Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:30,500
{\an8}Nonton dan Download di Muti21.de (ketik di google)
2
00:05:37,208 --> 00:05:38,416
Dewa Siwa.
3
00:05:42,041 --> 00:05:46,250
Jika kematian adalah satu-satunya penebus
dosaku, ambillah nyawaku!
4
00:05:46,625 --> 00:05:50,208
Tapi ampuni anak itu!
5
00:05:51,083 --> 00:05:54,916
Dia harus hidup untuk ibunya, ingin sekali
bertemu dengannya.
6
00:05:55,458 --> 00:05:58,458
Dia harus hidup untuk naik takhta
Mahishmati.
7
00:05:58,958 --> 00:06:02,833
Mahendra Baahubali harus hidup!
8
00:06:30,375 --> 00:06:31,291
Lihat!
9
00:06:36,333 --> 00:06:38,041
Apa yang kamu tunggu? Cepat pergi!
10
00:06:40,875 --> 00:06:42,041
Hai! Hati-hati!
11
00:07:06,041 --> 00:07:07,250
Hei, ada apa?
12
00:07:07,541 --> 00:07:08,416
Saya tidak yakin, Guru.
13
00:07:08,916 --> 00:07:11,125
Dari gelangnya, sepertinya dia seorang
ratu.
14
00:07:11,500 --> 00:07:13,500
Dia menunjuk ke arah gunung itu.
15
00:07:17,458 --> 00:07:18,458
Menguasai!
16
00:07:21,625 --> 00:07:22,625
Apa yang telah terjadi?
17
00:07:22,708 --> 00:07:24,333
Mereka mungkin datang untuk membunuh
wanita itu.
18
00:07:24,541 --> 00:07:26,833
Dia pasti telah mengecoh dan membunuh
mereka.
19
00:07:28,250 --> 00:07:29,125
Menguasai!
20
00:07:33,291 --> 00:07:34,583
Astaga! Sebuah gua.
21
00:07:35,041 --> 00:07:37,125
Kami bahkan tidak pernah tahu hal ini ada.
22
00:07:37,375 --> 00:07:39,583
Saya pikir ini mengarah ke puncak gunung.
23
00:07:40,125 --> 00:07:42,833
Wanita itu menunjuk ke atas.
24
00:07:43,166 --> 00:07:44,750
Mungkin dia ingin kita membawanya ke sana.
25
00:07:45,041 --> 00:07:46,250
Apakah kamu sudah kehilangan akal sehat?
26
00:07:46,625 --> 00:07:48,833
Mereka mengirim pasukan untuk membunuh
bayi yang baru lahir.
27
00:07:49,083 --> 00:07:51,000
Tidakkah kamu melihat betapa berbahayanya
di atas sana?
28
00:07:51,083 --> 00:07:52,208
- Tapi, Sanga…
- Ya.
29
00:07:53,958 --> 00:07:55,000
Dia adalah anakku sekarang.
30
00:07:55,916 --> 00:07:58,708
Ini adalah anugerah Dewi Gangga bagiku.
31
00:07:59,625 --> 00:08:01,375
Dan jika ada yang keberatan,
32
00:08:01,916 --> 00:08:04,041
Saya tidak keberatan mencekiknya sampai
mati.
33
00:08:04,500 --> 00:08:07,375
Hei, tunggu apa lagi? Tutup gua ini!
34
00:08:29,625 --> 00:08:31,916
Sudah berapa kali kubilang jangan mendaki
gunung?
35
00:08:32,083 --> 00:08:33,500
Mengapa kamu tidak mendengarkanku?
36
00:08:33,875 --> 00:08:36,208
Kamu seorang kekasih, kan? Katakan padaku
kamu tidak akan melakukannya lagi.
37
00:09:18,666 --> 00:09:20,000
Sepertinya dia benar-benar akan
melewatinya kali ini.
38
00:09:20,416 --> 00:09:22,750
Mustahil. Lihatlah air terjun itu.
39
00:09:23,041 --> 00:09:24,250
Itu terus sampai ke awan.
40
00:09:24,541 --> 00:09:26,458
Dia terjatuh berkali-kali dari ketinggian
40 yard.
41
00:09:26,583 --> 00:09:27,916
Dia terjatuh sekitar 100 kali.
42
00:09:28,208 --> 00:09:30,875
Tunggu saja. Dia akan jatuh dalam waktu
singkat.
43
00:09:59,666 --> 00:10:00,875
Hei, Siwa!
44
00:10:01,416 --> 00:10:03,750
Lihat apa yang ibumu coba lakukan.
45
00:10:04,541 --> 00:10:07,791
Salam Dewa Siwa.
46
00:10:08,833 --> 00:10:09,875
Salam Dewa Siwa.
47
00:10:09,958 --> 00:10:13,583
Jika Kamu melakukan ini 101 kali lebih
banyak, sumpah Kamu akan terpenuhi.
48
00:10:14,208 --> 00:10:17,666
Imam, jika aku menepati sumpahku, akankah
anakku menaatiku?
49
00:10:18,250 --> 00:10:20,000
Akankah dia berhenti mendaki gunung air
itu?
50
00:10:20,083 --> 00:10:22,500
Tentu saja! Kamu tidak tahu betapa kuatnya
Dewa Siwa.
51
00:10:23,250 --> 00:10:25,416
Mengurapi Dewa Siwa dengan tulus.
52
00:10:26,583 --> 00:10:29,333
Dia akan menunjukkan kepada putramu jalan
yang benar.
53
00:10:30,458 --> 00:10:33,000
Bu, apakah kamu pikir kamu masih muda?
54
00:10:33,875 --> 00:10:36,041
Apa yang akan terjadi pada Kamu jika Kamu
melakukan ini berkali-kali?
55
00:10:36,125 --> 00:10:37,083
- Bergerak.
- Mama.
56
00:10:37,250 --> 00:10:38,250
Dengarkan aku.
57
00:10:38,708 --> 00:10:40,791
- Bu…
- Kenapa? Pernahkah Kamu mendengarkan saya?
58
00:10:41,000 --> 00:10:43,208
Saya akan melakukan ini atas nama Kamu.
Mohon setuju.
59
00:10:43,625 --> 00:10:45,916
Mustahil! Dewa Siwa tidak akan
mengizinkannya.
60
00:10:47,208 --> 00:10:49,208
Siapa pun yang bersumpah harus
memenuhinya.
61
00:10:50,208 --> 00:10:51,958
Pendeta, kembalilah ke apa yang kamu
lakukan.
62
00:10:52,041 --> 00:10:52,916
Salam Dewa Siwa!
63
00:10:53,583 --> 00:10:55,500
- Bu…
- Ada apa sekarang?
64
00:10:55,916 --> 00:11:00,083
Bu, setidaknya izinkan aku menggendongmu.
Kamu mengurapi Tuhan Kamu. Apakah itu
baik-baik saja?
65
00:11:00,250 --> 00:11:02,333
Mustahil. Dewa Siwa tidak akan menerima
ini.
66
00:11:02,541 --> 00:11:06,750
Siapa pun yang bersumpah harus
melaksanakannya. Dan dia harus berjalan
sendiri.
67
00:11:07,375 --> 00:11:08,583
Pendeta!
68
00:11:09,083 --> 00:11:10,916
Apakah kamu dan Dewa Siwamu berencana
membunuh ibuku?
69
00:11:11,000 --> 00:11:11,916
Siapa yang tahu?
70
00:11:12,208 --> 00:11:14,208
Bagaimana saya tahu apa yang diinginkan
Dewa Siwa?
71
00:11:22,041 --> 00:11:22,916
Salam Dewa Siwa.
72
00:11:24,833 --> 00:11:25,875
Hei, Sanga!
73
00:11:26,250 --> 00:11:28,416
Datang dan lihat apa yang sedang dilakukan
putra Kamu.
74
00:11:28,791 --> 00:11:30,041
Ada apa kali ini?
75
00:11:33,125 --> 00:11:35,041
Siwa, hentikan!
76
00:11:35,791 --> 00:11:38,166
Apa yang sedang kamu lakukan? Kamu akan
binasa di neraka.
77
00:11:43,375 --> 00:11:44,416
Siwa.
78
00:12:02,166 --> 00:12:03,208
Siwa--
79
00:12:05,375 --> 00:12:10,250
Dalam perenungan yang sungguh-sungguh, di
tengah keagungan getaran kosmis
80
00:12:10,333 --> 00:12:12,708
Menari Yang Tertinggi
81
00:12:12,833 --> 00:12:16,041
Yang melampaui segala keterbatasan duniawi
82
00:12:20,125 --> 00:12:24,958
Benang api menyala Lingkaran cahaya
bersinar menghiasi dahi
83
00:12:25,083 --> 00:12:30,750
Dalam pusaran api, Bulan muda menghiasi,
cinta tersebar
84
00:12:35,416 --> 00:12:40,000
Siapa ini? Siapa ini? Dari mana dia
datang?
85
00:12:40,375 --> 00:12:45,083
Dengan cepat mencakup segala arah,
kecemerlangannya berkembang pesat.
86
00:12:45,291 --> 00:12:49,666
Lengannya berubah, cerita pun terungkap
87
00:12:50,208 --> 00:12:54,583
Bhagirathi mengalir ke arah Kamu Saat Siwa
menguasai
88
00:12:54,666 --> 00:12:58,166
Lihatlah ilusi misterius ini
89
00:13:26,333 --> 00:13:31,000
Oh, nikmatnya bumi Sahabat burung merak
yang lucu
90
00:13:31,125 --> 00:13:34,791
Nada merdu tawamu bergema
91
00:13:34,875 --> 00:13:37,958
Dalam pikiran
92
00:13:38,666 --> 00:13:43,166
Dengan tatapan penuh kasih sayang Dari
matamu yang membawa pedang
93
00:13:43,500 --> 00:13:45,875
Kamu mengangkat bumi, pantang menyerah
94
00:13:45,958 --> 00:13:49,416
Dengan tekad yang kuat
95
00:13:50,791 --> 00:13:55,541
Kadang-kadang, menghiasi penjuru ruang
Engkau memancarkan kegembiraan
96
00:13:55,708 --> 00:14:01,208
Oh, Digambara, dibalut langit Keagungan-Mu
menyenangkan hati
97
00:14:05,458 --> 00:14:10,333
Dengan ular sebagai hiasannya Dan pancaran
sinar permata
98
00:14:10,458 --> 00:14:16,083
Wajahmu bersinar seperti bunga Kadamba
yang mekar, direndam dalam warna merah
terang
99
00:14:35,833 --> 00:14:36,708
Mama!
100
00:14:37,375 --> 00:14:41,583
Bukan hanya seribu kali saja, Kamu bisa
memandikan Dewa Siwa setiap saat.
101
00:14:41,666 --> 00:14:42,833
Apakah kamu bahagia sekarang?
102
00:15:41,333 --> 00:15:42,791
Ada apa di sana, Bu?
103
00:15:46,000 --> 00:15:47,625
Ada hantu dan setan di atas sana.
104
00:16:08,750 --> 00:16:12,666
Kerajaan Mahishmati!
105
00:16:13,375 --> 00:16:15,500
Akan selalu ada
106
00:16:15,625 --> 00:16:17,541
Tak terkalahkan
107
00:16:18,000 --> 00:16:22,375
Selama matahari, bulan, dan bintang
bersinar di langit
108
00:16:22,791 --> 00:16:24,916
Ini akan berhasil!
109
00:16:25,000 --> 00:16:27,458
Dan berkembang!
110
00:17:34,625 --> 00:17:35,708
Injak-injak itu, Bhalla!
111
00:17:43,916 --> 00:17:45,375
Apakah kamu melihatnya, Kakek?
112
00:17:45,666 --> 00:17:51,125
- Salam Bhallaladeva…
- Salam Bhallaladeva!
113
00:17:51,250 --> 00:17:54,833
- Salam Bhallaladeva!
- Luar biasa!
114
00:18:22,708 --> 00:18:24,125
Bhallaladewa!
115
00:18:33,083 --> 00:18:37,416
Kesetiaanmu mengejutkanku, Kattappa.
116
00:18:40,291 --> 00:18:44,125
Aku tahu betapa kamu membenciku.
117
00:18:46,666 --> 00:18:49,625
Tapi kau mempertaruhkan nyawamu untuk
menyelamatkan nyawaku.
118
00:18:49,875 --> 00:18:50,833
Bagaimana, Kattappa?
119
00:18:51,000 --> 00:18:52,250
Bagaimana Kamu bisa melakukannya?
120
00:18:53,791 --> 00:18:56,000
Baiklah! Mintalah hadiah.
121
00:18:58,291 --> 00:18:59,666
Minta apa saja.
122
00:19:02,666 --> 00:19:03,541
Yang Mulia!
123
00:19:04,083 --> 00:19:05,625
Saya hanya punya satu keinginan.
124
00:19:06,916 --> 00:19:09,666
Kamu telah menahan Devasena selama 25
tahun.
125
00:19:11,250 --> 00:19:12,625
Tolong lepaskan dia.
126
00:19:16,583 --> 00:19:19,083
Jadilah itu. Lagipula, aku sudah berjanji
padamu.
127
00:19:20,250 --> 00:19:23,791
Pergi, bunuh Devasena dan lepaskan dia!
128
00:19:27,000 --> 00:19:29,916
Tidak ada yang lebih baik dari kematian,
Kattappa.
129
00:19:30,041 --> 00:19:30,916
Benar?
130
00:19:31,625 --> 00:19:32,500
Teruskan!
131
00:19:34,333 --> 00:19:35,208
TIDAK?
132
00:19:37,166 --> 00:19:38,958
Kalau begitu biarkan dia menderita.
133
00:19:40,291 --> 00:19:43,250
Tidak hanya untuk 25 tahun berikutnya.
Biarkan dia menderita sampai dia mati.
134
00:20:09,750 --> 00:20:10,666
Hai!
135
00:20:10,833 --> 00:20:11,708
Hai!
136
00:20:12,041 --> 00:20:13,458
Hei, orang tua! Bangun.
137
00:20:21,500 --> 00:20:22,500
Hei, bangun!
138
00:21:01,416 --> 00:21:02,708
Hei, Devasena.
139
00:21:03,083 --> 00:21:06,291
Saya harap kami melakukan yang terbaik
dalam menyiksa Kamu.
140
00:21:09,625 --> 00:21:12,750
Kamu menolak saya dan memilih dia.
141
00:21:14,416 --> 00:21:16,500
Nah, dimana dia sekarang?
142
00:21:18,500 --> 00:21:20,916
Saya punya pertanyaan. Jujur saja,
Devasena.
143
00:21:21,875 --> 00:21:22,833
Selama bertahun-tahun,
144
00:21:22,916 --> 00:21:28,250
pernahkah kamu mendengar seseorang
menyebut namanya?
145
00:21:30,958 --> 00:21:34,250
Setidaknya di tengah malam, saat tidak ada
orang di sekitar,
146
00:21:35,375 --> 00:21:38,000
saat Kamu berbaring di sana sendirian di
belenggu Kamu,
147
00:21:38,083 --> 00:21:40,500
pernahkah kamu mendengar namanya?
148
00:21:45,666 --> 00:21:46,541
Kamu belum.
149
00:21:48,541 --> 00:21:50,916
Mahishmati telah melupakannya.
150
00:21:51,625 --> 00:21:56,541
Dia bahkan tidak lagi ada dalam ingatan
mereka.
151
00:21:58,583 --> 00:22:01,250
Hanya dua orang di kerajaan ini yang
mengingatnya.
152
00:22:02,375 --> 00:22:04,041
Itu kamu dan aku.
153
00:22:04,916 --> 00:22:08,083
Kamu ingin bertemu dengannya setidaknya
sekali sebelum Kamu mati.
154
00:22:09,875 --> 00:22:13,666
Aku ingin membunuhnya sekali lagi dengan
tanganku.
155
00:22:16,750 --> 00:22:18,583
Belum ada keinginan kami yang terkabul.
156
00:23:27,166 --> 00:23:28,250
Devasena.
157
00:23:29,500 --> 00:23:30,833
Setidaknya setuju kali ini.
158
00:23:31,750 --> 00:23:35,375
Jika Kamu setuju, saya bisa membebaskan
Kamu dengan mematahkan belenggu ini.
159
00:23:37,791 --> 00:23:39,708
Apakah Kamu akan tetap di sini sebagai
tahanan selamanya?
160
00:23:42,500 --> 00:23:43,625
Tidak, Kattappa.
161
00:23:44,750 --> 00:23:46,000
Anakku akan datang.
162
00:23:47,416 --> 00:23:49,541
Dia akan membebaskanku.
163
00:23:51,916 --> 00:23:54,041
Bagaimana anak yang sudah mati bisa
kembali untukmu?
164
00:23:54,791 --> 00:23:56,208
Anakku masih hidup.
165
00:23:58,125 --> 00:24:00,250
Dia akan datang mencariku.
166
00:24:00,666 --> 00:24:05,166
Mengapa kamu menoleransi penyiksaan ini,
menunggu putramu yang sudah lama
meninggal?
167
00:24:06,625 --> 00:24:08,000
Terimalah kebenarannya, Devasena.
168
00:24:08,750 --> 00:24:11,791
Saya mungkin tidak mendapatkan kesempatan
lagi untuk membebaskan Kamu.
169
00:24:13,041 --> 00:24:15,708
Para penjaga akan segera datang.
170
00:24:16,125 --> 00:24:17,000
Mohon setujui hal tersebut.
171
00:24:18,666 --> 00:24:19,916
Tolong katakan ya, Devasena!
172
00:24:21,583 --> 00:24:23,041
Aku mohon padamu.
173
00:24:23,666 --> 00:24:25,666
Mengapa Kamu begitu terobsesi mengoleksi
ranting?
174
00:24:37,375 --> 00:24:42,458
Apakah menurutmu mengumpulkan ranting
adalah tindakan gila, Kattappa?
175
00:24:44,208 --> 00:24:45,583
Saya sedang membangun tumpukan kayu
pemakaman!
176
00:24:50,833 --> 00:24:54,916
Untuk membakar darah, daging, hati
Bhallaladeva,
177
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
dan setiap bagian tubuhnya menjadi abu!
178
00:24:58,375 --> 00:24:59,666
Saya sedang menyiapkan tumpukan kayu.
179
00:25:03,166 --> 00:25:04,541
Anakku akan tiba.
180
00:25:05,041 --> 00:25:08,166
Dia akan menyeret iblis itu ke tumpukan
kayu ini.
181
00:25:08,750 --> 00:25:13,416
Dia akan membuatku menyalakan api untuk
tumpukan kayu Bhallaladeva!
182
00:25:14,291 --> 00:25:16,750
Saat dia berteriak kesakitan, tidak mau
mati.
183
00:25:17,708 --> 00:25:20,958
Kemudian teriakannya akan bergema di
istana Mahishmati.
184
00:25:22,458 --> 00:25:24,125
Anakku akan tiba.
185
00:25:36,916 --> 00:25:37,791
Hei, Siva.
186
00:25:37,916 --> 00:25:39,916
Berapa lama Kamu akan menatap topeng kayu
itu?
187
00:25:40,250 --> 00:25:42,083
Pasti ada seseorang di sana.
188
00:25:42,583 --> 00:25:45,250
Mengapa kamu peduli? Ibumu memanggilmu.
189
00:25:45,333 --> 00:25:46,541
- Ayo pulang.
- Silakan saja.
190
00:25:46,750 --> 00:25:47,666
Saya akan datang nanti.
191
00:25:47,958 --> 00:25:48,833
Baiklah, ayo pergi.
192
00:25:52,791 --> 00:25:53,708
Siapa kamu?
193
00:25:54,791 --> 00:25:55,875
Dan mengapa kamu datang kepadaku?
194
00:27:03,666 --> 00:27:08,208
Hatiku hilang
195
00:27:09,833 --> 00:27:15,583
Seperti setetes ombak
196
00:27:15,916 --> 00:27:21,125
Akulah yang matanya bersinar di tengah
bintang
197
00:27:22,166 --> 00:27:25,166
Suaraku bergema melalui aliran sungai
198
00:27:25,250 --> 00:27:30,041
Dengarkan aku!
