devotați. 278 00:20:47,687 --> 00:20:49,812 Vreau să le mulțumiți din partea mea. 279 00:20:50,812 --> 00:20:52,437 Bine, așa am să fac. 280 00:20:53,145 --> 00:20:54,728 Și sunt multe alte sute. 281 00:20:54,812 --> 00:20:57,020 Vin bani din toate părțile țării 282 00:20:57,103 --> 00:20:58,562 pentru apărarea ta. 283 00:20:59,895 --> 00:21:01,645 Pot face orice vor cu mine. 284 00:21:01,728 --> 00:21:03,562 Mă pot spânzura dacă vor, 285 00:21:03,645 --> 00:21:06,103 dar vor spânzura un bărbat inexistent, părinte. 286 00:21:06,853 --> 00:21:08,562 Mulți oameni se roagă pentru tine. 287 00:21:09,228 --> 00:21:12,770 Și dacă rugile le sunt auzite, ce mă așteaptă? 288 00:21:12,853 --> 00:21:14,853 O viață întreagă la nebuni? 289 00:21:20,478 --> 00:21:22,353 Toți suntem în mâinile Domnului. 290 00:21:24,687 --> 00:21:26,937 Îmi voi aminti asta, părinte. 291 00:21:27,937 --> 00:21:29,228 Mulțumesc. 292 00:21:37,020 --> 00:21:38,228 La revedere, Johnny! 293 00:21:49,812 --> 00:21:52,228 {\an8}Procesul lui Johnny Nimeni începe azi. Ziare. 294 00:21:53,103 --> 00:21:55,187 {\an8}Procesul lui Johnny Nimeni e azi. 295 00:21:55,270 --> 00:21:57,020 {\an8}PROCESUL LUI „JOHNNY NIMENI” AZI 296 00:21:57,103 --> 00:21:59,187 Cazul Poporul Irlandei, 297 00:21:59,270 --> 00:22:01,687 reprezentați de procuratură, 298 00:22:01,770 --> 00:22:03,270 contra unui bărbat 299 00:22:03,353 --> 00:22:04,978 cu identitate necunoscută. 300 00:22:05,562 --> 00:22:06,937 Ridicați pârâtul! 301 00:22:11,145 --> 00:22:12,312 Liniște! 302 00:22:13,478 --> 00:22:14,770 Pârât, 303 00:22:14,853 --> 00:22:17,312 ești acuzat 304 00:22:17,395 --> 00:22:20,187 că, în parohia Monavolla, 305 00:22:20,270 --> 00:22:21,395 în Republica Irlanda, 306 00:22:21,978 --> 00:22:24,687 pe 15 mai anul curent, 307 00:22:24,770 --> 00:22:26,770 ai ucis cu bună știință 308 00:22:27,478 --> 00:22:29,895 pe James Ronald Mulcahy. 309 00:22:30,853 --> 00:22:32,187 Cum pledezi? 310 00:22:34,228 --> 00:22:37,228 În circumstanțele prezente, clientul pledează nevinovat. 311 00:22:37,312 --> 00:22:39,312 - Se acceptă, onorată instanță. - Se acceptă. 312 00:22:39,395 --> 00:22:41,520 Dumnezeu să te păzească, Johnny! 313 00:22:42,270 --> 00:22:43,895 Liniște! 314 00:22:43,978 --> 00:22:45,478 O clipă. 315 00:22:47,770 --> 00:22:49,603 N-are sens să pretind 316 00:22:49,687 --> 00:22:55,270 că nu sunt conștient de sentimentele declanșate în public de acest caz. 317 00:22:56,103 --> 00:22:59,978 Dar, dacă e dezordine în sală, în timpul procesului, 318 00:23:00,062 --> 00:23:02,020 veți fi evacuați imediat. 319 00:23:02,603 --> 00:23:03,562 Mai mult, 320 00:23:03,645 --> 00:23:06,187 având în vedere publicitatea imensă, 321 00:23:06,270 --> 00:23:09,312 sinceră și senzațională a acestui caz, 322 00:23:09,853 --> 00:23:12,062 se pare că o sală de teatru sau o biserică 323 00:23:12,145 --> 00:23:16,020 ar fi mai potrivite pentru desfășurarea procesului. 324 00:23:16,895 --> 00:23:20,353 Dar totuși suntem într-un tribunal. 325 00:23:20,978 --> 00:23:22,353 Iar procesul va decurge 326 00:23:22,437 --> 00:23:25,937 respectând regulile obișnuite ale unei curți. 327 00:23:27,895 --> 00:23:29,812 Fiindcă până acum a fost imposibil 328 00:23:29,895 --> 00:23:33,478 să se stabilească identitatea sau originea pârâtului, 329 00:23:33,562 --> 00:23:36,520 este acuzat, precum a spus și grefierul, 330 00:23:36,603 --> 00:23:38,520 ca un bărbat 331 00:23:38,603 --> 00:23:40,353 cu identitate necunoscută. 332 00:23:40,937 --> 00:23:42,645 Ca să fie mai ușor, 333 00:23:42,728 --> 00:23:45,728 n-am nimic împotrivă să fie numit cu numele 334 00:23:45,812 --> 00:23:48,062 dat de presa populară 335 00:23:48,145 --> 00:23:51,103 în reportajele din audierile preliminare. 336 00:23:51,187 --> 00:23:53,312 Acel nume este John 337 00:23:53,395 --> 00:23:55,312 sau Johnny Nimeni. 338 00:23:56,103 --> 00:23:57,437 Jurații trebuie să jure. 339 00:23:59,603 --> 00:24:01,937 Unde te duci? 340 00:24:02,020 --> 00:24:04,437 - Presa. - Ce ai acolo? 341 00:24:07,812 --> 00:24:08,770 Un aparat foto. 342 00:24:08,853 --> 00:24:10,978 Nu e voie cu ele în sală. 343 00:24:11,062 --> 00:24:13,228 Vezi tu, nu înțelegi, 344 00:24:13,312 --> 00:24:15,187 sunt fotograf și voi face câteva poze. 345 00:24:15,270 --> 00:24:17,520 - Nu stau mult. - Nici vorbă! 346 00:24:17,603 --> 00:24:20,020 Înțeleg. E limpede că vorbesc cu persoana greșită. 347 00:24:20,103 --> 00:24:21,478 Am să vorbesc cu superiorul. 348 00:24:21,562 --> 00:24:23,770 Eu sunt superiorul. 349 00:24:30,853 --> 00:24:32,145 Îl iau când ies. 350 00:24:35,103 --> 00:24:37,937 Îl chem pe părintele Edward John Carey. 351 00:24:38,770 --> 00:24:41,270 Părintele Edward John Carey. 352 00:24:44,895 --> 00:24:47,687 Luați cartea în mâna dreaptă și repetați după mine! 353 00:24:48,478 --> 00:24:50,520 Jur pe Dumnezeu Atotputernic… 354 00:24:50,603 --> 00:24:51,853 Jur pe Dumnezeu Atotputernic… 355 00:24:51,937 --> 00:24:53,270 De-aveam aparatul foto! 356 00:24:53,353 --> 00:24:55,437 Lasă pe mine! Facem și poză, și interviu. 357 00:24:55,520 --> 00:24:56,645 N-ai noroc. 358 00:24:56,728 --> 00:24:58,937 Reverendului nu-i place publicitatea. 359 00:24:59,020 --> 00:25:00,187 …și doar adevărul. 360 00:25:00,270 --> 00:25:02,520 Voi spune adevărul, și doar adevărul. 361 00:25:06,187 --> 00:25:08,520 Acum, părinte Carey, 362 00:25:08,603 --> 00:25:11,520 sunteți preot hirotonisit al Bisericii Romano-Catolice, nu? 363 00:25:11,603 --> 00:25:13,645 Sper că nu există îndoială. 364 00:25:13,728 --> 00:25:15,103 Din ce văd, părinte Carey, 365 00:25:15,187 --> 00:25:17,437 nu sunteți obișnuit cu modul nostru legal 366 00:25:17,520 --> 00:25:19,978 de a scoate în evidență evidentul. 367 00:25:20,062 --> 00:25:22,728 Dar aveți răbdare! Răspundeți la întrebări! 368 00:25:22,812 --> 00:25:24,020 Mulțumesc, domnule. 369 00:25:24,645 --> 00:25:26,103 Da, așa este. 370 00:25:26,187 --> 00:25:28,270 Și sunteți preotul parohiei din Monavolla? 371 00:25:28,353 --> 00:25:29,603 Sunt onorat. 372 00:25:30,312 --> 00:25:33,603 Părinte Carey, în după-amiaza zilei de 15 mai 373 00:25:34,437 --> 00:25:37,395 ați fost martor la uciderea decedatului, James Mulcahy. 374 00:25:37,478 --> 00:25:38,562 Da. 375 00:25:39,103 --> 00:25:41,937 Când ați ajuns în locul unde zăcea James Mulcahy, 376 00:25:42,520 --> 00:25:44,645 l-ați văzut pe pârât? 377 00:25:44,728 --> 00:25:45,562 Da. 378 00:25:45,645 --> 00:25:47,562 Înainte să-i rostiți ultima rugăciune 379 00:25:47,645 --> 00:25:50,145 bărbatului care trăgea să moară, 380 00:25:50,228 --> 00:25:51,395 ați vorbit cu pârâtul? 381 00:25:51,978 --> 00:25:56,062 Da. L-am întrebat cine e și de ce l-a ucis pe Mulcahy. 382 00:25:56,145 --> 00:25:58,062 A răspuns? 383 00:25:58,645 --> 00:26:00,395 A spus: „Îmi amintesc doar 384 00:26:00,478 --> 00:26:03,770 că am auzit o voce care mi-a spus: «Distruge-l pe acest bărbat!»” 385 00:26:04,353 --> 00:26:06,520 Dovada că Dumnezeu a fost acolo, părinte. 386 00:26:06,603 --> 00:26:08,687 Liniște! Liniște în sală! 387 00:26:08,770 --> 00:26:13,020 V-am avertizat deja ce măsuri voi lua dacă ne întrerupeți. 388 00:26:13,103 --> 00:26:14,812 Să nu se repete! 389 00:26:16,978 --> 00:26:18,728 Continuați, dle O'Brien! 390 00:26:19,562 --> 00:26:20,687 Mulțumesc, domnule. 391 00:26:21,228 --> 00:26:24,645 Părinte, presupun că ați studiat nu doar în colegiile irlandeze, 392 00:26:24,728 --> 00:26:25,978 ci și peste hotare. 393 00:26:26,062 --> 00:26:28,353 Da, la Roma și… 394 00:26:28,437 --> 00:26:31,062 Și totuși, sunteți un simplu preot. 395 00:26:31,145 --> 00:26:32,478 Repet, sunt onorat. 396 00:26:32,562 --> 00:26:34,270 Nu vi se pare interesant 397 00:26:34,353 --> 00:26:36,895 că un om cu realizările dumitale ocupă 398 00:26:36,978 --> 00:26:39,270 o poziție modestă în ierarhia bisericii? 399 00:26:39,353 --> 00:26:40,853 Dle O'Brien, 400 00:26:41,353 --> 00:26:43,228 vă rog să vă limitați la ce e necesar 401 00:26:43,312 --> 00:26:45,770 în prezentarea cazului. 402 00:26:45,853 --> 00:26:47,645 Cum doriți, domnule. 