All language subtitles for ENGGloryE05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:01:26.680 --> 00:01:29.710 [Glory] 00:01:30.610 --> 00:01:32.950 [Episode 5] 00:01:34.120 --> 00:01:34.759 Let's go. 00:01:35.039 --> 00:01:36.069 Since he's gone to Chongxi Hall, 00:01:36.070 --> 00:01:37.070 we should leave. 00:01:37.350 --> 00:01:38.759 Let's go. 00:01:44.870 --> 00:01:46.200 So it's that Yan family. 00:01:46.840 --> 00:01:47.840 Which Yan family? 00:01:47.920 --> 00:01:49.589 The Yan family was also 00:01:49.590 --> 00:01:51.038 a prestigious clan in Linji. 00:01:51.039 --> 00:01:52.200 But for some reason, 00:01:52.509 --> 00:01:53.479 they suddenly moved 00:01:53.480 --> 00:01:55.069 to Shuzhong over a decade ago. 00:01:55.070 --> 00:01:55.759 I didn't expect 00:01:55.760 --> 00:01:57.478 they would send someone here too. 00:01:57.479 --> 00:01:58.590 This is terrible. 00:01:59.229 --> 00:02:00.509 The Rong and Yan families 00:02:00.510 --> 00:02:02.399 have been intermarrying for centuries. 00:02:02.400 --> 00:02:04.790 This one is a formidable rival. 00:02:32.240 --> 00:02:33.079 It seems you can't avoid 00:02:33.080 --> 00:02:34.740 this kind of person anywhere. 00:02:35.130 --> 00:02:36.460 What bad luck. 00:02:44.610 --> 00:02:45.410 What's wrong? 00:02:45.540 --> 00:02:48.149 Even with the cover of medicinal and sandalwood incense, 00:02:48.150 --> 00:02:50.079 that scent of blood still lingers. 00:02:51.120 --> 00:02:52.999 I caught a hint of it during our earlier 00:02:53.000 --> 00:02:54.060 encounter as well. 00:03:03.360 --> 00:03:05.679 After all the effort you went through to find it, 00:03:05.680 --> 00:03:06.810 you just smashed it? 00:03:07.120 --> 00:03:08.120 You really could let it go? 00:03:08.121 --> 00:03:09.380 I wanted to please her, 00:03:09.630 --> 00:03:11.189 but she cares about that useless person instead. 00:03:11.190 --> 00:03:12.309 Afraid I might hurt him, 00:03:12.310 --> 00:03:14.589 she even had someone else fight in his place. 00:03:14.590 --> 00:03:16.629 Not only did it break the Rong family's rules, 00:03:16.630 --> 00:03:18.290 but it was also an insult to me! 00:03:20.630 --> 00:03:22.799 No matter how passionately you bare your heart, 00:03:22.800 --> 00:03:23.400 she will still 00:03:23.401 --> 00:03:24.800 protect her dear cousin. 00:03:25.000 --> 00:03:26.329 What can you do about it? 00:03:26.800 --> 00:03:27.800 If you care about the Rong family's 00:03:27.801 --> 00:03:28.909 tea plantations in the south 00:03:28.910 --> 00:03:30.469 and their maritime tea routes, 00:03:30.470 --> 00:03:32.530 you might have to swallow your pride. 00:03:33.430 --> 00:03:35.519 No matter who she cares for in her heart, 00:03:35.520 --> 00:03:37.250 just focus on winning her over. 00:03:37.630 --> 00:03:39.310 If you truly love Miss Rong, 00:03:40.120 --> 00:03:41.749 then use patience and persistence, 00:03:41.750 --> 00:03:43.550 and you'll surely win her heart. 00:03:47.630 --> 00:03:48.799 So you're envious of 00:03:48.800 --> 00:03:50.119 Mingzhou's deep-water harbor 00:03:50.120 --> 00:03:52.579 and the endless wealth from maritime trade. 00:03:52.680 --> 00:03:54.679 No wonder the He family is willing to set aside grudges 00:03:54.680 --> 00:03:56.239 and desperately wants their bloodline 00:03:56.240 --> 00:03:57.559 to merge with the Rongs. 00:03:57.560 --> 00:03:59.750 You really are up to no good... 00:04:00.010 --> 00:04:01.629 Repeatedly provoking me to take action 00:04:01.630 --> 00:04:03.230 so you can reap the benefits. 00:04:04.310 --> 00:04:05.510 You covet his cousin, 00:04:05.710 --> 00:04:07.640 while I want the Rong Family's tea. 00:04:08.120 --> 00:04:10.050 There's no difference between us. 00:04:10.470 --> 00:04:11.400 Compared to that pretentious 00:04:11.401 --> 00:04:13.400 Yan Bailou from the east courtyard, 00:04:13.590 --> 00:04:15.430 I'd rather deal with you. 00:04:16.000 --> 00:04:18.429 At least your wickedness is straightforward. 00:04:18.430 --> 00:04:19.630 We need to think about 00:04:19.930 --> 00:04:21.240 how to deal with 00:04:21.269 --> 00:04:22.590 that hindrance. 00:04:57.800 --> 00:04:58.800 Spies. 00:04:59.250 --> 00:05:00.850 Miss Rong, lower your voice. 00:05:01.310 --> 00:05:02.970 Be careful of eavesdroppers. 00:05:03.800 --> 00:05:05.039 Forgive me, Miss Rong. 00:05:05.040 --> 00:05:06.439 I have confidential matters to report. 00:05:06.440 --> 00:05:08.170 Please allow me to come closer. 00:05:45.640 --> 00:05:47.500 Please consider this carefully. 00:05:48.040 --> 00:05:48.870 Mr. Wen's tea 00:05:48.871 --> 00:05:49.930 was tampered with, 00:05:50.200 --> 00:05:51.239 He Xingming bribed others 00:05:51.240 --> 00:05:52.609 for assistance in advance, 00:05:52.610 --> 00:05:54.269 and they even knew the Rong family's 00:05:54.270 --> 00:05:55.470 examination topics. 00:05:56.390 --> 00:05:57.390 Someone must have 00:05:57.720 --> 00:05:59.780 leaked the martial contest details. 00:06:02.950 --> 00:06:05.220 [Xinfang Pavilion] 00:06:10.630 --> 00:06:12.390 All you do is gamble and drink. 00:06:13.000 --> 00:06:14.629 I was only gone for a short while, 00:06:14.630 --> 00:06:16.119 and you couldn't even guard the room properly! 00:06:16.120 --> 00:06:18.120 What's the point of keeping you all? 00:06:18.590 --> 00:06:20.750 You, come here. Perfect timing. 00:06:21.360 --> 00:06:22.939 I've lost several gold ingots, 00:06:22.940 --> 00:06:24.719 worth about 1,000 taels of silver. 00:06:24.720 --> 00:06:25.600 Those gold 00:06:25.620 --> 00:06:27.180 and heavy lumps 00:06:27.430 --> 00:06:29.439 would make a sound if dropped on the floor! 00:06:29.440 --> 00:06:31.429 Yet they've vanished from this room. 00:06:31.430 --> 00:06:33.680 Those who know think I'm a guest here; 00:06:33.700 --> 00:06:34.630 those who don't 00:06:34.680 --> 00:06:36.309 would think I've fallen into a den of thieves! 00:06:36.310 --> 00:06:37.270 That's right. 00:06:37.271 --> 00:06:38.479 Whoever took them, speak up now. 00:06:38.480 --> 00:06:39.010 Speak up. 00:06:39.400 --> 00:06:40.730 How do you explain this? 00:06:43.120 --> 00:06:44.650 Mr. Yang, please calm down. 00:06:44.830 --> 00:06:46.689 Since the items were lost within the Rong Mansion, 00:06:46.690 --> 00:06:48.420 it's our duty to help find them. 00:06:48.880 --> 00:06:50.199 I'll give orders immediately 00:06:50.200 --> 00:06:52.069 to search Xinfang Pavilion thoroughly. 00:06:52.070 --> 00:06:53.470 Searching isn't enough. 00:06:53.630 --> 00:06:55.679 The servants must be questioned too. 00:06:55.680 --> 00:06:56.680 Of course. 00:06:56.740 --> 00:06:59.070 We'll certainly give you an explanation. 00:06:59.870 --> 00:07:00.530 Go quickly. 00:07:00.710 --> 00:07:01.710 Yes. 00:07:03.350 --> 00:07:05.480 Once that thieving servant is caught, 00:07:05.750 --> 00:07:08.120 I'll tear his arms off. 00:07:17.870 --> 00:07:19.119 I want to see what's happening 00:07:19.120 --> 00:07:19.850 in that room. 00:07:19.890 --> 00:07:21.119 Why are you stopping me? 00:07:21.120 --> 00:07:22.339 Gold ingots were stolen from his room. 00:07:22.340 --> 00:07:23.400 Did you steal them? 00:07:24.360 --> 00:07:24.950 No? 00:07:25.110 --> 00:07:26.459 Then stay out of this mess. 00:07:26.460 --> 00:07:28.479 Get involved will only bring trouble. 