199
00:27:31,500 --> 00:27:36,625
Yang gigih Keberanianmu akan membawamu
maju
200
00:27:37,708 --> 00:27:42,583
Kamu melompat semakin tinggi Tegas,
stabil, dan tekun
201
00:27:43,958 --> 00:27:48,541
Yang gigih Keberanianmu akan membawamu
maju
202
00:27:50,166 --> 00:27:55,125
Kamu melompat semakin tinggi Tegas,
stabil, dan tekun
203
00:28:27,000 --> 00:28:32,125
Aku bernafas untukmu
204
00:28:33,375 --> 00:28:38,291
Datang dan biarkan kita hidup bersama
205
00:28:39,500 --> 00:28:44,250
Izinkan aku memberitahumu sesuatu,
sayangku
206
00:28:46,291 --> 00:28:51,833
Aku memilihmu sebagai belahan jiwaku
207
00:28:52,458 --> 00:28:58,291
Entah aku tersandung dan terjatuh Dengan
tergesa-gesa aku akan datang
208
00:28:58,708 --> 00:29:03,125
Aku hanyalah embusan angin yang tiba-tiba
209
00:29:03,250 --> 00:29:06,083
Saya tidak berhenti untuk siapa pun
210
00:29:06,333 --> 00:29:11,375
Aku akan terbebas dari setiap gunung dalam
waktu singkat
211
00:29:11,625 --> 00:29:15,958
Dia kuat dan tanpa musuh yang setara yang
bisa bertarung
212
00:29:17,500 --> 00:29:23,958
Kemarahannya akan menimbulkan ketakutan
baru pada musuhnya
213
00:29:49,375 --> 00:29:54,000
Kamu tiba-tiba muncul
214
00:29:55,666 --> 00:30:01,333
Dengan hadiah cinta
215
00:30:01,958 --> 00:30:06,958
Sampaikan sepatah kata pun dan aku
bersumpah
216
00:30:08,750 --> 00:30:13,625
Aku akan menyerahkan hidupku untukmu
217
00:30:15,583 --> 00:30:21,500
Mendaki puncak yang mustahil Darahnya
mengalir seperti anak sungai
218
00:30:21,875 --> 00:30:27,375
Tubuhnya yang kokoh, menjadi senjata Salam
pahlawan dunia ini
219
00:30:28,041 --> 00:30:33,875
Merusak di udara dan Sky bisa menang
dengan deru perangnya
220
00:30:34,208 --> 00:30:39,875
Seorang pejuang yang ganas akan menjadi
berhati lembut setelahnya
221
00:30:40,583 --> 00:30:43,416
Pembunuh ketakutan Lautan kekayaan
222
00:30:43,500 --> 00:30:46,041
Perjuangan yang sulit untuk mendapatkan
ketenangan Penyembuhan menimpanya
223
00:30:46,791 --> 00:30:49,708
Pembunuh ketakutan Lautan kekayaan
224
00:30:49,833 --> 00:30:52,791
Perjuangan yang sulit untuk mendapatkan
ketenangan Penyembuhan menimpanya
225
00:30:53,000 --> 00:30:55,916
Pembunuh ketakutan Lautan kekayaan
226
00:30:56,083 --> 00:30:58,458
Perjuangan yang sulit untuk mendapatkan
ketenangan Penyembuhan menimpanya
227
00:30:58,583 --> 00:31:03,333
Yang gigih Keberanianmu akan membawamu
maju
228
00:31:04,875 --> 00:31:09,708
Kamu melompat semakin tinggi Tegas,
stabil, dan tekun
229
00:31:11,041 --> 00:31:15,791
Yang gigih Keberanianmu akan membawamu
maju
230
00:31:17,333 --> 00:31:21,958
Kamu melompat semakin tinggi Tegas,
stabil, dan tekun
231
00:31:23,708 --> 00:31:26,000
- Yang gigih
- Hei, dengar
232
00:31:26,083 --> 00:31:30,041
- Keberanianmu akan membawamu maju
- Mendekatlah
233
00:31:30,125 --> 00:31:32,416
- Kamu melompat semakin tinggi
- Hei, tampan
234
00:31:32,500 --> 00:31:37,958
- Tegas dan stabil serta tekad
- Kamu milikku
235
00:32:31,291 --> 00:32:32,250
Hai!
236
00:32:35,000 --> 00:32:37,041
Hei, berhenti.
237
00:32:49,458 --> 00:32:50,333
Hai.
238
00:32:56,500 --> 00:32:57,500
Itu dia.
239
00:32:58,208 --> 00:32:59,208
Hei…
240
00:32:59,791 --> 00:33:00,750
Hei…
241
00:33:02,916 --> 00:33:05,208
Kashi!
242
00:33:15,541 --> 00:33:18,375
Menemukan wanita cantik yang dicintainya
243
00:33:18,458 --> 00:33:21,541
adalah seorang pejuang yang tak kenal
takut, Siva tertegun.
244
00:33:22,416 --> 00:33:24,750
Dia diam-diam mengikutinya.
245
00:33:25,166 --> 00:33:28,958
Dan mengetahui bahwa Avanthika adalah
bagian dari pasukan rahasia Kerajaan
Kuntala.
246
00:33:29,625 --> 00:33:34,458
Bersumpah untuk menyelamatkan Devasena
yang ditawan dari Kerajaan Mahishmati,
247
00:33:34,666 --> 00:33:36,875
bahkan jika itu berarti mengorbankan nyawa
mereka.
248
00:33:37,500 --> 00:33:41,333
Betapapun kuat dan pantang menyerahnya
Avanthika,
249
00:33:41,791 --> 00:33:46,666
Siva melihat hati lembut seorang wanita
yang sensitif di balik baju besi
prajuritnya.
250
00:33:47,125 --> 00:33:51,583
Dia menunjukkan kepada Avanthika
kecantikan batin yang telah lama dia
lupakan.
251
00:33:51,875 --> 00:33:53,541
Avanthika terdiam saat mengetahuinya
252
00:33:53,625 --> 00:33:55,666
bahwa Siwa telah melintasi gunung,
253
00:33:55,791 --> 00:33:57,333
suatu prestasi yang tampaknya mustahil,
254
00:33:57,541 --> 00:33:59,083
hanya untuk melihatnya sekilas.
255
00:33:59,375 --> 00:34:00,875
Dia jatuh cinta padanya.
256
00:34:01,291 --> 00:34:04,500
Tapi dia memprioritaskan tugasnya di atas
cintanya.
257
00:34:17,458 --> 00:34:18,416
Avanthika--
258
00:34:43,416 --> 00:34:44,333
Hai!
259
00:34:53,375 --> 00:34:54,250
Tepuk dia.
260
00:35:24,875 --> 00:35:25,916
Menyerang!
261
00:36:17,916 --> 00:36:19,416
Baahubali!
262
00:36:21,416 --> 00:36:23,333
Yang Mulia!
263
00:36:23,708 --> 00:36:24,875
Maafkan saya, Yang Mulia.
264
00:36:25,333 --> 00:36:26,208
Jangan bunuh aku.
265
00:36:26,541 --> 00:36:29,875
Mohon maafkan saya, Yang Mulia.
266
00:38:11,333 --> 00:38:13,166
Pengaturan yang bagus, harus saya katakan.
267
00:38:14,291 --> 00:38:16,625
Saat mendirikan patung Raja kita,
268
00:38:17,083 --> 00:38:20,125
gajah kita harus terompet dengan keras
agar bergema dari segala arah.
269
00:38:21,708 --> 00:38:23,041
Biarkan saya melihat itu.
270
00:38:24,208 --> 00:38:25,375
Aku benar-benar minta maaf, Siva.
271
00:38:26,666 --> 00:38:27,916
Saya tidak tahu harus berbuat apa.
272
00:38:29,458 --> 00:38:32,416
Aku tidak ingin kehilanganmu, tapi aku
tidak bisa meninggalkan tugasku--
273
00:38:33,333 --> 00:38:34,791
Kamu milikku, Avanthika.
274
00:38:36,083 --> 00:38:38,000
Segala sesuatu yang berhubungan denganmu
adalah milikku.
275
00:38:43,833 --> 00:38:44,916
Hai! Apa salahnya?
276
00:38:50,291 --> 00:38:51,916
Tujuanmu adalah tujuanku juga.
277
00:38:55,666 --> 00:38:56,583
Ada apa?
278
00:38:56,708 --> 00:38:58,208
Semua orang kami tewas, Yang Mulia.
279
00:38:59,208 --> 00:39:01,916
Kami tidak menyangka dia ada di sana, Yang
Mulia.
280
00:39:02,125 --> 00:39:03,000
Siapa?
281
00:39:04,708 --> 00:39:05,583
Siapa itu?
282
00:39:06,041 --> 00:39:06,916
Baahubali!
283
00:39:12,208 --> 00:39:14,125
Saya tidak tahu siapa Devasena.
284
00:39:15,291 --> 00:39:17,000
Tapi jika kebebasannyalah yang
kauinginkan,
285
00:39:19,375 --> 00:39:20,333
maka aku akan membebaskannya.
286
00:39:21,041 --> 00:39:22,916
Apakah kamu sudah gila?
287
00:39:23,375 --> 00:39:25,791
Tidak, Yang Mulia. Itu adalah Baahubali.
Saya mengatakan yang sebenarnya.
288
00:39:26,000 --> 00:39:28,041
Bagaimana orang mati bisa hidup kembali?
289
00:39:28,125 --> 00:39:30,208
Tapi dia sudah kembali, Yang Mulia. Saya
melihatnya dengan mata kepala sendiri.
290
00:39:30,541 --> 00:39:32,541
Dia membunuh orang-orang kita sendirian.
291
00:39:33,291 --> 00:39:34,541
Dia tampak seperti Lord Narasimha sendiri.
292
00:39:39,000 --> 00:39:40,333
Dia sudah mati.
293
00:39:40,750 --> 00:39:42,250
Kami membunuhnya.
294
00:39:42,708 --> 00:39:46,250
Darahnya menetes dan merembes ke bumi.
295
00:39:54,875 --> 00:39:58,750
Tubuhnya terbakar menjadi abu di api.
296
00:40:08,166 --> 00:40:11,333
Jenazahnya hanyut di Sungai Pranahita.
297
00:40:15,208 --> 00:40:17,291
Tumpukan kayu terbakar
298
00:40:17,416 --> 00:40:19,791
Masih ada harapan
299
00:40:19,958 --> 00:40:24,083
Di hatiku
300
00:40:26,708 --> 00:40:29,958
Abunya bertebaran ke udara.
301
00:40:30,500 --> 00:40:34,708
Akankah ada fajar di sini
302
00:40:35,125 --> 00:40:39,666
Belenggu ini bertanya
303
00:40:43,541 --> 00:40:46,833
Jiwanya melayang ke dalam kehampaan alam
semesta yang tak ada habisnya.
304
00:40:51,000 --> 00:40:54,416
Baahubali sudah mati! Kami membunuhnya.
305
00:40:54,541 --> 00:40:59,416
Lihat siapa yang ada di sini
306
00:41:32,375 --> 00:41:35,958
Mahishmati, kamu aman sekarang.
307
00:41:37,125 --> 00:41:38,666
Anakku ada di sini.
308
00:41:39,916 --> 00:41:41,625
Baahubali telah kembali!
309
00:42:06,333 --> 00:42:09,083
Tarik ke atas! Ayo cepat!
310
00:42:49,041 --> 00:42:51,416
Semua orang pasti bersorak dan bertepuk
tangan saat patung raja ditempatkan.
311
00:42:52,791 --> 00:42:55,083
Semua orang pasti bersorak dan bertepuk
tangan saat patung raja ditempatkan.
312
00:43:28,500 --> 00:43:29,875
Siapa Takut!
313
00:43:30,250 --> 00:43:31,916
Bagaimanapun, itu adalah patung setinggi
150 kaki!
314
00:43:32,291 --> 00:43:34,875
Tidak bisakah beberapa ratus orang mati
karenanya?
315
00:44:32,416 --> 00:44:33,833
Baahubali.
316
00:44:35,333 --> 00:44:36,500
Baahubali?
317
00:44:36,833 --> 00:44:38,000
Baahubali.
318
00:44:38,375 --> 00:44:40,833
- Baahubali.
- Baahubali.
319
00:44:41,250 --> 00:44:43,833
- Baahubali.
- Baahubali.
320
00:44:44,041 --> 00:44:46,625
- Baahubali.
- Baahubali.
321
00:44:46,833 --> 00:44:48,916
- Baahubali.
- Baahubali.
322
00:44:49,166 --> 00:44:52,000
Bahabali!
323
00:44:52,125 --> 00:44:54,583
- Baahubali.
- Baahubali.
324
00:44:54,666 --> 00:44:56,875
- Baahubali.
- Baahubali.
325
00:44:57,125 --> 00:44:59,958
- Baahubali.
- Baahubali.
326
00:45:08,541 --> 00:45:09,500
Hai!
327
00:45:10,416 --> 00:45:11,333
Siapa itu?
328
00:45:22,125 --> 00:45:24,666
- Baahubali.
- Baahubali.
329
00:45:27,875 --> 00:45:30,500
- Baahubali.
- Baahubali.
330
00:45:30,708 --> 00:45:33,416
- Baahubali.
- Baahubali.
331
00:45:33,500 --> 00:45:37,666
- Baahubali.
- Baahubali.
332
00:46:05,583 --> 00:46:06,583
Bahabali.
333
00:46:07,541 --> 00:46:08,750
Bahabali.
334
00:46:10,041 --> 00:46:13,416
Mendengar Semua Orang Menyebut Namanya,
335
00:46:14,416 --> 00:46:19,750
Sepertinya patungnya sedang didirikan.
336
00:46:20,666 --> 00:46:22,916
Apakah Mereka Menyebut Nama-Nya Karena Dia
Masih Tinggal di Hati Mereka?
337
00:46:27,541 --> 00:46:29,583
atau APAKAH Mereka melihat sesuatu?
338
00:46:30,916 --> 00:46:32,458
Mustahil!
339
00:46:33,916 --> 00:46:36,041
Mengapa kita tidak pergi saja dan menanyai
para prajurit yang memimpin?
340
00:46:36,541 --> 00:46:37,833
Dengan begitu, kita bisa mengetahui
kebenarannya
341
00:46:37,916 --> 00:46:39,125
dan selesaikan semua ini, Kakek!
342
00:46:44,083 --> 00:46:48,000
Mahasena!
343
00:46:53,083 --> 00:46:56,916
Siapa bilang Baabubli yang merupakan
lambang hak sudah tidak ada lagi?
344
00:47:04,000 --> 00:47:06,125
Aku masih hidup, tapi aku sudah mati.
345
00:47:07,666 --> 00:47:11,583
Meskipun kamu sudah mati, kamu masih hidup
di hati orang-orang.
346
00:47:20,875 --> 00:47:24,291
Siapa yang pertama kali menyebut nama
baahubali?
347
00:47:28,083 --> 00:47:30,250
Mengapa saya tidak mendapatkan jawaban
yang cukup?
348
00:47:30,958 --> 00:47:33,958
Sesekali bicaralah, atau aku akan potong
Lidahmu!
349
00:47:34,500 --> 00:47:37,708
- Kami tidak tahu, Yang Mulia.
- Diam.
350
00:47:39,208 --> 00:47:41,666
Ada banyak sekali dari kalian. Tidakkah
ada satu orang pun yang melihatnya?
351
00:47:41,750 --> 00:47:42,708
Saya melihatnya, Yang Mulia.
352
00:48:28,416 --> 00:48:29,333
Matanya.
353
00:48:31,166 --> 00:48:32,750
aku pernah menggunakan mata yang satu itu
sebelumnya.
354
00:48:34,166 --> 00:48:36,916
Bhadra, aku ingin dia hidup.
355
00:48:37,000 --> 00:48:37,958
Hai!
356
00:49:05,041 --> 00:49:05,916
Ayo!
357
00:50:01,166 --> 00:50:02,083
Waspada Mereka!
358
00:50:08,041 --> 00:50:09,083
- Hai!
- Hai!
359
00:50:15,625 --> 00:50:16,833
Aku datang untuk menyelamatkanmu, ibu.
360
00:50:18,958 --> 00:50:19,833
Kattappa!
361
00:50:19,916 --> 00:50:23,333
Seorang Pembunuh telah memasuki benteng
dan membakar istana.
362
00:50:23,458 --> 00:50:24,791
Pergi ke utara!
363
00:50:56,791 --> 00:50:57,750
Menyerang!
364
00:51:51,208 --> 00:51:53,625
Hai! Bangun!
365
00:51:56,083 --> 00:51:57,291
Dasar perempuan tua!
366
00:51:59,916 --> 00:52:01,958
Setelah bertahun-tahun dihukum karena
perselingkuhanmu,
367
00:52:02,041 --> 00:52:02,958
tetap saja, kamu tidak punya rasa malu?
368
00:52:03,833 --> 00:52:07,291
Kamu selalu mencoba kabur dengan pria
lain.
369
00:53:08,083 --> 00:53:10,666
Kattappa, dia akan membunuhku. Dia akan
membunuhku!
370
00:53:10,750 --> 00:53:14,291
Pangeran, tugasku adalah melindungimu.
371
00:54:03,333 --> 00:54:04,291
Devasena.
372
00:54:07,833 --> 00:54:08,791
Menyerang!
373
00:54:08,875 --> 00:54:10,625
Mereka datang untuk menangkap Devasena.
374
00:54:10,708 --> 00:54:11,708
Hentikan mereka!
375
00:54:40,625 --> 00:54:41,541
Siwa!
376
00:54:46,666 --> 00:54:47,541
Siddha.
377
00:54:58,666 --> 00:55:01,791
Mahasena!
378
00:55:05,291 --> 00:55:08,416
Mahasena!
379
00:55:13,166 --> 00:55:18,416
Mahasena!
380
00:56:08,208 --> 00:56:09,458
Anila!
381
00:56:49,250 --> 00:56:52,791
Baahubali!
382
00:58:18,000 --> 00:58:20,708
Kamu menghidupkan kembali harapan kami
yang hilang
383
00:58:20,833 --> 00:58:23,333
dan mengirimnya kembali sebagai pejuang
yang luar biasa.
384
00:58:23,791 --> 00:58:28,750
Kerajaan Mahishmati akan selalu berterima
kasih padamu.
385
00:58:46,791 --> 00:58:51,375
Di mata ibuku, mengapa yang ada adalah
simpati, bukan kasih sayang?
386
00:58:55,250 --> 00:58:58,375
Orang-orang tak dikenal ini memandang saya
seolah-olah saya adalah Tuhan mereka.
387
00:59:01,458 --> 00:59:05,416
Dan kenapa mataku berkaca-kaca saat
melihat lukanya…
388
00:59:07,708 --> 00:59:09,458
pada ibu yang bahkan aku tidak kenal itu?
389
00:59:10,958 --> 00:59:11,833
Mengapa?
390
00:59:13,166 --> 00:59:14,250
Siapa saya?
391
00:59:16,000 --> 00:59:20,500
Kamu adalah putra Tuhan kami, Amarendra
Baahubali.
392
00:59:22,125 --> 00:59:26,333
Kamu adalah anugerah ibumu, Devasena, yang
telah menunggu selama 25 tahun.
393
00:59:28,750 --> 00:59:34,333
Dan kamu adalah hasil pengorbanan terakhir
Ratu Sivagami kami.
394
00:59:34,541 --> 00:59:37,958
Kisah yang perlu kamu ketahui dimulai
setengah abad yang lalu, sayang.
395
00:59:38,125 --> 00:59:39,208
Tiba-tiba, suatu hari,
396
00:59:39,291 --> 00:59:44,333
kakekmu meninggal dan meninggalkan
istrinya yang sedang hamil
397
00:59:44,583 --> 00:59:49,041
dan tahta Mahishmati menjadi kosong.
398
00:59:49,125 --> 00:59:52,041
Bijjaladeva, kakak laki-laki raja, tidak
menjadi raja
399
00:59:52,208 --> 00:59:54,125
karena dia tidak memiliki karakter yang
benar.
400
00:59:54,208 --> 00:59:55,875
Tapi pikir Bijjaladeva
401
00:59:56,166 --> 00:59:59,375
mereka bias karena dia cacat fisik.
402
01:00:00,083 --> 01:00:03,041
Dia selalu menyimpan dendam karena hal ini
403
01:00:03,625 --> 01:00:07,041
Adik ipar raja, istri Bijjaladeva,
Sivagami Devi
404
01:00:07,291 --> 01:00:10,791
mengambil tugas untuk memerintah kerajaan.
405
01:00:12,041 --> 01:00:17,541
Sivagami memerintah dan melindungi
Mahishmati dengan sangat efisien.
406
01:00:18,083 --> 01:00:23,166
Namun dia merasakan pemberontakan sedang
terjadi.
407
01:00:25,625 --> 01:00:27,583
Kami tidak bisa menyelamatkan ratu, Tuan
Putri.
408
01:00:32,791 --> 01:00:33,791
Itu laki-laki.
409
01:00:59,416 --> 01:01:00,541
Baahubali.
410
01:01:03,500 --> 01:01:08,416
Marthanda dan raja-raja lainnya mengira
dia hanyalah seorang wanita yang tidak
berdaya
411
01:01:08,541 --> 01:01:11,000
dan mencoba mengambil alih kerajaan.
412
01:01:11,125 --> 01:01:17,041
Tapi mereka semua menuju kematian karena
murka pedang Sivagami Devi.
413
01:01:17,250 --> 01:01:20,625
Suaminya ingin putra mereka menjadi raja.
414
01:01:20,708 --> 01:01:22,250
Tapi dia berkata…
415
01:01:22,333 --> 01:01:26,250
Kedua anak saya mempunyai hak yang sama
atas takhta.
416
01:01:27,000 --> 01:01:32,625
Yang paling mampu memenangkan hati rakyat
kita
417
01:01:32,916 --> 01:01:34,708
akan menjadi raja Mahishmati.
418
01:01:36,708 --> 01:01:39,958
Ini adalah kata-kataku dan kata-kataku
adalah hukum!
419
01:01:41,250 --> 01:01:45,875
Dia membesarkan anak-anak dengan cinta
yang sama
420
01:01:46,000 --> 01:01:50,333
tanpa menunjukkan diskriminasi apapun.
421
01:01:50,458 --> 01:01:55,375
Dia mengasuh mereka dengan pengetahuan dan
keberanian.