403 00:26:49,187 --> 00:26:50,770 În urma acestui caz, 404 00:26:50,853 --> 00:26:52,520 ați fost foarte mediatizat. 405 00:26:52,603 --> 00:26:54,728 Chiar v-a apărut și poza în ziar. 406 00:26:54,812 --> 00:26:56,312 Deși era numele meu sub ea, 407 00:26:56,395 --> 00:26:58,562 fotografia era a diaconului meu. 408 00:27:00,270 --> 00:27:02,395 Și asta, normal, v-a deranjat. 409 00:27:02,478 --> 00:27:05,728 Dimpotrivă, dar cred că diaconul meu merită niște scuze. 410 00:27:08,228 --> 00:27:12,687 Cu toate astea ați devenit o figură proeminentă, 411 00:27:12,770 --> 00:27:15,812 iar umila dumitale parohie, o atracție turistică. 412 00:27:16,395 --> 00:27:18,520 Da, dar nu asta am intenționat. 413 00:27:18,603 --> 00:27:23,520 Putem spune că, în urma acestor întâmplări, 414 00:27:23,603 --> 00:27:25,978 beneficiați și dumneata și parohia? 415 00:27:26,062 --> 00:27:27,895 E o insinuare monstruoasă. 416 00:27:30,478 --> 00:27:32,103 Sunt de acord, părinte Carey. 417 00:27:32,812 --> 00:27:33,812 Dle O'Brien, 418 00:27:34,395 --> 00:27:36,728 lăsând la o parte indecența întrebărilor, 419 00:27:36,812 --> 00:27:39,645 nu pricep unde vreți să ajungeți. 420 00:27:40,603 --> 00:27:42,437 Atunci, am să fiu mai clar, domnule. 421 00:27:42,978 --> 00:27:45,520 Preoții, în ciuda harului lor, 422 00:27:45,603 --> 00:27:49,353 sunt oameni, la fel ca noi și au aceleași defecte. 423 00:27:49,437 --> 00:27:52,603 Cele mai obișnuite sunt vanitatea și ambiția. 424 00:27:52,687 --> 00:27:55,645 Sugerez doar că părintele Carey, desigur, fără intenție, 425 00:27:55,728 --> 00:27:58,478 a fost impulsionat de aceste defecte. 426 00:27:59,062 --> 00:28:01,478 Și îi reamintesc că avem de-a face cu o crimă, 427 00:28:01,562 --> 00:28:04,062 nu cu vreun eveniment misterios și supranatural. 428 00:28:04,145 --> 00:28:06,770 Martorul nici nu a declarat asta. 429 00:28:06,853 --> 00:28:08,270 Oricum, n-ar fi o probă. 430 00:28:08,353 --> 00:28:10,770 Asta vreau să evidențiez, domnule. 431 00:28:10,853 --> 00:28:13,020 Vă mulțumesc pentru clarificare. 432 00:28:16,812 --> 00:28:18,937 Încă o întrebare. 433 00:28:19,020 --> 00:28:22,270 Aveți vreun dubiu că acest bărbat l-a împușcat 434 00:28:22,353 --> 00:28:24,103 și l-a ucis pe James Mulcahy? 435 00:28:25,728 --> 00:28:26,562 Nu. 436 00:28:28,895 --> 00:28:31,145 Asta a fost tot, părinte. 437 00:28:33,020 --> 00:28:34,187 Părinte Carey, 438 00:28:34,687 --> 00:28:37,895 când pârâtul v-a zis că a auzit o voce care i-a spus: 439 00:28:37,978 --> 00:28:39,978 „Distruge-l pe acest bărbat”, 440 00:28:40,062 --> 00:28:44,853 v-ați gândit că vă duce de nas, orbit fiind de compasiune? 441 00:28:44,937 --> 00:28:48,770 Nicidecum. Pot să spun că a vorbit cu sinceritate și convingere. 442 00:28:48,853 --> 00:28:51,062 Părinte, vreți să ne spuneți 443 00:28:51,145 --> 00:28:53,770 circumstanțele care au dus la crimă? 444 00:28:54,353 --> 00:28:58,103 Da. Am fost chemat să pun capăt unui scandal iscat de Mulcahy. 445 00:28:58,687 --> 00:29:00,603 - Era beat? - Nu. 446 00:29:01,187 --> 00:29:03,853 Lua în derâdere și nega existența lui Dumnezeu. 447 00:29:03,937 --> 00:29:06,603 Și, peste câteva clipe, l-ați văzut pe pârât, 448 00:29:06,687 --> 00:29:11,062 zis și Johnny Nimeni, împușcându-l pe decedat? 449 00:29:12,228 --> 00:29:13,062 Da. 450 00:29:15,645 --> 00:29:16,978 Credeți că această faptă 451 00:29:17,062 --> 00:29:19,228 a fost o intervenție a Domnului Atotputernic? 452 00:29:20,478 --> 00:29:23,645 Această întrebare e inacceptabilă. 453 00:29:23,728 --> 00:29:26,395 Ați spus chiar dvs. că părerile martorului nu-s probe. 454 00:29:26,978 --> 00:29:28,437 Luați loc, domnule O'Brien! 455 00:29:32,020 --> 00:29:32,978 Domnule Sullivan, 456 00:29:33,562 --> 00:29:35,437 întrebarea dumitale e nepotrivită 457 00:29:35,520 --> 00:29:37,312 pentru un avocat cu experiență. 458 00:29:37,895 --> 00:29:40,687 Acesta e un tribunal laic, nu bisericesc. 459 00:29:40,770 --> 00:29:41,978 Repet, 460 00:29:42,062 --> 00:29:46,145 acest caz trebuie judecat după fapte, nu după păreri. 461 00:29:46,228 --> 00:29:48,228 Mă înclin în fața domniei tale. 462 00:29:48,853 --> 00:29:51,187 Dar vreau să evidențiez că prietenul meu educat 463 00:29:51,270 --> 00:29:55,520 a chemat deja doi martori experți pentru acuzare. 464 00:29:55,603 --> 00:29:57,687 Un expert criminalist care ne-a spus 465 00:29:57,770 --> 00:30:02,270 că victima a decedat împușcată de Johnny Nimeni. 466 00:30:02,353 --> 00:30:04,770 Și un psihiatru eminent care a declarat 467 00:30:04,853 --> 00:30:08,145 că e sănătos și responsabil pentru acțiunile sale. 468 00:30:08,228 --> 00:30:09,978 Atunci, am dreptul 469 00:30:10,062 --> 00:30:12,353 să-l interoghez pe acest bărbat 470 00:30:12,437 --> 00:30:14,020 ca martor expert, 471 00:30:14,103 --> 00:30:16,020 expert în probleme de spirit. 472 00:30:16,603 --> 00:30:18,645 Din păcate, dle Sullivan, îți reamintesc 473 00:30:18,728 --> 00:30:22,312 că părerile religioase nu sunt acceptate ca probe. 474 00:30:22,395 --> 00:30:24,270 Dar domnule! 475 00:30:24,353 --> 00:30:26,353 Fiecare martor din acest caz 476 00:30:26,437 --> 00:30:28,520 a jurat pe Sfânta Scriptură, 477 00:30:28,603 --> 00:30:31,812 pe cuvântul Domnului, că spune numai adevărul. 478 00:30:31,895 --> 00:30:34,728 Nu este acceptat că e implicit 479 00:30:34,812 --> 00:30:37,895 că va spune adevărul? 480 00:30:37,978 --> 00:30:38,895 Onorată instanță, 481 00:30:38,978 --> 00:30:43,187 vreau să arăt că martorul are antecedente. 482 00:30:43,270 --> 00:30:46,103 În această carte, pe care s-a jurat, 483 00:30:46,187 --> 00:30:47,728 este scris 484 00:30:47,812 --> 00:30:51,353 că soția lui Lot s-a transformat în stâlp de sare, 485 00:30:51,437 --> 00:30:54,520 că Sodoma și Gomora au fost rase de pe suprafața Pământului 486 00:30:54,603 --> 00:30:56,270 și locuitorii au fost distruși 487 00:30:56,353 --> 00:31:00,895 de intervenția directă a lui Dumnezeu, 488 00:31:00,978 --> 00:31:02,937 din cauza abominațiilor 489 00:31:03,020 --> 00:31:05,270 și blasfemiilor acestora. 490 00:31:08,853 --> 00:31:10,770 Având în vedere chemarea sa, 491 00:31:10,853 --> 00:31:13,187 inteligența sa deosebită, 492 00:31:13,270 --> 00:31:14,978 instruirea lui teologică, 493 00:31:15,062 --> 00:31:18,562 cine e mai bine calificat ca părintele Carey 494 00:31:18,645 --> 00:31:21,520 să ne prezinte părerea de expert 495 00:31:21,603 --> 00:31:23,437 privitor la această chestiune? 496 00:31:23,520 --> 00:31:26,103 Pe acest punct, 497 00:31:26,187 --> 00:31:29,395 pe acest unic punct, 498 00:31:29,478 --> 00:31:31,478 se bazează apărarea clientului meu. 499 00:31:32,853 --> 00:31:34,853 Liniște în curte! Calmați-vă! 500 00:31:36,687 --> 00:31:39,853 Dle Sullivan, mă voi gândi la solicitarea dvs. 501 00:31:39,937 --> 00:31:42,937 Pare un moment potrivit să încheiem ședința, 502 00:31:43,020 --> 00:31:44,895 vom relua luni dimineață, la ora zece, 503 00:31:44,978 --> 00:31:46,312 când voi lua decizia. 504 00:31:46,895 --> 00:31:49,728 Ridicați-vă! Ședința s-a încheiat 505 00:31:49,812 --> 00:31:52,062 până luni dimineața la ora zece. 506 00:31:57,270 --> 00:32:02,103 V-au pus întrebarea supremă, părinte. 507 00:32:02,187 --> 00:32:03,228 Aveți răspuns? 508 00:32:03,312 --> 00:32:05,353 Nu eram pregătit pentru întrebare. 509 00:32:05,978 --> 00:32:10,062 După mine, aveți cam 46 de ore ca să vă gândiți la asta. 510 00:32:10,145 --> 00:32:12,520 O să fie nevoie de un seminar de cardinali 511 00:32:12,603 --> 00:32:15,312 și de vreo zece ani dacă se străduiesc din răsputeri. 512 00:32:16,937 --> 00:32:20,020 S-a strâns mulțimea afară. Vor să vă ajute. 513 00:32:20,103 --> 00:32:23,770 Nu cred că fotografii vor mai greși de data asta. 514 00:32:23,853 --> 00:32:25,562 Știi ce aș zice de n-aș fi preot? 515 00:32:25,645 --> 00:32:27,728 N-aș vrea să mă șocați, părinte. 516 00:32:27,812 --> 00:32:29,853 Stați liniștit, vă apăr eu. 517 00:32:32,353 --> 00:32:34,270 Faceți loc pentru sfinția sa! 518 00:32:34,353 --> 00:32:36,395 Fără fotografii! 