00:07:28.480 --> 00:07:29.240 What you're saying 00:07:29.241 --> 00:07:30.500 is quite interesting. 00:07:31.270 --> 00:07:33.000 What's that in your hand? 00:07:35.010 --> 00:07:35.990 First comes the martial contest, 00:07:35.991 --> 00:07:38.069 then there will surely be a literary test. 00:07:38.070 --> 00:07:39.389 How are your studies, Young Master? 00:07:39.390 --> 00:07:40.590 Can you pass the test? 00:07:43.070 --> 00:07:45.670 These are the questions my cousin leaked to me? 00:07:47.070 --> 00:07:49.158 The Rong family's questions seem simple, 00:07:49.159 --> 00:07:50.719 but they carry deeper meaning. 00:07:50.720 --> 00:07:52.309 Since ancient times, one's character is revealed by how they handle wine. 00:07:52.310 --> 00:07:53.000 Those who misbehave when drunk 00:07:53.001 --> 00:07:54.559 will be the first to be expelled. 00:07:54.560 --> 00:07:55.919 On the martial arts arena, 00:07:55.920 --> 00:07:56.870 they'll naturally test... 00:07:56.870 --> 00:07:57.390 Naturally, 00:07:57.391 --> 00:07:59.799 they'll test whose martial skills are superior. 00:07:59.800 --> 00:08:00.480 That Mr. Bai who lay on the ground 00:08:00.481 --> 00:08:01.679 playing dead during the martial contest 00:08:01.680 --> 00:08:03.880 still passed successfully, didn't he? 00:08:04.120 --> 00:08:05.120 Well... 00:08:05.270 --> 00:08:06.769 Those who train diligently 00:08:06.770 --> 00:08:08.230 and show courage can pass. 00:08:08.720 --> 00:08:09.560 Those who are shrewd 00:08:09.561 --> 00:08:11.360 or favored by luck can also pass. 00:08:11.530 --> 00:08:14.219 Clearly, the Rong family has no fixed rules for choosing a son-in-law. 00:08:14.220 --> 00:08:16.119 However, the Rong family possesses vast wealth, 00:08:16.120 --> 00:08:18.129 and Lady Shanbao bears tremendous responsibility. 00:08:18.130 --> 00:08:20.530 She still needs to choose a worthy partner... 00:08:20.670 --> 00:08:21.310 Someone 00:08:21.340 --> 00:08:23.200 who can win everyone's approval. 00:08:24.240 --> 00:08:25.879 The Rong family is in business. 00:08:25.880 --> 00:08:28.159 Poetry and essays are just icing on the cake. 00:08:28.160 --> 00:08:29.960 Are you decent at calculations? 00:08:31.020 --> 00:08:33.709 The Rong family's horses and ships are loaded with tea. 00:08:33.710 --> 00:08:35.840 How much do you know about tea affairs? 00:08:37.080 --> 00:08:38.909 Well, um... 00:08:39.390 --> 00:08:40.390 I... 00:08:42.510 --> 00:08:44.830 Better late than never, I suppose. 00:08:45.680 --> 00:08:46.889 What about that Yang Dingchen outside? 00:08:46.890 --> 00:08:47.989 Are you really not going to deal with him? 00:08:47.990 --> 00:08:49.119 Tonight I'll have extra candles 00:08:49.120 --> 00:08:50.120 sent to your room. 00:08:50.380 --> 00:08:52.040 You should focus on studying. 00:08:53.510 --> 00:08:55.110 Stop worrying about others. 00:10:18.480 --> 00:10:19.140 Steward Lu! 00:10:19.270 --> 00:10:20.629 Something terrible has happened! 00:10:20.630 --> 00:10:21.480 There's a poisonous snake 00:10:21.480 --> 00:10:22.480 in Mr. Wen's room! 00:10:22.510 --> 00:10:23.510 Steward Lu! 00:10:35.220 --> 00:10:35.750 Get him! 00:10:35.750 --> 00:10:36.390 Get him! 00:10:36.390 --> 00:10:37.360 Quick, bring the lantern over here! 00:10:37.360 --> 00:10:37.870 Who... 00:10:38.360 --> 00:10:39.420 Who are you people? 00:10:40.600 --> 00:10:41.480 Don't waste words with him. 00:10:41.481 --> 00:10:42.889 Let's go to the hall to talk. 00:10:42.890 --> 00:10:43.890 Let's go. 00:10:53.300 --> 00:10:54.300 Wanwan. 00:10:57.790 --> 00:10:58.790 Beautiful. 00:10:59.430 --> 00:11:00.750 Mrs. Yan, look. 00:11:00.790 --> 00:11:01.999 Sister made this for me. 00:11:02.000 --> 00:11:02.720 Isn't it pretty? 00:11:02.720 --> 00:11:03.720 Yes. 00:11:03.810 --> 00:11:05.700 It looks lovely on you, My Lady. 00:11:13.090 --> 00:11:13.890 Lady Shanbao, 00:11:14.030 --> 00:11:15.360 at Xinfang Pavilion... 00:11:19.280 --> 00:11:20.540 Wanwan's flower crown 00:11:20.550 --> 00:11:22.159 needs a few more pink camellias. 00:11:22.160 --> 00:11:24.359 I'll go pick some from the garden for you. 00:11:24.360 --> 00:11:25.560 Be good and wait here. 00:11:26.200 --> 00:11:27.200 Hurry back then. 00:11:27.200 --> 00:11:28.200 I'll be waiting. 00:11:37.920 --> 00:11:39.699 There are many visitors in the house lately. 00:11:39.700 --> 00:11:42.760 Don't take Wanwan wandering around unless necessary. 00:11:46.310 --> 00:11:47.310 Yes. 00:11:52.830 --> 00:11:53.830 Mrs. Yan. 00:11:57.670 --> 00:11:58.670 Mrs. Yan, 00:11:58.700 --> 00:12:00.270 I want this yellow one. 00:12:00.910 --> 00:12:01.910 Alright. 00:12:07.190 --> 00:12:08.849 I heard shouting outside at night, 00:12:08.850 --> 00:12:09.909 saying that there was 00:12:09.910 --> 00:12:10.900 a poisonous snake in Mr. Wen's room. 00:12:10.901 --> 00:12:12.090 I hurried to check, 00:12:12.830 --> 00:12:14.690 but someone ambushed me halfway. 00:12:15.120 --> 00:12:16.320 I'm just as confused. 00:12:16.480 --> 00:12:17.120 I don't know which 00:12:17.121 --> 00:12:18.509 house rule I've violated 00:12:18.510 --> 00:12:20.310 to be seized without any reason. 00:12:24.550 --> 00:12:25.960 What happened tonight 00:12:26.870 --> 00:12:29.270 is witnessed by all the young masters here. 00:12:30.150 --> 00:12:31.439 How dare you 00:12:31.440 --> 00:12:32.440 tell such lies? 00:12:32.790 --> 00:12:33.590 That's right. 00:12:33.810 --> 00:12:35.210 There was indeed a snake, 00:12:35.650 --> 00:12:36.410 but it was in 00:12:36.590 --> 00:12:37.670 Mr. Yang's room. 00:12:39.480 --> 00:12:40.140 Someone did 00:12:40.440 --> 00:12:41.909 plant a snake in Mr. Yang's room. 00:12:41.910 --> 00:12:42.910 Everyone saw it. 00:12:43.670 --> 00:12:44.670 This is bad. 00:12:45.510 --> 00:12:46.320 Steward Cheng, 00:12:46.321 --> 00:12:47.349 I led people to search 00:12:47.350 --> 00:12:48.810 and found this in his room. 00:12:51.080 --> 00:12:52.170 Well, well! 00:12:52.430 --> 00:12:53.430 I... 00:12:54.200 --> 00:12:55.730 So it was you who stole them, 00:12:55.750 --> 00:12:57.209 making the rest of us suspects! 00:12:57.210 --> 00:12:59.140 How vicious an inside thief can be! 00:13:01.110 --> 00:13:01.560 You... 00:13:01.590 --> 00:13:02.830 I see now. 00:13:03.630 --> 00:13:05.839 It must have been him who stole my valuables. 00:13:05.840 --> 00:13:07.169 After I made such a fuss this afternoon, 00:13:07.170 --> 00:13:09.249 he feared someone would search and find them, 00:13:09.250 --> 00:13:11.710 so he planted a green bamboo viper in my room. 00:13:12.120 --> 00:13:14.239 Fortunately, my servant was alert at night 00:13:14.240 --> 00:13:16.320 and so he failed. 00:13:18.630 --> 00:13:20.319 Truly, heaven protects the virtuous! 