All language subtitles for Battleship Potemkin.1925.BRRip.720p.H2-BeLLBoY (Kingdom-Release).English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,421 --> 00:00:15,213 PART ONE 2 00:00:15,423 --> 00:00:17,665 THE MEN AND THE MAGGOTS 3 00:00:37,697 --> 00:00:39,737 "Revolution is war. 4 00:00:39,950 --> 00:00:41,527 "Of all the wars known in history 5 00:00:41,743 --> 00:00:43,736 "it is the only lawful, rightful, 6 00:00:43,954 --> 00:00:45,579 " just, and truly 7 00:00:45,790 --> 00:00:47,069 "great war... 8 00:00:47,290 --> 00:00:49,082 "In Russia 9 00:00:49,293 --> 00:00:51,001 "this war has been 10 00:00:51,212 --> 00:00:53,288 declared and begun." 11 00:00:53,506 --> 00:00:55,131 Lenin, 1905 12 00:01:04,810 --> 00:01:08,179 Sailors Matyushenko and Vakulinchuk. 13 00:01:10,149 --> 00:01:12,107 We, the sailors of "Potemkin", 14 00:01:12,318 --> 00:01:15,403 must support our brothers the workers. 15 00:01:15,614 --> 00:01:18,734 We must stand in the front ranks of the revolution! 16 00:01:25,792 --> 00:01:29,293 The men slept heavily after the watch. 17 00:02:21,603 --> 00:02:23,975 Watchful but clumsy. 18 00:02:26,859 --> 00:02:30,193 It is easy to vent one's rage on a recruit. 19 00:02:54,055 --> 00:02:55,929 There's a limit to what a man can take. 20 00:03:04,149 --> 00:03:05,940 Vakulintchuk. 21 00:03:09,864 --> 00:03:12,319 Comrades! The time has come 22 00:03:12,533 --> 00:03:16,069 for us to speak out. 23 00:03:26,423 --> 00:03:30,469 What are we waiting for? All of Russia has risen. 24 00:03:30,678 --> 00:03:32,801 Are we to be the last to do so? 25 00:03:50,991 --> 00:03:53,744 On the following morning. 26 00:05:04,949 --> 00:05:09,526 We've had enough rotten meat! 27 00:05:14,541 --> 00:05:18,041 It's not fit for pigs! 28 00:05:36,983 --> 00:05:38,642 Ship's doctor Smirnov. 29 00:05:43,906 --> 00:05:47,987 The meat could crawl overboard on its own! 30 00:06:08,058 --> 00:06:09,884 Those are not worms. 31 00:06:18,110 --> 00:06:20,649 They are only maggots. 32 00:06:20,864 --> 00:06:23,699 Wash them out with brine. 33 00:06:35,881 --> 00:06:39,131 Russian POW's in Japan are fed better! 34 00:06:40,886 --> 00:06:44,884 We've had enough rotten meat! 35 00:07:03,577 --> 00:07:07,161 Stop that talk! It's good meat. 36 00:07:48,167 --> 00:07:51,287 Gilyarovsky, a senior officer. 37 00:09:45,671 --> 00:09:48,671 Boiling soup. 38 00:09:59,936 --> 00:10:03,637 The men seethed with rage. 39 00:11:22,109 --> 00:11:25,063 The ship's store. 40 00:11:59,024 --> 00:12:03,319 The men refused to eat the soup. 41 00:13:51,982 --> 00:13:56,062 Give us this day... 42 00:13:59,782 --> 00:14:02,320 our daily bread. 43 00:14:20,388 --> 00:14:22,464 PART TWO 44 00:14:22,682 --> 00:14:25,848 DRAMA IN THE HARBOUR 45 00:14:26,060 --> 00:14:28,598 All hands on deck! 46 00:15:06,937 --> 00:15:09,310 Ship's captain Golikov. 47 00:15:42,143 --> 00:15:44,930 All who enjoyed their soup, 48 00:15:49,067 --> 00:15:51,440 step forward! 49 00:15:55,533 --> 00:15:57,609 The pretty officers. 50 00:16:17,683 --> 00:16:19,759 Step back! 51 00:16:28,486 --> 00:16:31,771 I'll string the rest of you up on the yard! 52 00:17:14,368 --> 00:17:17,405 Call the guard! 53 00:17:28,050 --> 00:17:34,136 Matyusshenko instructed the men to meet by the turret. 54 00:17:46,112 --> 00:17:48,152 To the turret! 55 00:17:53,453 --> 00:17:55,196 To the turret! 56 00:17:57,374 --> 00:17:59,118 To the turret! 57 00:18:34,623 --> 00:18:36,781 Shipmates! 