519 00:32:36,478 --> 00:32:38,603 Acum e bine, părinte. Mult noroc! 520 00:32:38,687 --> 00:32:41,812 Nu fotografiați înăuntru sau vă bag la carceră… 521 00:32:41,895 --> 00:32:43,520 Înapoi, retrageți-vă! 522 00:32:45,853 --> 00:32:46,812 Stați puțin! 523 00:32:47,603 --> 00:32:51,645 Parcă ți-am zis să nu faci asta. Scuze, părinte. 524 00:32:51,728 --> 00:32:53,145 Distruge negativul! 525 00:32:53,228 --> 00:32:56,145 Părintele Carey nu va fi fotografiat fără permisiune. 526 00:32:57,020 --> 00:32:58,353 Îmi pare rău. 527 00:32:58,437 --> 00:33:00,145 Ne vedem la hotel. 528 00:33:01,312 --> 00:33:03,478 Iertați-l, părinte. 529 00:33:03,562 --> 00:33:06,062 Când un fotograf observă șansa de a face o poză, 530 00:33:06,145 --> 00:33:08,603 e ca și cum ai chema ogarii de lângă pradă 531 00:33:08,687 --> 00:33:09,978 Sunteți ziaristă, dră… 532 00:33:10,062 --> 00:33:12,020 Mary Floyd, de la Incorporated Features. 533 00:33:12,103 --> 00:33:13,437 Eram la tribunal dimineață 534 00:33:13,520 --> 00:33:17,853 și am auzit că vă deranjează teribil publicitatea. 535 00:33:17,937 --> 00:33:20,103 Evident, nici n-aș visa să vă supăr. 536 00:33:20,187 --> 00:33:21,937 Nu știam că ziariștii au etică. 537 00:33:22,020 --> 00:33:25,145 Depinde, ca la restul oamenilor. 538 00:33:25,228 --> 00:33:28,228 Nu trebuie să vă speriați că vă deranjez cu întrebări, 539 00:33:28,312 --> 00:33:29,478 cu excepția uneia. 540 00:33:30,187 --> 00:33:32,145 Nu cunosc Dublinul. 541 00:33:33,103 --> 00:33:35,062 Ce e acel obelisc? 542 00:33:35,145 --> 00:33:38,437 E în cinstea victoriei lui Wellington asupra lui Napoleon. 543 00:33:38,520 --> 00:33:40,728 Într-un moment de entuziasm nechibzuit, 544 00:33:40,812 --> 00:33:43,062 cetățenii din Dublin l-au ridicat. 545 00:33:43,145 --> 00:33:45,187 Ar trebui patru tone de dinamită ca să-l dărâme. 546 00:33:45,770 --> 00:33:48,812 Aceea e faimoasa biserică St. Michan despre care am auzit? 547 00:33:48,895 --> 00:33:50,270 Nu, e Biserica lui Iisus. 548 00:33:50,353 --> 00:33:52,437 St. Michan e un loc mai ciudat. 549 00:33:52,520 --> 00:33:54,520 Cadavrele celor îngropați în criptă 550 00:33:54,603 --> 00:33:56,937 nu s-au descompus. 551 00:33:57,020 --> 00:33:59,062 Sunt păstrate în mod miraculos? 552 00:34:00,603 --> 00:34:03,853 Nu, atmosfera de acolo are o proprietate stranie. 553 00:34:03,937 --> 00:34:06,062 - Herald sau Mail. Johnny Nimeni… - Aici! 554 00:34:06,145 --> 00:34:08,312 Herald sau Mail. Senzația Johnny Nimeni. 555 00:34:08,395 --> 00:34:10,062 - Herald. Mail. - Mulțumesc. 556 00:34:10,145 --> 00:34:13,812 Mulțumesc. Senzația Johnny Nimeni. Herald sau Mail. 557 00:34:13,895 --> 00:34:16,812 Luați ziarul Herald sau Mail… 558 00:34:17,645 --> 00:34:19,728 Ce veți răspunde, părinte? 559 00:34:21,437 --> 00:34:23,520 Poate că nu voi avea voie să răspund. 560 00:34:24,312 --> 00:34:26,853 Aș vrea să vin la parohia dvs., părinte, 561 00:34:26,937 --> 00:34:28,103 ca să arunc o privire. 562 00:34:30,270 --> 00:34:32,103 Încerci să-mi iei un interviu? 563 00:34:33,312 --> 00:34:35,562 Nu mă puteți învinovăți că am încercat. 564 00:34:36,437 --> 00:34:38,478 - La revedere, părinte! - La revedere! 565 00:35:11,062 --> 00:35:13,728 Începem, haideți! 566 00:35:19,228 --> 00:35:22,812 Nu introduci drept mingea. Dă-mi-o! 567 00:35:22,895 --> 00:35:24,770 Așa se introduce. 568 00:35:24,853 --> 00:35:27,312 Înăuntru și apoi… 569 00:35:33,978 --> 00:35:36,270 Vai de mine! 570 00:35:36,353 --> 00:35:38,145 A fost un fault murdar. 571 00:35:38,228 --> 00:35:40,478 Nu fi prost! Nu poți faulta un arbitru. 572 00:35:40,562 --> 00:35:44,020 Nu fi fricos, frate Timothy. Dă drumul la meci. 573 00:35:44,103 --> 00:35:45,853 Cum mi-ai spus? 574 00:35:45,937 --> 00:35:47,353 Laș. 575 00:35:48,395 --> 00:35:51,228 - Știi ce înseamnă? - Nu. 576 00:35:51,978 --> 00:35:54,770 Care e sarcina principală a unui școlar, O'Hara? 577 00:35:54,853 --> 00:35:56,520 Respect și supunere, frate Timothy. 578 00:35:56,603 --> 00:35:58,270 Scrie asta de 500 de ori. 579 00:36:00,937 --> 00:36:02,603 Îți cer părerea, părinte! 580 00:36:03,395 --> 00:36:04,687 N-a fost… 581 00:36:10,187 --> 00:36:12,812 Atunci omorâți-vă între voi, golanilor! Haide! 582 00:36:12,895 --> 00:36:15,103 Stați puțin! Revin imediat! 583 00:36:15,187 --> 00:36:16,312 Doamne! 584 00:36:17,562 --> 00:36:18,603 - Salut! - Salut! 585 00:36:18,687 --> 00:36:20,228 Ce bine-mi pare să te revăd! 586 00:36:20,312 --> 00:36:22,478 - Scuză-mi gheara murdară. - Nu-i nimic. 587 00:36:22,562 --> 00:36:25,187 Iată-te, individ faimos, 588 00:36:25,270 --> 00:36:28,062 cu miracole întâmplându-se în jurul tău. 589 00:36:28,145 --> 00:36:31,062 Hai să ne cinstim puțin! 590 00:36:31,145 --> 00:36:33,353 - Uite… - Sunt amic cu chelarul. 591 00:36:33,437 --> 00:36:35,270 Eu sunt grădinarul-șef pe aici, 592 00:36:35,353 --> 00:36:37,812 iar el apreciază produsele mele 593 00:36:37,895 --> 00:36:39,353 și uneori mai facem troc. 594 00:36:39,437 --> 00:36:42,437 Nu ar trebui să-l salut pe abate mai întâi? 595 00:36:42,520 --> 00:36:44,853 Evident. Unde-mi sunt manierele? 596 00:36:44,937 --> 00:36:47,187 Mă scuzi până-i opresc pe micii asasini 597 00:36:47,270 --> 00:36:49,103 - …să-și ia gâtul? - Evident. 598 00:36:51,062 --> 00:36:52,353 Gata, băieți! 599 00:36:52,437 --> 00:36:55,312 Treceți la duș și spălați mizeria! 600 00:36:58,312 --> 00:37:00,770 - Sunt băieți destoinici. - Nu-i așa? 601 00:37:00,853 --> 00:37:03,770 Mai ieri erai și tu ca ei. 602 00:37:03,853 --> 00:37:05,562 Tu aveai barba neagră ca tăciunele. 603 00:37:05,645 --> 00:37:07,478 Îți ziceam „față de ciupercă”, știi? 604 00:37:08,103 --> 00:37:10,270 Ce mai zile! 605 00:37:10,353 --> 00:37:13,895 Cred că abatele e cu părintele Bernard la bibliotecă. 606 00:37:13,978 --> 00:37:14,978 Părintele Bernard? 607 00:37:15,478 --> 00:37:17,770 Băieților le mai e frică de moarte de el? 608 00:37:17,853 --> 00:37:21,353 Nu, nu mai predă de ani buni. 609 00:37:21,437 --> 00:37:25,895 Acum are o misiune grandioasă. 610 00:37:28,187 --> 00:37:29,645 Intră! 611 00:37:30,562 --> 00:37:32,062 Scuze de întrerupere, 612 00:37:32,145 --> 00:37:34,770 dar părintele Edward Carey a venit în vizită. 613 00:37:34,853 --> 00:37:36,728 Ce onoare deosebită! 614 00:37:36,812 --> 00:37:38,603 Îmi pare bine să te revăd, Edward. 615 00:37:38,687 --> 00:37:41,645 Îl mai știi pe încăpățânatul Carey, 616 00:37:41,728 --> 00:37:43,187 din clasa ta, acum mulți ani? 617 00:37:43,270 --> 00:37:46,103 Nu, după ce pleacă, îi uit. 618 00:37:47,062 --> 00:37:49,020 Îmi amintesc de tine. 619 00:37:49,103 --> 00:37:51,520 Tu mi-ai pus lipici în sandale. 620 00:37:51,603 --> 00:37:53,728 Au trecut 25 de ani de atunci, părinte. 621 00:37:53,812 --> 00:37:55,478 Am plătit scump pentru aia. 622 00:37:55,562 --> 00:37:57,437 Da, a trecut mult. 623 00:37:57,520 --> 00:38:00,270 Edward a căpătat faimă și în alte feluri de atunci. 624 00:38:00,353 --> 00:38:02,312 A devenit cunoscut pe plan național. 625 00:38:02,395 --> 00:38:04,145 Nu voit, vă asigur. 626 00:38:04,228 --> 00:38:06,353 Mintea ta nu prea are pace, nu? 627 00:38:06,895 --> 00:38:10,603 Nu mai am pace de când cu întâmplarea asta. 628 00:38:11,187 --> 00:38:12,187 De asta am venit. 629 00:38:12,270 --> 00:38:14,270 Mă bucur că ai venit să ne vezi. 630 00:38:14,353 --> 00:38:17,520 - Pot vorbi cu părintele Bernard? - Evident, fiule. 631 00:38:18,353 --> 00:38:20,187 Poate că aici suntem departe de lume, 632 00:38:20,270 --> 00:38:23,978 dar, de obicei, avem o idee despre cum merg lucrurile. 633 00:38:24,062 --> 00:38:26,395 Și nu prea merg bine, din ce am auzit. 634 00:38:27,228 --> 00:38:30,103 Edward, te aștept afară. 635 00:38:33,937 --> 00:38:36,187 E UN MIRACOL? 636 00:38:36,270 --> 00:38:38,937 Da, am auzit despre asta. 637 00:38:40,312 --> 00:38:42,353 E în joc viața unui om. 638 00:38:46,187 --> 00:38:49,562 Nu pot să ignor și să nu răspund, cum a făcut Pilat. 