00:13:20.320 --> 00:13:21.719 If Mr. Yang really suffered 00:13:21.720 --> 00:13:23.439 from poison because of five gold ingots, 00:13:23.440 --> 00:13:24.270 then the Rong family 00:13:24.271 --> 00:13:26.400 would be guilty of harboring thieves. 00:13:28.510 --> 00:13:30.960 It's pitiful that such a young child 00:13:31.270 --> 00:13:33.470 had to take the calamity for his master. 00:13:33.630 --> 00:13:34.630 Bear with it. 00:13:40.270 --> 00:13:41.500 My little Jifa. 00:13:45.600 --> 00:13:46.600 Fusheng, 00:13:46.750 --> 00:13:48.999 we have both witnesses and evidence right here. 00:13:49.000 --> 00:13:50.530 Do you have anything to say? 00:13:51.910 --> 00:13:52.910 Steward Cheng, 00:13:53.320 --> 00:13:55.599 I was well aware that the mansion was searching for stolen goods. 00:13:55.600 --> 00:13:56.669 If I had taken the gold ingots, 00:13:56.670 --> 00:13:58.479 I would've buried them in a secluded place 00:13:58.480 --> 00:14:00.359 and retrieved them after things had calmed down. 00:14:00.360 --> 00:14:02.389 Why would I openly hide them in my room? 00:14:02.390 --> 00:14:03.080 Moreover, 00:14:03.120 --> 00:14:04.839 the entire garden is full of tea trees. 00:14:04.840 --> 00:14:06.239 Spring thunder could startle snakes to slither about. 00:14:06.240 --> 00:14:07.719 It's possible they might have disturbed the guests. 00:14:07.720 --> 00:14:08.480 Why insist 00:14:08.480 --> 00:14:09.480 that I did it? 00:14:10.150 --> 00:14:11.150 Besides, 00:14:11.360 --> 00:14:12.320 he could catch the slithering snake, 00:14:12.320 --> 00:14:13.150 yet somehow 00:14:13.270 --> 00:14:15.439 he let the culprit who planted the snake escape. 00:14:15.440 --> 00:14:16.970 Isn't that rather strange? 00:14:17.390 --> 00:14:18.839 With both stolen goods and witnesses, 00:14:18.840 --> 00:14:20.669 how dare a mere servant like you argue! 00:14:20.670 --> 00:14:21.670 Everyone, 00:14:21.720 --> 00:14:23.549 if this happened in my household, 00:14:23.550 --> 00:14:24.749 he'd be beaten to death on the spot! 00:14:24.750 --> 00:14:25.750 Exactly! 00:14:25.790 --> 00:14:27.439 Just stealing the gold would be one thing, 00:14:27.440 --> 00:14:29.119 but using snakes to harm people is unforgivable. 00:14:29.120 --> 00:14:30.669 This servant stole from his own household. 00:14:30.670 --> 00:14:32.079 He should be flogged 100 times! 00:14:32.080 --> 00:14:33.999 According to the law of theft, he should be sentenced to be hanged! 00:14:34.000 --> 00:14:35.360 Mr. He speaks rightly. 00:14:35.750 --> 00:14:37.549 Drag him away and beat him to death! 00:14:37.550 --> 00:14:39.269 Which of his points is unreasonable 00:14:39.270 --> 00:14:39.960 that he must be punished? 00:14:39.960 --> 00:14:40.910 Even the County Office 00:14:40.911 --> 00:14:42.389 allows the accused to plead their case. 00:14:42.390 --> 00:14:42.910 You... 00:14:43.150 --> 00:14:45.549 You're more tyrannical than the county magistrate! 00:14:45.550 --> 00:14:46.390 You're actually trying 00:14:46.391 --> 00:14:48.149 to take someone's life so casually. 00:14:48.150 --> 00:14:49.909 All of you here are educated men. 00:14:49.910 --> 00:14:51.170 Did the sages teach you 00:14:51.440 --> 00:14:52.549 to be arrogant with your talents 00:14:52.550 --> 00:14:54.149 and treat human lives so lightly? 00:14:54.150 --> 00:14:55.909 All... all your 00:14:55.910 --> 00:14:57.440 learning has gone to waste! 00:14:57.870 --> 00:14:58.480 What are you saying? 00:14:58.481 --> 00:14:59.509 You're so eager 00:14:59.510 --> 00:15:00.630 to defend a thief. 00:15:00.960 --> 00:15:01.960 I wonder 00:15:02.510 --> 00:15:03.789 are you the one who told him to plant the snake? 00:15:03.790 --> 00:15:04.869 - I... - Yes, it was him! 00:15:04.870 --> 00:15:06.079 Seeing he couldn't measure up to others, 00:15:06.080 --> 00:15:07.199 he incited his servant to harm people. 00:15:07.200 --> 00:15:08.359 We haven't even started on you yet. 00:15:08.360 --> 00:15:09.789 Reckless behavior! You're in this together! 00:15:09.790 --> 00:15:11.439 We should tie you up and charge you both! 00:15:11.440 --> 00:15:12.150 That's right! Exactly! 00:15:12.150 --> 00:15:12.790 Am I wrong? 00:15:12.791 --> 00:15:13.839 Have you forgotten what you just said? 00:15:13.840 --> 00:15:14.840 Let go! 00:15:21.480 --> 00:15:22.480 Steward Cheng, 00:15:22.600 --> 00:15:24.599 I am lowly and insignificant, not worth mentioning. 00:15:24.600 --> 00:15:25.200 But they have 00:15:25.200 --> 00:15:26.000 treated Lady Shanbao's cousin 00:15:26.000 --> 00:15:27.000 like a thief. 00:15:27.600 --> 00:15:28.749 All this talk of thieves' dens, 00:15:28.750 --> 00:15:30.119 stealing from one's own household... 00:15:30.120 --> 00:15:31.239 Which family are they insulting? 00:15:31.240 --> 00:15:32.959 Who exactly are they disrespecting? 00:15:32.960 --> 00:15:34.529 Insulting me alone is one thing, 00:15:34.530 --> 00:15:35.390 but they've also 00:15:35.391 --> 00:15:36.509 insulted my masters as well. 00:15:36.510 --> 00:15:38.189 How is this a marriage proposal visit? 00:15:38.190 --> 00:15:39.850 It's clearly troublemaking! 00:15:40.000 --> 00:15:41.000 Steward Cheng, 00:15:41.130 --> 00:15:42.299 things have gotten this far. 00:15:42.300 --> 00:15:44.500 Are you just going to stand by and watch? 00:15:47.630 --> 00:15:49.230 Gentlemen, mind your words. 00:15:49.520 --> 00:15:51.580 If you speak inappropriately again, 00:15:51.790 --> 00:15:54.850 don't blame the Rong family for disrespecting guests. 00:15:56.510 --> 00:15:57.510 Nonsense! 00:15:57.750 --> 00:15:58.720 Are you trying 00:15:58.721 --> 00:15:59.910 to shift the blame? 00:16:00.320 --> 00:16:00.960 We're scolding 00:16:00.961 --> 00:16:02.149 only you, this servant. 00:16:02.150 --> 00:16:04.440 Guards! Take him away immediately! 00:16:04.910 --> 00:16:06.440 Tear out his filthy tongue! 00:16:06.600 --> 00:16:07.959 Give him 100 lashes before questioning! 00:16:07.960 --> 00:16:08.960 Wait. 00:16:10.670 --> 00:16:11.670 Mr. Yang, 00:16:11.840 --> 00:16:13.599 if not for his sake, then for mine. 00:16:13.600 --> 00:16:15.119 This man is from Qilan Garden. 00:16:15.120 --> 00:16:16.000 I cannot decide his fate. 00:16:16.001 --> 00:16:17.130 This is not allowed. 00:16:17.960 --> 00:16:20.199 He used poison to harm others, which is a heinous crime. 00:16:20.200 --> 00:16:21.389 Consider it as doing your lady a favor, 00:16:21.390 --> 00:16:22.480 punishing evil. 00:16:23.600 --> 00:16:24.869 We'll handle it ourselves 00:16:24.870 --> 00:16:26.470 and won't trouble you at all. 00:16:26.720 --> 00:16:27.720 But this... 00:16:31.260 --> 00:16:32.740 Do it now! 00:16:33.120 --> 00:16:33.720 Arrest him! 00:16:33.720 --> 00:16:34.410 Let's see who dares! 00:16:34.410 --> 00:16:35.360 - Let go! - Seize him! 00:16:35.360 --> 00:16:36.160 Drag him away! 00:16:36.240 --> 00:16:37.100 Let's see where you can go! 00:16:37.101 --> 00:16:38.269 - Release me! - Don't try to escape! 00:16:38.270 --> 00:16:39.270 You too! 00:16:39.730 --> 00:16:40.950 How dare you! 00:16:41.750 --> 00:16:42.750 Let go! 00:16:48.120 --> 00:16:49.120 Guards! 