422
01:01:55,458 --> 01:02:01,916
Dia membentuk mereka berdua menjadi
pejuang hebat.
423
01:02:47,791 --> 01:02:49,166
Bhallaladewa.
424
01:03:00,458 --> 01:03:01,625
Bagus, Bhalla!
425
01:03:03,000 --> 01:03:05,625
Ketika saya naik takhta, Kamu akan menjadi
komandan saya.
426
01:03:12,583 --> 01:03:17,333
Tuhan telah menempatkan saya dalam dilema
dengan membuat kedua anak saya memiliki
kemampuan yang sama.
427
01:03:18,000 --> 01:03:21,041
Sekarang dia menguji saya dengan keputusan
sulit yang harus saya ambil.
428
01:03:21,791 --> 01:03:25,500
Jadikan cobaan mereka lebih menantang,
Menteri.
429
01:03:33,166 --> 01:03:35,875
Sebelum dia bisa memutuskan siapa yang
harus naik takhta,
430
01:03:36,125 --> 01:03:38,875
ratu menghadapi krisis baru.
431
01:03:41,958 --> 01:03:43,583
Yang Mulia, Saketa membunuh para penjaga
432
01:03:43,666 --> 01:03:45,750
dan mencuri semua rahasia tentara kita.
433
01:03:48,000 --> 01:03:50,500
- Kirim pesan ke kedua pangeran.
- Seperti yang kamu katakan.
434
01:04:25,125 --> 01:04:27,791
Aku lebih baik mati daripada disiksa oleh
kalian berdua!
435
01:04:28,416 --> 01:04:29,333
Bhalla!
436
01:04:59,041 --> 01:05:00,791
Kattappa.
437
01:05:27,791 --> 01:05:30,083
Kepada siapa kamu menjual rahasia kami?
438
01:05:30,708 --> 01:05:31,625
Beri tahu saya!
439
01:05:31,958 --> 01:05:33,583
Kalakeya!
440
01:05:37,125 --> 01:05:39,333
Suku Kalakeya tidak menyusun strategi.
441
01:05:40,083 --> 01:05:42,375
Kebrutalan mereka tidak ada batasnya.
442
01:05:43,833 --> 01:05:45,666
Begitu mereka masuk ke sebuah kerajaan,
443
01:05:46,958 --> 01:05:49,250
mereka akan membunuh semua anak yang tidak
bersalah.
444
01:05:50,708 --> 01:05:53,541
Mereka akan mencari dan melanggar setiap
wanita.
445
01:05:54,958 --> 01:05:57,375
Dan kemudian mereka akan menjarah dan
membakar setiap rumah.
446
01:05:58,125 --> 01:06:00,750
Kamu bisa menakuti kerajaan kecil dengan
cerita-cerita ini.
447
01:06:01,375 --> 01:06:04,083
Kami memiliki pasukan 25.000 orang.
Mengapa kita harus takut?
448
01:06:05,375 --> 01:06:07,291
Berapa jumlah pasukan Kalakeya?
449
01:06:08,375 --> 01:06:09,500
Satu lakh.
450
01:06:43,458 --> 01:06:45,041
Saat banteng liar menyerbu tanaman,
451
01:06:45,833 --> 01:06:50,458
dan tanah-tanah yang dijarah oleh suku
Kalakeya, keduanya dibiarkan tandus.
452
01:06:59,208 --> 01:07:04,375
Kita harus melindungi kerajaan kita dan
menyerang musuh.
453
01:07:05,041 --> 01:07:06,875
Strategi militer apa yang harus kita
gunakan untuk menyerang?
454
01:07:08,125 --> 01:07:09,166
Strategi Trisula.
455
01:07:13,000 --> 01:07:17,208
Ini adalah satu untuk buku teks. Tidak ada
yang pernah menggunakannya.
456
01:07:17,666 --> 01:07:19,583
Kamu tidak bisa berperang dengan strategi
seperti itu.
457
01:07:20,250 --> 01:07:23,708
Jika tidak ada yang pernah menggunakannya
sebelumnya, Kalakeya juga tidak akan
mengetahuinya.
458
01:07:24,333 --> 01:07:26,208
Itu sebabnya kita harus menerapkannya.
459
01:07:26,708 --> 01:07:27,708
Saya setuju dengan rencana tersebut.
460
01:07:28,416 --> 01:07:29,625
Dan saya menyetujuinya.
461
01:07:30,833 --> 01:07:34,583
Aku akan membangun pagar besi dengan baju
besi dan tombak.
462
01:07:35,208 --> 01:07:37,333
Mari kita posisikan tentara sebagai
penghalang.
463
01:07:39,750 --> 01:07:42,375
Saya akan bertanggung jawab atas pasukan
di sisi utara.
464
01:07:44,291 --> 01:07:46,583
Dan kemudian saya akan mengambil tanggung
jawab untuk wilayah selatan.
465
01:07:48,416 --> 01:07:52,291
Selama pertempuran, kedua Pangeran
466
01:07:52,500 --> 01:07:56,250
dan kavaleri mereka akan menyerang Ketua
dari dua sisi.
467
01:07:56,458 --> 01:07:59,208
Ini akan memakan waktu setidaknya tiga jam
468
01:08:00,083 --> 01:08:02,000
pada saat mereka melancarkan serangan
balik.
469
01:08:02,416 --> 01:08:04,958
Itu saja sudah cukup, Bu. Kemenangan akan
menjadi milik kita.
470
01:08:05,083 --> 01:08:09,000
Separuh waktu itu cukup untuk memenggal
kepalanya.
471
01:08:09,083 --> 01:08:10,041
Besar!
472
01:08:11,041 --> 01:08:14,166
Ini juga akan memecahkan masalah siapa
yang akan menjadi raja kita berikutnya.
473
01:08:16,625 --> 01:08:19,041
Orang yang membunuh Kepala Suku Kalakeya
474
01:08:19,583 --> 01:08:21,791
akan naik takhta Mahishmati.
475
01:08:23,666 --> 01:08:25,250
Tuhanku punya solusi yang tepat.
476
01:08:25,333 --> 01:08:26,208
- Ya!
- Ya!
477
01:08:29,500 --> 01:08:33,041
Sekarang bagilah pasukan dan distribusikan
secara merata kepada para Pangeran.
478
01:08:35,291 --> 01:08:40,416
Bhalla dan Baahu, ini adalah kesempatanmu
untuk memberikan penghormatan kepada ibu
pertiwimu.
479
01:08:41,166 --> 01:08:42,250
Pastikan Kamu menggunakannya dengan baik.
480
01:08:43,916 --> 01:08:46,750
- Salam Mahishmati!
- Salam Mahishmati!
481
01:08:50,875 --> 01:08:53,458
Pamanmu telah memperlakukanmu dengan tidak
adil, Baahu.
482
01:08:54,041 --> 01:08:58,041
Dia hanya memberimu cukup alat untuk
membuka dinding.
483
01:08:58,625 --> 01:09:01,416
Apa gunanya senjata-senjata itu di medan
perang terbuka?
484
01:09:02,625 --> 01:09:06,500
Bhallaladeva mendapatkan semua kereta dan
mesin panah.
485
01:09:08,916 --> 01:09:10,958
Kamu seharusnya keberatan, Baahu.
486
01:09:14,583 --> 01:09:17,083
Hal ini tentu akan menjamin tahta bagi
putra-Mu, Tuhan.
487
01:09:17,750 --> 01:09:20,791
- Itu adalah trik yang brilian--
- Trik apa?
488
01:09:21,333 --> 01:09:22,583
Jika Baahubali tidak bisa berdiri dan
menuntut
489
01:09:22,666 --> 01:09:25,500
tentara yang tepat dan persenjataan yang
tepat,
490
01:09:26,375 --> 01:09:28,458
lalu apa yang akan dia lakukan di medan
perang besok?
491
01:09:30,375 --> 01:09:32,500
Saya hanya membuat yang kuat menjadi lebih
kuat.
492
01:09:33,416 --> 01:09:36,750
Itu bukan kecurangan, itu adalah tata
negara.
493
01:09:37,416 --> 01:09:38,958
Hei, siapa disana?
494
01:09:39,208 --> 01:09:40,125
Maafkan saya, Tuhanku.
495
01:09:40,291 --> 01:09:42,833
Pangeran muda meminta kami untuk
membawakannya semua tenda.
496
01:09:43,791 --> 01:09:44,666
Apa?
497
01:10:38,916 --> 01:10:41,208
Selamat datang, Bhallaladeva!
498
01:10:41,500 --> 01:10:42,416
Selamat datang!
499
01:11:10,166 --> 01:11:13,291
Begitu pula musuhku yang akan berdarah!
500
01:11:13,375 --> 01:11:16,375
- Jadi musuh akan berdarah!
- Jadi musuh akan berdarah!
501
01:11:16,791 --> 01:11:19,041
Selamat datang, Baahubali!
502
01:11:21,166 --> 01:11:26,791
- Baahubali!
- Baahubali!
503
01:11:26,875 --> 01:11:30,875
- Baahubali!
- Baahubali!
504
01:11:46,958 --> 01:11:49,833
Baahu, itu adalah ritual yang dihormati
waktu.
505
01:11:50,166 --> 01:11:52,375
Jika Kamu tidak mengorbankan hewan
tersebut, para prajurit akan menganggapnya
sebagai pertanda buruk.
506
01:11:52,458 --> 01:11:53,416
Ya, Pangeranku.
507
01:11:53,541 --> 01:11:57,166
Jika Kamu tidak mempersembahkan korban,
Dewi akan marah.
508
01:11:57,250 --> 01:12:00,083
Mengapa Dewi membutuhkan darah hewan tak
berdosa ini?
509
01:12:01,208 --> 01:12:03,416
Saat aku bisa menawarkan darahku sendiri
padanya, yang mengamuk karena amukan
perang!
510
01:12:06,333 --> 01:12:07,333
Salam Mahishmati!
511
01:12:07,458 --> 01:12:12,500
- Salam Mahishmati!
- Salam Mahishmati!
512
01:12:12,583 --> 01:12:16,291
- Salam Mahishmati!
- Salam Mahishmati!
513
01:12:16,375 --> 01:12:20,625
- Salam Mahishmati!
- Salam Mahishmati!
514
01:12:21,125 --> 01:12:23,250
Mahishmati bersedia memaafkan.
515
01:12:25,875 --> 01:12:27,333
Ini adalah kesempatan terakhirmu.
516
01:12:27,500 --> 01:12:28,916
Jatuhkan senjatamu dan pergi.
517
01:12:40,916 --> 01:12:42,916
Saya mendengar Kamu menjanjikan hal itu
kepada kedua putra Kamu
518
01:12:43,000 --> 01:12:44,458
orang yang membunuhku akan diangkat
menjadi raja.
519
01:12:45,416 --> 01:12:48,208
Dan jika keduanya mati di tanganku?
520
01:13:00,125 --> 01:13:02,875
Aku akan menaklukkanmu dan kerajaanmu
521
01:13:02,958 --> 01:13:04,291
dan kemudian aku akan mempunyai seorang
putra bersamamu.
522
01:13:04,375 --> 01:13:05,625
Kamu bisa menjadikannya raja!
523
01:13:14,916 --> 01:13:16,416
Saya ingin dia hidup.
524
01:13:16,916 --> 01:13:21,500
Saat burung nasar mencungkil matanya dan
memakan isi perutnya…
525
01:13:22,291 --> 01:13:24,000
dia harus tetap hidup.
526
01:13:25,958 --> 01:13:27,666
- Kattappa!
- Nyonya.
527
01:13:27,916 --> 01:13:29,708
Tiup keong perang!
528
01:13:37,791 --> 01:13:39,708
- Selesai!
- Ayo pergi!
529
01:13:43,625 --> 01:13:44,500
Melepaskan!
530
01:13:50,916 --> 01:13:52,375
Kami siap, Baahubali.
531
01:14:17,333 --> 01:14:18,333
Jatuhkan mereka!
532
01:14:19,583 --> 01:14:21,375
Prajurit, sejajarkan!
533
01:15:16,666 --> 01:15:17,833
Tembak sekarang!
534
01:16:12,916 --> 01:16:15,041
- Tarik sekarang!
- Tarik sekarang!
535
01:17:43,250 --> 01:17:45,916
- Bagus, Baahubali!
- Bagus sekali!
536
01:19:37,000 --> 01:19:39,041
Strategi trisula sekarang akan dimulai!
537
01:21:56,416 --> 01:21:57,333
Bhallaladewa!
538
01:22:03,375 --> 01:22:04,333
Pangeran ku!
539
01:22:16,208 --> 01:22:17,958
- Pangeran.
- Tentara!
540
01:23:27,041 --> 01:23:29,416
Mereka datang! Buru-buru! Tahan mereka!
541
01:23:32,500 --> 01:23:35,458
Pergi! Pergi! Bantu mereka!
542
01:23:43,375 --> 01:23:45,958
Pergi! Pergi! Pegang mereka!
543
01:24:29,041 --> 01:24:30,708
Perisai pelindung kita telah runtuh.
544
01:24:31,500 --> 01:24:33,333
Untuk pertama kalinya dalam sejarah
Mahishmati,
545
01:24:33,416 --> 01:24:34,458
bendera musuh berkibar di tanah kita.
546
01:24:34,916 --> 01:24:37,208
Kematian! Ini adalah kematian.
547
01:24:37,833 --> 01:24:38,708
Kematian!
548
01:24:39,750 --> 01:24:40,750
Kematian!
549
01:25:13,541 --> 01:25:19,375
- Kematian!
- Kematian!
550
01:25:19,500 --> 01:25:22,916
- Kematian!
- Kematian!
551
01:25:24,666 --> 01:25:26,166
- Kematian!
- Kematian!
552
01:25:26,875 --> 01:25:28,375
- Kematian!
- Kematian!
553
01:25:31,958 --> 01:25:33,375
Kematian!
554
01:25:36,833 --> 01:25:38,166
Tentara!
555
01:25:46,166 --> 01:25:47,458
Apa itu kematian?
556
01:25:49,375 --> 01:25:53,125
Ketika Kamu mengira musuh lebih kuat dari
Kamu, itulah kematian.
557
01:25:55,333 --> 01:25:59,541
Kepengecutan di medan perang adalah
kematian.
558
01:26:01,666 --> 01:26:06,000
Pria kejam itu menghina ibu kami namun dia
masih hidup.
559
01:26:07,958 --> 01:26:11,166
Alih-alih menampilkan kepala pria yang
dipenggal itu di depan kakinya,
560
01:26:11,250 --> 01:26:13,250
kita membelakangi dia, dan itu adalah
kematian!
561
01:26:18,458 --> 01:26:21,375
Saya akan maju untuk menghadapi kematian
itu.
562
01:26:23,083 --> 01:26:25,125
Saya akan terus membuktikannya
563
01:26:25,208 --> 01:26:26,833
tidak ada orang malang yang berani
menyentuh ibuku atau tanahku,
564
01:26:27,291 --> 01:26:31,500
dan memberitakannya dengan bangga.
565
01:26:36,583 --> 01:26:38,458
Siapa yang siap berangkat bersamaku?
566
01:26:40,750 --> 01:26:41,958
Aku!
567
01:26:42,041 --> 01:26:44,083
Siapa yang akan mati bersamaku?
568
01:26:44,291 --> 01:26:45,166
Saya akan!
569
01:26:45,250 --> 01:26:48,875
Dan siapa di antara kamu yang akan
menaklukkan kematian dan menjadi abadi
bersamaku?
570
01:26:48,958 --> 01:26:50,000
Aku!
571
01:26:51,750 --> 01:26:53,041
Aku!
572
01:26:53,166 --> 01:26:55,625
Salam Mahishmati!
573
01:26:55,708 --> 01:26:57,750
Salam Mahishmati!
574
01:26:58,166 --> 01:27:02,375
Salam Mahishmati!
575
01:27:12,750 --> 01:27:14,291
Salam Mahishmati!
576
01:27:15,916 --> 01:27:18,000
Salam Mahishmati!
577
01:27:18,291 --> 01:27:20,166
Salam Mahishmati!
578
01:27:45,833 --> 01:27:46,916
Sethupati!
579
01:31:31,125 --> 01:31:35,541
Burung nasar harus mencungkil matanya dan
memakan isi perutnya.
580
01:31:35,791 --> 01:31:40,416
Lengan dan kakinya akan dipotong dan
darahnya akan mengalir deras.
581
01:32:04,041 --> 01:32:06,041
- Ya!
- Itu anakku!
582
01:32:07,125 --> 01:32:09,958
- Salam Bhallaladeva!
- Salam Bhallaladeva!
583
01:32:30,416 --> 01:32:31,583
Anakku!
584
01:32:32,416 --> 01:32:36,708
Putraku yang pemberani membunuh Kalakeya
585
01:32:37,291 --> 01:32:38,875
dan memenangkan pertempuran!
586
01:32:43,083 --> 01:32:47,208
Raja masa depan kita adalah Bhallaladeva!
587
01:32:47,291 --> 01:32:50,708
- Salam Bhallaladeva!
- Salam Bhallaladeva!
588
01:32:52,208 --> 01:32:56,750
Keberanian Bhallaladeva dalam pertempuran
akan menjadi babak baru dalam sejarah
kita.
589
01:32:57,416 --> 01:33:01,041
Pasang prasasti batu dan monumen
590
01:33:01,375 --> 01:33:03,125
untuk membuat kisah keberaniannya
diketahui secara luas.
591
01:33:03,625 --> 01:33:06,041
Aku menyatakan Bhallaladeva
592
01:33:06,166 --> 01:33:09,333
sebagai panglima baru angkatan bersenjata
Mahishmati.
593
01:33:12,875 --> 01:33:16,750
Saya menyatakan Baahubali sebagai calon
raja Mahishmati Kamu.
594
01:33:25,500 --> 01:33:28,833
Hei, Sivagami! Keputusan macam apa ini?
595
01:33:29,041 --> 01:33:32,125
Putraku telah membunuh Kepala Kalakeya.
596
01:33:32,458 --> 01:33:33,958
Putra kami telah membunuhnya.
597
01:33:34,166 --> 01:33:36,166
Kamu melihatnya dengan mata kepala
sendiri.
598
01:33:37,333 --> 01:33:40,750
Dia harus menjadi Raja! Hanya dia!
599
01:33:41,291 --> 01:33:42,958
Kebaikan seorang raja dievaluasi
600
01:33:43,208 --> 01:33:45,166
bukan dari jumlah musuh yang dia bunuh.
601
01:33:45,750 --> 01:33:47,625
Tapi dengan jumlah rakyatnya sendiri yang
berhasil dia selamatkan.
602
01:33:48,750 --> 01:33:52,708
Bhallaladeva hanya terpaku pada pembunuhan
musuh.
603
01:33:53,125 --> 01:33:56,000
Baahubali juga mengalahkan musuh yang tak
terhitung jumlahnya
604
01:33:56,125 --> 01:33:58,333
sambil menyelamatkan ribuan rakyatnya.
605
01:33:59,666 --> 01:34:02,375
Dan itulah perbedaan antara seorang
prajurit dan seorang raja.
606
01:34:04,958 --> 01:34:08,250
Ketika Kamu membunuh seratus orang, Kamu
disebut pejuang hebat.
607
01:34:09,041 --> 01:34:13,333
Namun ketika Kamu menyelamatkan satu nyawa
saja, Kamu dipuji sebagai Tuhan.
608
01:34:17,250 --> 01:34:20,333
Jadi, menyelamatkan beberapa orang biasa
sekarang menjadi kualifikasi untuk
memerintah?
609
01:34:20,416 --> 01:34:24,791
Baahubali akan dinobatkan sebagai raja
Mahishmati pada saat yang menguntungkan.
610
01:34:26,208 --> 01:34:29,500
Nah, itulah kata-kataku, dan kata-kataku
adalah hukum!
611
01:34:33,791 --> 01:34:38,125
- Baahubali! Baahubali!
- Baahubali! Baahubali!
612
01:34:38,208 --> 01:34:44,083
- Baahubali! Baahubali!
- Baahubali! Baahubali!
613
01:34:44,166 --> 01:34:49,625
- Baahubali! Baahubali!
- Baahubali! Baahubali!
614
01:34:49,708 --> 01:34:54,041
- Baahubali! Baahubali!
- Baahubali! Baahubali!
615
01:35:04,500 --> 01:35:06,291
Amarendra Baahubali!
616
01:35:06,375 --> 01:35:09,125
Amarendra Baahubali!
617
01:35:09,208 --> 01:35:12,958
Kemenangan bagimu!
618
01:35:13,041 --> 01:35:15,041
Kemenangan bagimu!
619
01:35:15,125 --> 01:35:18,083
Amarendra Baahubali!
620
01:35:18,166 --> 01:35:21,833
Kemenangan bagimu!
621
01:35:21,916 --> 01:35:25,875
Kemenangan bagimu!
622
01:35:28,333 --> 01:35:31,250
Siva-ku adalah putra seorang raja yang
agung!
623
01:35:32,458 --> 01:35:35,208
Kami terpesona bahkan mendengar ceritanya.
624
01:35:36,166 --> 01:35:39,208
Adakah cara agar Kamu dapat memperkenalkan
kami kepadanya?
625
01:35:41,875 --> 01:35:42,916
Dia tidak ada lagi.
626
01:35:45,041 --> 01:35:46,833
Penyelamatnya sudah tidak ada lagi!