639 00:38:50,520 --> 00:38:54,103 Ai o responsabilitate și mai mare. 640 00:38:55,437 --> 00:38:56,562 Față de cine? 641 00:38:57,312 --> 00:38:58,562 Față de tine. 642 00:38:59,603 --> 00:39:02,437 Mai ales, față de Dumnezeu Atotputernicul 643 00:39:02,520 --> 00:39:03,687 și de scripturile lui. 644 00:39:03,770 --> 00:39:07,228 Cred în Dumnezeu, deci trebuie să afirm că moartea acestui om 645 00:39:07,312 --> 00:39:12,020 poate fi un act supranatural, nu o simplă crimă. 646 00:39:12,103 --> 00:39:14,062 Va trebui să fii foarte sigur. 647 00:39:14,145 --> 00:39:16,478 Dincolo de orice îndoială. 648 00:39:16,562 --> 00:39:18,520 Dar de ce să am îndoieli? 649 00:39:18,603 --> 00:39:21,687 Zilnic, la liturghie, arăt miracolul vieții fără sfârșit. 650 00:39:21,770 --> 00:39:23,478 Preferi să neg miracolele? 651 00:39:24,062 --> 00:39:25,687 Nu, fiule. 652 00:39:25,770 --> 00:39:28,978 Dar miracolul e ceva dincolo de înțelegere, 653 00:39:29,062 --> 00:39:30,270 nu în ciuda înțelegerii. 654 00:39:30,353 --> 00:39:31,853 Dar nu e împotriva rațiunii! 655 00:39:31,937 --> 00:39:34,562 Trebuie să cred ce-mi spun ochii și urechile. 656 00:39:35,103 --> 00:39:36,937 Mi s-a pus o întrebare. 657 00:39:37,020 --> 00:39:38,353 Trebuie să răspund la ea. 658 00:39:38,437 --> 00:39:42,978 Mântuitorul nostru n-a luat vieți ca să ne demonstreze iubirea lui. 659 00:39:43,062 --> 00:39:46,103 El s-a sacrificat. Ai uitat asta. 660 00:39:46,187 --> 00:39:47,562 Dar nu e doar pentru mine. 661 00:39:48,562 --> 00:39:51,103 Mii de oameni cred în omul ăsta, Johnny Nimeni. 662 00:39:51,187 --> 00:39:53,187 Asta mi se pare nepotrivit. 663 00:39:53,270 --> 00:39:56,562 Dacă se naște o legendă sau un cult 664 00:39:56,645 --> 00:40:00,103 despre un act contrar scripturilor și credinței noastre? 665 00:40:01,562 --> 00:40:04,937 Spui că așa aș aproba erezia? 666 00:40:05,020 --> 00:40:06,728 De asta mă tem. 667 00:40:07,478 --> 00:40:11,645 Și tu tot de asta te temi, în sufletul tău, 668 00:40:11,728 --> 00:40:13,603 altfel nu veneai la mine. 669 00:40:13,687 --> 00:40:17,270 Omul ăsta nu putea să apară din senin, 670 00:40:17,353 --> 00:40:20,812 ca Minerva în armură din capul despicat al lui Jupiter. 671 00:40:21,603 --> 00:40:24,187 Scuză-mi metafora păgână. 672 00:40:29,145 --> 00:40:32,062 Regret că nu te pot ajuta mai mult. 673 00:40:32,145 --> 00:40:34,437 Pot să spun un singur lucru. 674 00:40:35,437 --> 00:40:37,978 Chestionează-ți conștiința cu atenție, 675 00:40:38,062 --> 00:40:39,853 apoi fă cum ți se pare mai bine. 676 00:40:40,895 --> 00:40:43,853 Doar voiam să discut cu cineva care ar înțelege. 677 00:40:43,937 --> 00:40:45,395 Nu, Edward, 678 00:40:45,478 --> 00:40:47,520 voiai să fii convins, 679 00:40:47,603 --> 00:40:50,853 să-ți îndepărtezi îndoiala din suflet. 680 00:40:52,395 --> 00:40:54,103 Fii binecuvântat, fiule! 681 00:40:57,812 --> 00:40:59,395 Aș vrea să fi știut. 682 00:41:03,687 --> 00:41:06,062 Ai stat al naibii de mult acolo. 683 00:41:06,145 --> 00:41:09,478 Părintele Bernard iar m-a supus la încercări grele. 684 00:41:10,812 --> 00:41:14,520 Știi, Edward, nimic nu-mi place mai mult ca un miracol de seamă. 685 00:41:14,603 --> 00:41:17,062 Dar numai cele plăcute. 686 00:41:17,145 --> 00:41:21,437 Ca atunci când Domnul a transformat apa în vin la nunta aceea. 687 00:41:21,520 --> 00:41:23,145 Ăla a fost unul pe cinste. 688 00:41:23,728 --> 00:41:25,895 Sau acela care mi s-a întâmplat mie. 689 00:41:25,978 --> 00:41:27,895 Mă dusesem să înot 690 00:41:27,978 --> 00:41:31,937 și forțele mă părăseau rapid. Mareea mi se împotrivea, 691 00:41:32,020 --> 00:41:33,978 dar m-am rugat Maicii Domnului. 692 00:41:35,062 --> 00:41:36,520 Și, brusc, 693 00:41:37,020 --> 00:41:40,187 am simțit niște stânci sub picioare. 694 00:41:41,353 --> 00:41:44,312 Dar miracolul tău e diferit, Edward. 695 00:41:45,937 --> 00:41:47,562 Da. 696 00:41:47,645 --> 00:41:49,395 N-am vrut să te rănesc. 697 00:41:50,478 --> 00:41:51,937 Știu asta. 698 00:41:58,645 --> 00:42:00,020 Mă imiți? 699 00:42:00,103 --> 00:42:01,853 Nu, evident că nu. 700 00:42:02,937 --> 00:42:04,478 Doar că mă întrebam. 701 00:42:06,478 --> 00:42:08,562 Pa, Timothy! A fost grozav să te revăd. 702 00:42:08,645 --> 00:42:10,520 Doar nu pleci! 703 00:42:10,603 --> 00:42:12,270 Abia ai sosit. 704 00:42:12,353 --> 00:42:14,770 Mă gândeam să-i dau de veste chelarului. 705 00:42:14,853 --> 00:42:16,312 Mulțumesc, dar… 706 00:42:17,562 --> 00:42:19,603 Am o conștiință de chestionat. 707 00:42:21,187 --> 00:42:22,312 La revedere! 708 00:42:40,478 --> 00:42:42,062 - 'Neața, părinte! - 'Neața, Tim! 709 00:42:42,145 --> 00:42:44,770 Știți, o să mecanizeze tot procesul ăsta 710 00:42:44,853 --> 00:42:49,062 în ritmul în care dvs. și părintele Healey puneți scrisori în cutie. 711 00:42:49,145 --> 00:42:53,228 Mă doare brațul de câte ștampilez la oficiul poștal. 712 00:42:53,312 --> 00:42:54,478 Nu e îndoială, 713 00:42:54,562 --> 00:42:57,312 Johnny Nimeni a revigorat comerțul în satul ăsta. 714 00:42:57,395 --> 00:42:59,770 O'Connor face comenzi la Dublin 715 00:42:59,853 --> 00:43:01,520 să-i vină bere cu camionul. 716 00:43:02,103 --> 00:43:05,812 {\an8}Doamna Hannigan nu mai are pic de caramea de melasă rămasă în magazin. 717 00:43:06,395 --> 00:43:07,770 {\an8}Inishgashel? 718 00:43:08,353 --> 00:43:09,395 {\an8}De ce lipești ăla? 719 00:43:09,478 --> 00:43:10,312 {\an8}ȘASE CURSE PREMII MARI 720 00:43:10,395 --> 00:43:12,812 {\an8}Puteți să-i spuneți premoniție. 721 00:43:12,895 --> 00:43:14,270 {\an8}M-am născut acolo. 722 00:43:14,353 --> 00:43:18,020 {\an8}Un unchi al meu îmi trimite anual unul, așa că-l lipesc. 723 00:43:18,103 --> 00:43:19,270 {\an8}Dar unde e? 724 00:43:19,353 --> 00:43:22,770 {\an8}E în Atlantic, pe o peninsulă. 725 00:43:22,853 --> 00:43:25,062 {\an8}N-am mai fost de 30 de ani acolo. 726 00:43:25,812 --> 00:43:28,103 {\an8}Dar ce e? Un sat de pescari? 727 00:43:28,187 --> 00:43:32,103 {\an8}Era un port important pe vremea corăbiilor. 728 00:43:32,187 --> 00:43:35,020 {\an8}Acum, din vechea glorie au mai rămas 729 00:43:35,645 --> 00:43:38,645 {\an8}cincisprezece baruri și o cursă anuală. 730 00:43:39,145 --> 00:43:42,520 {\an8}Inishgashel ăsta e un loc straniu. 731 00:43:44,562 --> 00:43:49,353 {\an8}Și dvs. sunteți straniu, părinte Carey. 732 00:44:18,395 --> 00:44:20,978 Închide fereastra, te rog. E un adevărat balamuc. 733 00:44:21,062 --> 00:44:23,437 A fost așa cât timp ai fost la Dublin. 734 00:44:24,937 --> 00:44:28,603 Am terminat de răspuns la scrisorile primite de Johnny Nimeni. 735 00:44:28,687 --> 00:44:29,770 Mă doare mâna. 736 00:44:29,853 --> 00:44:32,145 Regret că a trebuit s-o faci. N-aveam timp. 737 00:44:32,228 --> 00:44:34,853 E una ciudată aici, la care n-am putut să răspund, 738 00:44:34,937 --> 00:44:36,562 dintr-un loc numit Inishgashel. 739 00:44:38,562 --> 00:44:40,062 E ciudat. 740 00:44:40,145 --> 00:44:41,687 Tocmai ce am vorbit despre el. 741 00:44:42,437 --> 00:44:43,353 E un text. 742 00:44:43,937 --> 00:44:46,978 Matei, capitolul 13, versetul 27. 743 00:44:47,062 --> 00:44:49,353 „Îndrăzniți. Nu vă temeți.” 744 00:44:50,437 --> 00:44:52,103 Dacă-mi aduc aminte corect. 745 00:44:52,728 --> 00:44:56,353 Am mai primit o scrisoare din acest loc. Un citat din Isaia. 746 00:44:56,437 --> 00:44:58,353 Da, un suflet cu mintea rătăcită. 747 00:44:58,437 --> 00:45:00,437 „Am făcut un legământ cu moartea, 748 00:45:00,520 --> 00:45:02,853 am făcut o învoială cu Locuința morților.” 749 00:45:04,520 --> 00:45:06,812 „Îndrăzniți. Nu vă temeți.” 750 00:45:07,770 --> 00:45:09,437 Nu înțeleg nimic. 751 00:45:12,353 --> 00:45:13,520 Nu. 752 00:45:17,228 --> 00:45:20,145 - Se pare că am concurență. - Sunt numai chestii bune. 753 00:45:20,228 --> 00:45:21,270 Tu fă poze. 754 00:45:21,353 --> 00:45:23,937 Eu mă învârt pe aici și apoi mă duc la biserică. 755 00:45:36,145 --> 00:45:39,937 E miercurea următoare, joia următoare. 756 00:45:40,020 --> 00:45:41,687 - La revedere! - La revedere, părinte! 757 00:45:43,020 --> 00:45:46,520 Mă scuzați, unde-l pot găsi pe părintele Carey? 