00:16:49.890 --> 00:16:50.550 - Yes. - Mr. Wen! 00:16:50.550 --> 00:16:51.480 If you can't subdue him, 00:16:51.481 --> 00:16:52.509 each of you will take 00:16:52.510 --> 00:16:53.770 20 lashes in his place. 00:16:54.220 --> 00:16:54.690 Let go. 00:16:54.720 --> 00:16:55.720 Go! 00:16:57.630 --> 00:16:58.630 Mr. Wen! 00:16:59.240 --> 00:17:00.240 Let me go! 00:17:03.270 --> 00:17:04.270 Mr. Wen! 00:17:09.410 --> 00:17:10.410 Stop! 00:17:11.109 --> 00:17:12.109 Serves you right! 00:17:33.730 --> 00:17:34.930 Lady Shanbao is here. 00:17:35.750 --> 00:17:36.810 Won't you stop now? 00:17:57.590 --> 00:17:58.990 Lady Shanbao, this is... 00:17:59.590 --> 00:18:00.990 Are you all here as guests 00:18:01.510 --> 00:18:02.640 or to cause trouble? 00:18:03.640 --> 00:18:05.589 Fighting like this, losing all dignity... 00:18:05.590 --> 00:18:06.920 Where are your manners? 00:18:14.070 --> 00:18:15.070 Get up. 00:18:26.830 --> 00:18:27.830 Mr. Wen. 00:19:00.070 --> 00:19:01.070 Are you alright? 00:19:01.270 --> 00:19:02.270 Thank you. 00:19:03.960 --> 00:19:05.090 Where's the doctor? 00:19:05.790 --> 00:19:06.790 Coming, coming! 00:19:08.720 --> 00:19:09.720 Coming. 00:19:11.270 --> 00:19:13.160 Shanbao, don't worry about me. 00:19:13.640 --> 00:19:14.270 I'm fine. 00:19:14.550 --> 00:19:16.350 I just took a few sneaky punches. 00:19:16.440 --> 00:19:17.570 Please don't worry. 00:19:17.590 --> 00:19:18.590 D-Doctor, 00:19:18.680 --> 00:19:19.680 go check on him. 00:19:20.550 --> 00:19:22.720 I'm fine. I'm fine, Shanbao. 00:19:23.240 --> 00:19:25.110 Young man, where are you hurt? 00:19:25.310 --> 00:19:26.310 I'm fine too. 00:19:27.000 --> 00:19:28.530 Go get medicine for Mr. Wen. 00:19:28.920 --> 00:19:29.920 Go. 00:19:30.640 --> 00:19:31.640 Lady Shanbao, 00:19:32.650 --> 00:19:34.310 that scoundrel stole my gold, 00:19:34.400 --> 00:19:36.509 yet your cousin blatantly shielded him, 00:19:36.510 --> 00:19:37.970 stirring public outrage. 00:19:38.640 --> 00:19:40.500 I hope you'll handle this fairly, 00:19:40.590 --> 00:19:41.590 without bias, 00:19:41.920 --> 00:19:43.450 to quiet the public outcry. 00:19:43.920 --> 00:19:45.720 We spoke out against injustice. 00:19:45.920 --> 00:19:47.239 We tried to reason with him, 00:19:47.240 --> 00:19:49.370 but he insisted on helping that thief. 00:19:49.400 --> 00:19:50.400 We are outsiders here. 00:19:50.400 --> 00:19:51.350 Please make a fair judgment, Lady Shanbao. 00:19:51.351 --> 00:19:52.879 I've always trusted those I employ 00:19:52.880 --> 00:19:54.680 and not employ those I distrust. 00:19:55.000 --> 00:19:56.730 By accusing him of theft today, 00:19:57.350 --> 00:19:59.210 you're questioning my judgment, 00:19:59.310 --> 00:20:01.159 suggesting I can't tell loyalty from treachery, 00:20:01.160 --> 00:20:02.890 and that I've harbored a thief? 00:20:04.750 --> 00:20:06.080 As we live in this world, 00:20:06.640 --> 00:20:08.240 our words can cut like an axe. 00:20:08.790 --> 00:20:09.960 Speak with malice 00:20:10.510 --> 00:20:13.040 and you'll inevitably face the retribution. 00:20:17.640 --> 00:20:18.640 Fusheng, 00:20:19.680 --> 00:20:22.749 Public clamor can melt metals; Slander can destroy one's reputation. 00:20:22.750 --> 00:20:24.550 If you can prove your innocence, 00:20:25.160 --> 00:20:26.420 then let everyone know 00:20:27.680 --> 00:20:30.540 that Lady Shanbao hasn't trusted the wrong person. 00:20:36.510 --> 00:20:37.920 I owe Miss Rong my life, 00:20:38.510 --> 00:20:40.309 and I'm willing to repay her kindness with my life. 00:20:40.310 --> 00:20:42.199 My own life and honor are trivial matters, 00:20:42.200 --> 00:20:43.070 but I cannot allow Miss Rong 00:20:43.071 --> 00:20:44.600 to be wronged because of me. 00:20:45.000 --> 00:20:47.399 Since the stolen goods were found in my room, 00:20:47.400 --> 00:20:49.260 I humbly request everyone to come 00:20:49.350 --> 00:20:51.010 and take a look inside my room. 00:20:57.880 --> 00:20:58.640 Lady Shanbao, 00:20:58.640 --> 00:20:59.640 it was me and Jingzhong who 00:20:59.641 --> 00:21:00.999 discovered the stolen goods 00:21:01.000 --> 00:21:03.800 tied with a red string hanging under the bed board. 00:21:04.000 --> 00:21:05.000 Right here. 00:21:05.680 --> 00:21:06.919 W-Why… Why is the cinnabar 00:21:06.920 --> 00:21:08.580 scattered all over the floor? 00:21:25.350 --> 00:21:27.480 Cinnabar? What cinnabar? 00:21:28.270 --> 00:21:30.200 Where did this cinnabar come from? 00:21:30.240 --> 00:21:31.509 Please forgive me, My Lady. 00:21:31.510 --> 00:21:32.589 At noon he reported that 00:21:32.590 --> 00:21:34.439 Mr. Wen wasn't sleeping well at night 00:21:34.440 --> 00:21:34.920 and asked for some 00:21:34.921 --> 00:21:36.829 cinnabar, coptis, and roasted licorice, 00:21:36.830 --> 00:21:38.309 requesting me to make a sachet 00:21:38.310 --> 00:21:39.960 to help Mr. Wen calm his mind. 00:21:40.270 --> 00:21:41.509 I thought it was too much trouble, 00:21:41.510 --> 00:21:43.910 so I told him to put it in the pillow instead, 00:21:44.070 --> 00:21:45.310 then sent him away. 00:21:49.640 --> 00:21:51.159 It's my fault for not being careful. 00:21:51.160 --> 00:21:53.620 I didn't realize it had spilled everywhere. 00:21:55.480 --> 00:21:56.480 Right! 00:21:57.110 --> 00:21:58.240 This is providence. 00:21:58.590 --> 00:21:59.829 Someone waited until I left 00:21:59.830 --> 00:22:01.309 to plant stolen goods in my room. 00:22:01.310 --> 00:22:02.479 We only need to check the shoe soles 00:22:02.480 --> 00:22:04.080 to know who the real thief is. 00:22:04.790 --> 00:22:06.529 - That makes sense. - He's right. 00:22:06.530 --> 00:22:08.130 One check and it'll be clear. 00:22:17.440 --> 00:22:18.440 Don't be afraid. 00:22:18.640 --> 00:22:20.840 Those who searched should be innocent. 00:22:21.030 --> 00:22:23.239 But those who deliberately framed others 00:22:23.240 --> 00:22:24.700 won't escape punishment. 00:22:31.750 --> 00:22:32.840 Take off his shoes. 00:22:44.000 --> 00:22:44.960 There's cinnabar. 00:22:44.961 --> 00:22:46.729 - It's him. - It was actually him. 00:22:46.730 --> 00:22:47.940 Lady Shanbao! 00:22:48.020 --> 00:22:48.920 I've been wronged! 00:22:48.921 --> 00:22:50.380 I know nothing about this! 00:22:52.830 --> 00:22:54.640 So you're the greedy thief 00:22:55.310 --> 00:22:56.970 who has been fooling all of us. 00:22:58.220 --> 00:22:59.749 I knew someone as shifty-eyed as you 00:22:59.750 --> 00:23:00.700 couldn't be trusted. 00:23:00.701 --> 00:23:01.919 You stole my belongings 00:23:01.920 --> 00:23:03.599 and even dared to frame someone else! 00:23:03.600 --> 00:23:04.510 I can't believe there's 00:23:04.511 --> 00:23:05.679 such a shameless 00:23:05.680 --> 00:23:06.959 and ungrateful thief in this world! 00:23:06.960 --> 00:23:08.920 Speak! Why did you frame him? 00:23:11.070 --> 00:23:12.670 Is this truly what happened? 00:23:16.600 --> 00:23:19.000 I was in charge of the food in this pavilion, 00:23:19.070 --> 00:23:20.579 with a monthly wage of one tael, 00:23:20.580 --> 00:23:22.519 plus additional tips from the noble guests. 