627
01:35:54,208 --> 01:35:56,125
Kamu bilang tidak ada musuh yang bisa
mendekatinya.
628
01:35:56,875 --> 01:35:58,833
Kamu bilang bahkan senjata pun takut
menyentuhnya.
629
01:36:00,750 --> 01:36:02,625
Jadi bagaimana seorang pejuang hebat bisa
mati?
630
01:36:04,708 --> 01:36:08,083
Lebih parah dari luka akibat pedang atau
tombak
631
01:36:09,083 --> 01:36:10,291
adalah tikaman dari belakang, Mahendra.
632
01:36:11,333 --> 01:36:12,208
Siapa, Kakek?
633
01:36:13,250 --> 01:36:14,208
Siapa itu?
634
01:36:17,250 --> 01:36:18,291
Pengkhianat itu…
635
01:36:20,916 --> 01:36:21,791
Itu aku!
636
01:36:59,541 --> 01:37:04,625
- Ibu Suri Sivagami Devi!
- Kemenangan untuknya!
637
01:37:04,708 --> 01:37:11,083
- Ibu Suri Sivagami Devi!
- Kemenangan untuknya!
638
01:37:22,958 --> 01:37:24,416
- Kattappa.
- Ya, Ibu Suri.
639
01:37:24,666 --> 01:37:26,416
Pimpin semua orang ke tempat yang aman.
640
01:37:26,500 --> 01:37:28,125
Bagaimana aku bisa meninggalkanmu di
tengah jalan?
641
01:37:28,208 --> 01:37:29,875
Lakukan apa yang aku katakan, Kattappa.
642
01:37:29,958 --> 01:37:30,916
Keinginanmu adalah perintahku.
643
01:37:32,083 --> 01:37:34,083
Prajurit, segera bawa semua orang ke
tempat aman.
644
01:37:34,166 --> 01:37:35,250
Mau mu!
645
01:38:19,208 --> 01:38:22,375
Lord Rudra dengan trisula di tangan
646
01:38:23,708 --> 01:38:28,166
Pelindung laut dan daratan
647
01:38:28,333 --> 01:38:31,625
Lord Rudra dengan trisula di tangan
648
01:38:32,875 --> 01:38:37,375
Pelindung laut dan daratan
649
01:38:40,125 --> 01:38:42,916
- Baahubali!
- Dia tidak berhenti.
650
01:39:10,708 --> 01:39:12,791
Bagus sekali! Kamu yang perkasa
651
01:39:15,125 --> 01:39:17,083
Panjang umur, Baahubali
652
01:39:23,833 --> 01:39:25,791
Bagus sekali! Kamu yang perkasa
653
01:39:25,875 --> 01:39:27,916
Panjang umur, Baahubali
654
01:39:28,166 --> 01:39:32,291
Kamu lebih berharga bagi kami daripada
hidup kami
655
01:39:32,375 --> 01:39:36,166
Semua orang akan bernyanyi, akan
mengulanginya
656
01:39:36,708 --> 01:39:41,000
Lagu kemenanganmu
657
01:39:41,083 --> 01:39:43,125
Lord Rudra dengan trisula di tangan
658
01:39:43,208 --> 01:39:45,375
Pelindung tanah
659
01:39:45,458 --> 01:39:47,541
Lord Rudra dengan trisula di tangan
660
01:39:47,625 --> 01:39:49,625
Pelindung tanah
661
01:39:49,708 --> 01:39:51,916
Lord Rudra dengan trisula di tangan
662
01:39:52,000 --> 01:39:54,083
Pelindung tanah
663
01:39:54,166 --> 01:39:56,125
Lord Rudra dengan trisula di tangan
664
01:39:56,333 --> 01:39:58,416
Pelindung tanah
665
01:40:41,083 --> 01:40:44,833
Apa…
666
01:40:44,916 --> 01:40:49,166
Kasih sayang itu
667
01:40:49,791 --> 01:40:52,958
Apa…
668
01:40:53,041 --> 01:40:56,708
Hubungan itu
669
01:40:58,416 --> 01:41:02,791
Saat seseorang bernafas
670
01:41:02,875 --> 01:41:06,416
Yang lain mulai hidup
671
01:41:07,291 --> 01:41:11,125
Kedua hal ini terhubung
672
01:41:11,583 --> 01:41:15,875
Melalui thread yang sama
673
01:41:15,958 --> 01:41:18,041
Lord Rudra dengan trisula di tangan
674
01:41:18,125 --> 01:41:20,083
Pelindung tanah
675
01:41:20,291 --> 01:41:22,333
Lord Rudra dengan trisula di tangan
676
01:41:22,458 --> 01:41:24,416
Pelindung tanah
677
01:41:24,625 --> 01:41:26,791
Lord Rudra dengan trisula di tangan
678
01:41:26,875 --> 01:41:28,833
Pelindung tanah
679
01:41:29,250 --> 01:41:31,375
Bagus sekali! Kamu yang perkasa
680
01:41:31,541 --> 01:41:33,500
Panjang umur, Baahubali
681
01:41:33,750 --> 01:41:37,416
Kamu lebih berharga bagi kami daripada
hidup kami
682
01:41:38,041 --> 01:41:40,000
Bagus sekali! Kamu yang perkasa
683
01:41:40,166 --> 01:41:42,333
Panjang umur, Baahubali
684
01:41:42,416 --> 01:41:46,291
Kamu lebih berharga bagi kami daripada
hidup kami
685
01:41:46,375 --> 01:41:50,375
Semua orang akan bernyanyi, akan
mengulanginya
686
01:41:51,166 --> 01:41:54,708
Lagu kemenanganmu
687
01:41:55,250 --> 01:41:58,791
Baahubali!
688
01:41:58,875 --> 01:42:01,708
Baahubali!
689
01:42:02,125 --> 01:42:04,083
Ibu Suri Sivagami!
690
01:42:05,166 --> 01:42:06,625
Ibu Suri Sivagami!
691
01:42:06,708 --> 01:42:08,000
Salam Ibu Suri.
692
01:42:09,666 --> 01:42:11,166
"Ibu Suri…
693
01:42:12,375 --> 01:42:13,750
Shivagami!"
694
01:42:24,250 --> 01:42:25,375
Bhalla!
695
01:42:26,708 --> 01:42:28,083
Pernahkah Kamu…
696
01:42:29,333 --> 01:42:32,791
ingin membunuh ibumu?
697
01:42:35,541 --> 01:42:37,458
Saya ingin melakukan itu.
698
01:42:39,291 --> 01:42:42,125
Saat dia memberinya tempatmu
699
01:42:42,583 --> 01:42:46,125
dalam hidupnya tepat pada saat
kelahirannya
700
01:42:46,250 --> 01:42:49,583
adalah pertama kalinya aku ingin
membunuhnya.
701
01:42:50,791 --> 01:42:52,333
Pembagian permata…
702
01:42:52,958 --> 01:42:56,125
Sekarang takhta diwariskan kepadanya…
703
01:42:56,916 --> 01:43:02,125
itu membuatku ingin mencekiknya dengan
tangan ini!
704
01:43:03,958 --> 01:43:05,291
Katakan padaku, Bhalla.
705
01:43:07,000 --> 01:43:08,625
Haruskah kita melenyapkannya?
706
01:43:15,791 --> 01:43:17,875
Kamu berbicara dalam keadaan mabuk, Ayah.
707
01:43:30,166 --> 01:43:33,791
Anjing penjaga ibumu akan datang.
708
01:43:44,625 --> 01:43:45,916
Hai! Anjing berdarah!
709
01:43:47,083 --> 01:43:47,958
Tuhanku?
710
01:43:48,416 --> 01:43:49,791
Apa yang ingin Kamu teriakkan di sini?
711
01:43:52,583 --> 01:43:54,083
Ratu Sivagami telah memutuskan untuk
memahkotai Baahubali
712
01:43:54,166 --> 01:43:56,500
sebagai raja pada hari kesepuluh
"Dussehra".
713
01:43:58,041 --> 01:44:00,708
Ibu Suri ingin kamu mengetahui hal ini
terlebih dahulu.
714
01:44:05,041 --> 01:44:06,541
Sejarah terulang kembali!
715
01:44:06,708 --> 01:44:08,166
Tahta itu berarti bagiku
716
01:44:08,250 --> 01:44:10,458
diberikan di piring emas untuk adik
laki-lakiku!
717
01:44:10,833 --> 01:44:14,083
Hari ini, kamu mewariskan takhta yang
diperuntukkan bagi putraku
718
01:44:14,208 --> 01:44:16,875
untuk putra saudara laki-lakiku!
719
01:44:18,458 --> 01:44:22,333
Seharusnya anak saya, cucu, cicit
720
01:44:22,416 --> 01:44:24,333
juga bekerja keras dari generasi ke
generasi?
721
01:44:26,041 --> 01:44:27,458
Jawab aku, dasar anjing!
722
01:44:28,541 --> 01:44:30,916
Mengapa saya tidak dinobatkan sebagai raja
saat itu?
723
01:44:31,500 --> 01:44:32,500
Ya?
724
01:44:36,000 --> 01:44:37,458
Apakah karena saya cacat?
725
01:44:38,458 --> 01:44:40,333
Lalu bagaimana jika satu tangan tidak
mampu?
726
01:44:40,416 --> 01:44:43,291
Apakah satu tangan besiku tidak cukup
untuk memerintah kerajaan?
727
01:44:55,041 --> 01:44:58,333
Kedudukan sebagai raja tidak ditolak
karena cacat tanganmu, Tuanku.
728
01:44:59,583 --> 01:45:01,125
Itu karena pikiranmu yang tidak berfungsi.
729
01:45:05,291 --> 01:45:06,291
Perintahkan aku, Tuanku.
730
01:45:07,708 --> 01:45:08,833
Dasar anjing kotor!
731
01:45:09,166 --> 01:45:12,666
Apakah Kamu lupa bahwa menghina raja dapat
merugikan lidah Kamu?
732
01:45:12,791 --> 01:45:13,791
Maafkan saya, Tuanku.
733
01:45:13,916 --> 01:45:16,458
Kamu rindu membunuh istri tercinta Kamu.
734
01:45:17,750 --> 01:45:19,708
Apa lagi yang bisa dilakukan jika tidak
licik, Tuanku?
735
01:45:24,916 --> 01:45:26,708
- Apakah kamu mendengarku?
- Tidak, Tuanku.
736
01:45:27,541 --> 01:45:29,875
Karena saya seekor anjing, saya bisa
mencium baunya!
737
01:45:49,208 --> 01:45:50,166
Ibu, apakah kamu mengirim untukku?
738
01:45:50,375 --> 01:45:53,083
Ya, Baahu. Kamu harus melakukan tur ke
seluruh kerajaan kami.
739
01:45:53,500 --> 01:45:56,916
Hanya ketika calon raja melangkah keluar
tembok istana
740
01:45:57,166 --> 01:45:59,291
dia bisa memahami cobaan bangsanya.
741
01:45:59,500 --> 01:46:00,375
Ya, ibu.
742
01:46:00,458 --> 01:46:02,666
- Biarkan Kattappa menemanimu.
- Mau mu.
743
01:46:04,083 --> 01:46:05,625
Mengapa lelaki tua ini mengantarku, Bu?
744
01:46:06,416 --> 01:46:10,000
Dia akan mengulangi cerita yang dia
ceritakan padaku di masa kecil dan
menyiksaku.
745
01:46:10,083 --> 01:46:11,458
Bersabarlah sekali ini.
746
01:46:11,875 --> 01:46:13,250
Pada saat kamu kembali,
747
01:46:13,583 --> 01:46:17,000
Aku akan mencarikanmu seorang putri untuk
menceritakan kepadamu kisah-kisah yang
mempesona.
748
01:46:42,416 --> 01:46:43,833
Saya membawa gajah terlatih ini
749
01:46:43,916 --> 01:46:46,833
terutama untuk hiburan dan permainan Kamu.
750
01:46:49,708 --> 01:46:51,250
Di tepi Sungai Pranahita,
751
01:46:51,625 --> 01:46:53,875
Aku sedang membangun istana musim semi ini
untukmu.
752
01:46:54,666 --> 01:46:55,625
Apakah kamu menyukainya, Bhalla?
753
01:47:01,250 --> 01:47:05,541
Saya membuat busur ini sehingga dapat
mengenai target dari jarak 50 meter.
754
01:47:08,083 --> 01:47:08,958
Ibu…
755
01:47:10,625 --> 01:47:14,291
apakah ini caramu memberi kompensasi
kepadaku setelah memberikan takhta kepada
saudaraku?
756
01:47:16,708 --> 01:47:20,666
Saya tidak terlalu picik untuk meratapi
tidak dinobatkan sebagai raja.
757
01:47:24,875 --> 01:47:28,000
Perintah Ibu Suri Sivagami Devi harus
dipatuhi.
758
01:47:29,333 --> 01:47:31,166
Jangan merendahkannya dengan pemberian
ini.
759
01:47:50,833 --> 01:47:51,750
Apa kabar pak?
760
01:47:53,000 --> 01:47:55,291
- Makan ini, enak.
- Terima kasih sayang.
761
01:47:56,250 --> 01:47:57,125
Ayo.
762
01:48:02,125 --> 01:48:03,458
Tuan, Kamu…
763
01:48:03,750 --> 01:48:07,541
Ya Tuhan! Dia bertingkah seperti seseorang
yang hebat.
764
01:49:13,708 --> 01:49:15,750
Dia menggunakan pedang dengan sangat baik.
765
01:49:15,916 --> 01:49:16,916
Siapa dia?
766
01:49:24,791 --> 01:49:28,333
Ngomong-ngomong, pahlawan kita sepertinya
hilang dalam aksi.
767
01:49:32,458 --> 01:49:34,083
- Oh!
- Hei, hei!
768
01:49:34,833 --> 01:49:36,333
- Tuanku!
- Kalian berdua, pergilah ke sana.
769
01:49:36,583 --> 01:49:37,916
- Kalian berdua, lewat sini.
- Ya, Tuanku.
770
01:49:38,250 --> 01:49:39,500
Dan sepuluh orang akan tinggal di sini
bersamaku. Ya!
771
01:51:00,166 --> 01:51:01,666
- Madhava.
- Yang Mulia.
772
01:51:01,750 --> 01:51:03,041
Lacak tempat persembunyian mereka.
773
01:51:03,416 --> 01:51:05,750
- Kita harus mengambil barang curiannya.
- Ya, Yang Mulia.
774
01:51:06,583 --> 01:51:07,583
Tangkap mereka semua!
775
01:51:09,208 --> 01:51:10,541
Tidak seorang pun boleh melarikan diri.
776
01:51:11,791 --> 01:51:13,000
Kencangkan simpul itu!
777
01:51:13,500 --> 01:51:15,333
- Salam, Yang Mulia!
- Salam, Yang Mulia!
778
01:51:15,500 --> 01:51:18,000
Kamu adalah anugerah. Kamu menyelamatkan
kami pada waktu yang tepat.
779
01:51:18,083 --> 01:51:20,958
- Semoga Kamu selalu diberkati.
- Kamu menyelamatkan kami.
780
01:51:21,250 --> 01:51:22,625
Kalian semua setinggi pohon.
781
01:51:23,125 --> 01:51:24,916
Tidakkah kamu merasa malu bersembunyi di
balik wanita?
782
01:51:27,083 --> 01:51:28,416
Maafkan saya, Yang Mulia.
783
01:51:28,833 --> 01:51:30,375
Keponakan saya bodoh.
784
01:51:31,791 --> 01:51:33,416
Karena dia tidak terampil dalam pekerjaan
apa pun,
785
01:51:34,000 --> 01:51:36,083
- keluarganya terpaksa mengusirnya.
- Apa?
786
01:51:37,166 --> 01:51:39,333
- Keluarganya sendiri mengusirnya?
- Ya, Yang Mulia.
787
01:51:39,958 --> 01:51:43,375
Kamu penuh kasih sayang. Jika Kamu berbaik
hati mengajarinya suatu keterampilan,
788
01:51:43,916 --> 01:51:45,708
Saya akan selamanya berterima kasih.
789
01:51:47,000 --> 01:51:49,541
Baiklah. Dia tinggi dan tampak seperti
pria yang kuat.
790
01:51:50,041 --> 01:51:52,916
Jika dia dilatih dengan pedang, setidaknya
dia bisa menjadi penjaga.
791
01:51:53,208 --> 01:51:54,333
Saya akan mengajarinya hal itu.
792
01:51:56,250 --> 01:51:58,375
Terpujilah! Segala kemuliaan bagi Kamu!
793
01:52:18,416 --> 01:52:20,208
Oh! Lihat di sana.
794
01:52:45,041 --> 01:52:45,916
Mendengarkan.
795
01:52:46,000 --> 01:52:47,458
Malam bulan purnama semakin dekat.
796
01:52:47,666 --> 01:52:49,541
Kita harus mempersiapkan pertemuan doa
untuk Tuhan Krishna.
797
01:53:04,583 --> 01:53:08,458
Yang Mulia, di seluruh kerajaan kami,
tidak ada yang bisa mengalahkan Kamu dalam
memanah.
798
01:53:08,750 --> 01:53:11,083
- Apakah itu tidak cukup baik untukmu?
- Tidak cukup, Perdana Menteri.
799
01:53:14,708 --> 01:53:17,416
Tidak mungkin membidik sasaran dengan dua
anak panah dan satu busur, Yang Mulia.
800
01:53:17,500 --> 01:53:20,291
Perdana Menteri, segala sesuatu mungkin
terjadi pada adikku.
801
01:53:20,500 --> 01:53:22,458
- Coba lagi, Devasena.
- Ya.
802
01:53:22,541 --> 01:53:23,458
Minggir.
803
01:53:23,583 --> 01:53:25,708
Daripada mengatur pernikahannya,
804
01:53:25,791 --> 01:53:28,208
Kamu memilih untuk membentuknya menjadi
seorang pejuang dan hidup seperti seorang
pria!
805
01:53:28,291 --> 01:53:29,541
Benar sekali, Yang Mulia.
806
01:53:29,875 --> 01:53:32,083
Apakah Kamu akan segera menerima jodoh,
atau
807
01:53:32,166 --> 01:53:34,458
apakah kami akan menikahkanmu dengan kakak
iparmu?
808
01:53:34,541 --> 01:53:36,958
Hei, bodoh, ayo, kutunjukkan senjata kami
padamu.
809
01:53:38,083 --> 01:53:39,000
Ini adalah gada.
810
01:53:40,791 --> 01:53:41,833
Kamu tidak dapat mengangkatnya.
811
01:53:45,333 --> 01:53:46,208
Ini adalah tombak.
812
01:53:48,000 --> 01:53:48,916
Kamu tidak bisa membuangnya.
813
01:53:54,208 --> 01:53:55,083
Ini adalah pedang.
814
01:53:55,708 --> 01:53:57,000
Ayo, saya akan mengajarimu cara
menggunakannya. Ayo.
815
01:53:58,625 --> 01:53:59,916
Apa yang bisa kamu lakukan?
816
01:54:00,000 --> 01:54:01,291
Cukup banyak, Tuanku.
817
01:54:01,416 --> 01:54:03,250
Permainan seperti "Gilli-Danda", Petak
umpet,
818
01:54:03,333 --> 01:54:05,041
"Pohon Monyet", dan kemudian…
819
01:54:05,125 --> 01:54:06,333
Bagaimana dengan main jingkat?
820
01:54:06,416 --> 01:54:09,916
Saya telah memperhatikan dari jauh, tetapi
gadis-gadis itu tidak termasuk saya,
Tuanku.
821
01:54:11,750 --> 01:54:14,500
Aku akan mengajarimu cara memegang pedang.
Perhatikan dan pelajari.
822
01:54:15,291 --> 01:54:17,291
- Begini caranya.
- Ya ampun! Ya.
823
01:54:17,416 --> 01:54:19,750
- Angkat tinggi-tinggi dengan cara ini.
- Ya.
824
01:54:20,250 --> 01:54:21,375
Lalu satu pukulan cepat.
825
01:54:22,500 --> 01:54:23,375
Coba tanganmu.
826
01:54:27,166 --> 01:54:28,708
Lihat bagaimana dia memegang pedang, Yang
Mulia.
827
01:54:31,875 --> 01:54:33,708
Kamu tidak tahu, Nak.
828
01:54:34,166 --> 01:54:36,083
Bodoh! Biarkan saya tunjukkan lagi.
829
01:54:36,333 --> 01:54:37,291
Tahan seperti ini.
830
01:54:38,166 --> 01:54:40,750
Angkat sepenuhnya.
831
01:54:41,583 --> 01:54:43,333
Sekarang seperti ini…
832
01:54:46,333 --> 01:54:47,208
Apa?
833
01:54:47,583 --> 01:54:50,291
- Sungguh pukulan yang hebat, Tuanku!
- Apakah aku?
834
01:54:50,375 --> 01:54:52,791
Tentu saja Kamu melakukannya. Siapa lagi,
Tuanku?
835
01:54:54,375 --> 01:54:55,500
Ya, ini aku.
836
01:54:58,250 --> 01:54:59,833
Disambar seperti petir.
837
01:54:59,958 --> 01:55:01,958
Wah! Fantastis!