758 00:45:46,603 --> 00:45:48,270 Mă tem că a plecat. 759 00:45:48,353 --> 00:45:50,395 Am o întâlnire cu el. Sunt de la presă. 760 00:45:50,978 --> 00:45:54,020 Nu mi-a spus nimic. A plecat cu mașina acum ceva timp. 761 00:45:54,103 --> 00:45:55,020 De ce? Unde? 762 00:45:55,103 --> 00:45:56,687 Nu știu de ce. El… 763 00:45:56,770 --> 00:45:58,853 Se duce într-un loc numit Inishgashel. 764 00:45:59,853 --> 00:46:01,478 Inishgashel? Unde este? 765 00:46:01,562 --> 00:46:03,145 Nu știu, dar oricum, 766 00:46:03,228 --> 00:46:04,687 se va întoarce seara târziu. 767 00:46:05,270 --> 00:46:06,978 - Mulțumesc. - Cu plăcere. 768 00:46:11,770 --> 00:46:14,062 Biddy, nu te apropia de tufișul ăla! 769 00:46:14,145 --> 00:46:15,645 Nu mai lega nimic de el! 770 00:46:15,728 --> 00:46:19,020 Riști mult făcând asta, părinte Healy, ascultă-mă. 771 00:46:19,103 --> 00:46:20,062 Ai văzut Cerul 772 00:46:20,145 --> 00:46:21,978 - …cum s-a răzbunat. - Ajunge, Biddy! 773 00:46:22,062 --> 00:46:24,770 Ia-o din loc! Fuguța! 774 00:46:24,853 --> 00:46:27,770 Stăteam lângă barul lui O'Connor 775 00:46:27,853 --> 00:46:32,103 când l-am văzut pe Mulcahy venind cu Tim, poștașul. 776 00:46:36,770 --> 00:46:37,812 Vă ascult. 777 00:46:37,895 --> 00:46:41,895 Vreau un apel de urgență. Inishgashel 91. 778 00:46:41,978 --> 00:46:42,978 Inishgashel? 779 00:46:43,062 --> 00:46:49,145 Da, Inishgashel. I-N-I-S-H-G-A-S-H-E-L. 780 00:46:51,187 --> 00:46:56,437 CURSELE INISHGASHEL - 12 IUNIE 781 00:47:06,770 --> 00:47:11,145 HIPODROMUL INISHGASHEL 782 00:47:54,978 --> 00:47:57,312 Dacă ați venit pentru curse, părinte, 783 00:47:57,937 --> 00:47:59,937 n-ați ratat nimic. 784 00:48:00,895 --> 00:48:03,478 - Sunt săptămâna viitoare. - N-am venit pentru curse. 785 00:48:03,562 --> 00:48:05,603 Dacă nu pentru curse, de ce naiba… 786 00:48:06,478 --> 00:48:08,228 Mă iertați, părinte. 787 00:48:08,312 --> 00:48:10,603 De ce vine un om cu cap aici? 788 00:48:10,687 --> 00:48:12,395 Încotro e satul de aici? 789 00:48:12,478 --> 00:48:14,812 Nu e niciun suflet acolo. 790 00:48:16,478 --> 00:48:18,478 Ce să cauți acolo? 791 00:48:18,562 --> 00:48:20,728 Vreau să vorbesc cu diriginta poștală. 792 00:48:21,437 --> 00:48:23,520 Ce treabă aveți cu ea? 793 00:48:23,603 --> 00:48:26,228 Am primit scrisori de aici, fără nume sau adresă. 794 00:48:26,312 --> 00:48:28,062 Dacă n-au nume sau adresă, 795 00:48:28,145 --> 00:48:30,020 de unde știți că provin de aici? 796 00:48:30,103 --> 00:48:32,062 Au ștampila oficiului Inishgashel. 797 00:48:32,145 --> 00:48:34,062 Poate recunoaște scrisul de mână. 798 00:48:34,145 --> 00:48:36,562 Aveți ghinion, părinte. 799 00:48:37,645 --> 00:48:39,937 Vine aici de trei zile pe săptămână. 800 00:48:40,728 --> 00:48:42,520 Azi, nu. 801 00:48:42,603 --> 00:48:44,853 Se pare că am pierdut vremea, nu? 802 00:48:44,937 --> 00:48:46,853 Adevărat vorbiți. 803 00:48:47,812 --> 00:48:49,770 Cât de departe e satul de aici? 804 00:48:50,437 --> 00:48:52,937 Sunteți pe calea cea bună. 805 00:48:53,437 --> 00:48:55,728 Întoarceți-vă la intersecție și faceți dreapta. 806 00:48:56,520 --> 00:48:58,895 Și fiți atent. E un drum vechi. 807 00:48:58,978 --> 00:49:00,228 Mulțumesc. Așa voi face. 808 00:49:02,228 --> 00:49:03,687 Mult noroc, părinte. 809 00:49:23,228 --> 00:49:24,728 Sunteți teafăr, părinte? 810 00:49:24,812 --> 00:49:25,812 Da. 811 00:49:25,895 --> 00:49:29,478 V-ați zgâriat serios. 812 00:49:29,562 --> 00:49:31,520 Era cât pe ce. 813 00:49:32,395 --> 00:49:35,478 Cine naiba o fi ăla? 814 00:49:35,562 --> 00:49:38,895 Nu știu pe nimeni care să sară azi cu calul peste obstacole. 815 00:49:38,978 --> 00:49:40,645 E un nebun. 816 00:49:40,728 --> 00:49:43,770 Oricum, mulțumiți-i Cerului că n-a fost nimeni rănit sau ucis. 817 00:49:43,853 --> 00:49:45,228 Exact asta fac acum. 818 00:49:45,978 --> 00:49:48,728 Se spune că preoții aduc noroc. 819 00:49:49,978 --> 00:49:51,853 Aveți grijă de dvs., părinte. 820 00:50:45,312 --> 00:50:46,520 N-are sens. 821 00:50:46,603 --> 00:50:48,770 Dacă-l căutați pe părintele Marvin, e în sat. 822 00:50:48,853 --> 00:50:51,270 Spune-mi, ai văzut un pictor, 823 00:50:51,353 --> 00:50:54,562 un tip cu barbă care desenează prin zonă? 824 00:50:54,645 --> 00:50:56,770 Nu, n-am văzut. 825 00:50:57,645 --> 00:50:58,978 E departe Inishgashel? 826 00:50:59,062 --> 00:51:02,437 Cam la un kilometru jumătate, dacă scurtați peste gropile cu smoală. 827 00:51:02,520 --> 00:51:05,603 Luați-o pe drum și peste dealul acela. 828 00:51:05,687 --> 00:51:07,312 Vă luați după semn. 829 00:51:07,395 --> 00:51:09,312 - Semnele de pe stâlpi? - Da. 830 00:51:09,395 --> 00:51:11,103 Dar urmăriți-le pe cele corecte, 831 00:51:11,187 --> 00:51:13,520 - …altfel dați de necaz. - O să am grijă. 832 00:51:13,603 --> 00:51:16,812 Pentru nimic, părinte. Mult noroc. 833 00:52:33,437 --> 00:52:36,020 PERICOL - DRUM MOCIRLOS 834 00:53:03,312 --> 00:53:04,645 Ce căutați aici? 835 00:53:04,728 --> 00:53:07,187 Aș putea să vă întreb același lucru. 836 00:53:07,270 --> 00:53:09,270 Am venit sperând la un articol. 837 00:53:09,353 --> 00:53:11,687 Unde e mașina dv.? Ce ați pățit la față? 838 00:53:11,770 --> 00:53:14,270 M-a trântit un cal într-un mărăciniș. 839 00:53:14,353 --> 00:53:16,770 Mașina mea e în nămol până la uși. 840 00:53:16,853 --> 00:53:18,103 Bine că am venit eu. 841 00:53:18,187 --> 00:53:20,978 Nu cred că găsești un autobuz, tren sau telefon pe aici. 842 00:53:21,062 --> 00:53:22,103 Unde mergi? În sat? 843 00:53:22,187 --> 00:53:23,187 La Dublin. 844 00:53:23,770 --> 00:53:26,937 Am găsit niște chestii ciudate despre Johnny Nimeni. 845 00:53:27,020 --> 00:53:29,020 Le voi spune poliției cât mai curând. 846 00:53:29,103 --> 00:53:31,020 - Mă puteți duce? - Urcați! 847 00:53:51,562 --> 00:53:54,062 Ți-aș putea suci gâtul. 848 00:53:54,145 --> 00:53:55,853 M-ai trimis într-o mlaștină. 849 00:53:55,937 --> 00:53:57,520 Ca să fiu sigur, 850 00:53:57,603 --> 00:53:59,562 - …ați urmat semnele? - Cu siguranță! 851 00:53:59,645 --> 00:54:00,978 Diavolul le-a măsluit iar. 852 00:54:01,562 --> 00:54:04,437 Azi-dimineață indicau drumul cel bun. 853 00:54:04,520 --> 00:54:06,020 Sigur sunt blestemate. 854 00:54:06,103 --> 00:54:08,395 Tot locul e blestemat. 855 00:54:08,478 --> 00:54:09,812 Un moment, părinte. 856 00:54:09,895 --> 00:54:13,312 M-ați întrebat dacă am văzut un artist cu barbă. 857 00:54:13,395 --> 00:54:15,687 - Așa e. - L-am văzut. 858 00:54:15,770 --> 00:54:16,728 Acum câteva săptămâni. 859 00:54:16,812 --> 00:54:19,895 Se spune că stă la vila din Kilgregory. 860 00:54:19,978 --> 00:54:20,937 Unde e aia? 861 00:54:21,728 --> 00:54:23,228 Drept în față, domnișoară. 862 00:54:23,312 --> 00:54:25,312 La câțiva kilometri pe drumul de munte. 863 00:54:25,395 --> 00:54:27,312 - Mulțumesc mult. - Fiți binecuvântată. 864 00:54:27,395 --> 00:54:28,645 Domnul să vă binecuvânteze. 865 00:54:29,187 --> 00:54:30,895 Și pe dvs., părinte. 866 00:54:31,520 --> 00:54:32,520 Haide! 867 00:54:32,603 --> 00:54:34,728 Haide! 868 00:54:39,020 --> 00:54:42,228 Mergem la cea mai apropiată secție și-l sunăm pe Lynch. 869 00:54:42,312 --> 00:54:44,395 Nu, acum mergem la Kilgregory. 870 00:54:44,478 --> 00:54:47,978 Nu-mi predau pontul vieții unui polițist. 871 00:54:48,520 --> 00:54:50,062 Mă șantajați? 872 00:54:50,728 --> 00:54:53,437 Nu, doar profit imediat. 873 00:54:53,520 --> 00:54:54,895 Dar puteți merge pe jos. 874 00:55:43,978 --> 00:55:45,187 Mai încercați! 875 00:55:53,520 --> 00:55:55,978 Nimeni nu-și încuie ușile pe aici. 876 00:56:02,603 --> 00:56:03,687 Alo! 877 00:56:07,395 --> 00:56:08,728 E cineva aici? 878 00:56:10,812 --> 00:56:12,062 Alo! 879 00:56:15,520 --> 00:56:18,020 Tu uită-te aici, eu mă duc prin spate. 880 00:57:12,562 --> 00:57:15,437 Telefonul e mort. Încercăm la secția de poliție. 881 00:57:17,728 --> 00:57:22,520 SFÂNTA BIBLIE 882 00:57:31,978 --> 00:57:34,103 Isaia, 28:18. 883 00:57:35,520 --> 00:57:39,603 „Am făcut un legământ cu moartea, am făcut o învoială cu Locuința morților.” 