00:23:22.520 --> 00:23:23.589 But all of it was taken by that 00:23:23.590 --> 00:23:24.590 backdoor dealer. 00:23:24.960 --> 00:23:26.920 I wish I could tear him to pieces! 00:23:30.790 --> 00:23:32.349 It was all a misunderstanding. 00:23:32.350 --> 00:23:33.639 My rush to catch the thief 00:23:33.640 --> 00:23:35.770 ended up wronging an innocent person. 00:23:42.030 --> 00:23:44.230 Wronging a servant or two is no big deal. 00:23:44.280 --> 00:23:45.340 However, Mr. Yang, 00:23:45.400 --> 00:23:47.639 you shouldn't have believed others' gossip 00:23:47.640 --> 00:23:49.849 and falsely accused Lady Shanbao of poor judgment and harboring thieves. 00:23:49.850 --> 00:23:51.310 If this spreads tomorrow, 00:23:51.550 --> 00:23:53.069 it will damage the Rong family's reputation. 00:23:53.070 --> 00:23:54.600 If Old Madam Rong finds out, 00:23:55.000 --> 00:23:56.000 she wouldn't approve of those 00:23:56.000 --> 00:23:57.000 troublemakers 00:23:57.180 --> 00:23:58.160 and dishonorable men 00:23:58.161 --> 00:24:00.159 becoming her granddaughter's husband. 00:24:00.160 --> 00:24:01.490 Should her anger flare, 00:24:01.640 --> 00:24:02.720 may I ask, how could 00:24:03.540 --> 00:24:04.680 any of you rest easy? 00:24:05.780 --> 00:24:07.159 Please calm down, Lady Shanbao. 00:24:07.160 --> 00:24:08.960 We were too gullible. 00:24:09.680 --> 00:24:10.670 It's just a trivial matter. 00:24:10.671 --> 00:24:12.269 We wouldn't dare disturb Old Madam Rong. 00:24:12.270 --> 00:24:13.919 Please forgive our rashness. 00:24:13.920 --> 00:24:15.269 We won't disturb you any further. 00:24:15.270 --> 00:24:16.670 We'll take our leave now. 00:24:16.930 --> 00:24:17.640 Yes. 00:24:17.680 --> 00:24:19.010 We'll leave right away. 00:24:19.830 --> 00:24:20.830 Be my guest. 00:24:24.210 --> 00:24:25.160 Let's go. Let's go. 00:24:25.160 --> 00:24:26.160 Hurry up. 00:24:37.710 --> 00:24:38.710 What is it? 00:24:39.230 --> 00:24:41.290 Mr. Yang, you still have grievances? 00:24:41.300 --> 00:24:43.299 It seems the Rong family hasn't been hospitable enough, 00:24:43.300 --> 00:24:45.500 and has mistreated our esteemed guest. 00:24:45.710 --> 00:24:47.989 Why don't you come with me to see my grandmother 00:24:47.990 --> 00:24:50.120 and let her be the judge of this matter? 00:25:01.880 --> 00:25:03.340 Lady Shanbao, never mind. 00:25:03.560 --> 00:25:06.360 I'm simply too kindhearted and gullible, 00:25:06.540 --> 00:25:08.669 easily influenced and manipulated by others. 00:25:08.670 --> 00:25:10.150 I've rashly offended you, 00:25:10.310 --> 00:25:12.029 and should apologize profusely. 00:25:12.030 --> 00:25:13.000 But my poor Jifa 00:25:13.001 --> 00:25:14.639 is suffering terribly from snake venom. 00:25:14.640 --> 00:25:16.070 I'm extremely worried 00:25:16.150 --> 00:25:17.639 and want to hurry back to check on him. 00:25:17.640 --> 00:25:20.370 I'll come tomorrow to properly apologize to you. 00:25:36.230 --> 00:25:38.830 Thank you, Lady Shanbao, for clearing my name. 00:25:40.000 --> 00:25:41.000 Mr. Yan, 00:25:41.200 --> 00:25:43.330 thank you for speaking up for justice. 00:25:48.330 --> 00:25:50.069 You're becoming increasingly useless, 00:25:50.070 --> 00:25:52.730 can't even handle such a small matter properly. 00:25:52.820 --> 00:25:54.380 I handled this poorly 00:25:54.900 --> 00:25:56.330 which led to such a mess. 00:25:57.640 --> 00:25:58.919 I know I've made a serious mistake. 00:25:58.920 --> 00:26:00.479 I'll accept whatever punishment you see fit. 00:26:00.480 --> 00:26:02.740 Go find the steward for your punishment. 00:26:04.130 --> 00:26:05.130 Yes. 00:26:05.680 --> 00:26:06.680 Lady Shanbao, 00:26:07.300 --> 00:26:08.999 besides those who planted evidence, 00:26:09.000 --> 00:26:10.199 the servants who searched 00:26:10.200 --> 00:26:11.200 this room tonight 00:26:11.540 --> 00:26:12.549 should also be detained 00:26:12.550 --> 00:26:13.639 and interrogated strictly. 00:26:13.640 --> 00:26:16.100 Also, those responsible for night patrols... 00:26:16.200 --> 00:26:18.000 How exactly was the snake let in? 00:26:18.030 --> 00:26:19.960 They should all be questioned too. 00:26:21.800 --> 00:26:23.289 Please forgive me, Lady Shanbao! 00:26:23.290 --> 00:26:24.730 I'm innocent! 00:26:25.730 --> 00:26:26.820 Innocent or not, 00:26:27.520 --> 00:26:29.439 we'll find out after interrogation. 00:26:29.440 --> 00:26:30.440 Guards! 00:26:32.670 --> 00:26:33.480 Move! Get up! 00:26:33.480 --> 00:26:34.200 Lady Shanbao, please save us! 00:26:34.201 --> 00:26:35.860 We had nothing to do with this! 00:26:36.080 --> 00:26:37.080 Go! 00:26:37.180 --> 00:26:38.180 Lady Shanbao! 00:26:47.160 --> 00:26:48.270 Look at that glare... 00:26:48.580 --> 00:26:50.180 As if I were some scheming 00:26:50.300 --> 00:26:53.160 consort whispering poison into the emperor's ear. 00:26:54.230 --> 00:26:55.960 You still have the mood to joke? 00:26:56.270 --> 00:26:57.730 After all this commotion, 00:26:58.000 --> 00:26:59.200 how is your old wound? 00:27:00.070 --> 00:27:01.070 I... 00:27:04.350 --> 00:27:05.439 Quickly, get Mr. Zhao. 00:27:05.440 --> 00:27:05.720 Yes. 00:27:05.720 --> 00:27:06.720 No need for that. 00:27:07.830 --> 00:27:09.090 I can treat this wound. 00:27:16.070 --> 00:27:17.229 I didn't expect Mr. Yan 00:27:17.230 --> 00:27:18.830 would know medicine as well. 00:27:19.400 --> 00:27:20.909 The mountains are full of herbs. 00:27:20.910 --> 00:27:23.440 I've read a few medical books in my spare time. 00:27:23.580 --> 00:27:25.180 I can handle minor ailments. 00:27:25.260 --> 00:27:27.500 But your injury is too severe. 00:27:28.270 --> 00:27:30.530 You need to rest properly for half a year. 00:27:30.550 --> 00:27:31.920 If the wound reopens, 00:27:32.550 --> 00:27:34.750 not even Hua Tuo himself could save you. 00:27:34.910 --> 00:27:35.570 Well, I just 00:27:35.790 --> 00:27:37.799 have a restless nature and can't stand being idle. 00:27:37.800 --> 00:27:40.260 Just give me some more hemostatic medicine. 00:27:51.550 --> 00:27:54.679 External wounds are easy to treat; internal organs are not. 00:27:54.680 --> 00:27:56.080 Your regular medication 00:27:56.310 --> 00:27:58.030 needs to add sour jujube seeds 00:27:58.340 --> 00:27:59.400 and albizzia bark. 00:28:00.270 --> 00:28:01.730 Has my condition changed? 00:28:01.980 --> 00:28:04.099 When the five senses are clear, gold easily transforms. 00:28:04.100 --> 00:28:06.589 When the three minds are unsettled, water hardly dissipates. 00:28:06.590 --> 00:28:09.639 Your inner fire is too strong, and your senses are restless. 00:28:09.640 --> 00:28:13.230 You must calm your mind and worry less. 00:28:16.030 --> 00:28:17.490 You speak like a Buddhist, 00:28:17.560 --> 00:28:19.199 so why do you still come to propose marriage? 