838
01:55:02,166 --> 01:55:04,583
keperkasaan gajah, perawakan harimau,
839
01:55:04,750 --> 01:55:07,166
kecepatan cheetah, dan penglihatan burung
nasar.
840
01:55:07,541 --> 01:55:10,000
Saya melihat seluruh hutan di dalam diri
Kamu, Tuanku.
841
01:55:11,625 --> 01:55:12,500
Tuhanku?
842
01:55:12,666 --> 01:55:14,625
- Aku sangat menyukaimu.
- Bersyukur.
843
01:55:15,083 --> 01:55:16,875
Aku akan mengajarimu cara menggunakan
pedang juga.
844
01:55:16,958 --> 01:55:18,291
Apa? Aku?
845
01:55:33,958 --> 01:55:35,041
Lihat di sana!
846
01:55:38,458 --> 01:55:39,750
Babi hutan.
847
01:56:06,625 --> 01:56:08,458
- Mengapa kamu jatuh cinta padaku?
- Kau membunuhnya.
848
01:56:09,625 --> 01:56:10,500
Panah biru.
849
01:56:10,583 --> 01:56:12,458
Itu milik Kumara Varma.
850
01:56:13,250 --> 01:56:16,583
Kumara Varma membunuh babi hutan itu!
851
01:56:50,000 --> 01:56:52,166
Wow! Kamu membunuhnya.
852
01:56:52,416 --> 01:56:54,541
- Hidup Kumara Varma!
- Hidup Kumara Varma!
853
01:56:54,666 --> 01:56:57,333
- Hidup Kumara Varma!
- Hidup Kumara Varma!
854
01:56:57,416 --> 01:56:59,750
Keberanian Kumara Varma tak tertandingi!
855
01:56:59,833 --> 01:57:03,000
Seorang diri, dia membunuh sekawanan babi
hutan.
856
01:57:03,125 --> 01:57:04,833
Pembunuh Babi Hutan Kumara Varma!
857
01:57:04,958 --> 01:57:05,916
Pembunuh babi hutan--
858
01:57:06,041 --> 01:57:07,708
- Berhenti menyanjungku.
- Ya, Tuanku.
859
01:57:08,333 --> 01:57:11,541
Devasena, kita harus menyimpan anak panah
ini di museum kerajaan.
860
01:57:12,083 --> 01:57:14,708
Hal ini akan membuat generasi mendatang
tetap termotivasi.
861
01:57:14,875 --> 01:57:15,875
Wow!
862
01:57:17,791 --> 01:57:19,875
Aku sudah curiga padamu sejak awal.
863
01:57:21,000 --> 01:57:22,125
Keterampilan akting Kamu.
864
01:57:22,666 --> 01:57:24,041
Dan kelembutan ekstranya.
865
01:57:24,625 --> 01:57:26,500
- Aku?
- Sepertinya tidak seperti itu bagiku.
866
01:57:27,166 --> 01:57:28,041
Tadi kamu bilang siapa namamu?
867
01:57:31,041 --> 01:57:31,958
Menangkapnya.
868
01:57:39,375 --> 01:57:41,458
Tangan ini mahir menggunakan pedang.
869
01:57:42,250 --> 01:57:44,208
Saya tahu tangan seorang pejuang.
870
01:57:47,958 --> 01:57:50,875
Paman, dia mengatakan sesuatu.
871
01:57:50,958 --> 01:57:52,250
Apa yang kamu katakan, Yang Mulia?
872
01:57:52,625 --> 01:57:54,208
Dia orang yang bodoh.
873
01:57:54,583 --> 01:57:55,750
Mari kita cari tahu.
874
01:57:56,750 --> 01:57:57,958
Bawa banteng itu.
875
01:58:00,291 --> 01:58:01,708
Apa ini, Yang Mulia?
876
01:58:01,916 --> 01:58:03,416
Seorang pria yang bahkan tidak bisa
mengangkat ranting untuk menyikat giginya
877
01:58:03,500 --> 01:58:05,708
bagaimana dia bisa menggunakan tombak
sebesar itu?
878
01:58:05,916 --> 01:58:07,000
Apa yang ingin Kamu buktikan?
879
01:58:10,958 --> 01:58:12,083
Seekor banteng!
880
01:58:14,458 --> 01:58:15,583
Di satu sisi ada banteng,
881
01:58:15,708 --> 01:58:18,041
dan di sisi lain, ada orang bodoh ini!
Anak itu akan binasa, Yang Mulia.
882
01:58:29,250 --> 01:58:32,041
Oh! Astaga! Keponakan saya telah terbunuh.
883
01:58:32,166 --> 01:58:35,458
Betapa tidak adilnya ketidakadilan yang
telah menimpa seorang anak laki-laki yang
belum mengalami masa remaja!
884
01:58:35,583 --> 01:58:36,583
Ya ampun…
885
01:58:38,083 --> 01:58:39,000
Apakah tanganmu patah?
886
01:58:39,125 --> 01:58:40,833
Sudah berakhir. Dia sudah selesai.
887
01:58:40,916 --> 01:58:42,583
Siapa yang akan menikah dengannya
sekarang?
888
01:58:42,666 --> 01:58:44,625
- Siapa yang akan menyimpannya di dalam hatinya?
- Tapi, aku--
889
01:58:44,708 --> 01:58:47,000
- Ratu mana yang memiliki hati sebesar itu?
- Hentikan.
890
01:58:47,583 --> 01:58:48,458
Bawa keretanya.
891
01:58:49,708 --> 01:58:53,583
Apa yang harus saya lakukan, Dewa Siwa?
892
01:58:53,833 --> 01:58:57,916
Malaikat yang berjanji membantu telah
mematahkan lengannya.
893
01:58:58,041 --> 01:58:59,541
- Dewa Siwa!
- Bisakah kamu bangun dan duduk?
894
01:58:59,666 --> 01:59:01,791
Dungu! Bisakah kamu tidak mendengarnya?
895
01:59:01,875 --> 01:59:02,750
Bangun…
896
01:59:17,125 --> 01:59:18,000
Sesuaikan bantal.
897
01:59:22,791 --> 01:59:26,708
Baahubali dan Kattappa berada di kerajaan
Kuntala sekarang.
898
01:59:27,166 --> 01:59:29,416
Pangeran kita sepertinya telah jatuh cinta
899
01:59:29,500 --> 01:59:31,583
dengan putri negeri itu, Devasena.
900
01:59:32,166 --> 01:59:33,583
Ini potretnya.
901
01:59:52,250 --> 01:59:54,583
Dia mengklaim takhta dan juga memenangkan
tangan seorang wanita cantik!
902
01:59:55,375 --> 01:59:57,916
Devasena seharusnya hanya menjadi milikku,
Ayah.
903
01:59:59,458 --> 02:00:01,000
Bagaimana mungkin?
904
02:00:01,291 --> 02:00:03,166
Itu akan mungkin terjadi jika Ibu menepati
janjinya.
905
02:00:04,166 --> 02:00:07,708
Bagaimana dia bisa menjanjikanmu akan
menikah dengan wanita yang dicintai
kakakmu?
906
02:00:09,083 --> 02:00:13,041
Karena dia masih belum sadar kalau kakakku
mencintainya.
907
02:00:13,666 --> 02:00:18,333
Jadi saya berniat untuk mengambil langkah
pertama.
908
02:00:33,041 --> 02:00:34,208
Siapa dia?
909
02:00:34,291 --> 02:00:37,291
Begitu indahnya sehingga bahkan kecantikan
itu sendiri pun merasa iri padanya!
910
02:00:37,375 --> 02:00:39,125
Dia adalah Putri kerajaan Kuntala.
911
02:00:39,208 --> 02:00:40,541
Namanya Devasena.
912
02:00:41,208 --> 02:00:44,500
Sejak Pangeran memandangi lukisan sang
seniman tentang dirinya,
913
02:00:44,750 --> 02:00:47,708
hatinya bergejolak karena kerinduan yang
mendalam padanya.
914
02:00:48,583 --> 02:00:50,458
Apakah kamu menyukai putri ini, Bhalla?
915
02:00:51,000 --> 02:00:51,875
Ya, ibu.
916
02:00:52,708 --> 02:00:53,583
Aku menginginkan dia dalam hidupku.
917
02:00:54,291 --> 02:00:55,375
Apa ini, Pangeran?
918
02:00:55,833 --> 02:00:59,750
Kamu bertanya seolah-olah dia adalah
mainan. Bagaimana mungkin?
919
02:01:00,541 --> 02:01:01,458
Mengapa tidak?
920
02:01:02,041 --> 02:01:04,875
Dia menyerahkan tahta kerajaan ini tanpa
berpikir dua kali.
921
02:01:05,583 --> 02:01:07,375
Begitulah keutamaan anak saya.
922
02:01:07,625 --> 02:01:10,166
Bagaimana saya bisa menyebut diri saya
ibunya
923
02:01:10,916 --> 02:01:11,875
jika aku bahkan tidak bisa memenuhi
keinginannya yang satu ini?
924
02:01:13,041 --> 02:01:14,041
Bhalla!
925
02:01:15,375 --> 02:01:16,750
Devasena akan menjadi istrimu.
926
02:01:18,250 --> 02:01:19,416
Aku berjanji padamu.
927
02:01:33,791 --> 02:01:36,791
“Dengan berkah bagi Raja Jayasena dari
kerajaan Kuntala,
928
02:01:36,916 --> 02:01:39,666
Ratu Mahishmati, Sivagami Devi menulis
bersama ini.
929
02:01:40,125 --> 02:01:42,916
Untuk anakku, yang berpenampilan saleh,
bersifat ilahi,
930
02:01:43,166 --> 02:01:45,750
yang paling berani dari yang berani,
931
02:01:46,166 --> 02:01:49,625
Saya telah memilih adik perempuan Kamu,
Devasena, sebagai pasangan hidupnya.
932
02:01:50,375 --> 02:01:53,625
Kirimkan adikmu, Devasena, sebagai menantu
perempuanku ke kerajaan kita.”
933
02:01:54,166 --> 02:01:55,583
Pada saat kamu kembali,
934
02:01:55,875 --> 02:01:57,458
Aku akan mencarikanmu seorang putri
935
02:01:57,541 --> 02:01:59,125
untuk menceritakan kepadamu kisah-kisah
yang mempesona.
936
02:01:59,208 --> 02:02:02,333
Kamu telah memilih gadis yang sama yang
Baahubali cintai.
937
02:02:02,583 --> 02:02:03,458
Wow!
938
02:02:03,708 --> 02:02:06,333
“Hormat saya, Ibu Suri Sivagami Devi.”
939
02:02:06,791 --> 02:02:08,833
Banyak kerajaan yang kuat
940
02:02:08,916 --> 02:02:13,416
sangat ingin membentuk aliansi dengan
kerajaan Mahishmati, Yang Mulia.
941
02:02:13,625 --> 02:02:18,458
Namun tatapan belas kasih Ibu Suri tertuju
pada wilayahmu.
942
02:02:18,541 --> 02:02:21,041
Putri memang beruntung.
943
02:02:28,666 --> 02:02:30,500
Apakah hanya kamu dan Ibu Surimu?
944
02:02:30,916 --> 02:02:33,583
Atau semua orang di kerajaanmu seperti
ini?
945
02:02:38,583 --> 02:02:42,541
Untuk hadiah seperti ini, Kamu boleh
mengibaskan ekor Kamu.
946
02:02:43,541 --> 02:02:45,708
Tapi ini seperti debu di bawah kakiku.
947
02:02:45,916 --> 02:02:47,833
- Devasena!
- Menteri!
948
02:02:48,791 --> 02:02:51,791
Jika pangeranmu punya sedikit pun
kesombongan ini,
949
02:02:52,833 --> 02:02:55,083
Saya akan senang bahwa dia setidaknya
seorang laki-laki!
950
02:02:56,625 --> 02:02:58,750
Dengan orang-orang yang tidak berguna
seperti itu,
951
02:03:00,000 --> 02:03:02,416
bahkan anjing di kerajaan kita akan
menolak untuk menikah!
952
02:03:02,916 --> 02:03:04,916
- Devasena!
- Bravo, Yang Mulia!
953
02:03:05,458 --> 02:03:07,000
Yang Mulia, mohon jelaskan padanya.
954
02:03:07,541 --> 02:03:09,208
Itu adalah keputusannya, Perdana Menteri.
955
02:03:10,208 --> 02:03:11,833
Kamu mengirimkan balasan yang sesuai,
Devasena.
956
02:03:12,833 --> 02:03:13,708
Tuliskan ini.
957
02:03:14,541 --> 02:03:17,333
“Kepada Sivagami Devi, Ratu kerajaan
Mahishmati.
958
02:03:17,916 --> 02:03:20,041
Saya, Putri Devasena dari kerajaan
Kuntala…”
959
02:03:20,125 --> 02:03:21,458
“Tulislah ini dengan penuh kerendahan
hati.
960
02:03:21,666 --> 02:03:24,833
Tanpa memberi tahu saya tentang penampilan
dan karakter putra Kamu,
961
02:03:25,041 --> 02:03:28,250
kamu mengirimiku hadiah-hadiah ini dan
berharap aku menganggapnya tinggi.
962
02:03:28,375 --> 02:03:32,166
Saya menyadari dia adalah seorang pejuang
tak berdaya yang bersembunyi di balik
seorang wanita.
963
02:03:32,583 --> 02:03:34,250
Bersamaan dengan hiasan yang Kamu
kirimkan,
964
02:03:36,000 --> 02:03:37,791
Aku mengirimimu pedangku.
965
02:03:40,583 --> 02:03:44,250
Suruh anakmu memakai emas itu
966
02:03:44,375 --> 02:03:46,916
dan pastikan dia mengawinkan pedangku.
967
02:03:47,000 --> 02:03:48,875
Kirimkan dia kepadaku sebagai menantuku.
968
02:03:49,000 --> 02:03:51,416
Saya akan menjaganya dengan baik.
969
02:03:51,875 --> 02:03:53,708
Hormat kami, Devasena."
970
02:03:54,333 --> 02:03:56,416
- Perdana Menteri!
- Ibu Suri!
971
02:03:56,625 --> 02:04:01,125
Mintalah panglima tentara kita untuk
bersiap berperang melawan kerajaan
Kuntala.
972
02:04:01,333 --> 02:04:02,208
Sivagami!
973
02:04:03,291 --> 02:04:05,583
Mengapa menggunakan pasukan melawan
kerajaan kecil seperti itu?
974
02:04:06,500 --> 02:04:10,208
Kudengar Baahubali berada dekat dengan
kerajaan itu.
975
02:04:10,625 --> 02:04:14,750
Jika Kamu mengiriminya pesan, dia akan
menghancurkan kerajaan itu
976
02:04:14,833 --> 02:04:16,208
dan bawa Devasena kepada kami.
977
02:04:17,083 --> 02:04:19,208
Saya menawarinya pernikahan.
978
02:04:19,500 --> 02:04:21,791
Tapi dia memprovokasi saya untuk
berperang.
979
02:04:22,708 --> 02:04:24,666
Minta Baahubali untuk membawa Devasena
sebagai tawanan Mahishmati.
980
02:04:25,000 --> 02:04:28,916
Kirim kabar kepadanya sebagai perintahku.
981
02:04:29,000 --> 02:04:30,000
Saat Kamu memesan, Ratuku.
982
02:04:30,416 --> 02:04:33,458
Baahu, kabar baik dan kabar buruk juga.
983
02:04:33,833 --> 02:04:35,875
- Yang mana yang harus kuberitahukan padamu terlebih dahulu?
- Katakan padaku keduanya.
984
02:04:36,166 --> 02:04:38,000
Saya akan memutuskan apa yang baik atau
buruk.
985
02:04:38,666 --> 02:04:42,458
Ibu Suri telah mengirimkan pesan meminta
Devasena untuk menikah denganmu.
986
02:04:43,958 --> 02:04:46,083
Dia tahu apa yang kuinginkan.
987
02:04:47,041 --> 02:04:48,333
Namun, sang putri
988
02:04:48,916 --> 02:04:52,291
telah menolak lamaran itu dengan marah dan
mengiriminya balasan yang kasar.
989
02:04:55,250 --> 02:04:56,666
Ini juga merupakan kabar baik.
990
02:04:57,666 --> 02:04:58,583
Bagaimana bagusnya?
991
02:04:58,666 --> 02:05:01,625
Karena dia mencintaiku, dia pasti menolak
diriku yang lain.
992
02:05:01,791 --> 02:05:02,666
Oh!
993
02:05:09,750 --> 02:05:10,833
Paman!
994
02:05:11,250 --> 02:05:12,125
Senjata!
995
02:05:18,166 --> 02:05:19,125
Kamu bodoh!
996
02:05:19,416 --> 02:05:22,958
Kamu selalu menyelinap seperti kucing. Apa
yang membuatmu begitu berani hari ini?
997
02:05:23,625 --> 02:05:25,625
- Kemana kamu pergi?
- Ke kamar Putri.
998
02:05:25,750 --> 02:05:27,000
Sungguh nyali!
999
02:05:27,208 --> 02:05:29,375
Kamu ingin bertemu Devasena malam-malam
seperti ini?
1000
02:05:29,625 --> 02:05:30,500
Mengapa?
1001
02:05:30,625 --> 02:05:32,416
Kerajaanmu dalam bahaya, Kumara Varma.
1002
02:05:32,541 --> 02:05:34,708
- Dengarkan aku.
- Beraninya kamu memanggilku dengan nama!
1003
02:05:35,125 --> 02:05:37,166
Saya tidak bisa menjelaskannya sekarang.
Minggir.
1004
02:05:38,166 --> 02:05:40,125
Kamu pikir Kamu bisa mendorong saya ke
samping?
1005
02:06:17,791 --> 02:06:19,625
Apa yang kamu lihat, Kumara Varma? Mereka
adalah Pindari.
1006
02:06:19,708 --> 02:06:20,916
Bunyikan alarm.
1007
02:07:25,041 --> 02:07:26,333
Lihat! Siwa.
1008
02:07:31,458 --> 02:07:32,416
Minggir.
1009
02:07:33,000 --> 02:07:35,375
- Kami sedang diserang.
- Kumara Varma.
1010
02:07:36,416 --> 02:07:39,666
Waktu memberi setiap pengecut kesempatan
untuk menjadi pejuang pemberani.
1011
02:07:40,750 --> 02:07:42,041
Inilah momen itu.
1012
02:07:43,625 --> 02:07:45,041
Tuhanlah yang menciptakan kehidupan.
1013
02:07:45,125 --> 02:07:46,333
Seorang dokter menyelamatkan nyawa.
1014
02:07:46,416 --> 02:07:49,666
Seorang pejuang yang melindungi
kehidupan… adalah seorang Ksatria
sejati!
1015
02:07:54,458 --> 02:07:55,500
saya…
1016
02:09:51,333 --> 02:09:53,041
Yang Mulia, bukan dua tapi empat.
1017
02:09:55,000 --> 02:09:56,333
Putar pergelangan tangan menghadap ke
luar.
1018
02:10:03,916 --> 02:10:04,833
Melepaskan.
1019
02:10:53,666 --> 02:10:55,458
Berhenti! Siapa kamu?
1020
02:10:55,541 --> 02:10:57,083
Sekarang bukan waktunya menjelaskan, Yang
Mulia.
1021
02:10:57,250 --> 02:10:58,125
Silakan datang.
1022
02:11:26,291 --> 02:11:29,333
Tapi kami semua hanyalah penggembala sapi,
Pak. Bagaimana kita bisa bertarung?
1023
02:11:29,416 --> 02:11:32,375
Jika Kamu bertarung dengan cerdas, sehelai
rumput pun bisa menjadi anak panah!
1024
02:11:32,500 --> 02:11:34,750
Pasukan Kamu tidak memiliki kekuatan yang
memadai.
1025
02:11:34,833 --> 02:11:37,041
Kerajaan Kamu membutuhkan setiap uluran
tangan.
1026
02:11:37,125 --> 02:11:39,708
- Apakah kamu siap?
- Ya, kami siap, Pak.
1027
02:12:22,916 --> 02:12:26,333
Lord Rudra dengan trisula di tangan
1028
02:12:27,500 --> 02:12:32,041
Pelindung laut dan daratan
1029
02:12:40,958 --> 02:12:41,958
Naik ke sana!
1030
02:14:09,583 --> 02:14:11,208
Aku tidak mengenalimu.
1031
02:14:12,416 --> 02:14:13,875
Saya mengatakan hal-hal yang tidak
seharusnya saya katakan.
1032
02:14:14,958 --> 02:14:16,458
Aku menendang dadamu.
1033
02:14:17,041 --> 02:14:20,208
Hanya ketika Kamu menyerang saya, saya
menyadari kekuatan yang Kamu miliki.
1034
02:14:25,041 --> 02:14:26,375
Ini bukan darah, kawan.
1035
02:14:27,375 --> 02:14:30,250
Itu tanda kemenangan, bukti bahwa kamu
adalah pejuang sejati, bukan pengecut.
1036
02:14:38,458 --> 02:14:42,000
Kamu menyelamatkan kami seperti dewa dari
teror tak terduga ini.
1037
02:14:42,333 --> 02:14:43,333
Siapa kamu?
1038
02:14:44,125 --> 02:14:46,833
- Asalmu dari mana?
- Apa bedanya siapa dia?
1039
02:14:46,916 --> 02:14:49,791
Kami datang ke sini berharap Kamu dapat
membantu kami.