884 00:57:41,187 --> 00:57:43,270 Matei, 13:27. 885 00:57:44,562 --> 00:57:47,312 „Îndrăzniți. Nu vă temeți.” 886 00:57:49,145 --> 00:57:51,687 Deutronomul,13:06. 887 00:57:51,770 --> 00:57:53,728 „Nevasta care se odihnește la sânul tău.” 888 00:58:01,228 --> 00:58:02,562 Dv. ați scris scrisorile? 889 00:58:02,645 --> 00:58:03,895 Da. 890 00:58:05,020 --> 00:58:06,312 De ce? 891 00:58:06,395 --> 00:58:08,520 Voiam să-l alin. 892 00:58:09,520 --> 00:58:11,103 Cine sunteți? 893 00:58:11,187 --> 00:58:13,478 Soția lui Johnny Nimeni, dna Mark Wheeler. 894 00:58:16,395 --> 00:58:17,395 De ce m-ați adus aici? 895 00:58:17,978 --> 00:58:19,645 Fiindcă vreau să rămâneți aici. 896 00:58:19,728 --> 00:58:21,603 Până când se termină procesul de luni. 897 00:58:22,520 --> 00:58:24,145 După ce-l achită pe soțul meu, 898 00:58:24,228 --> 00:58:25,728 nu mai poate fi rejudecat. 899 00:58:26,395 --> 00:58:29,812 Un om nu poate fi judecat de două ori pentru pedeapsa capitală. 900 00:58:29,895 --> 00:58:33,353 Chiar credeți că voi sta aici și că voi accepta conspirația asta? 901 00:58:33,437 --> 00:58:34,520 Vreți adevărul? 902 00:58:34,603 --> 00:58:37,353 Cine e soțul meu? De ce l-a ucis pe Mulcahy? 903 00:58:37,437 --> 00:58:39,103 Spuneți totul autorităților. 904 00:58:39,187 --> 00:58:40,687 N-ar înțelege. 905 00:58:40,770 --> 00:58:42,603 Dar dv. sunteți dedicat adevărului. 906 00:58:43,270 --> 00:58:46,187 Înțeleg cât să-mi dau seama că e o uriașă gogoriță. 907 00:58:46,270 --> 00:58:47,895 Soțul meu susținea adevărul 908 00:58:47,978 --> 00:58:50,895 când a scăpat lumea de ateul ăla blasfemator. 909 00:58:50,978 --> 00:58:52,937 Mark e scriitor, ca Mulcahy. 910 00:58:53,020 --> 00:58:55,187 Dar unul adevărat, un artist. 911 00:58:55,270 --> 00:58:56,312 Nu s-au văzut. 912 00:58:57,770 --> 00:59:00,895 Soțul meu a stat zece ani în Mexic, 913 00:59:00,978 --> 00:59:03,145 scriind o carte despre o religie primitivă. 914 00:59:03,728 --> 00:59:04,812 Înainte să termine, 915 00:59:04,895 --> 00:59:07,520 Mulcahy a publicat o carte cu același subiect. 916 00:59:07,603 --> 00:59:10,103 O minciună ordinară 917 00:59:10,187 --> 00:59:11,895 pusă la cale în câteva săptămâni. 918 00:59:11,978 --> 00:59:13,687 Nu mă interesează asta. 919 00:59:13,770 --> 00:59:14,978 Știu că lumea întreagă 920 00:59:15,062 --> 00:59:18,353 crede că a fost cumva un instrument al lui Dumnezeu. 921 00:59:18,937 --> 00:59:21,353 Ești sigur că n-a fost asta? 922 00:59:25,062 --> 00:59:28,853 El acționează în moduri misterioase, nu? 923 00:59:29,603 --> 00:59:31,687 Poate că ne-a trimis pe mine și pe soțul meu 924 00:59:31,770 --> 00:59:34,020 să-i ascultăm discursurile atee la New York. 925 00:59:34,103 --> 00:59:37,020 Mulți ne-au spus că e o minune că nu l-a trăsnit. 926 00:59:37,603 --> 00:59:39,395 Am știut atunci cum să scăpăm de el. 927 00:59:39,478 --> 00:59:41,895 Deci s-a bazat pe credința oamenilor binevoitori 928 00:59:41,978 --> 00:59:44,103 - …știind că nu-l vor spânzura? - Exact. 929 00:59:44,770 --> 00:59:48,103 Poate că Dumnezeu a vrut ca Mulcahy să fie distrus. 930 00:59:48,187 --> 00:59:51,145 Poate că l-a ales pe soțul meu drept instrument. 931 00:59:51,728 --> 00:59:54,145 Poate că Dumnezeu nu vrea să fie spânzurat 932 00:59:54,228 --> 00:59:56,728 drept pedeapsă că a ucis un blasfemator. 933 00:59:57,312 --> 01:00:00,270 Soțul tău l-a ucis pe Mulcahy din invidie și gelozie. 934 01:00:00,353 --> 01:00:03,353 A plănuit atacul mișelesc cu luni bune înainte. 935 01:00:03,437 --> 01:00:04,937 A mințit și a amăgit 936 01:00:05,020 --> 01:00:07,687 și apoi s-a ascuns ca un laș sub mantia religiei. 937 01:00:08,353 --> 01:00:10,062 Vei spune asta curții mâine. 938 01:00:10,770 --> 01:00:14,103 Aici soțiile nu sunt obligate să depună mărturie împotriva soților. 939 01:00:14,853 --> 01:00:16,353 Am să mă duc la poliție. 940 01:00:17,937 --> 01:00:20,312 Iar eu voi nega totul. 941 01:00:20,395 --> 01:00:22,562 O să fie cuvântul tău contra cuvântului meu. 942 01:00:23,437 --> 01:00:25,062 Sunteți la fel de malefică, 943 01:00:25,145 --> 01:00:28,312 malefică și păcătoasă. Crezi că credința e clădită pe minciuni? 944 01:00:28,395 --> 01:00:30,687 Ați crezut în el. De ce nu continuați? 945 01:00:30,770 --> 01:00:32,812 Nu va afla nimeni. 946 01:00:32,895 --> 01:00:33,978 Mâine îl achită. 947 01:00:34,062 --> 01:00:35,978 De ce nu lăsați oamenii să creadă 948 01:00:36,062 --> 01:00:38,478 că e un fel de miracol dacă asta îi mulțumește? 949 01:00:39,062 --> 01:00:42,187 Ce aveți de pierdut? Veți avansa în rândurile bisericii. 950 01:00:44,062 --> 01:00:45,728 Mi-e milă de tine. 951 01:01:32,728 --> 01:01:35,312 Slavă Domnului că v-am găsit! Veneam la secție. 952 01:01:35,395 --> 01:01:36,895 Foarte amabil din partea dvs. 953 01:01:36,978 --> 01:01:39,562 - Poate că nu vă deranjează să coborâți. - Nu, deloc. 954 01:01:41,770 --> 01:01:44,062 E o femeie la vila din Kilgregory. 955 01:01:45,937 --> 01:01:47,103 Ce e cu asta? 956 01:01:47,187 --> 01:01:50,312 O să aflați imediat. Urcați în mașină! 957 01:01:51,228 --> 01:01:52,645 Urmează-mă cu mașina, Jack. 958 01:01:52,728 --> 01:01:53,645 Bine. 959 01:02:15,353 --> 01:02:16,812 - Iată-l! - Cum vă cheamă? 960 01:02:16,895 --> 01:02:18,187 Faceți o greșeală imensă. 961 01:02:18,270 --> 01:02:20,353 Sunt părintele Carey, preotul din Monavolla. 962 01:02:20,437 --> 01:02:23,353 Iar eu sunt arhiepiscopul cardinal din Amah. 963 01:02:23,437 --> 01:02:24,978 Lasă vrăjeala și zi cine ești! 964 01:02:25,062 --> 01:02:26,395 V-am spus, părintele Carey, 965 01:02:26,478 --> 01:02:28,520 părintele din cazul cu Johnny Nimeni. 966 01:02:30,103 --> 01:02:34,062 PROCESUL „JOHNNY NIMENI” AZI SÂMBĂTĂ 967 01:02:35,603 --> 01:02:37,687 Acesta e ajutorul meu, părintele Healey. 968 01:02:38,228 --> 01:02:39,062 E o greșeală. 969 01:02:39,145 --> 01:02:41,353 I-o explici judecătorului săptămâna viitoare. 970 01:02:41,437 --> 01:02:43,270 Când? Sunt așteptat mâine la Dublin? 971 01:02:43,353 --> 01:02:45,187 Te arestăm. 972 01:02:45,270 --> 01:02:46,937 Ai dat o tură mișto, nu? 973 01:02:47,020 --> 01:02:48,978 Am fost la vila din Kilgregory. 974 01:02:49,062 --> 01:02:50,853 - Dama aia… - O știm pe dna Wheeler. 975 01:02:51,437 --> 01:02:53,520 I-ai spart casa, nemernicule. 976 01:02:53,603 --> 01:02:55,187 Ai atacat-o și ai jefuit-o. 977 01:02:55,270 --> 01:02:57,270 Medicul se duce s-o trateze acum. 978 01:02:57,353 --> 01:02:59,103 Nu e adevărat, pot explica. 979 01:02:59,187 --> 01:03:02,312 Explică zgârieturile de pe mutra ta. 980 01:03:02,395 --> 01:03:03,770 Și explică-le bine, 981 01:03:03,853 --> 01:03:06,645 altfel te așteaptă vreo șapte ani de carceră. 982 01:03:07,895 --> 01:03:09,270 Hai să-l percheziționăm! 983 01:03:09,353 --> 01:03:11,020 Sigur are aici suficientă pradă 984 01:03:11,103 --> 01:03:14,103 cât să stea la murat toată viața lui… 985 01:03:20,645 --> 01:03:21,770 Prin spate! 986 01:03:37,978 --> 01:03:41,603 - A fugit. - Nu ajunge departe. 987 01:03:42,395 --> 01:03:44,353 După el! Îi anunț pe cei din Ballymiscaw. 988 01:03:56,645 --> 01:03:59,520 Alo, Ballymiscaw? 989 01:04:00,187 --> 01:04:02,395 Sunt Moriarty de la Kilgregory. 990 01:04:02,478 --> 01:04:04,312 Emiteți un mandat de urmărire. 991 01:04:04,395 --> 01:04:07,353 Bărbat, nume necunoscut. 992 01:04:07,437 --> 01:04:09,228 Se preface că e preot. 993 01:05:05,562 --> 01:05:07,312 - Noutăți? - A fost văzut în mlaștină, 994 01:05:07,395 --> 01:05:08,478 fugea spre Kilmaine. 995 01:05:31,937 --> 01:05:34,062 Veniți! 996 01:05:34,145 --> 01:05:35,353 Aici! 997 01:07:29,562 --> 01:07:31,020 Unde vrei să fugi? 998 01:07:32,895 --> 01:07:34,062 Ești fugar. 999 01:07:36,020 --> 01:07:37,312 Da, sunt fugar. 1000 01:07:38,895 --> 01:07:41,187 Vino după mine! Capul la cutie! 1001 01:08:27,103 --> 01:08:29,562 Tu ești ăla care se dă preot. 1002 01:08:30,187 --> 01:08:32,103 Jur pe Dumnezeu, sunt preot. 1003 01:08:32,770 --> 01:08:35,020 Ai dat o spargere la vilă. 1004 01:08:35,103 --> 01:08:37,062 Fiecare sticlete din regat te caută. 