00:28:19.200 --> 00:28:20.399 If you truly have no desires, 00:28:20.400 --> 00:28:22.130 why would you still want a wife? 00:28:22.240 --> 00:28:24.170 When others insult me and bully me, 00:28:24.310 --> 00:28:25.970 you still tell me to stay calm. 00:28:26.550 --> 00:28:28.280 If a villain were to spit on you, 00:28:28.640 --> 00:28:30.170 could you really endure it? 00:28:30.480 --> 00:28:32.199 My master said my earthly ties aren't yet severed, 00:28:32.200 --> 00:28:33.200 so I came. 00:28:33.630 --> 00:28:35.360 This is called following fate. 00:28:35.550 --> 00:28:36.749 When someone spits on my face, 00:28:36.750 --> 00:28:38.039 just let it dry by itself. 00:28:38.040 --> 00:28:39.130 It saves me effort 00:28:39.480 --> 00:28:40.789 and spares others trouble. 00:28:40.790 --> 00:28:42.549 This is called accepting one's lot. 00:28:42.550 --> 00:28:44.199 Step away from right and wrong conflicts, 00:28:44.200 --> 00:28:46.130 and you'll find true peace of mind. 00:28:46.440 --> 00:28:47.440 Stop. 00:28:48.110 --> 00:28:49.920 You truly are magnanimous. 00:28:50.220 --> 00:28:50.950 As for me, 00:28:51.070 --> 00:28:52.930 I'm just a narrow-minded mortal. 00:28:53.340 --> 00:28:55.800 I tally every slight and repay every grudge. 00:28:55.880 --> 00:28:56.400 You'd better 00:28:56.401 --> 00:28:57.530 not waste your words 00:28:57.820 --> 00:28:59.080 trying to persuade me. 00:29:14.080 --> 00:29:15.080 How is he? 00:29:17.070 --> 00:29:18.070 He's fine. 00:29:22.670 --> 00:29:24.870 Lady Shanbao, come with me for a moment. 00:29:26.790 --> 00:29:27.790 What's up? 00:29:34.370 --> 00:29:36.830 If you have insomnia or palpitations again, 00:29:37.160 --> 00:29:39.090 just massage the Baihui acupoint, 00:29:39.290 --> 00:29:40.909 the Shuaigu acupoint above the ear tip, 00:29:40.910 --> 00:29:41.910 and the temples. 00:29:42.350 --> 00:29:45.080 They all help calm the mind and soothe the spirit. 00:30:01.680 --> 00:30:02.680 In the past, 00:30:03.170 --> 00:30:03.640 I was only 00:30:03.641 --> 00:30:05.440 close to deer in the wilderness. 00:30:05.530 --> 00:30:07.429 I'm not used to dealing with people. 00:30:07.430 --> 00:30:08.630 I acted impulsively. 00:30:09.650 --> 00:30:10.650 However, 00:30:10.690 --> 00:30:13.100 peace of mind is essential for good sleep. 00:30:14.160 --> 00:30:15.160 These men 00:30:15.990 --> 00:30:18.120 have thrown the Rong family into chaos 00:30:18.310 --> 00:30:19.840 and it's truly disgusting. 00:30:20.610 --> 00:30:23.189 Since ancient times, the problem has never been scarcity, but inequality. 00:30:23.190 --> 00:30:25.720 Your excessive favoritism toward one person 00:30:26.140 --> 00:30:27.140 not only harms him 00:30:27.940 --> 00:30:30.000 but also provokes everyone's anger. 00:30:31.720 --> 00:30:33.380 You blame me for being biased? 00:30:35.080 --> 00:30:36.080 Rong Shanbao, 00:30:36.920 --> 00:30:38.180 you are indeed biased. 00:30:39.600 --> 00:30:42.159 Childhood sweethearts may share deep feelings, 00:30:42.160 --> 00:30:45.409 but latecomers may not necessarily have shallow connections. 00:30:45.410 --> 00:30:46.670 You should treat me... 00:30:49.750 --> 00:30:50.750 and others 00:30:52.200 --> 00:30:53.200 more fairly. 00:31:02.090 --> 00:31:04.150 Lady Shanbao, Steward Zhang is here. 00:31:09.200 --> 00:31:11.040 The person you asked about 00:31:11.180 --> 00:31:12.809 was originally a servant in the household 00:31:12.810 --> 00:31:14.940 of Luo Zhan, the Governor of Yingtian. 00:31:15.050 --> 00:31:16.020 From the age of five, 00:31:16.021 --> 00:31:17.609 he accompanied the eldest grandson of the Luo family, 00:31:17.610 --> 00:31:19.239 Luo Chuance, as his study companion. 00:31:19.240 --> 00:31:20.890 But the absurdity 00:31:20.920 --> 00:31:21.920 of it all is that 00:31:22.680 --> 00:31:24.479 Young Master Luo had no interest in studying, 00:31:24.480 --> 00:31:26.919 yet that little page boy had exceptional talent 00:31:26.920 --> 00:31:28.179 and remarkable intelligence. 00:31:28.180 --> 00:31:30.529 He earned Luo Zhan's high regard and appreciation, 00:31:30.530 --> 00:31:32.809 who graciously granted him a certificate of freedom. 00:31:32.810 --> 00:31:34.610 Indeed, at fourteen, 00:31:34.670 --> 00:31:36.509 he topped the provincial examination. 00:31:36.510 --> 00:31:38.310 The countryside was astounded. 00:31:38.370 --> 00:31:41.399 Sadly, he couldn't take the metropolitan examination. 00:31:41.400 --> 00:31:42.579 According to local rumors, 00:31:42.580 --> 00:31:45.079 Young Master Luo resented his grandfather's favoritism, 00:31:45.080 --> 00:31:46.719 often beating and scolding 00:31:46.720 --> 00:31:47.739 the page boy as a child. 00:31:47.740 --> 00:31:49.310 After Luo Zhan passed away, 00:31:49.340 --> 00:31:51.119 the family held a grand funeral. 00:31:51.120 --> 00:31:52.010 He deliberately played tricks on 00:31:52.011 --> 00:31:53.679 Mr. Lu who came to pay respects, 00:31:53.680 --> 00:31:55.410 accidentally causing a death. 00:31:55.450 --> 00:31:56.770 Father! Wake up! 00:31:57.310 --> 00:31:58.310 Father, wake up! 00:31:58.750 --> 00:31:59.750 Father! 00:32:00.510 --> 00:32:01.840 Father, wake up. 00:32:02.160 --> 00:32:03.160 Father. 00:32:06.640 --> 00:32:08.880 Father! 00:32:12.640 --> 00:32:13.640 Father. 00:32:23.460 --> 00:32:24.549 What happened then? 00:32:24.550 --> 00:32:25.999 After the three-year mourning period ended, 00:32:26.000 --> 00:32:27.370 he successfully passed 00:32:27.400 --> 00:32:29.409 the metropolitan, provincial and palace examinations, 00:32:29.410 --> 00:32:30.940 achieved the highest rank, 00:32:31.060 --> 00:32:32.479 and was appointed to the Imperial Academy. 00:32:32.480 --> 00:32:33.719 As for Luo Chuance, 00:32:33.720 --> 00:32:35.199 he spent his days bullying men and harassing women, 00:32:35.200 --> 00:32:36.200 committing all kinds of evil deeds. 00:32:36.201 --> 00:32:37.999 The people despised him deeply. 00:32:38.000 --> 00:32:40.720 Then one day, he fell into the water while drunk. 00:32:46.330 --> 00:32:47.330 Don't worry. 00:32:48.960 --> 00:32:49.960 I won't kill you. 00:32:51.100 --> 00:32:52.209 The Luo family's inheritance 00:32:52.210 --> 00:32:54.470 has been completely gambled away by you. 00:32:55.070 --> 00:32:56.470 For the rest of your life, 00:32:58.450 --> 00:33:01.420 you can suffer in hell. 00:33:03.160 --> 00:33:05.020 Lord Lu put aside past grievances 00:33:05.170 --> 00:33:07.430 and rescued that villain from the water. 00:33:07.480 --> 00:33:09.669 Later, when the Luo family fell into ruin, 00:33:09.670 --> 00:33:10.800 it was also Lord Lu 00:33:11.110 --> 00:33:13.189 who remembered Governor Luo's past kindness 00:33:13.190 --> 00:33:14.990 and provided support and care. 00:33:15.640 --> 00:33:17.240 When locals talk about this, 00:33:17.330 --> 00:33:19.290 who doesn't praise his generosity 00:33:19.400 --> 00:33:21.209 and how he returned good for evil? 00:33:21.210 --> 00:33:23.070 Sadly, heaven envied his talent. 00:33:23.440 --> 00:33:25.829 Earlier this year, he hurried back to the capital from Linji. 00:33:25.830 --> 00:33:28.399 When his boat reached the middle of the river, a sudden wave struck. 00:33:28.400 --> 00:33:31.130 The boat was destroyed, and all aboard perished. 00:33:33.400 --> 00:33:34.440 Allperished? 