1040
02:14:50,250 --> 02:14:53,416
Bagaimana kita bisa membantu pejuang
pemberani ini?
1041
02:14:54,000 --> 02:14:57,041
Sebenarnya, dia jatuh cinta dengan seorang
gadis dari kerajaanmu.
1042
02:14:57,833 --> 02:14:58,750
Apa?
1043
02:14:58,958 --> 02:15:00,208
Siapakah gadis beruntung itu?
1044
02:15:00,291 --> 02:15:01,208
Sebenarnya…
1045
02:15:01,625 --> 02:15:03,500
itu putrimu.
1046
02:15:09,833 --> 02:15:11,791
Kegembiraan apa lagi yang bisa diminta?
1047
02:15:30,750 --> 02:15:32,208
Apa pesannya wahai pejuang?
1048
02:15:33,541 --> 02:15:34,541
Pesan tersebut berasal dari…
1049
02:15:36,125 --> 02:15:37,000
Apa itu?
1050
02:15:40,333 --> 02:15:43,125
Ratu Sivagami telah memerintahkanku untuk
membawamu ke negeri kami sebagai tawanan.
1051
02:15:51,208 --> 02:15:52,166
Pengkhianatan!
1052
02:15:53,416 --> 02:15:54,500
Kamu telah salah paham terhadap saya.
1053
02:15:57,708 --> 02:16:00,958
Beberapa waktu yang lalu, kami memuji Kamu
sebagai anugerah dan penyelamat kami.
1054
02:16:02,958 --> 02:16:05,375
Dan sekarang, kamu ingin menjadikanku
sebagai tawananmu.
1055
02:16:07,000 --> 02:16:08,000
Siapa kamu?
1056
02:16:09,708 --> 02:16:12,541
Bahkan yang manis pun bisa terasa pahit
saat Kamu marah, Yang Mulia!
1057
02:16:12,750 --> 02:16:15,166
Jawab saja pertanyaanku. Siapa kamu?
1058
02:16:15,333 --> 02:16:17,375
Setelah amarahmu mereda, aku akan…
1059
02:16:25,583 --> 02:16:27,875
Dia adalah pewaris takhta Mahishmati!
1060
02:16:32,833 --> 02:16:35,208
Putra kesayangan Ratu Sivagami Devi!
1061
02:16:39,708 --> 02:16:43,666
Prajurit tak kenal takut yang mengalahkan
Kalakeya yang tak terkalahkan!
1062
02:16:48,250 --> 02:16:50,083
Amarendra Baahubali!
1063
02:17:04,416 --> 02:17:06,166
Pelukan sederhana antar keluarga saja
sudah cukup,
1064
02:17:06,250 --> 02:17:07,750
tidak perlu formalitas, Yang Mulia.
1065
02:17:12,875 --> 02:17:15,625
Apakah dia pelamar yang diinginkan Ratu
untuk Devasena?
1066
02:17:15,708 --> 02:17:16,625
Ya, Yang Mulia.
1067
02:17:16,875 --> 02:17:20,708
Ratu tidak menyadari bahwa Baahubali
mencintai adikmu.
1068
02:17:21,666 --> 02:17:25,250
Dia memanggilmu dengan marah karena kamu
menolak putranya.
1069
02:17:27,291 --> 02:17:29,708
Ibuku tidak pernah melakukan kesalahan,
Devasena.
1070
02:17:30,000 --> 02:17:32,625
Selalu ada makna yang lebih dalam di balik
semua yang dilakukannya.
1071
02:17:33,958 --> 02:17:36,208
Ini hanyalah sebuah kesalahan yang
disebabkan oleh kebingungan, bukan
penghinaan.
1072
02:17:38,416 --> 02:17:39,708
Datanglah sebagai tawananku.
1073
02:17:43,083 --> 02:17:45,291
Kamu adalah pejuang pemberani yang
memenangkan hatiku.
1074
02:17:46,708 --> 02:17:48,750
Jika Kamu memanggil saya sebagai pelayan
Kamu,
1075
02:17:48,833 --> 02:17:51,250
Saya dengan senang hati akan melayani Kamu
sampai mati.
1076
02:17:53,208 --> 02:17:55,625
Merampok harga diriku dan memanggilku…
1077
02:17:57,000 --> 02:17:58,041
sebagai tawanan adalah hal yang mustahil.
1078
02:18:03,458 --> 02:18:07,875
Mulai detik ini hingga maut memisahkan
kita,
1079
02:18:09,750 --> 02:18:11,333
Aku benar-benar milikmu, Devasena.
1080
02:18:13,666 --> 02:18:17,291
Aku bersumpah demi prinsip yang ditanamkan
ibuku dalam diriku.
1081
02:18:17,666 --> 02:18:21,291
Saya tidak akan membiarkan kesucian dan
rasa hormat Kamu dikompromikan dengan cara
apa pun.
1082
02:18:21,375 --> 02:18:22,291
Berikan aku tanganmu.
1083
02:18:54,375 --> 02:18:55,875
Apakah Kamu baik-baik saja, Yang Mulia?
1084
02:18:58,083 --> 02:18:59,291
Fokus Kamu sepertinya…
1085
02:19:02,041 --> 02:19:03,083
di tempat lain.
1086
02:20:10,958 --> 02:20:16,458
Wahai raja, yang terkuat di antara yang
perkasa
1087
02:20:17,875 --> 02:20:21,291
Wahai raja, yang terkuat di antara yang
perkasa
1088
02:20:21,375 --> 02:20:24,291
Jangan pergi dari mataku
1089
02:20:24,791 --> 02:20:26,583
aku milikmu
1090
02:20:26,666 --> 02:20:28,166
Lalu mengapa menunda?
1091
02:20:28,250 --> 02:20:30,875
Bawa aku ke tempat milikmu
1092
02:20:35,250 --> 02:20:38,166
Gabungkan tanganmu dengan tanganku
1093
02:20:38,750 --> 02:20:41,416
Biarkan kita berdua bersama, sayang
1094
02:20:42,208 --> 02:20:45,625
Devasena adalah milikmu sepenuhnya
1095
02:21:30,833 --> 02:21:32,708
Lenganmu ini
1096
02:21:33,375 --> 02:21:35,500
Biarkan aku hidup dan mati di dalamnya
1097
02:21:35,583 --> 02:21:37,833
Sepanjang hidupku
1098
02:21:37,916 --> 02:21:39,750
Saya juga tidak bisa hidup
1099
02:21:40,291 --> 02:21:44,625
Aku tidak bisa hidup setelah melupakanmu
1100
02:21:44,708 --> 02:21:46,500
Satu hati bertemu dengan hati yang lain
1101
02:21:47,208 --> 02:21:51,500
Setiap gelombang membisikkan hal ini.
Dengarlah sejenak
1102
02:21:51,750 --> 02:21:53,541
Saya telah mendengarnya
1103
02:21:54,250 --> 02:21:58,833
Langit sendiri sedang menyanyikan sebuah
lagu
1104
02:22:02,250 --> 02:22:05,166
Cintamu seperti mimpi
1105
02:22:09,208 --> 02:22:12,166
Semoga mimpi ini tidak pernah putus,
sayangku
1106
02:22:12,625 --> 02:22:16,125
Tawananmu adalah Devasena
1107
02:22:30,125 --> 02:22:35,708
Wahai raja, yang terkuat di antara yang
perkasa
1108
02:22:37,083 --> 02:22:40,500
Wahai raja, yang terkuat di antara yang
perkasa
1109
02:22:40,583 --> 02:22:43,416
Jangan pergi dari mataku
1110
02:22:43,958 --> 02:22:45,666
aku milikmu
1111
02:22:45,750 --> 02:22:47,416
Lalu mengapa menunda?
1112
02:22:47,500 --> 02:22:50,208
Bawa aku ke tempat milikmu
1113
02:22:50,916 --> 02:22:53,875
Gabungkan tanganmu dengan tanganku
1114
02:22:54,458 --> 02:22:57,250
Biarkan kita berdua bersama, sayang
1115
02:22:57,875 --> 02:23:01,291
Devasena adalah milikmu sepenuhnya
1116
02:23:24,458 --> 02:23:26,291
Jangan khawatir, Yang Mulia.
1117
02:23:26,958 --> 02:23:31,000
Ibu Suri akan menjagamu seperti putrinya
sendiri.
1118
02:23:32,416 --> 02:23:33,375
Mahishmati.
1119
02:24:51,833 --> 02:24:52,958
Perhatian!
1120
02:24:53,791 --> 02:24:54,791
Perhatian!
1121
02:24:58,583 --> 02:25:01,416
Saya mengejek keputusan Kamu dan menghina
Kamu.
1122
02:25:01,541 --> 02:25:03,666
Jawabku dengan angkuh dan menyakitimu.
1123
02:25:04,125 --> 02:25:06,583
Bisakah kamu memaafkan kesombonganku, Ibu
Suri?
1124
02:25:07,666 --> 02:25:12,750
Bagi menantu perempuan saya, sentuhan
keberanian cukup menarik.
1125
02:25:18,208 --> 02:25:21,041
Datang dan berdirilah di samping calon
suamimu, Devasena.
1126
02:25:21,375 --> 02:25:25,666
Biarkan rakyat Mahishmati memutuskan
apakah pilihanku baik atau tidak.
1127
02:25:34,166 --> 02:25:35,125
Devasena!
1128
02:25:36,083 --> 02:25:37,041
Apa yang sedang kamu lakukan?
1129
02:25:37,791 --> 02:25:39,333
Bukankah ini yang kamu minta?
1130
02:25:39,416 --> 02:25:42,000
Aku memilihmu sebagai pengantin
Bhallaladeva.
1131
02:25:44,875 --> 02:25:46,375
Apa yang kamu katakan, Ibu Suri?
1132
02:25:46,708 --> 02:25:47,791
Pria yang membuatku jatuh cinta dan
1133
02:25:47,875 --> 02:25:50,291
yang kamu ingin aku nikahi adalah
Baahubali.
1134
02:25:50,375 --> 02:25:51,708
Apa yang terjadi?
1135
02:25:58,041 --> 02:26:01,083
Mohon maafkan saya, Ibu Suri. Itu
kesalahanku.
1136
02:26:01,458 --> 02:26:03,916
Putra yang Kamu sebutkan dalam pesan
kerajaan Kamu…
1137
02:26:04,291 --> 02:26:06,958
Saya akhirnya mengira itu karena kesalahan
Baahubali.
1138
02:26:07,666 --> 02:26:09,625
- Saya bertanggung jawab untuk ini.
- Kattappa!
1139
02:26:11,000 --> 02:26:13,500
Tidak ada gunanya membedah masa lalu.
1140
02:26:13,958 --> 02:26:16,791
- Kita hanya perlu fokus pada masa depan kita.
- Ibu Suri!
1141
02:26:23,041 --> 02:26:23,958
Baahu…
1142
02:26:24,666 --> 02:26:28,166
Aku telah berjanji kepada Bhallaladeva
bahwa dia akan menikahi Devasena.
1143
02:26:28,291 --> 02:26:29,208
Hentikan.
1144
02:26:29,291 --> 02:26:32,708
Siapakah kamu yang berani memberikan
janjimu untuk pernikahanku tanpa
persetujuanku?
1145
02:26:33,208 --> 02:26:36,833
Tahukah kamu bahwa seorang putri berhak
memilih suaminya?
1146
02:26:36,916 --> 02:26:38,333
Apakah kamu tidak mempunyai akal sehat
sebanyak itu?
1147
02:26:39,875 --> 02:26:42,708
Bagaimana kamu berani berbicara padaku
dengan nada seperti itu?
1148
02:26:43,041 --> 02:26:43,958
Dandanayaka!
1149
02:26:44,208 --> 02:26:46,875
Ikat gadis sombong ini dan buat dia
berlutut.
1150
02:26:46,958 --> 02:26:48,083
Sesuai perintahmu, Ibu Suri.
1151
02:27:00,500 --> 02:27:05,583
Menumpangkan tangan pada Devasena berarti
menantang pedang Baahubali.
1152
02:27:14,041 --> 02:27:14,958
Ibu.
1153
02:27:16,125 --> 02:27:19,416
Saya berjanji pada Devasena bahwa saya
akan melindungi harga dirinya.
1154
02:27:19,875 --> 02:27:22,583
Tuanku, apakah Kamu akan melawan Ratu
kami?
1155
02:27:22,708 --> 02:27:26,250
Dewa Siwa mungkin melakukan kesalahan,
1156
02:27:26,458 --> 02:27:28,208
tapi bukan ibumu… adalah sesuatu yang
selalu kamu katakan.
1157
02:27:28,500 --> 02:27:31,500
Untuk sebuah kata yang diberikan dengan
itikad baik. Untuk menegakkan keadilan.
1158
02:27:31,583 --> 02:27:34,625
Untuk melindungi kode Dharma, lawan
siapapun pelakunya.
1159
02:27:34,791 --> 02:27:37,958
Jangan pernah takut, meskipun itu adalah
Tuhan sendiri.
1160
02:27:38,333 --> 02:27:39,375
Itulah Hukum Dharma.
1161
02:27:39,750 --> 02:27:41,333
Itulah keutamaan klan Kshatriya.
1162
02:27:44,250 --> 02:27:46,041
Menjanjikan anakmu secara membabi buta
1163
02:27:46,125 --> 02:27:47,666
tanpa sadar hati wanita itu salah.
1164
02:27:51,000 --> 02:27:52,333
Kamu membuat kesalahan, Ibu.
1165
02:28:02,750 --> 02:28:04,291
Beraninya kamu menentang penilaian
Sivagami?
1166
02:28:06,583 --> 02:28:07,958
Apakah kamu melihatnya, Sivagami?
1167
02:28:08,666 --> 02:28:12,875
Pengorbananmu telah disebut sebagai
kelakuan buruk olehnya.
1168
02:28:13,916 --> 02:28:15,916
Apakah Kamu mengatakan bahwa Kamu tidak
dapat mengingkari janji Kamu?
1169
02:28:16,250 --> 02:28:19,583
Jadi maksudmu boleh saja jika ibumu
mengingkari janjinya?
1170
02:28:19,666 --> 02:28:23,125
Bukankah ibumu dan janjinya mempunyai
bobot atau kehormatan?
1171
02:28:23,250 --> 02:28:24,125
Biarkan saja.
1172
02:28:26,208 --> 02:28:28,500
Saya melihat bahwa kata-kata kami tidak
didengarkan.
1173
02:28:29,750 --> 02:28:31,291
Saya mengerti sekarang.
1174
02:28:36,000 --> 02:28:39,583
Amarendra Baahubali! Kamu mempunyai dua
pilihan yang ada di hadapan Kamu.
1175
02:28:39,875 --> 02:28:42,458
Apakah Kamu ingin memerintah sebagai raja
Mahishmati,
1176
02:28:42,541 --> 02:28:44,666
yang manakah surga di bumi?
1177
02:28:45,833 --> 02:28:48,333
Atau kamu ingin menikah dengan manipulator
ini, Devasena?
1178
02:28:50,083 --> 02:28:52,291
Bercita-cita untuk takhta, jika aku
mengingkari janjiku padanya,
1179
02:28:52,750 --> 02:28:54,791
itu akan memalukan caramu membesarkanku,
Ibu.
1180
02:28:56,541 --> 02:28:58,208
Aku tidak akan mengingkari janjiku.
1181
02:28:59,416 --> 02:29:00,291
Baiklah.
1182
02:29:00,916 --> 02:29:03,333
Pada hari kesepuluh "Dussehra", yang
merupakan hari yang sangat penuh
keberuntungan…
1183
02:29:03,541 --> 02:29:05,833
Bhallaladeva akan naik tahta Mahishmati.
1184
02:29:08,708 --> 02:29:12,791
Di bawah pengawasan Panglima Baahubali,
1185
02:29:13,208 --> 02:29:15,208
upacara penobatan akan dilakukan.
1186
02:29:18,125 --> 02:29:19,791
Ibu Suri, mohon pertimbangkan kembali.
1187
02:29:19,875 --> 02:29:21,500
Kata-kataku sudah final.
1188
02:29:22,375 --> 02:29:24,125
Dan itu adalah hukum.
1189
02:29:27,916 --> 02:29:31,250
Di sebelah Timur adalah pegunungan
Udayagiri.
1190
02:29:31,958 --> 02:29:35,583
Di sebelah barat terdapat pantai perairan
Malava.
1191
02:29:37,291 --> 02:29:41,208
Di Utara, dengan Kuntala dan kerajaan
bawahan lainnya.
1192
02:29:42,375 --> 02:29:48,541
Hutan Katkari, Surani, dan Kalakeya yang
luas dan luas di Selatan.
1193
02:29:49,041 --> 02:29:53,875
Pewaris yang mempertahankan batas-batas
kerajaan Mahishmati yang mulia ini.
1194
02:29:53,958 --> 02:29:59,000
Penobatan agung Shri Shri Bhallaladeva
dimulai.
1195
02:30:09,333 --> 02:30:13,791
Semoga Mahishmati selalu tidak bisa
dihancurkan
1196
02:30:14,166 --> 02:30:18,458
Melalui perjalanan waktu yang tak
terbantahkan Semoga segala ikhtiarnya
membuahkan hasil
1197
02:30:18,875 --> 02:30:23,291
Hingga matahari, bulan, bintang
1198
02:30:23,416 --> 02:30:28,291
Bersinar dengan gemilang
1199
02:30:28,916 --> 02:30:32,416
Semoga Mahishmati yang abadi tetap abadi.
1200
02:30:33,541 --> 02:30:34,958
Salam kepada raja.
1201
02:30:39,916 --> 02:30:45,958
Tak dapat ditembus, dibentengi dalam
segala bentuk Tangguh bahkan bagi musuh
yang menakutkan…
1202
02:30:46,041 --> 02:30:51,875
Untuk menerima Yang Mulia, gajah
memberikan penghormatan.
1203
02:31:01,666 --> 02:31:02,791
Pemain anggar.
1204
02:31:05,958 --> 02:31:07,041
Lancer.
1205
02:31:09,083 --> 02:31:11,041
Konsekrasi oleh infanteri dengan senjata.
1206
02:31:17,666 --> 02:31:19,875
Semoga medan perang ditampilkan dalam
sejarah
1207
02:31:19,958 --> 02:31:22,125
Keagungan dan kemuliaan Mahishmati
1208
02:31:22,208 --> 02:31:26,333
Biarlah bendera itu menjadi teladan.
Dengan lambang ini setinggi langit
1209
02:31:27,000 --> 02:31:30,833
Singgasana emas diapit oleh kuda
1210
02:31:30,916 --> 02:31:33,416
Mencetak kemuliaan Mahishmati yang
sebenarnya
1211
02:31:35,333 --> 02:31:39,541
Di bawah bimbingan Karikala Kattappa
1212
02:31:40,625 --> 02:31:42,750
pasukan elit memberi hormat kepada raja.
1213
02:31:45,958 --> 02:31:47,000
Menyembah.
1214
02:32:24,083 --> 02:32:28,791
Aku, Bhallaladeva, putra Bijjaladeva dan
Sivagami Devi,
1215
02:32:29,125 --> 02:32:35,041
mengambil tanggung jawab mulia untuk
memerintah kerajaan yang luas ini,
Mahishmati.
1216
02:32:35,166 --> 02:32:40,375
Saya dengan ini berjanji untuk menjaga dan
mempertahankan kerajaan saya dengan Dewa
Siwa sebagai saksinya.
1217
02:32:40,750 --> 02:32:43,041
Salam Raja Bhallaladeva.
1218
02:32:43,125 --> 02:32:45,625
Hidup raja!
1219
02:32:45,958 --> 02:32:48,333
Salam Kaisar Bhallaladeva.
1220
02:32:48,416 --> 02:32:50,875
Hidup raja!
1221
02:32:51,750 --> 02:32:54,166
Semua Salam kepada Raja Bhallaladeva.
1222
02:32:54,250 --> 02:32:56,708
Hidup raja!
1223
02:33:35,333 --> 02:33:37,833
Saya, Amarendra Baahubali…
1224
02:33:41,125 --> 02:33:42,583
Kami ingin Baahubali.
1225
02:33:57,041 --> 02:33:59,458
Saya, Amarendra Baahubali.
1226
02:34:00,583 --> 02:34:03,083
Saya akan melindungi penduduk Mahishmati
dan kesehatan mereka,
1227
02:34:03,166 --> 02:34:05,833
- kekayaan, kematian, dan martabat.
- Ini tidak adil.
1228
02:34:06,708 --> 02:34:10,416
Sebagai Panglima Angkatan Bersenjata Raja
Bhallaladeva,
1229
02:34:11,041 --> 02:34:13,833
Saya berjanji untuk berhati-hati setiap
menitnya.
1230
02:34:13,958 --> 02:34:17,500
Saat memenuhi tugasku, aku tidak akan ragu
mengorbankan hidupku.
1231
02:34:17,833 --> 02:34:19,750
Saya bersumpah setia di hadapan
1232
02:34:19,833 --> 02:34:22,041
dari Ibu Suri Sivagami Devi.
1233
02:34:32,208 --> 02:34:34,208
Semua Salam Baahubali.
1234
02:34:34,625 --> 02:34:39,250
Semua Salam Baahubali.