58 00:18:38,126 --> 00:18:40,368 It's time. 59 00:18:55,021 --> 00:19:00,062 Most of the men gathered by the turret. 60 00:19:19,088 --> 00:19:22,292 Halt! Stay where you are! 61 00:19:42,113 --> 00:19:46,657 The men tried to escape through the Admiral's hatch. 62 00:19:54,001 --> 00:19:58,130 Back! The hatch is not for the likes of you. 63 00:20:09,643 --> 00:20:11,635 I'll shoot you down like dogs! 64 00:20:25,326 --> 00:20:27,284 Cover them with tarpaulin. 65 00:20:28,205 --> 00:20:29,782 Aye-aye, sir! 66 00:21:19,595 --> 00:21:21,672 Cover them! 67 00:21:42,828 --> 00:21:44,239 Attention! 68 00:22:16,531 --> 00:22:19,153 Bring the unruly to reason, O Lord... 69 00:22:25,708 --> 00:22:29,042 At the tarpaulin. 70 00:23:22,562 --> 00:23:24,555 Vakulinchuck decided to act. 71 00:23:26,066 --> 00:23:27,015 Fire! 72 00:23:27,777 --> 00:23:29,402 Brothers! 73 00:23:30,113 --> 00:23:31,821 Who are you shooting at? 74 00:23:34,243 --> 00:23:36,117 The rifles wavered. 75 00:23:40,375 --> 00:23:41,406 Fire! 76 00:23:43,460 --> 00:23:44,539 Fire! 77 00:23:49,383 --> 00:23:50,414 Fire, you swine! 78 00:24:01,230 --> 00:24:03,022 Take your rifles, mates! 79 00:24:08,362 --> 00:24:10,236 Let those blackguards have it! 80 00:24:10,990 --> 00:24:12,983 Give it to them! 81 00:25:41,757 --> 00:25:43,334 Remember the Lord! 82 00:25:50,641 --> 00:25:52,301 Out of my way! 83 00:28:36,864 --> 00:28:39,652 He's gone to feed the fishes! 84 00:28:49,336 --> 00:28:54,247 We've won, mates! 85 00:29:05,896 --> 00:29:07,723 The frenzied officer pursued 86 00:29:07,940 --> 00:29:11,142 the wounded Vakulinchuk. like a beast. 87 00:29:52,488 --> 00:29:54,313 Vakulinchuk is overboard! 88 00:30:09,840 --> 00:30:12,413 Save Vakulinchuk! 89 00:30:51,303 --> 00:30:53,925 He who was the first to call for an uprising 90 00:30:54,140 --> 00:30:58,137 fell at the hands of a butcher. 91 00:31:22,795 --> 00:31:24,835 To the shore. 92 00:31:48,614 --> 00:31:50,524 Odessa. 93 00:31:57,082 --> 00:31:59,074 A tent on the new pier 94 00:31:59,292 --> 00:32:03,456 Vakulinchuk's last moorings. 95 00:32:09,721 --> 00:32:11,761 Killed for a plate of soup. 96 00:32:49,597 --> 00:32:51,389 PART THREE 97 00:32:51,599 --> 00:32:55,894 A DEAD MAN CALLS FOR JUSTICE 98 00:32:58,692 --> 00:33:02,855 A mist spread over the sea. 99 00:34:26,621 --> 00:34:29,706 A rumour spread from the pier... 100 00:36:04,853 --> 00:36:07,688 The news reached town with the sunrise. 101 00:36:19,786 --> 00:36:21,862 There's an uprising on the "Potemkin"... 102 00:36:28,628 --> 00:36:30,918 An uprising!... 103 00:36:45,731 --> 00:36:47,769 And a dead sailor 104 00:36:54,114 --> 00:36:57,151 is lying on the shore. 105 00:38:31,555 --> 00:38:34,046 We won't forget! 106 00:38:44,860 --> 00:38:48,064 Killed for a plate of soup. 107 00:38:52,786 --> 00:38:54,161 "People of Odessa! 108 00:38:54,371 --> 00:38:57,954 "Here lies Vakulinchuk a sailor, brutally 109 00:38:58,167 --> 00:39:01,417 "murdered by an officer of the battleship "Potemkin". 110 00:39:01,628 --> 00:39:02,827 "Prince of Tauride." 111 00:39:03,047 --> 00:39:04,458 "Death to the opressors! 112 00:39:04,673 --> 00:39:07,924 "We shall take revenge! 113 00:39:08,136 --> 00:39:09,879 The ship's crew. 114 00:39:40,881 --> 00:39:44,663 Eternal glory to those who died for the revolution! 115 00:39:48,012 --> 00:39:49,804 All for one! 116 00:39:53,644 --> 00:39:55,553 And one 117 00:39:57,940 --> 00:39:59,850 for all. 118 00:40:48,995 --> 00:40:50,822 Down with the butchers! 