00:33:35.460 --> 00:33:36.460 He's dead? 00:33:37.600 --> 00:33:39.289 Minister Xu himself presided over the funeral 00:33:39.290 --> 00:33:41.820 and personally wrote the memorial couplets. 00:33:47.830 --> 00:33:48.830 I see. 00:33:49.430 --> 00:33:50.430 You may go now. 00:33:50.720 --> 00:33:51.720 Yes. 00:33:59.260 --> 00:34:00.589 No wonder not a single person 00:34:00.590 --> 00:34:01.790 came looking for him. 00:34:01.950 --> 00:34:04.210 He went from a living person to a dead one. 00:34:05.510 --> 00:34:06.510 Lu Jianglai, 00:34:07.220 --> 00:34:09.880 what kind of enmity have you actually incurred? 00:34:10.280 --> 00:34:11.800 If I send you back now, 00:34:12.679 --> 00:34:13.440 it would undoubtedly 00:34:13.441 --> 00:34:14.639 lead you to a dead end. 00:34:16.230 --> 00:34:16.920 Just stay here 00:34:16.921 --> 00:34:18.190 at the Rong Mansion. 00:34:23.550 --> 00:34:24.710 You have no idea 00:34:24.830 --> 00:34:26.620 how lively it was last night. 00:34:27.320 --> 00:34:28.629 Unfortunately, I was in deep sleep 00:34:28.630 --> 00:34:30.109 and didn't witness it myself. 00:34:30.110 --> 00:34:31.400 Poor Cheng Guanyu 00:34:31.690 --> 00:34:33.120 who has always been 00:34:33.150 --> 00:34:34.750 so faithful to Lady Shanbao. 00:34:35.239 --> 00:34:37.170 Now he's been dragged down by them. 00:34:37.739 --> 00:34:40.940 I heard Ms. Yan will personally carry out the punishment. 00:34:41.840 --> 00:34:42.840 That's not right. 00:34:44.909 --> 00:34:46.149 What's wrong with that? 00:34:46.150 --> 00:34:48.080 The Yang family is of noble lineage 00:34:48.230 --> 00:34:50.489 and often does business with our family. 00:34:50.670 --> 00:34:51.510 A mere servant 00:34:51.511 --> 00:34:52.800 who offended Mr. Yang 00:34:53.139 --> 00:34:55.070 should just be dealt with quietly. 00:34:55.150 --> 00:34:56.230 For what reason 00:34:56.880 --> 00:34:59.010 must they make such a big fuss about it? 00:34:59.060 --> 00:35:00.720 Of course it's for Cousin Wen. 00:35:01.190 --> 00:35:01.590 Could it be 00:35:01.591 --> 00:35:02.920 for that lowly servant? 00:35:03.670 --> 00:35:05.400 Yunyin, did you get a clear look 00:35:05.440 --> 00:35:06.840 at that person's look? 00:35:13.510 --> 00:35:14.510 Cuiwei, 00:35:14.550 --> 00:35:16.150 keep an eye on that Fusheng. 00:35:16.720 --> 00:35:17.720 Yes. 00:35:24.920 --> 00:35:25.840 Don't think I don't know 00:35:25.841 --> 00:35:27.280 what you're thinking. 00:35:27.970 --> 00:35:29.500 You deliberately stood by, 00:35:29.980 --> 00:35:32.349 letting those people reveal their ugly sides, 00:35:32.350 --> 00:35:33.919 all to make Lady Shanbao despise them even more! 00:35:33.920 --> 00:35:34.920 Isn't that right? 00:35:35.370 --> 00:35:36.399 They're nothing but 00:35:36.400 --> 00:35:38.600 bloodsucking flies drawn by the scent. 00:35:39.840 --> 00:35:42.409 They covet the Rong family's tea mountains and wealth. 00:35:42.410 --> 00:35:43.410 All I did 00:35:44.320 --> 00:35:46.050 is simply letting Lady Shanbao 00:35:46.800 --> 00:35:48.360 see their true faces. 00:35:50.990 --> 00:35:52.189 Who do you think you are 00:35:52.190 --> 00:35:53.720 to meddle in their affairs? 00:35:53.840 --> 00:35:54.979 You must always remember 00:35:54.980 --> 00:35:57.640 you're just a beggar taken in by the Rong family. 00:35:57.720 --> 00:35:59.609 Lady Shanbao provides for your basic needs, 00:35:59.610 --> 00:36:01.379 the Rong family has educated you, 00:36:01.380 --> 00:36:03.580 so you should repay them with your life. 00:36:03.920 --> 00:36:05.999 Don't interfere with your masters' affairs. 00:36:06.000 --> 00:36:07.120 And don't you dare 00:36:07.360 --> 00:36:08.190 have even the slightest 00:36:08.191 --> 00:36:09.790 filthy thought in your mind! 00:36:15.570 --> 00:36:16.570 I won't forget. 00:36:18.940 --> 00:36:21.200 I wouldn't dare forget in this lifetime. 00:36:23.720 --> 00:36:25.150 I raised you myself, 00:36:25.880 --> 00:36:27.230 so I must warn you. 00:36:28.030 --> 00:36:29.839 You grew up with her when you were young. 00:36:29.840 --> 00:36:31.229 You were like her brother 00:36:31.230 --> 00:36:32.630 and her close companion. 00:36:33.110 --> 00:36:35.959 But Lady Shanbao is the master and you are the servant. 00:36:35.960 --> 00:36:37.619 Master and servant are ultimately different. 00:36:37.620 --> 00:36:39.480 This boundary cannot be crossed. 00:36:40.030 --> 00:36:40.840 In the future, 00:36:40.870 --> 00:36:42.979 she will be matched with a noble young master. 00:36:42.980 --> 00:36:45.040 How could you possibly aspire to her? 00:36:45.590 --> 00:36:47.779 If you continue to harbor inappropriate thoughts, 00:36:47.780 --> 00:36:50.139 you'll end up with no place for your body to rest. 00:36:50.140 --> 00:36:51.140 Think carefully. 00:36:57.440 --> 00:36:58.440 Steward Cheng! 00:37:07.260 --> 00:37:08.000 I merely 00:37:08.001 --> 00:37:09.530 drove away a swarm of flies. 00:37:10.610 --> 00:37:11.670 What did I do wrong? 00:37:16.820 --> 00:37:18.420 It's all your terrible idea. 00:37:18.730 --> 00:37:19.799 That vicious hound wouldn't die, 00:37:19.800 --> 00:37:21.660 and it ended up biting us instead. 00:37:23.000 --> 00:37:24.600 Why do you keep following me? 00:37:25.350 --> 00:37:27.319 Aren't we here to apologize to Lady Shanbao? 00:37:27.320 --> 00:37:29.320 Mr. Yang, have you made up your mind? 00:37:34.450 --> 00:37:35.450 Lady Shanbao? 00:37:35.800 --> 00:37:36.800 Lady Shanbao. 00:37:41.000 --> 00:37:42.929 The mountain land that you've chosen 00:37:42.930 --> 00:37:44.590 can be cleared within a month. 00:37:45.000 --> 00:37:46.069 Those 3,000 tea plants 00:37:46.070 --> 00:37:47.930 will be transplanted there soon. 00:37:48.330 --> 00:37:50.549 Though the land by the water on the east side of the mountain 00:37:50.550 --> 00:37:52.550 is occupied by mountain villagers, 00:37:53.230 --> 00:37:54.430 in my humble opinion, 00:37:54.760 --> 00:37:55.919 we can hire the men from the mountains 00:37:55.920 --> 00:37:56.920 to clear the land 00:37:57.510 --> 00:37:58.440 and send some skilled workers 00:37:58.441 --> 00:37:59.759 from our tea plantations 00:37:59.760 --> 00:38:02.189 to teach the women how to pick and process tea leaves. 00:38:02.190 --> 00:38:04.589 We must not delay the picking of the first spring tea. 00:38:04.590 --> 00:38:06.509 Discuss it with Yi and proceed accordingly. 00:38:06.510 --> 00:38:08.510 Lady Shanbao, please rest assured. 00:38:09.400 --> 00:38:10.400 Lady Shanbao. 00:38:12.400 --> 00:38:13.400 Lady Shanbao! 00:38:18.260 --> 00:38:19.230 Lady Shanbao, could it be that 00:38:19.231 --> 00:38:20.760 you're still angry with me? 00:38:21.110 --> 00:38:22.110 Why were all 00:38:22.200 --> 00:38:23.660 the gifts I sent returned? 00:38:23.890 --> 00:38:25.359 Yesterday was a misunderstanding. 00:38:25.360 --> 00:38:26.510 I upset you, 00:38:26.840 --> 00:38:28.240 and I feel deeply uneasy. 00:38:28.670 --> 00:38:30.200 If you haven't forgiven me, 00:38:30.840 --> 00:38:33.030 I can neither eat nor sleep... 