1005 01:08:37,978 --> 01:08:40,603 Sunt părintele Edward Carey de la Monavolla. 1006 01:08:40,687 --> 01:08:41,812 Dați-mi astea jos! 1007 01:08:41,895 --> 01:08:43,353 Mai ușor! 1008 01:08:44,187 --> 01:08:46,020 E o recompensă mare pe capul tău. 1009 01:08:47,020 --> 01:08:48,187 Eu sunt sărac. 1010 01:08:48,270 --> 01:08:50,478 Cine e acolo? 1011 01:08:50,562 --> 01:08:52,395 Un tip cam zdrențuros. 1012 01:08:52,478 --> 01:08:54,228 Spune că e preot. 1013 01:08:54,312 --> 01:08:56,353 Trimite-l la mine! 1014 01:09:03,728 --> 01:09:05,020 E femeie bătrână, 1015 01:09:05,103 --> 01:09:06,978 iar viața i-a luat ochii. 1016 01:09:07,520 --> 01:09:09,687 Dar ea va ști dacă spui adevărul. 1017 01:09:10,312 --> 01:09:11,728 Du-te la ea! 1018 01:09:18,687 --> 01:09:20,062 Înapoi la treabă! 1019 01:09:33,978 --> 01:09:35,062 Oare… 1020 01:09:35,145 --> 01:09:38,937 Oare ți-a pus poliția cătușele? 1021 01:09:39,478 --> 01:09:40,562 Da. 1022 01:09:45,270 --> 01:09:48,228 Ai noroi de mlaștină pe tine. 1023 01:09:48,312 --> 01:09:50,353 Știu, am căzut încercând să scap. 1024 01:09:50,437 --> 01:09:53,853 Spui că ești preot. 1025 01:09:53,937 --> 01:09:55,645 Sunt preot. 1026 01:09:55,728 --> 01:09:57,228 Dă-mi mâna! 1027 01:10:02,520 --> 01:10:06,645 Când ierți un suflet sărman de păcate, 1028 01:10:07,187 --> 01:10:09,062 ce spui? 1029 01:10:09,145 --> 01:10:10,437 Ce faci? 1030 01:10:11,520 --> 01:10:14,853 Îi iert păcatele și fac cruce. 1031 01:10:14,937 --> 01:10:17,562 Îi cer să repete după mine: 1032 01:10:17,645 --> 01:10:19,853 „Doamne, chiar îmi pare rău.” 1033 01:10:19,937 --> 01:10:21,853 I-aș cere să facă un act de căință. 1034 01:10:22,645 --> 01:10:28,062 Și cum botezi un nou-născut? 1035 01:10:28,145 --> 01:10:31,437 Îi pun sare în gură și mir pe frunte. 1036 01:10:31,520 --> 01:10:32,937 Și-l stropesc cu apă sfințită. 1037 01:10:33,020 --> 01:10:35,603 Spun: „Te botez în numele Tatălui, 1038 01:10:35,687 --> 01:10:37,312 al Fiului și al Sfântului Duh.” 1039 01:10:37,395 --> 01:10:41,145 Da, dar n-ai spune asta în latină? 1040 01:10:41,728 --> 01:10:42,937 Ba da. 1041 01:10:43,020 --> 01:10:46,812 Aș spune: Ego te baptizo in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 1042 01:10:47,395 --> 01:10:50,020 Așa a fost cu copiii mei 1043 01:10:50,103 --> 01:10:52,812 și cu copiii lor. 1044 01:10:53,895 --> 01:10:56,687 Cum se mai îngroapă oamenii acum? 1045 01:10:57,937 --> 01:10:59,978 Arunc pământ pe sicriu 1046 01:11:00,062 --> 01:11:03,562 și-l stropesc cu apă sfințită și spun rugăciunea pentru morți. 1047 01:11:04,645 --> 01:11:05,770 Spun: 1048 01:11:06,520 --> 01:11:09,978 „Doamne, să-și găsească liniștea eternă și lumina perpetuă să-l înconjoare.” 1049 01:11:11,395 --> 01:11:13,062 Spun asta în latină. 1050 01:11:13,645 --> 01:11:18,728 Așa a fost când l-am îngropat pe soțul meu, sărmanul. 1051 01:11:18,812 --> 01:11:20,895 Dumnezeu să-l odihnească. 1052 01:11:20,978 --> 01:11:24,853 Așa o să fie și la mine când o să mă îngroape, 1053 01:11:24,937 --> 01:11:27,228 când o să-mi vină vremea. 1054 01:11:29,812 --> 01:11:31,145 E preot adevărat? 1055 01:11:31,728 --> 01:11:33,478 Sigur că e. 1056 01:11:33,562 --> 01:11:37,978 Dumnezeu stă între el și nefericire. 1057 01:11:43,187 --> 01:11:44,853 Vino cu mine, părinte! 1058 01:11:44,937 --> 01:11:46,437 Hai să-ți scoatem cătușele. 1059 01:11:47,812 --> 01:11:49,395 Jerry! 1060 01:11:49,478 --> 01:11:51,562 Adu-ți ciocanul aici! 1061 01:11:51,645 --> 01:11:53,895 Zic să te speli și să mănânci ceva, părinte. 1062 01:11:53,978 --> 01:11:55,478 Pune mâna pe piatră. 1063 01:11:55,562 --> 01:11:58,562 Jerry, scoate-i sfinției sale fiarele astea. 1064 01:11:58,645 --> 01:12:01,187 Scoate-ți și cămașa! O pun pe femeie să ți-o spele. 1065 01:12:01,270 --> 01:12:02,520 Cică lingurarii-s murdari, 1066 01:12:02,603 --> 01:12:05,437 dar n-am mai văzut un preot în starea asta. 1067 01:12:05,520 --> 01:12:07,853 Femeie! Pune cazanul la foc, hai! 1068 01:12:26,687 --> 01:12:30,103 Johnny, Johnny 1069 01:12:30,187 --> 01:12:33,520 Johnny Nimeni 1070 01:12:34,228 --> 01:12:37,103 Johnny, Johnny 1071 01:12:37,687 --> 01:12:41,437 Ești cineva? 1072 01:12:41,520 --> 01:12:45,645 Ai apărut de nicăieri 1073 01:12:45,728 --> 01:12:49,395 Cu voința lui Dumnezeu cel mare 1074 01:12:49,478 --> 01:12:52,895 Erou nostru era acolo 1075 01:12:52,978 --> 01:12:56,603 A vărsat sângele blasfematorului 1076 01:12:57,895 --> 01:13:02,228 Dar cine poate fi sigur 1077 01:13:02,312 --> 01:13:08,062 E dragostea lui Dumnezeu, se împlinesc 1078 01:13:08,145 --> 01:13:10,520 Dar va fi a ta… 1079 01:13:10,603 --> 01:13:13,103 Vine poliția pe cărăruie. 1080 01:13:13,187 --> 01:13:15,728 Ascunde-te sub patul bătrânei. 1081 01:13:29,270 --> 01:13:33,228 Johnny, Johnny… 1082 01:13:33,312 --> 01:13:36,103 Ați văzut un om murdar de nămol venind pe aici? 1083 01:13:36,187 --> 01:13:37,770 …Nimeni… 1084 01:13:37,853 --> 01:13:39,353 Poartă un guler de preot. 1085 01:13:39,437 --> 01:13:41,353 - Nu e nimeni acolo, Ned. - Bine. 1086 01:13:41,437 --> 01:13:43,228 Hai la mașină să patrulăm pe drum! 1087 01:13:43,312 --> 01:13:44,187 Bine. 1088 01:13:44,270 --> 01:13:47,103 Ești cineva 1089 01:13:47,187 --> 01:13:50,020 - Cine e acolo? - E bătrâna. E bolnavă. 1090 01:13:50,103 --> 01:13:52,228 Stai puțin! 1091 01:13:52,312 --> 01:13:54,520 Cred că are scarlatină. 1092 01:13:54,603 --> 01:13:56,228 …voia… 1093 01:13:56,312 --> 01:13:58,312 De ce nu o duci la medic? 1094 01:13:58,395 --> 01:14:01,812 Fiți cu ochii în patru. S-a pus recompensă pe el. 1095 01:14:01,895 --> 01:14:06,687 A vărsat sângele blasfematorului 1096 01:14:06,770 --> 01:14:10,728 Dar cine poate fi sigur 1097 01:14:10,812 --> 01:14:16,062 E dragostea lui Dumnezeu, se împlinesc 1098 01:14:16,603 --> 01:14:21,145 Care-ți va fi sfârșitul 1099 01:14:24,062 --> 01:14:26,312 Gata, părinte. Au plecat. 1100 01:14:30,937 --> 01:14:32,645 Poți să dormi lângă foc. 1101 01:14:32,728 --> 01:14:35,520 Te urcăm dimineață în trenul de Dublin. 1102 01:14:36,812 --> 01:14:38,020 Mulțumesc, Paddy. 1103 01:14:40,270 --> 01:14:41,437 Tuturor. 1104 01:14:52,103 --> 01:14:54,895 Hai, Daisy! 1105 01:14:54,978 --> 01:14:56,562 Fii atent la poliție! 1106 01:14:56,645 --> 01:14:58,937 Patrulează cu mașinile pe la țară. 1107 01:15:00,645 --> 01:15:02,145 La ce oră e trenul ăsta? 1108 01:15:02,228 --> 01:15:04,270 Trece pe aici pe la nouă. 1109 01:15:35,020 --> 01:15:36,145 Du-te! 1110 01:15:54,895 --> 01:15:56,562 Bună ziua! De unde ați apărut? 1111 01:15:56,645 --> 01:15:58,270 Am sărit în tren la barieră. 1112 01:15:58,353 --> 01:15:59,603 Mă grăbesc spre Dublin. 1113 01:15:59,687 --> 01:16:00,812 E o acțiune ilegală 1114 01:16:00,895 --> 01:16:03,353 și sunteți pasibil de amendă și de arestare. 1115 01:16:03,437 --> 01:16:04,645 Doar nu m-ați reclama. 1116 01:16:04,728 --> 01:16:07,020 Plătiți aici și uităm toată tărășenia. 1117 01:16:07,103 --> 01:16:08,603 Ușor, părinte. 1118 01:16:24,812 --> 01:16:25,895 Domnule Sullivan. 1119 01:16:29,353 --> 01:16:31,103 Înainte să încheiem ședința curții, 1120 01:16:31,187 --> 01:16:33,103 mi-ați cerut permisiunea pentru Carey, 1121 01:16:33,187 --> 01:16:35,853 ca martor expert, să răspundă la unele întrebări. 1122 01:16:35,937 --> 01:16:36,937 Da, onorată instanță. 1123 01:16:37,020 --> 01:16:38,645 Întrebarea era 1124 01:16:38,728 --> 01:16:40,395 dacă el consideră sau nu 1125 01:16:40,478 --> 01:16:42,562 că împușcarea lui James Mulcahy de către pârât 1126 01:16:42,645 --> 01:16:45,103 este o intervenție a lui Dumnezeu Atotputernicul. 1127 01:16:45,187 --> 01:16:46,437 Asta era întrebarea mea. 1128 01:16:46,520 --> 01:16:48,812 Dle Sullivan, m-am gândit serios. 1129 01:16:48,895 --> 01:16:50,437 Și am ajuns la concluzia 1130 01:16:50,520 --> 01:16:52,228 că întrebarea nu se admite. 1131 01:16:54,187 --> 01:16:55,103 Onorată instanță… 1132 01:16:56,353 --> 01:16:59,353 Decizia mea nu se poate contesta, dle Sullivan. 1133 01:17:00,270 --> 01:17:02,812 Atunci nu pot decât s-o accept. 