All language subtitles for Battleship Potemkin.1925.BRRip.720p.H264-BeLLBY (Kingdom-Release)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,042 --> 00:00:14,430 NEMA�KA KINOTEKA FILMSKI I TV MUZEJ 2 00:00:14,806 --> 00:00:21,687 KRSTARICA "POTEMKIN" film iz serije "Godina 1905." 3 00:00:21,771 --> 00:00:25,149 Proizvodnja 4 00:00:25,233 --> 00:00:28,610 Odgovorni rukovodilac 5 00:00:28,695 --> 00:00:32,114 Scenario 6 00:00:32,198 --> 00:00:38,579 Re�iser Pomo�nik re�isera 7 00:00:38,663 --> 00:00:42,041 Glavni snimatelj 8 00:00:42,125 --> 00:00:46,336 Asistenti re�isera 9 00:00:46,421 --> 00:00:49,757 Administracija 10 00:00:49,841 --> 00:00:54,011 Deo prvi. "LJUDI I CRVI." 11 00:01:08,568 --> 00:01:11,528 Duh revolucije je lebdeo nad ruskom zemljom. 12 00:01:11,613 --> 00:01:15,491 Ogromni, tajanstveni proces se odigravao u bezbrojnim srcima. 13 00:01:15,575 --> 00:01:20,079 Li�nost, tek �to je postala samosvesna... 14 00:01:20,163 --> 00:01:24,875 rastvorila se u masi, a sama masa se rastvorila u revolucionari polet. 15 00:01:33,218 --> 00:01:35,344 Mornari Matju�enko i Vakulin�uk. 16 00:01:36,888 --> 00:01:43,602 Mi, mornari "Potemkina", du�ni smo podr�ati radnike, na�u bra�u... 17 00:01:43,686 --> 00:01:48,482 i stati u prve redove revolucije! 18 00:01:55,532 --> 00:01:59,034 Te�ak je i mra�an san nakon smene. 19 00:02:49,586 --> 00:02:51,587 Pa�ljiv ali nespretan. 20 00:02:53,673 --> 00:02:55,883 Iskaljuje bes na mladi�u. 21 00:03:18,990 --> 00:03:20,949 Poni�avaju�e... 22 00:03:28,249 --> 00:03:29,416 Vakulin�uk 23 00:03:33,129 --> 00:03:38,926 Drgovi! Do�lo je vreme kada i mi moramo progovoriti. 24 00:03:48,228 --> 00:03:55,025 �ta �ekamo? �itava Rusija je ustala! Zar da budemo poslednji? 25 00:04:12,585 --> 00:04:13,335 Jutro. 26 00:05:22,447 --> 00:05:26,742 Dosta ste nas hranili trule�om! 27 00:05:31,581 --> 00:05:35,917 Ni pas ovo ne bi pojeo! 28 00:05:53,519 --> 00:05:55,771 Brodski lekar Smirnov. 29 00:06:00,360 --> 00:06:03,653 Moglo bi samo da otpuzi sa palube! 30 00:06:23,549 --> 00:06:26,301 To nisu crvi. 31 00:06:33,226 --> 00:06:38,522 To su larve muva. Mogu se sprati rasolom! 32 00:06:49,784 --> 00:06:54,871 Ruske zarobljenike u Japanu bolje hrane nego nas! 33 00:06:56,374 --> 00:06:58,333 Dosta ste nas hranili trule�om! 34 00:07:17,061 --> 00:07:22,065 Meso je dobro. Dosta pri�e! 35 00:08:00,521 --> 00:08:03,732 Vi�i oficir Giljarovski 36 00:10:05,980 --> 00:10:09,399 Nemo�ni bes je kipteo. 37 00:11:25,935 --> 00:11:27,227 Brodska kantina. 38 00:11:59,719 --> 00:12:02,262 Mornari su odbili da jedu bor��. 39 00:13:51,789 --> 00:13:55,750 HLEB NA� NASU�NI DAJ NAM DANAS 40 00:14:28,784 --> 00:14:32,787 Deo drugi. "DRAMA NA PALUBI." 