1235
02:34:39,333 --> 02:34:43,916
Semua Salam Baahubali.
1236
02:34:44,083 --> 02:34:46,291
Semua Salam Baahubali.
1237
02:34:46,375 --> 02:34:51,083
Semua Salam Baahubali.
1238
02:34:51,166 --> 02:34:53,291
Semua Salam Baahubali.
1239
02:34:53,583 --> 02:34:58,166
Semua Salam Baahubali.
1240
02:34:58,250 --> 02:35:02,791
Semua Salam Baahubali.
1241
02:35:02,875 --> 02:35:07,250
Semua Salam Baahubali.
1242
02:35:07,333 --> 02:35:11,833
Semua Salam Baahubali.
1243
02:35:12,041 --> 02:35:16,750
Semua Salam Baahubali.
1244
02:35:16,875 --> 02:35:21,375
Semua Salam Baahubali.
1245
02:35:21,458 --> 02:35:26,250
Semua Salam Baahubali.
1246
02:35:26,375 --> 02:35:28,708
Semua Salam Baahubali.
1247
02:36:07,833 --> 02:36:09,291
Mahishmati.
1248
02:36:09,375 --> 02:36:12,625
Sejak kecil, aku selalu mendambakanmu.
1249
02:36:14,750 --> 02:36:18,250
Aku bermimpi menggendongmu di kepalaku
sepanjang hidupku.
1250
02:36:19,833 --> 02:36:21,416
Setelah bertahun-tahun.
1251
02:36:21,833 --> 02:36:23,416
Setelah semua konspirasi ini.
1252
02:36:24,000 --> 02:36:27,125
Meski dalam genggamanku, aku tak mampu
memilikimu. Mengapa kamu menghindariku?
1253
02:36:28,791 --> 02:36:31,041
Saat aku menjunjung tinggimu, dengan
kehormatan dan kebanggaan,
1254
02:36:31,375 --> 02:36:34,541
kenapa kamu memilih Baahubali?
1255
02:36:44,333 --> 02:36:45,333
Bhalla.
1256
02:36:46,500 --> 02:36:48,125
Bukankah kamu rajanya sekarang?
1257
02:36:49,083 --> 02:36:50,791
Panggilan untuk eksekusi Baahubali.
1258
02:36:51,416 --> 02:36:53,125
Tidak ada yang bisa menentangmu.
1259
02:36:53,625 --> 02:36:54,500
Tutup babnya.
1260
02:36:56,083 --> 02:36:58,791
Saya hanya mempunyai wewenang untuk
memerintah.
1261
02:36:59,916 --> 02:37:03,500
Namun Ibu Suri masih mempunyai kekuatan
untuk mengeksekusinya.
1262
02:37:04,916 --> 02:37:06,500
Saya harus mengubahnya.
1263
02:37:06,958 --> 02:37:08,625
Ubah Sivagami?
1264
02:37:12,125 --> 02:37:14,458
Matahari tidak bisa terbit di Barat,
Bhalla.
1265
02:37:19,250 --> 02:37:24,541
Matahari mungkin tidak akan terbit di
Barat, tapi Aku akan terbenam di Timur.
1266
02:37:39,583 --> 02:37:42,000
Akulah penyebab ibumu dan kamu berpisah.
1267
02:37:43,666 --> 02:37:44,958
Saya merasa tertekan dengan beban itu.
1268
02:37:45,916 --> 02:37:49,000
Kemarahan ibuku hanya akan bertahan sampai
kita memberinya seorang cucu.
1269
02:37:50,958 --> 02:37:54,166
Dia akan menyambut bayinya
1270
02:37:54,250 --> 02:37:57,416
Dia akan memiliki bayi yang menggemaskan
1271
02:37:57,500 --> 02:38:00,916
Dia akan menyambut bayinya
1272
02:38:01,333 --> 02:38:02,250
Kattappa.
1273
02:38:03,250 --> 02:38:04,208
Yang Mulia.
1274
02:38:04,458 --> 02:38:06,083
Bukankah kamu membawakanku hadiah?
1275
02:38:07,958 --> 02:38:11,250
Aku bahkan tidak cukup beruntung untuk
memberimu restuku.
1276
02:38:12,250 --> 02:38:13,958
Saya seorang pelayan. Apa yang bisa saya
tawarkan kepada Kamu?
1277
02:38:14,833 --> 02:38:17,375
Jika saya meminta sesuatu yang dapat Kamu
lakukan, maukah Kamu menurutinya?
1278
02:38:17,583 --> 02:38:18,583
Dengan senang hati.
1279
02:38:18,750 --> 02:38:20,958
Menurut adat kami, setelah tali pusar bayi
dipotong,
1280
02:38:21,083 --> 02:38:23,750
bayi tersebut sebaiknya digendong terlebih
dahulu oleh kakeknya sebelum ibunya.
1281
02:38:24,541 --> 02:38:25,875
Untuk umur panjang bayi.
1282
02:38:26,291 --> 02:38:27,500
Ayah saya tidak hidup.
1283
02:38:28,166 --> 02:38:29,416
Ayahnya juga tidak.
1284
02:38:29,958 --> 02:38:32,166
Maukah kamu memberi kami kehormatan,
Kattappa?
1285
02:38:34,833 --> 02:38:37,333
Untuk seorang budak yang bahkan tidak
punya hak untuk berdiri di dekatmu…
1286
02:38:39,541 --> 02:38:41,875
Kamu telah mengangkatku ke posisi ayahmu.
1287
02:38:44,333 --> 02:38:46,000
Aku tidak akan hanya menggendong bayimu,
1288
02:38:47,625 --> 02:38:49,041
Saya akan selalu menjaganya.
1289
02:38:50,708 --> 02:38:53,875
Ibu Suri Sivagami Devi telah tiba.
1290
02:39:04,625 --> 02:39:05,500
Ibu.
1291
02:39:09,833 --> 02:39:12,916
Kamu melahirkan pewaris kerajaan
Mahishmati.
1292
02:39:14,333 --> 02:39:15,291
Lakukan semua tindakan pencegahan.
1293
02:39:17,458 --> 02:39:20,125
Kamu sudah lama kehilangan hak istimewa
untuk memanggilnya sebagai ibu.
1294
02:39:20,833 --> 02:39:24,416
Kehadiran anggunnya di sini hanya untuk
menjalankan tugasnya sebagai Ibu Suri.
1295
02:39:27,208 --> 02:39:31,041
Salam, Raja Bhallaladeva, Raja Mahishmati,
tiba.
1296
02:39:31,125 --> 02:39:32,500
Perhatian.
1297
02:39:36,333 --> 02:39:39,708
Aku akan memberimu hadiah spesial yang
bahkan tidak bisa kamu bayangkan,
Devasena.
1298
02:39:40,333 --> 02:39:41,458
Apa itu, Yang Mulia?
1299
02:39:41,583 --> 02:39:44,083
Seorang wanita hamil hanya rindu ditemani
suaminya
1300
02:39:44,166 --> 02:39:45,750
daripada hiasan yang berharga.
1301
02:39:47,708 --> 02:39:48,583
Baahu.
1302
02:39:49,291 --> 02:39:53,500
Saat mengurus kerajaan, Kamu mengabaikan
Devasena.
1303
02:39:54,625 --> 02:39:57,541
Oleh karena itu, aku membebaskanmu dari
tugasmu
1304
02:39:57,625 --> 02:39:59,708
dan mentransfernya ke Sethupathy.
1305
02:40:04,458 --> 02:40:05,791
- Terserah Kamu, Yang Mulia.
- Baa--
1306
02:40:06,250 --> 02:40:07,291
Baahu.
1307
02:40:22,083 --> 02:40:24,375
Dengan kegilaan yang terjadi tepat di
hadapanmu,
1308
02:40:24,500 --> 02:40:27,250
maukah kamu duduk di sana tanpa bergerak
seperti patung, Ibu Suri?
1309
02:40:29,875 --> 02:40:30,875
Devasena.
1310
02:40:31,291 --> 02:40:33,583
Kamu sepertinya belum memahami adat
istiadat kami.
1311
02:40:34,125 --> 02:40:36,916
Kewenangan untuk memutuskan siapa yang
diberikan penunjukan yang mana
1312
02:40:37,500 --> 02:40:38,791
hanya terletak pada raja saja.
1313
02:40:40,500 --> 02:40:41,750
Alasan yang tidak masuk akal.
1314
02:40:42,250 --> 02:40:43,125
Ibu Suri.
1315
02:40:43,750 --> 02:40:46,666
Keheningan orang baik bisa pecah
1316
02:40:46,791 --> 02:40:48,500
sebuah kerajaan lebih dari kekerasan
penjahat.
1317
02:40:48,583 --> 02:40:49,958
Apakah kamu tidak menyadarinya?
1318
02:40:51,458 --> 02:40:53,958
Ketika gelar kehormatan tersebut diambil
dari seorang pejuang yang gagah berani
1319
02:40:54,041 --> 02:40:55,958
dan diberikan kepada orang yang tidak
layak.
1320
02:40:56,166 --> 02:40:58,041
- Bagaimana kamu bisa tetap diam?
- Devasena.
1321
02:40:58,250 --> 02:41:00,666
Semua tamu kami datang membawa hadiah
untuk saya.
1322
02:41:00,916 --> 02:41:03,250
Kecuali kamu. Maukah Kamu memberikan apa
yang saya minta?
1323
02:41:05,750 --> 02:41:08,208
Kamu harus naik tahta Mahishmati.
1324
02:41:12,750 --> 02:41:13,958
Itulah satu-satunya keinginanku.
1325
02:41:14,416 --> 02:41:17,458
Bukan hanya milikku. Rakyat kerajaan kami
menginginkan hal yang sama.
1326
02:41:17,583 --> 02:41:20,666
Konon tugas seorang Kshatriya adalah
memenuhi keinginan masyarakat.
1327
02:41:20,791 --> 02:41:21,916
Lalu lakukan itu.
1328
02:41:26,666 --> 02:41:27,541
Ibu.
1329
02:41:40,625 --> 02:41:42,833
- Salam, Devasena.
- Salam, Devasena.
1330
02:41:47,375 --> 02:41:49,208
Sudah waktunya kedatangan raja.
1331
02:41:50,000 --> 02:41:53,750
Siapa pun orangnya, mereka harus masuk
melalui pintu samping.
1332
02:42:01,166 --> 02:42:02,166
Setelah Kamu, Yang Mulia.
1333
02:42:02,458 --> 02:42:04,000
Tidak apa-apa. Teruskan.
1334
02:42:07,625 --> 02:42:08,583
Bergerak.
1335
02:42:09,125 --> 02:42:10,250
Bergerak cepat.
1336
02:42:10,583 --> 02:42:12,416
Begitu banyak orang di belakang Kamu yang
harus Kamu ikuti.
1337
02:42:13,208 --> 02:42:14,750
Setiap orang harus maju ke depan.
1338
02:42:19,500 --> 02:42:20,375
Datang.
1339
02:42:22,416 --> 02:42:24,625
Kamu berikutnya.
1340
02:42:35,916 --> 02:42:38,541
Prajurit, tangkap dia.
1341
02:42:39,833 --> 02:42:42,916
Ada tuduhan terhadap Devasena, istri
Baahubali
1342
02:42:43,583 --> 02:42:47,083
bahwa dia memotong jari Komandan,
Sethupathy.
1343
02:42:47,458 --> 02:42:50,375
Sesuai perintah Ibu Suri Sivagami Devi
1344
02:42:50,958 --> 02:42:54,041
putusan akan segera diberikan
1345
02:42:54,541 --> 02:42:57,708
di hadapan Raja Bhallaladeva.
1346
02:42:58,208 --> 02:42:59,125
Biarkan penyelidikan dimulai.
1347
02:43:00,875 --> 02:43:04,416
Apakah ada sesuatu yang ingin kamu akui,
Devasena?
1348
02:43:04,875 --> 02:43:07,625
Kamu telah memborgol saya tanpa pengadilan
yang adil…
1349
02:43:08,750 --> 02:43:11,166
dan menyatakan saya bersalah atas
kejahatan tersebut.
1350
02:43:11,583 --> 02:43:12,625
Apakah ini adil?
1351
02:43:13,000 --> 02:43:15,291
Kamu bersalah sampai terbukti tidak
bersalah.
1352
02:43:15,583 --> 02:43:17,458
Ini adalah hukum Mahishmati.
1353
02:43:17,541 --> 02:43:21,625
Bahkan orang barbar pun tidak akan membuat
undang-undang seperti ini.
1354
02:43:21,708 --> 02:43:23,791
Undang-undang seperti itu harus
dibatalkan.
1355
02:43:24,375 --> 02:43:28,291
Etika dan hukum Kamu tidak ada artinya.
1356
02:43:28,625 --> 02:43:30,000
Ironisnya kerajaan ini tidak teratur
1357
02:43:30,083 --> 02:43:31,750
menyandang gelar Mahishmati.
1358
02:43:32,000 --> 02:43:32,875
Sayang sekali!
1359
02:43:32,958 --> 02:43:33,875
Devasena.
1360
02:43:34,541 --> 02:43:38,625
Jika Kamu mengucapkan satu kata lagi yang
menentang kerajaan kita yang besar dan
terkenal…
1361
02:43:38,791 --> 02:43:41,208
Ketenaran tidak pernah diukur dengan
benteng raksasa
1362
02:43:41,291 --> 02:43:43,291
dan patung emas, Ibu Suri.
1363
02:43:43,916 --> 02:43:45,583
Itu hanya diperoleh melalui kasih sayang.
1364
02:43:45,791 --> 02:43:48,708
Sayang sekali tidak ada satu orang pun di
sini yang memilikinya.
1365
02:43:49,208 --> 02:43:53,166
Bisakah Kamu melihat sendiri betapa
beraninya dia berbicara, Yang Mulia?
1366
02:43:53,250 --> 02:43:56,166
Bayangkan betapa rendahnya dia jika Kamu
tidak ada.
1367
02:43:56,416 --> 02:43:57,500
Pikirkan tentang hal ini, Raja.
1368
02:44:05,125 --> 02:44:10,000
- Baahubali.
- Baahubali ada di sini.
1369
02:44:10,125 --> 02:44:14,208
Lord Rudra dengan trisula di tangan
1370
02:44:18,458 --> 02:44:23,791
Pelindung laut dan daratan
1371
02:44:31,000 --> 02:44:36,458
Lord Rudra dengan trisula di tangan
1372
02:44:40,000 --> 02:44:41,958
Ceritakan padaku apa yang sebenarnya
terjadi, Sethupathy.
1373
02:44:42,041 --> 02:44:44,208
Kuil itu dipenuhi umat, Yang Mulia.
1374
02:44:44,625 --> 02:44:46,583
Devasena juga tiba pada waktu yang
bersamaan.
1375
02:44:47,583 --> 02:44:48,500
Yang Mulia hendak--
1376
02:44:50,041 --> 02:44:52,416
Kamu akan datang, jadi saya bertanya
padanya
1377
02:44:53,875 --> 02:44:55,875
untuk masuk melalui pintu samping.
1378
02:44:56,166 --> 02:44:58,916
Baahu, perilaku apa ini?
1379
02:44:59,125 --> 02:45:00,666
Kamu mengintimidasi korban.
1380
02:45:00,916 --> 02:45:03,791
Kebenaran tidak akan terungkap jika
ditanyakan dengan sopan, Yang Mulia.
1381
02:45:03,958 --> 02:45:06,000
Kamu melewati batasmu, Baahubali.
1382
02:45:06,291 --> 02:45:08,791
Batasnya sudah terlampaui
1383
02:45:08,875 --> 02:45:11,208
ketika kalian semua memasukkan ibu hamil
ke dalam kotak saksi, Bu.
1384
02:45:11,291 --> 02:45:13,166
Baik itu wanita hamil atau wanita tua,
1385
02:45:13,333 --> 02:45:15,791
kamu atau aku, aturannya sama.
1386
02:45:16,000 --> 02:45:17,625
Tahukah Kamu apa yang terjadi?
1387
02:45:17,708 --> 02:45:19,041
Apa yang terjadi, Devasena?
1388
02:45:19,125 --> 02:45:21,750
Dia meminta para wanita untuk membentuk
barisan terpisah untuk memasuki kuil.
1389
02:45:22,416 --> 02:45:25,125
Kemudian dia meraba-raba mereka dengan
alasan mengirim mereka masuk.
1390
02:45:25,333 --> 02:45:28,000
- Dia akan meraba-raba aku juga.
- Dia berbohong.
1391
02:45:28,083 --> 02:45:29,208
Jadi aku memotong jarinya.
1392
02:45:29,291 --> 02:45:30,666
Kamu membuat kesalahan, Devasena.
1393
02:45:31,125 --> 02:45:32,500
Pria yang menyentuh wanita secara tidak
pantas
1394
02:45:32,583 --> 02:45:33,666
seharusnya jarinya tidak dipotong.
1395
02:45:33,750 --> 02:45:36,333
Dia harus dipenggal.
1396
02:45:36,958 --> 02:45:41,583
Kerajaan Mahishmati kita tidak bisa
dihancurkan
1397
02:45:41,666 --> 02:45:45,666
Melalui perjalanan waktu yang tak
terbantahkan Semoga segala ikhtiarnya
membuahkan hasil
1398
02:45:46,208 --> 02:45:50,666
Hingga matahari, bulan, bintang
1399
02:45:50,916 --> 02:45:55,708
Bersinar dengan gemilang
1400
02:45:57,125 --> 02:46:00,250
Baahubali! Beraninya kamu menunjukkan
keberanian seperti itu di pengadilanku?
1401
02:46:00,333 --> 02:46:02,875
Sethupathy bersalah, makanya dia panik.
1402
02:46:04,000 --> 02:46:07,083
Karena Devasena mengatakan kebenaran, dia
berdiri tanpa rasa takut.
1403
02:46:08,791 --> 02:46:11,791
Sethupathy dinyatakan bersalah dan
dipenggal sebagai hukuman.
1404
02:46:11,875 --> 02:46:12,791
Baahubali!
1405
02:46:14,750 --> 02:46:17,125
Seperti yang Kamu nyatakan, Sethupathy
mungkin bersalah.
1406
02:46:17,291 --> 02:46:20,958
Menurut Kamu siapa yang harus
menginterogasi dan menjatuhkan hukuman?
1407
02:46:21,250 --> 02:46:22,500
Kamu atau raja?
1408
02:46:23,041 --> 02:46:24,875
Atau apakah Kamu menganggap diri Kamu
raja?
1409
02:46:26,833 --> 02:46:31,333
Saat baby shower, istri Kamu ingin Kamu
dinobatkan sebagai raja.
1410
02:46:32,416 --> 02:46:36,208
Apakah Kamu melakukan tindakan keji hanya
untuk memenuhi keinginan terdalamnya?
1411
02:46:36,916 --> 02:46:37,791
Ibu?
1412
02:46:37,875 --> 02:46:42,583
Mengabaikan peringatanku yang berulang
kali, istrimu memfitnah pemerintahan
Mahishmati.
1413
02:46:42,916 --> 02:46:46,083
Dia meremehkan kitab suci kita, yang
berfungsi sebagai hukum yang mengatur
kita.
1414
02:46:46,458 --> 02:46:50,208
Apa yang dia ucapkan, telah kau buktikan
dengan pedangmu.
1415
02:46:50,625 --> 02:46:53,000
Kedua tindakan Kamu setara dengan
pengkhianatan kerajaan!
1416
02:46:54,083 --> 02:46:55,208
- Perdana Menteri.
- Ibu Suri.
1417
02:46:55,291 --> 02:46:57,750
Hukuman apa yang harus dijatuhkan kepada
mereka?
1418
02:47:04,500 --> 02:47:07,708
Jika ada anggota keluarga kerajaan yang
melanggar hukum Mahishmati,
1419
02:47:08,000 --> 02:47:10,625
mereka harus diusir dari istana, Ibu Suri.
1420
02:47:12,958 --> 02:47:14,250
Hal yang sama akan terjadi.
1421
02:47:17,000 --> 02:47:19,125
Dengan ini aku memerintahkan kalian
berdua, sekarang juga,
1422
02:47:19,375 --> 02:47:23,208
untuk segera meninggalkan istana kerajaan
kami, hanya mengenakan pakaian yang kamu
kenakan.
1423
02:47:24,291 --> 02:47:25,750
Saya telah bersumpah untuk menegakkan
hukum,
1424
02:47:25,833 --> 02:47:27,583
tapi aku juga ingat dharma yang pernah
kamu ajarkan padaku.
1425
02:47:28,333 --> 02:47:31,458
Terjebak di antara prinsip-prinsip ini
adalah pedang yang kau percayakan padaku.
1426
02:47:33,166 --> 02:47:34,958
Itu membimbing saya di jalan kebenaran.
1427
02:47:36,791 --> 02:47:39,166
Tidak masalah jika aku dibuang,
1428
02:47:39,625 --> 02:47:44,458
Saya akan selalu siap melayani dan
melindungi Mahishmati saat Kamu memanggil
saya.
1429
02:47:45,875 --> 02:47:50,041
Apakah matahari pernah berpisah dari
langit?
1430
02:47:50,125 --> 02:47:51,083
Aku akan pamit, Ibu.
1431
02:47:51,166 --> 02:47:55,791
Apakah lampu bisa menyala tanpa sumbu?