00:38:33.880 --> 00:38:35.480 Mr. Yang, you worry too much. 00:38:36.150 --> 00:38:37.799 It's been raining for the past few days, 00:38:37.800 --> 00:38:39.029 but today the sky has cleared up. 00:38:39.030 --> 00:38:40.890 And there's a north wind blowing. 00:38:41.000 --> 00:38:42.069 The tea plantation must be busy 00:38:42.070 --> 00:38:43.759 harvesting the first spring tea. 00:38:43.760 --> 00:38:44.670 I've heard Lady Shanbao 00:38:44.671 --> 00:38:46.229 handles everything personally. 00:38:46.230 --> 00:38:48.630 You must be heading to the tea mountain now. 00:38:50.480 --> 00:38:52.550 Lady Shanbao, please. 00:38:54.000 --> 00:38:55.919 Truly worthy of being the heir to Huqiu Tea, 00:38:55.920 --> 00:38:57.509 explaining everything about 00:38:57.510 --> 00:38:59.189 the tea plantation so thoroughly. 00:38:59.190 --> 00:39:00.629 Lady Shanbao is busy with important matters. 00:39:00.630 --> 00:39:01.590 You and I should leave now. 00:39:01.590 --> 00:39:02.440 Let's go. 00:39:02.510 --> 00:39:04.360 What? Reluctant to move? 00:39:05.150 --> 00:39:06.479 I heard the Rong family has 00:39:06.480 --> 00:39:08.080 a tea tree over 300 years old. 00:39:08.190 --> 00:39:09.359 They've also sent people everywhere 00:39:09.360 --> 00:39:10.999 to collect precious tea varieties. 00:39:11.000 --> 00:39:12.359 In order to transplant 00:39:12.360 --> 00:39:14.069 a thousand-year-old wild tea trees from Yunnan, 00:39:14.070 --> 00:39:15.959 they actually relocated 00:39:15.960 --> 00:39:16.800 an entire village, 00:39:16.800 --> 00:39:17.670 just to secure 00:39:17.671 --> 00:39:19.589 the best tea cultivators in the world. 00:39:19.590 --> 00:39:20.590 Such determination... 00:39:20.591 --> 00:39:22.450 Your He family could never match. 00:39:22.840 --> 00:39:23.999 You've been following me 00:39:24.000 --> 00:39:25.149 around the tea plantation 00:39:25.150 --> 00:39:26.279 since early morning. 00:39:26.280 --> 00:39:27.799 Don't tell me you're after the tea. 00:39:27.800 --> 00:39:28.800 You... 00:39:28.880 --> 00:39:29.670 Lady Shanbao. 00:39:29.671 --> 00:39:30.999 Lady Shanbao has invited you 00:39:31.000 --> 00:39:32.189 to tour the tea mountain today. 00:39:32.190 --> 00:39:33.790 Please go back and get ready. 00:40:36.280 --> 00:40:37.280 This tea mountain 00:40:37.360 --> 00:40:38.629 has over 80 tea plantations, 00:40:38.630 --> 00:40:39.560 large and small, 00:40:39.590 --> 00:40:40.919 with over 1,000 tea workers. 00:40:40.920 --> 00:40:43.279 The tea plantations provide food and lodging. 00:40:43.280 --> 00:40:44.439 The workers' children 00:40:44.440 --> 00:40:46.879 can study at the Rong family's private school. 00:40:46.880 --> 00:40:48.589 In the prefectures and counties near Linji alone, 00:40:48.590 --> 00:40:50.590 there are 6 more such tea mountains. 00:40:51.920 --> 00:40:53.780 Now is the spring harvest season. 00:40:53.880 --> 00:40:55.149 Although it's said in the trade 00:40:55.150 --> 00:40:56.589 that picking tea before Qingming Festival is too early, 00:40:56.590 --> 00:40:57.879 and after the Beginning of Summer is too late, 00:40:57.880 --> 00:41:00.189 with the best time being around Grain Rain. 00:41:00.190 --> 00:41:01.760 But rarity brings value. 00:41:02.360 --> 00:41:03.759 Tea leaves picked before Qingming Festival 00:41:03.760 --> 00:41:04.799 are tender, fresh, and sweet, 00:41:04.800 --> 00:41:06.330 and more favored by people. 00:41:06.760 --> 00:41:08.279 Just one jin of tea bud heads 00:41:08.280 --> 00:41:09.280 requires seven or eight people 00:41:09.281 --> 00:41:10.740 picking for an entire day. 00:41:11.030 --> 00:41:11.630 And it must be done 00:41:11.631 --> 00:41:14.630 during these few days when the leaves are most tender. 00:41:16.280 --> 00:41:17.810 So many young masters here. 00:41:43.510 --> 00:41:45.029 Gentlemen, please wait a moment. 00:41:45.030 --> 00:41:47.090 I'll go ahead and make preparations. 00:41:49.760 --> 00:41:51.279 Wasn't Lady Shanbao supposed to be here? 00:41:51.280 --> 00:41:52.669 Why hasn't she shown up yet? 00:41:52.670 --> 00:41:53.760 It's so muddy here. 00:41:54.230 --> 00:41:55.919 With such a grand estate, how could the Rong family 00:41:55.920 --> 00:41:56.880 let their precious daughter 00:41:56.880 --> 00:41:57.840 suffer like this? 00:41:57.841 --> 00:41:59.509 Even a country gentry's daughter 00:41:59.510 --> 00:42:00.549 keeps her feet clean. 00:42:00.550 --> 00:42:02.189 Let's stop and rest for a while. 00:42:02.190 --> 00:42:03.190 My new robe. 00:42:03.440 --> 00:42:04.440 Take a rest. 00:42:09.510 --> 00:42:10.510 Mr. Wen, 00:42:11.960 --> 00:42:14.160 that night Mr. He invited me for drinks. 00:42:14.440 --> 00:42:16.370 I had a few too many and fell asleep. 00:42:16.440 --> 00:42:17.959 It almost caused a big mistake. 00:42:17.960 --> 00:42:19.229 If I had been there then, 00:42:19.230 --> 00:42:20.999 you wouldn't have been left helpless. 00:42:21.000 --> 00:42:22.439 I blame myself for being so gullible. 00:42:22.440 --> 00:42:23.549 One can be a thief for 1,000 days, 00:42:23.550 --> 00:42:25.069 but who can guard against thieves for 1,000 days? 00:42:25.070 --> 00:42:26.379 My good brother, you're pure-hearted, 00:42:26.380 --> 00:42:28.149 certainly no match for others' schemes. 00:42:28.150 --> 00:42:29.150 Don't mind it. 00:42:29.450 --> 00:42:30.450 Who was so cruel? 00:42:30.840 --> 00:42:31.810 Let me see your injury. 00:42:31.811 --> 00:42:33.340 It's fine. Already healed. 00:42:35.110 --> 00:42:36.110 Young Master, 00:42:36.870 --> 00:42:38.279 look at that tea-picking girl. 00:42:38.280 --> 00:42:39.859 She's teaching how to pick tender leaves. 00:42:39.860 --> 00:42:40.840 This is the Rong family's 00:42:40.841 --> 00:42:42.359 foundation of livelihood. 00:42:42.360 --> 00:42:43.489 Since we're here at the tea plantation, 00:42:43.490 --> 00:42:45.550 why not learn about tea cultivation? 00:42:45.630 --> 00:42:46.879 It's not like I haven't seen it before. 00:42:46.880 --> 00:42:48.410 Why should I listen to that? 00:42:48.850 --> 00:42:50.689 Do you expect me to compete with the girls 00:42:50.690 --> 00:42:51.690 in dexterity? 00:42:52.230 --> 00:42:53.230 Exactly. 00:42:53.280 --> 00:42:54.839 And no beautiful ladies in sight either. 00:42:54.840 --> 00:42:56.040 What a waste of a trip. 00:42:56.280 --> 00:42:57.880 Let's go find Steward Cheng. 00:42:58.110 --> 00:42:58.630 Okay. 00:42:58.950 --> 00:42:59.950 Let's go. 00:43:00.750 --> 00:43:01.750 Young Master, 00:43:02.370 --> 00:43:03.700 stop wandering around. 00:43:04.190 --> 00:43:05.650 Why not listen for a while? 00:43:05.680 --> 00:43:08.140 Since we're here, we might as well settle in. 00:43:10.760 --> 00:43:11.879 I noticed the tea workers 00:43:11.880 --> 00:43:13.869 are extremely respectful to that tea-picking girl. 00:43:13.870 --> 00:43:15.109 I suspect her position in the tea plantation 00:43:15.110 --> 00:43:16.110 is unusual. 00:43:16.360 --> 00:43:17.360 Be patient. 00:43:18.750 --> 00:43:19.750 Let's go.60237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.