41 00:15:09,450 --> 00:15:11,326 Kapetan Golikov 42 00:15:42,858 --> 00:15:45,026 Ko je zadovoljan bor��em 43 00:15:47,988 --> 00:15:50,073 neka istupi dva koraka napred! 44 00:15:53,827 --> 00:15:55,036 Podoficiri. 45 00:16:13,681 --> 00:16:15,056 Idite! 46 00:16:21,146 --> 00:16:23,856 Ostale �u obesiti o jarbol! 47 00:17:06,275 --> 00:17:07,942 Zovite stra�u! 48 00:17:18,287 --> 00:17:24,125 Matju�enko, prave�i se da izlazi iz stroja, poziva mornare na brodski top. 49 00:17:35,721 --> 00:17:36,804 Idite kod topa... 50 00:17:42,394 --> 00:17:43,644 Kod topa! 51 00:17:46,315 --> 00:17:47,440 Kod topa... 52 00:18:22,476 --> 00:18:23,518 Momci!... 53 00:18:24,269 --> 00:18:25,520 Vreme je. 54 00:18:40,035 --> 00:18:43,412 Ve�ina se okupila oko brodskog topa. 55 00:19:02,224 --> 00:19:05,101 Stani! Ne mrdaj! 56 00:19:23,579 --> 00:19:27,081 Poku�ali su da pro�u kroz admiralski prolaz. 57 00:19:33,922 --> 00:19:37,425 Nazad, gadovi! Taj prolaz nije za vas! 58 00:19:49,271 --> 00:19:51,814 Pobi�u vas kao pse! 59 00:20:04,494 --> 00:20:06,245 Pokrij ih jedrom! 60 00:20:07,623 --> 00:20:09,290 Dajte jedro! 61 00:20:58,632 --> 00:21:01,175 Pokrivaj! 62 00:21:21,571 --> 00:21:22,822 Mirno! 63 00:21:53,979 --> 00:21:57,773 Gospode! Urazumi neposlu�ne! 64 00:22:05,198 --> 00:22:08,743 Pravo u jedro - paljba! 65 00:23:00,379 --> 00:23:03,130 Vakulin�uk odlu�uje. 66 00:23:04,174 --> 00:23:05,299 Pali! 67 00:23:05,759 --> 00:23:06,967 BRA�O! 68 00:23:07,094 --> 00:23:09,261 U koga pucate?! 69 00:23:11,098 --> 00:23:13,307 Zadrhta�e pu�ke. 70 00:23:16,436 --> 00:23:19,105 Pucaj! 71 00:23:21,483 --> 00:23:22,775 Pucajte! 72 00:23:27,030 --> 00:23:29,949 Pucajte, olo�i! 73 00:23:41,002 --> 00:23:43,170 Uzimajte oru�je, bra�o! 74 00:23:48,343 --> 00:23:51,387 Udrite �avole! Udrite! 75 00:23:52,222 --> 00:23:54,473 Udrite ih sve! 76 00:25:23,396 --> 00:25:26,273 Boga se boj! 77 00:25:33,615 --> 00:25:36,075 Be�i, vra�u! 78 00:28:22,242 --> 00:28:26,787 Idi na dno da hrani� crve! 79 00:28:35,380 --> 00:28:38,674 Bra�o! Pobedili smo! 80 00:28:49,853 --> 00:28:54,940 Ranjeni Vakulin�uk be�i od unezverenog Giljarovskog. 81 00:29:35,648 --> 00:29:38,025 Vakulin�uk je pao s palube! 82 00:29:52,832 --> 00:29:55,501 Spasavaj Vakulin�uka! 83 00:30:34,666 --> 00:30:40,754 I tako, ko prvi podi�e glas ustanka - taj prvi pade od ruke krvnika. 84 00:31:02,861 --> 00:31:05,737 Na obalu. 85 00:31:28,887 --> 00:31:29,970 Odesa. 86 00:31:36,477 --> 00:31:42,399 �ator na Novom molu u Odesi - poslednje pristani�te Vakulin�uka. 87 00:31:42,483 --> 00:31:44,359 ZBOG KA�IKE BOR��A 88 00:32:30,657 --> 00:32:34,743 Deo tre�i. "MRTVI POZIVA." 89 00:32:38,081 --> 00:32:41,083 S mrakom do�e i magla... 