119 00:41:10,770 --> 00:41:12,514 Down with tsarism! 120 00:41:34,713 --> 00:41:40,004 Mothers, sisters, brothers! Let nothing divide us! 121 00:41:46,475 --> 00:41:48,267 Kill the Jews! 122 00:42:30,273 --> 00:42:32,064 Shoulder to shoulder. 123 00:42:35,988 --> 00:42:37,896 The land is ours! 124 00:42:44,956 --> 00:42:47,412 The future is ours! 125 00:43:14,072 --> 00:43:15,982 Delegates from Odessa. 126 00:43:18,869 --> 00:43:22,319 We must deal the enemy a decisive blow. 127 00:43:24,249 --> 00:43:29,125 Together with the workers of Russia 128 00:43:32,675 --> 00:43:34,751 we shall fight and win! 129 00:43:45,856 --> 00:43:51,396 Odessa followed the progress of the uprising... 130 00:44:18,600 --> 00:44:19,549 PART FOUR 131 00:44:19,768 --> 00:44:21,345 THE ODESSA STAIRCASE 132 00:44:21,561 --> 00:44:26,388 Odessa was with the sailors. 133 00:44:33,574 --> 00:44:38,865 Boats streamed to the battleship. 134 00:48:53,358 --> 00:48:54,687 Suddenly... 135 00:51:23,188 --> 00:51:27,850 Let's go and talk them out of it. 136 00:52:24,673 --> 00:52:29,631 Do you hear that?! Don't shoot! 137 00:52:48,073 --> 00:52:52,201 My boy is very ill. 138 00:53:09,930 --> 00:53:13,179 The Cossacks. 139 00:55:40,136 --> 00:55:45,474 The ship's guns roared in reply to the massacre. 140 00:55:47,852 --> 00:55:50,853 The target - the Odessa Opera House. 141 00:55:52,607 --> 00:55:55,063 At the enemy stronghold! 142 00:56:09,292 --> 00:56:10,324 PART FIVE 143 00:56:10,544 --> 00:56:12,453 THE MEETING WITH THE SQUADRON 144 00:56:12,671 --> 00:56:16,538 Stormy meetings went on all day. 145 00:56:28,229 --> 00:56:30,981 Odessa awaits her liberators! 146 00:56:31,191 --> 00:56:34,607 If you land, the troops will join you. 147 00:56:56,092 --> 00:57:01,467 We cannot land. The flag squadron is moving on us. 148 00:57:28,337 --> 00:57:32,631 The "Potemkin" prepared To meet the squadron. 149 00:57:46,649 --> 00:57:50,694 Night fell, a night fraught with anxiety. 150 00:59:01,854 --> 00:59:05,935 The squadron approached in the dark. 151 00:59:57,375 --> 01:00:02,797 The men were silent. 152 01:01:56,670 --> 01:02:01,547 Squadron sighted! 153 01:03:21,347 --> 01:03:24,183 All hands on deck! 154 01:03:32,567 --> 01:03:36,862 To action stations! 155 01:05:31,614 --> 01:05:35,065 Full steam ahead! 156 01:06:55,790 --> 01:06:57,831 Meet them head on! 157 01:07:40,004 --> 01:07:42,330 Full steam ahead! 158 01:07:57,649 --> 01:08:00,734 The "Potemkin" was escorted By destroyer 267. 159 01:08:05,574 --> 01:08:09,274 The attack began! 160 01:08:28,849 --> 01:08:32,978 The squadron bore down on the battleship. 161 01:09:14,356 --> 01:09:19,731 Signal to them to join us! 162 01:09:25,078 --> 01:09:28,412 Join... 163 01:09:31,002 --> 01:09:34,452 ...us! 164 01:09:54,193 --> 01:09:58,440 The enemy is within firing range! 165 01:10:09,542 --> 01:10:13,492 All against one. 166 01:10:36,865 --> 01:10:40,731 One against all. 167 01:11:06,980 --> 01:11:10,065 Will they... 168 01:11:15,614 --> 01:11:18,900 open fire? 169 01:11:30,589 --> 01:11:32,961 Brothers! 170 01:11:43,435 --> 01:11:44,431 Hurrah! 171 01:12:05,962 --> 01:12:10,292 A thunderous hurrah rang out. 172 01:12:18,350 --> 01:12:21,470 The "Potemkin" passed through the squadron, 173 01:12:21,687 --> 01:12:25,389 the flag of freedom fluttering over her. 174 01:12:59,770 --> 01:13:01,810 THE END 11147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.