1134 01:17:03,395 --> 01:17:05,395 I-a închis gura lui Sullivan. 1135 01:17:05,478 --> 01:17:06,853 Nu contează. 1136 01:17:06,937 --> 01:17:08,353 Juriul e de partea lui. 1137 01:17:08,437 --> 01:17:09,645 Mai aveți alte întrebări 1138 01:17:09,728 --> 01:17:11,103 pentru părintele Carey? 1139 01:17:11,853 --> 01:17:13,145 Nu, onorată instanță. 1140 01:17:13,228 --> 01:17:15,228 Mai aveți alți martori, dle O'Brien? 1141 01:17:15,312 --> 01:17:16,562 Nu, onorată instanță. 1142 01:17:17,145 --> 01:17:18,478 Domnule Sullivan. 1143 01:17:20,520 --> 01:17:22,853 Onorata instanță mi-a respins unicul martor 1144 01:17:22,937 --> 01:17:24,645 pe care voiam să-l chestionez. 1145 01:17:25,187 --> 01:17:27,395 Nu vreau să interoghez pârâtul 1146 01:17:27,478 --> 01:17:31,853 fiindcă nu cred că ar aduce noi probe în acest caz. 1147 01:17:33,978 --> 01:17:34,853 Domnule O'Brien. 1148 01:17:36,478 --> 01:17:37,812 Cu permisiunea dvs. 1149 01:17:38,562 --> 01:17:39,978 Stimați membri ai juriului, 1150 01:17:40,895 --> 01:17:43,603 o singură faptă incontestabilă 1151 01:17:44,312 --> 01:17:46,812 a reieșit din aceste audieri. 1152 01:18:06,270 --> 01:18:08,312 Cred că la 10:15. 1153 01:18:08,395 --> 01:18:09,937 De ce ne-am oprit? 1154 01:18:10,020 --> 01:18:12,562 Se lucrează la linie. E un grup de muncitori acolo. 1155 01:18:12,645 --> 01:18:13,645 Cât va dura? 1156 01:18:13,728 --> 01:18:15,020 Sunt plătiți cu ora, 1157 01:18:15,103 --> 01:18:17,562 deci nu cred că se grăbesc prea tare. 1158 01:18:17,645 --> 01:18:19,520 Pot să cobor și să telefonez undeva? 1159 01:18:19,603 --> 01:18:20,812 Ați putea, părinte, 1160 01:18:20,895 --> 01:18:23,770 dacă vreți să mergeți pe jos cam 15 km până la Ballymiscaw. 1161 01:18:28,437 --> 01:18:31,645 Dirijează-mi apelul aici imediat ce faci legătura. 1162 01:18:34,728 --> 01:18:38,062 Aștept un apel important, dacă nu vă supărați. Sunt la masa presei. 1163 01:18:38,145 --> 01:18:39,978 Cu siguranță. Cu plăcere. 1164 01:19:03,728 --> 01:19:05,562 - Cafea, părinte? - Mulțumesc. 1165 01:19:05,645 --> 01:19:08,270 Vreți și ceva tărie în ea? 1166 01:19:08,353 --> 01:19:09,978 Nu, fără nimic. 1167 01:19:10,062 --> 01:19:11,562 Când ajungem la Dublin? 1168 01:19:11,645 --> 01:19:14,187 Am pierdut cam o oră, dar încercăm să recuperăm. 1169 01:19:14,270 --> 01:19:16,103 - Ajungem la amiază. - Mulțumesc. 1170 01:19:20,145 --> 01:19:21,395 Să-l privim pe acest om, 1171 01:19:21,478 --> 01:19:25,395 despre care acuzarea spune că e un criminal de drept comun. 1172 01:19:25,478 --> 01:19:28,103 În ciuda eforturilor poliției, 1173 01:19:28,187 --> 01:19:30,103 el rămâne o enigmă. 1174 01:19:30,187 --> 01:19:31,353 Cine e el? 1175 01:19:31,437 --> 01:19:33,020 De unde provine? 1176 01:19:33,645 --> 01:19:34,895 Nu știe nimeni. 1177 01:19:34,978 --> 01:19:38,853 A apărut în mijlocul unui sătuc irlandez 1178 01:19:38,937 --> 01:19:40,562 și a doborât un blasfemator. 1179 01:19:40,645 --> 01:19:44,978 Un om pe care nu-l mai văzuse, un străin pentru el. 1180 01:19:46,395 --> 01:19:49,270 Acuzarea v-a spus pe bună dreptate 1181 01:19:49,353 --> 01:19:52,353 că nu e treaba lor să demonstreze că are un motiv. 1182 01:19:52,978 --> 01:19:54,562 Dar eu susțin 1183 01:19:54,645 --> 01:19:57,478 că motivul acestui act 1184 01:19:57,562 --> 01:20:01,978 este chiar esența misterului pe care-l analizăm. 1185 01:20:06,937 --> 01:20:09,312 - Secția Kilgregory? - Da. 1186 01:20:09,395 --> 01:20:11,187 Sunt doamna Wheeler. 1187 01:20:11,270 --> 01:20:12,520 L-ați prins pe ins? 1188 01:20:12,603 --> 01:20:14,812 Nu încă, dar știm că e în tren spre Dublin. 1189 01:20:14,895 --> 01:20:17,520 Poliția îl așteaptă în gară. 1190 01:20:17,603 --> 01:20:18,603 Mulțumesc. 1191 01:20:32,853 --> 01:20:36,062 Intrăm în Carrickmines, stați liniștit, mai sunt câteva minute. 1192 01:20:36,145 --> 01:20:38,728 - E vreun telefon acolo? - E o cabină în gară. 1193 01:22:00,812 --> 01:22:02,270 Aici stătea. 1194 01:22:02,353 --> 01:22:03,937 Mi s-a părut un preot ciudat. 1195 01:22:04,020 --> 01:22:05,978 Oricum, e în trenul ăsta, undeva. 1196 01:22:06,062 --> 01:22:08,895 Îl găsim noi, chit că întoarcem trenul cu fundul în sus. 1197 01:22:08,978 --> 01:22:11,645 Nu trece de Dublin, asta e sigur. 1198 01:22:55,020 --> 01:22:56,645 Membrii ai juriului, 1199 01:22:57,478 --> 01:23:01,437 vă cer să-l declarați nevinovat 1200 01:23:02,228 --> 01:23:06,437 și să-l eliberați pe Johnny Nimeni din această curte. 1201 01:23:35,937 --> 01:23:38,603 - O secundă, părinte. Cum te cheamă? - Regan. 1202 01:23:54,687 --> 01:23:58,937 Johnny Nimeni primește verdictul. 1203 01:23:59,895 --> 01:24:02,020 Johnny Nimeni primește verdictul. 1204 01:24:02,103 --> 01:24:03,228 Johnny Nimeni. 1205 01:24:30,312 --> 01:24:32,895 - La Tribunal! - Nu cred că mai apucați azi. 1206 01:24:32,978 --> 01:24:34,020 Du-mă oricum! 1207 01:24:50,687 --> 01:24:53,478 Liniște! Fiți respectuoși în curte. 1208 01:25:06,770 --> 01:25:07,812 Domnilor, 1209 01:25:07,895 --> 01:25:10,770 - …ați stabilit verdictul? - Da. 1210 01:25:18,937 --> 01:25:20,270 Noi, juriul, 1211 01:25:20,353 --> 01:25:23,478 îl găsim pe pârât ca fiind nevinovat. 1212 01:25:26,645 --> 01:25:30,103 Onorată instanță! Trebuie să vă spun ceva. 1213 01:25:30,187 --> 01:25:32,103 - Părinte Carey… - Trebuie să vă spun. 1214 01:25:32,728 --> 01:25:34,520 E un simulacru de justiție. 1215 01:25:34,603 --> 01:25:36,978 - Liniște, domnule. - Cu tot respectul, 1216 01:25:37,062 --> 01:25:38,478 trebuie să vă spun acum, 1217 01:25:38,562 --> 01:25:40,395 în fața dvs., a tuturor. 1218 01:25:40,478 --> 01:25:42,270 Părăsește imediat curtea! Aprod! 1219 01:25:42,353 --> 01:25:43,978 Nu plec până nu spun adevărul. 1220 01:25:44,062 --> 01:25:46,103 Omul ăsta e un criminal. Am dovada. 1221 01:25:46,187 --> 01:25:47,978 Părinte Carey, sunt foarte tolerant. 1222 01:25:48,062 --> 01:25:50,562 Onorată instanță, toată viața ați împărțit dreptatea 1223 01:25:50,645 --> 01:25:51,978 ca să aflați adevărul. 1224 01:25:52,062 --> 01:25:55,228 Și eu vreau să văd cum adevărul învinge răul. 1225 01:25:55,312 --> 01:25:57,312 M-ați întrebat dacă cred că acest om 1226 01:25:57,395 --> 01:25:59,895 a ucis ca urmare a intervenției divine directe. 1227 01:25:59,978 --> 01:26:01,603 Răspunsul este nu. 1228 01:26:01,687 --> 01:26:04,145 Acum știu că a fost un asasinat plănuit. 1229 01:26:04,228 --> 01:26:05,812 Juriul a dat verdictul. 1230 01:26:05,895 --> 01:26:08,395 E final și irevocabil. 1231 01:26:08,478 --> 01:26:09,353 Eliberați pârâtul. 1232 01:26:09,978 --> 01:26:11,770 Mulțumesc, onorată instanță. 1233 01:26:11,853 --> 01:26:13,895 Am văzut multă nemernicie în viața mea, 1234 01:26:13,978 --> 01:26:15,728 dar a ta le depășește pe toate. 1235 01:26:15,812 --> 01:26:19,562 Măcar Mulcahy se opunea deschis religiei. Era ateu și spunea deschis tot. 1236 01:26:19,645 --> 01:26:23,270 Răul provocat de el sufletelor e nimic față de răul provocat de tine 1237 01:26:23,353 --> 01:26:25,603 folosindu-te de dorința oamenilor de a crede. 1238 01:26:25,687 --> 01:26:27,812 Păstrează-te pentru slujba de duminică. 1239 01:26:27,895 --> 01:26:30,270 Nu înseamnă nimic. Sunt liber, nu înțelegi? 1240 01:26:30,353 --> 01:26:35,728 Domnul nu e batjocorit. Ce un om seamănă, aia va culege. 1241 01:26:35,812 --> 01:26:40,228 Plânge-te cât vrei, netot băgăcios înțolit în negru. 1242 01:26:40,312 --> 01:26:43,103 Nu mai ai deloc umanitate? Nici urmă de pocăință? 1243 01:26:43,187 --> 01:26:45,770 Pocăință? Vorbești degeaba. 1244 01:26:46,353 --> 01:26:48,062 O să ies de aici om liber. 1245 01:26:48,645 --> 01:26:50,353 Capul tău ăla prost nu înțelege? 1246 01:26:50,437 --> 01:26:52,478 Nicio putere de pe Pământ nu mă va opri. 1247 01:27:30,520 --> 01:27:32,770 Dumnezeu să aibă milă de sufletul tău. 1248 01:27:54,562 --> 01:27:59,603 {\an8}SFÂRȘIT 1249 01:27:59,686 --> 01:28:04,686 SubRip & Sync : LEONTIN subs.ro TEAM (c) www.subs.ro 1250 01:28:38,437 --> 01:28:41,228 Subtitrarea: Anaeli Sim91737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.