90 00:34:02,540 --> 00:34:04,791 S mola stigo�e glasine. 91 00:35:35,842 --> 00:35:39,886 Zajedno sa suncem, novost do�e u grad. 92 00:35:51,190 --> 00:35:53,275 Krstarica u borbi... 93 00:35:59,866 --> 00:36:01,408 ...pobuna... 94 00:36:14,755 --> 00:36:16,464 ...obala... 95 00:36:22,513 --> 00:36:24,556 Ubijen mornar... 96 00:37:55,147 --> 00:37:56,856 Zapamti�emo. 97 00:38:07,118 --> 00:38:10,245 Zbog ka�ike bor��a. 98 00:38:14,417 --> 00:38:19,796 "Odeska gospodo! Pred vama le�i telo zverski ubijenog mornara Grigorija Vakulin�uka... 99 00:38:19,880 --> 00:38:23,800 u koga je pucao vi�i oficir eskadrona krstarice Knez Tavri�eski. 100 00:38:23,884 --> 00:38:27,804 Osvetimo se krvo�ednim vampirima! Smrt ugnjeta�ima! 101 00:38:27,888 --> 00:38:31,182 Potpis: posada krstarice eskadrona Knez Tavri�eski." 102 00:39:02,798 --> 00:39:06,885 Ve�na slava poginulim borcima! 103 00:39:09,513 --> 00:39:11,556 Svi za jednog. 104 00:39:17,772 --> 00:39:19,397 Jedan 105 00:39:21,275 --> 00:39:23,568 za sve. 106 00:40:09,698 --> 00:40:12,283 Dole krvnici! 107 00:40:30,553 --> 00:40:32,679 Dole tiranija! 108 00:40:54,368 --> 00:40:58,705 Majke i bra�o! Neka ne bude razlika i neprijateljstva me�u nama! 109 00:41:04,420 --> 00:41:06,880 Udri Jevreje! 110 00:41:48,297 --> 00:41:49,923 Rame uz rame. 111 00:41:53,302 --> 00:41:54,928 Zemlja pripada nama. 112 00:42:01,352 --> 00:42:03,561 Sutra�njica pripada nama. 113 00:42:32,091 --> 00:42:34,676 Delegati sa obale. 114 00:42:37,763 --> 00:42:41,808 Neprijatelju mora biti nanesen odlu�an udarac! 115 00:42:44,770 --> 00:42:48,273 Zajedno sa pobunjenim radnicima cele Rusije 116 00:42:53,237 --> 00:42:54,821 MI POBE�UJEMO! 117 00:43:08,002 --> 00:43:14,340 Napregnuto i pa�ljivo je obala gledala "Potemkina". 118 00:43:50,169 --> 00:43:54,839 Deo �etvrti. "ODESKE STEPENICE." 119 00:43:54,923 --> 00:43:59,218 U tim danima za pam�enje, grad i pobunjena krstarica su �iveli jedan �ivot. 120 00:44:04,308 --> 00:44:09,103 Kao jato belokrilih ptica, �amci su leteli ka bokovima krstarice. 121 00:48:14,433 --> 00:48:16,142 I ODJEDNOM 122 00:50:42,998 --> 00:50:45,499 Idemo! Zamolimo ih! 123 00:51:41,348 --> 00:51:44,350 Slu�ajte! Ne pucajte! 124 00:52:01,034 --> 00:52:04,537 Mom sinu je mnogo lo�e. 125 00:52:20,595 --> 00:52:21,762 KOZACI! 126 00:54:35,814 --> 00:54:41,902 I onda su na zverstva vojnih vlasti u Odesi odgovorile granate sa krstarice. 127 00:54:44,072 --> 00:54:46,699 Cilj - odesko pozori�te. 128 00:54:48,451 --> 00:54:50,869 Po general�tabu. 129 00:55:09,180 --> 00:55:13,100 Deo peti. "SUSRET SA ESKADRONOM." 130 00:55:13,184 --> 00:55:15,853 Do ve�eri su trajali burni mitinzi. 131 00:55:24,696 --> 00:55:30,909 Gra�ani Odese o�ekuju oslobodioce! Izvr�ite desant i vojska �e vam se pridru�iti. 132 00:55:53,308 --> 00:55:58,437 Desant nije mogu�. Na nas ide admiralski eskadron. 133 00:56:26,549 --> 00:56:30,511 Jednodu�no su odlu�ili da do�ekaju eskadron. 134 00:56:40,355 --> 00:56:44,525 Do�la je no�, puna briga. 135 00:57:53,595 --> 00:57:59,558 Po mraku se prikradao eskadron. 136 00:58:47,482 --> 00:58:53,654 Promukla od neprekidnih govora grla su disala te�ko i neravnomerno. 137 01:00:42,597 --> 01:00:45,057 Eskadron na horizontu! 138 01:02:00,133 --> 01:02:02,509 Svi na palubu! 139 01:02:09,016 --> 01:02:10,976 Spremi se za borbu! 140 01:04:06,843 --> 01:04:08,260 Punom brzinom! 141 01:05:24,879 --> 01:05:26,504 Pravo napred! 142 01:06:07,213 --> 01:06:10,715 Najve�a brzina! 143 01:06:26,107 --> 01:06:28,858 "Potemkin" i razara� Br. 267. 144 01:06:32,154 --> 01:06:34,239 Admiral nastupa! 145 01:06:51,382 --> 01:06:53,883 Eskadron se pribli�ava! 146 01:07:33,257 --> 01:07:36,468 Po�aljite signal: pridru�ite nam se! 147 01:07:41,724 --> 01:07:43,850 Pridru�ite!... 148 01:07:46,353 --> 01:07:47,353 ...nam se! 149 01:08:05,915 --> 01:08:08,958 Neprijatelj je u dometu oru�ja! 150 01:08:19,595 --> 01:08:21,554 Svi protiv jednoga. 151 01:08:43,536 --> 01:08:44,869 JEDAN PROTIV SVIH. 152 01:09:11,105 --> 01:09:13,189 Pucati?... 153 01:09:18,404 --> 01:09:19,445 ili... 154 01:09:30,374 --> 01:09:31,416 BRA�O! 155 01:10:02,072 --> 01:10:07,493 Iznad glava carskih admirala grmelo je bratsko ura. 156 01:10:15,502 --> 01:10:23,009 I ponosno vijore�i crvenu zastavu slobode, bez ijednog pucnja, ustani�ka krstarica je pro�la kroz borbeni poredak eskadrona. 157 01:10:57,010 --> 01:11:00,020 prevod SIMPLY ME 158 01:11:02,967 --> 01:11:06,094 Re�iser Sergej M. Ejzen�tejn 1925. 159 01:11:06,345 --> 01:11:09,347 Glume: �lanovi Proletkult pozori�ta, mornari Crnomorske flote, 160 01:11:09,431 --> 01:11:11,557 Udru�enje sevastopoljskih ribolovaca, gra�ani Odese 161 01:11:11,809 --> 01:11:14,936 Moto filma �ine re�i Lava Trockog iz "Rusija u revoluciji" 162 01:11:15,145 --> 01:11:19,315 Rekonstrukcijom premijerne ruske verzije filma je rukovodio Enno Patalas u saradnji sa Annom Bohn 163 01:11:19,566 --> 01:11:22,735 Inicijativni projekat Nema�ke federalne kulturne fondacije. 164 01:11:22,820 --> 01:11:25,822 NEMA�KA KINOTEKA FILMSKI I TV MUZEJ 165 01:11:26,031 --> 01:11:31,244 Podr�ao Nema�ki filmski arhiv, Berlin i Britanski filmski institut, London 166 01:11:31,495 --> 01:11:32,829 Me�unatpisi Moser+Rosi�, Berlin 167 01:11:32,913 --> 01:11:34,289 Filmska laboratorija Taunus Film, Wiesbaden 168 01:11:34,373 --> 01:11:35,540 Bojenje zastave Gerhard Ullmann 11813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.