1432
02:47:56,333 --> 02:48:01,166
Apakah matahari pernah berpisah dari
langit?
1433
02:48:01,541 --> 02:48:06,250
Apakah lampu bisa menyala tanpa sumbu?
1434
02:48:06,833 --> 02:48:11,416
Betapa sulit dipercayanya. Setiap mata
menjadi berkaca-kaca
1435
02:48:12,000 --> 02:48:16,333
Kamu telah pergi, bagaimana saya akan
hidup
1436
02:48:16,791 --> 02:48:19,416
Kamu adalah pantai dan pendukung
1437
02:48:19,500 --> 02:48:25,458
Kamu adalah seluruh dunia, matahari dan
bintang kami
1438
02:48:28,250 --> 02:48:33,416
Kemenangan bagimu
1439
02:48:33,500 --> 02:48:38,625
Tuhan, bersamalah kami
1440
02:48:39,250 --> 02:48:40,666
Hai. Berhentilah menangis.
1441
02:48:41,916 --> 02:48:45,541
Tuhan meninggalkan bait suci dan keluar
untuk tinggal bersama kita.
1442
02:48:45,750 --> 02:48:47,666
Sekaranglah waktunya untuk merayakannya.
1443
02:50:31,083 --> 02:50:36,291
Dimanapun kakimu menyentuh Bumi itu
menjadi surga
1444
02:50:36,375 --> 02:50:40,875
Cintamu benar-benar ajaib dan misterius
1445
02:50:41,625 --> 02:50:42,916
Kamu adalah kekuatan bagi yang lemah…
1446
02:50:43,000 --> 02:50:46,791
Selama dia masih hidup, dia akan selalu
dianggap raja.
1447
02:50:46,875 --> 02:50:51,375
Mereka yang berada di bawah naungan Kamu
Tidak perlu takut
1448
02:50:52,000 --> 02:50:54,916
Ada kemakmuran di setiap butir
1449
02:50:57,291 --> 02:51:00,041
Dan setiap cabangnya penuh dengan
buah-buahan
1450
02:51:04,083 --> 02:51:05,833
Bagaimana kamu bisa tidur?
1451
02:51:05,958 --> 02:51:08,250
Dia memprovokasi publik dengan mengatakan
1452
02:51:08,333 --> 02:51:11,416
mereka tidak membutuhkan seorang raja
karena mereka memilikinya.
1453
02:51:14,000 --> 02:51:15,666
Dia sedang merencanakan sesuatu.
1454
02:51:16,375 --> 02:51:17,625
saya takut.
1455
02:51:27,791 --> 02:51:32,208
Tetesan air hujan yang jatuh di atas
rumput dari langit
1456
02:51:32,291 --> 02:51:36,291
Kamu seperti hujan itu bagi kami
1457
02:51:37,166 --> 02:51:42,291
Kemenangan bagimu
1458
02:51:42,375 --> 02:51:47,541
Tuhan, bersamalah kami
1459
02:51:47,625 --> 02:51:52,625
Kemenangan bagimu
1460
02:51:52,750 --> 02:51:57,916
Tuhan, bersamalah kami
1461
02:52:36,000 --> 02:52:38,791
Bhalla, apa yang kamu lakukan pada jam
segini di sini?
1462
02:52:39,166 --> 02:52:40,375
Kenapa dia ada di sini?
1463
02:52:42,833 --> 02:52:45,291
Maafkan kami, Yang Mulia. Dia melarikan
diri hari ini.
1464
02:52:46,875 --> 02:52:49,666
- Ambilkan kepalanya padaku besok, kalau tidak...
- Kepala siapa?
1465
02:52:49,916 --> 02:52:51,791
Aku akan memenggal kepalamu.
1466
02:52:52,250 --> 02:52:53,291
- Pergi.
- Bhalla.
1467
02:52:53,375 --> 02:52:55,125
- Yang mulia.
- Bhalla, kepala siapa?
1468
02:52:55,916 --> 02:52:58,416
Siapa lagi? Baahubali, tentu saja.
1469
02:52:59,083 --> 02:53:02,458
Apakah kamu sudah gila? Bagaimana Kamu
bisa sampai pada tingkat membunuhnya?
1470
02:53:02,541 --> 02:53:03,625
Hai!
1471
02:53:03,875 --> 02:53:08,708
- Aku akan membunuh istri dan bayinya juga.
- Bhalla.
1472
02:53:08,791 --> 02:53:11,541
Jika kamu mencoba menghentikanku, aku akan
lupa bahwa kamu adalah ayahku.
1473
02:53:23,041 --> 02:53:23,916
saya mendengarnya.
1474
02:53:24,166 --> 02:53:26,333
Saya sangat mengenal anak saya.
1475
02:53:27,541 --> 02:53:32,375
Begitu dia mengambil keputusan, dia pasti
akan mencapainya.
1476
02:53:32,625 --> 02:53:35,041
- Kita harus segera memberitahu Baahubali.
- Apakah dia akan mempercayai kita?
1477
02:53:38,375 --> 02:53:40,250
Baahubali sangat polos.
1478
02:53:41,500 --> 02:53:44,083
Hatinya tidak membiarkan dia percaya bahwa
saudaranya bisa merendahkan diri begitu
rendah.
1479
02:53:46,125 --> 02:53:47,833
Saya hanya bisa melihat satu jalan keluar.
1480
02:53:48,041 --> 02:53:49,041
Tolong beritahu saya.
1481
02:53:50,125 --> 02:53:51,583
Bhallaladeva…
1482
02:53:52,958 --> 02:53:54,333
harus dibunuh.
1483
02:54:45,250 --> 02:54:46,250
Pangeran Varma.
1484
02:54:47,375 --> 02:54:50,375
Waktu memberi setiap pengecut kesempatan
untuk menjadi pejuang pemberani.
1485
02:54:51,333 --> 02:54:52,541
Inilah momen itu.
1486
02:55:26,916 --> 02:55:29,333
Tidakkah kamu mengerti, Pangeran Varma?
1487
02:55:30,375 --> 02:55:31,791
Ini adalah yagna.
1488
02:55:33,291 --> 02:55:37,458
Sebuah yagna hebat yang membuat Sivagami
mengambil nyawa Baahubali.
1489
02:55:40,166 --> 02:55:41,416
Lihat, Sivagami.
1490
02:55:41,541 --> 02:55:45,875
Pangeran Varma dan anak buahnya membunuh
semua pengawal kami.
1491
02:55:46,833 --> 02:55:50,916
Mereka menggorok wajah Raja Bhallaladeva.
1492
02:55:55,375 --> 02:55:58,208
Mengingat semua itu, kita tidak boleh
kehilangan waktu.
1493
02:55:58,708 --> 02:56:00,625
Baahubali harus dibunuh.
1494
02:56:05,166 --> 02:56:07,000
Kenapa kamu masih berpikir, Sivagami?
1495
02:56:07,375 --> 02:56:09,875
Lakukan tugasmu sebagai Ibu Suri.
1496
02:56:10,333 --> 02:56:12,208
Jangan menjadi mangsa sentimen Kamu.
1497
02:56:21,041 --> 02:56:25,625
Bhallaladeva bukan hanya putramu tetapi
juga penguasa kerajaan ini.
1498
02:56:26,333 --> 02:56:31,291
Siapa pun yang mencoba membunuh raja harus
dihukum mati.
1499
02:57:01,291 --> 02:57:03,875
Jika Baahubali dijatuhi hukuman mati,
1500
02:57:05,500 --> 02:57:07,208
rakyat kami akan memberontak.
1501
02:57:09,166 --> 02:57:11,083
Pengadilan kita akan terpecah.
1502
02:57:14,166 --> 02:57:18,791
Perseteruan internal tidak baik bagi
kerajaan.
1503
02:57:20,416 --> 02:57:23,750
Jadi, kamu berniat memaafkannya bahkan
setelah semua ini terjadi?
1504
02:57:23,833 --> 02:57:25,583
Kematian Baahubali sudah pasti.
1505
02:57:32,875 --> 02:57:35,958
Tapi noda darahnya tidak boleh mengotori
tangan raja kita.
1506
02:57:36,583 --> 02:57:39,375
Sejarah tidak boleh mencemarkan nama baik
dia karena membunuh saudaranya.
1507
02:57:40,458 --> 02:57:41,375
Lalu…
1508
02:57:42,625 --> 02:57:43,625
apa rencanamu?
1509
02:57:49,416 --> 02:57:50,333
Kattappa.
1510
02:57:51,291 --> 02:57:55,416
Nenek moyang Kamu telah berjanji setia
kepada takhta kerajaan.
1511
02:57:55,958 --> 02:57:59,333
Mereka telah berjanji untuk mematuhi
setiap perintah raja.
1512
02:58:00,791 --> 02:58:02,416
Apakah Kamu menepati sumpah itu?
1513
02:58:02,500 --> 02:58:04,500
Memang tidak diragukan lagi. Keinginanmu
adalah perintahku.
1514
02:58:08,250 --> 02:58:09,833
Bunuh Baahubali.
1515
02:58:13,083 --> 02:58:14,208
Apa maksudmu?
1516
02:58:14,916 --> 02:58:15,833
Mengapa, Yang Mulia?
1517
02:58:15,916 --> 02:58:17,083
Itu bukan urusanmu.
1518
02:58:17,166 --> 02:58:18,041
Ibu Suri?
1519
02:58:23,083 --> 02:58:23,958
Ibu Suri.
1520
02:58:25,041 --> 02:58:26,958
Apakah ini terjadi atas persetujuan Kamu?
1521
02:58:28,291 --> 02:58:29,583
Aku mohon padamu, Ibu Suri.
1522
02:58:30,458 --> 02:58:32,458
Mintalah raja untuk mengambil kembali
perintahnya.
1523
02:58:32,583 --> 02:58:36,083
Integritas terkadang bisa dikompromikan,
namun Baahubali tidak mudah goyah.
1524
02:58:36,375 --> 02:58:39,583
Dia adalah putra yang kamu asuh dengan
susumu sendiri.
1525
02:58:39,750 --> 02:58:41,208
Ideologi yang Kamu ajarkan padanya
1526
02:58:41,291 --> 02:58:43,208
- mengalir dalam darahnya, Ibu Suri.
- Baahubali harus mati.
1527
02:58:49,833 --> 02:58:52,458
Saya tidak bisa melakukannya. Tidak
mungkin.
1528
02:58:57,416 --> 02:59:01,708
Sebagai hukuman atas ketidaktaatanku,
tolong potong kepalaku.
1529
02:59:05,541 --> 02:59:06,833
Maukah kamu membunuhnya?
1530
02:59:08,166 --> 02:59:09,791
Atau haruskah saya menyelesaikan tugas
ini?
1531
02:59:13,791 --> 02:59:14,708
Tidak, Ibu Suri.
1532
02:59:15,916 --> 02:59:18,083
Tanganmu tidak boleh ternoda oleh dosa
ini.
1533
02:59:22,875 --> 02:59:24,291
Saya akan mengeksekusinya.
1534
02:59:24,875 --> 02:59:26,291
Aku akan membunuhnya.
1535
02:59:26,583 --> 02:59:29,125
Bisakah kita mempercayai anjing ini,
Bhalla?
1536
02:59:36,666 --> 02:59:39,750
Pangeran kami sangat cemas. Semuanya akan
baik-baik saja.
1537
02:59:42,000 --> 02:59:45,125
Kattappa dihukum karena pengkhianatan
kerajaan.
1538
02:59:45,333 --> 02:59:46,208
Apakah kamu melihatnya?
1539
02:59:46,625 --> 02:59:47,708
Ya.
1540
02:59:48,708 --> 02:59:50,416
Hai. Apa yang kamu katakan?
1541
02:59:50,791 --> 02:59:51,791
Hati-hati.
1542
02:59:53,250 --> 02:59:54,541
Devasena, Paman sepertinya dalam bahaya.
1543
03:00:00,458 --> 03:00:01,416
Saya harus pergi.
1544
03:00:09,375 --> 03:00:11,666
Dia berjanji akan menggendong bayi kami.
1545
03:00:12,666 --> 03:00:14,166
Amankan dia.
1546
03:00:46,708 --> 03:00:48,250
- Baahubali.
- Baahubali.
1547
03:00:48,333 --> 03:00:49,500
- Baahubali.
- Berlari.
1548
03:01:16,208 --> 03:01:17,208
Siapa itu, Paman?
1549
03:01:18,666 --> 03:01:19,583
Baahu?
1550
03:01:35,291 --> 03:01:36,250
Baahu?
1551
03:01:37,375 --> 03:01:38,250
Baahu.
1552
03:01:51,125 --> 03:01:54,208
Menyerang.
1553
03:02:00,291 --> 03:02:02,208
Tinggalkan aku, Baahu.
1554
03:02:05,125 --> 03:02:06,708
Dengarkan aku.
1555
03:02:08,333 --> 03:02:12,208
Nyawa budak ini tidak lebih berharga dari
nyawamu.
1556
03:02:13,625 --> 03:02:15,583
Tinggalkan aku dan pergi.
1557
03:02:16,916 --> 03:02:18,041
Ayo, Baahu.
1558
03:02:21,500 --> 03:02:25,333
Tinggalkan aku di sini, Baahu.
1559
03:02:26,916 --> 03:02:28,125
Demi saya…
1560
03:02:29,333 --> 03:02:30,833
Tolong dengarkan aku.
1561
03:02:32,625 --> 03:02:34,250
Biarkan aku mati, Baahu.
1562
03:02:37,708 --> 03:02:40,833
Bahkan aku ingin meninggalkanmu, orang
tuaku sayang.
1563
03:02:47,458 --> 03:02:51,625
Tapi kamu berjanji pada istriku untuk
menggendong bayiku dulu.
1564
03:02:52,541 --> 03:02:56,833
Aku berjanji pada istriku bahwa aku akan
membawamu kembali dengan selamat…
1565
03:02:59,791 --> 03:03:00,666
dan suara.
1566
03:03:03,875 --> 03:03:04,833
Paman…
1567
03:03:05,666 --> 03:03:07,625
diam sejenak,
1568
03:03:08,708 --> 03:03:10,750
dan biarkan aku melanjutkan pekerjaanku.
1569
03:03:14,583 --> 03:03:17,791
Ya Tuhan. Bagaimana caraku membuatmu
mengerti?
1570
03:03:19,208 --> 03:03:20,916
Aku mohon padamu.
1571
03:03:22,083 --> 03:03:23,208
Meninggalkan.
1572
03:03:24,333 --> 03:03:25,708
Tinggalkan aku dan pergi.
1573
03:03:27,666 --> 03:03:28,583
Silakan pergi.
1574
03:03:28,666 --> 03:03:30,958
Apakah kamu takut sesuatu akan terjadi
padaku?
1575
03:03:33,208 --> 03:03:37,833
Selama kamu berada di sisiku, tidak ada
seorang pun yang dilahirkan untuk
membunuhku, Paman.
1576
03:05:42,833 --> 03:05:43,750
Paman.
1577
03:06:38,666 --> 03:06:40,583
Paman…
1578
03:06:44,958 --> 03:06:49,750
Itu adalah perintah kerajaan untuk
membunuhmu.
1579
03:06:49,958 --> 03:06:51,375
Raja memerintahkan ini.
1580
03:06:54,291 --> 03:06:56,666
Baahu…
1581
03:06:59,375 --> 03:07:02,541
Baahu, maafkan aku.
1582
03:07:10,166 --> 03:07:12,041
Jaga ibuku.
1583
03:07:58,500 --> 03:08:03,291
Hidup Mahishmati.
1584
03:08:22,125 --> 03:08:23,875
Apa yang terjadi dengan Baahubali?
1585
03:08:53,458 --> 03:08:54,958
Darah Baahubali.
1586
03:09:07,125 --> 03:09:10,375
Bisakah kita membersihkan diri kita dari
dosa ini seumur hidup kita, Ibu Suri?
1587
03:09:10,583 --> 03:09:11,458
Kattappa!
1588
03:09:11,583 --> 03:09:13,208
Kamu melakukan kesalahan, Sivagami!
1589
03:09:16,000 --> 03:09:17,708
Sebuah kesalahan besar.
1590
03:09:18,583 --> 03:09:21,250
Kamu terlalu cepat marah pada Baahubali,
1591
03:09:22,333 --> 03:09:25,458
gagal mengenali konspirasi yang dilakukan
putra Kamu sendiri.
1592
03:09:30,875 --> 03:09:34,125
"Amarendra Baahubali!
1593
03:09:34,958 --> 03:09:38,833
Saya, Amarendra Baahubali.
1594
03:09:41,500 --> 03:09:44,000
Saya akan melindungi rakyat Mahishmati
1595
03:09:44,083 --> 03:09:46,375
dan kesehatan, kekayaan,
1596
03:09:50,791 --> 03:09:53,041
kematian, dan martabat.
1597
03:09:53,416 --> 03:09:57,583
Saya bersumpah setia di hadapan
1598
03:09:58,708 --> 03:10:00,750
dari Ibu Suri Sivagami Devi."
1599
03:10:02,125 --> 03:10:03,333
Ibu Suri?
1600
03:10:03,916 --> 03:10:05,625
Ibu bodoh!
1601
03:10:06,125 --> 03:10:09,500
Saya menipu dia dengan berpikir Kamu
berencana membunuh saya
1602
03:10:09,583 --> 03:10:13,375
dan membuatnya memerintahkan hukuman
matimu.
1603
03:10:19,833 --> 03:10:25,333
Ketika dia menghembuskan nafas
terakhirnya, dia tidak memikirkan istri
atau anaknya yang belum lahir.
1604
03:10:26,458 --> 03:10:27,833
Tahukah kamu apa yang dia katakan?
1605
03:10:32,666 --> 03:10:34,666
“Jaga ibuku.”
1606
03:10:34,875 --> 03:10:40,000
Anakku, anakku sendiri
1607
03:10:40,583 --> 03:10:45,875
Aku ibumu, anakku tercinta
1608
03:10:46,791 --> 03:10:51,375
Aku akan melindungimu selamanya
1609
03:10:51,458 --> 03:10:56,208
Baahubali
1610
03:10:57,583 --> 03:11:00,208
Paman Kattappa akan menjadi seperti itu
1611
03:11:00,833 --> 03:11:06,875
Bersamamu kemanapun kamu pergi
1612
03:11:07,791 --> 03:11:11,250
Saudaramu Bhalla
1613
03:11:11,541 --> 03:11:17,166
Akan selalu bersamamu
1614
03:11:17,833 --> 03:11:23,500
Menikmati hangatnya pangkuan ibu di sini
1615
03:11:23,625 --> 03:11:28,041
Tidurlah yang nyenyak, Pangeran Cilikku
sayang
1616
03:11:28,500 --> 03:11:34,375
Sekarang Kamu bermimpi dengan damai
1617
03:11:35,041 --> 03:11:41,208
Baahubali
1618
03:11:50,583 --> 03:11:54,166
Kamu mempercayakan saya untuk menjadi
orang pertama yang menggendong bayi Kamu
dengan tangan ini.
1619
03:11:56,250 --> 03:11:57,416
Namun tangan-tangan yang sama kini telah
mengambil alih
1620
03:11:58,458 --> 03:12:00,833
nyawa suamimu, meninggalkanmu sebagai
janda.
1621
03:12:12,541 --> 03:12:16,000
Cekik tenggorokan kecil bayi itu,
Sivagami.
1622
03:12:17,875 --> 03:12:19,666
Atau tangisan bayi itu akan segera terjadi
1623
03:12:19,750 --> 03:12:21,500
memberontak sebagai suara penyelidikan
terhadap Kamu.
1624
03:12:22,208 --> 03:12:23,583
Mohon penjelasannya.
1625
03:12:23,958 --> 03:12:25,666
Mengaum dengan gempar.
1626
03:12:26,166 --> 03:12:28,125
Hanya dengan kematian bayi yang baru lahir
ini,
1627
03:12:28,208 --> 03:12:30,500
semua musuh Mahishmati akan dimusnahkan.
1628
03:12:31,333 --> 03:12:32,625
Bunuh dia.
1629
03:12:54,666 --> 03:12:59,958
Menyadari keutamaan Baahubali, Kamu telah
melampaui langit tanpa batas.
1630
03:13:01,250 --> 03:13:04,333
Membunuh putra yang aku besarkan…
1631
03:13:06,375 --> 03:13:08,583
Aku telah tersungkur di kakimu karena aib.
1632
03:13:10,916 --> 03:13:14,666
Selain ikut membasuh kakinya dengan air
mata penyesalanku,
1633
03:13:15,958 --> 03:13:17,458
cara apa lagi yang bisa kutebus?
1634
03:13:19,250 --> 03:13:20,416
Apa lagi yang bisa saya lakukan?
1635
03:13:20,500 --> 03:13:25,583
Ibu Suri Sivagami, dimana Baahubali kita?
1636
03:13:30,958 --> 03:13:31,833
Ibu.
1637
03:13:33,083 --> 03:13:35,625
Tidak mengetahui secara pasti apakah
Baahubali sudah mati atau belum,
1638
03:13:35,708 --> 03:13:37,791
masyarakat menuntut deklarasi resmi.
1639
03:13:39,583 --> 03:13:41,291
Mereka hanya akan percaya jika Kamu
mengumumkannya.
1640
03:13:42,041 --> 03:13:43,125
Pergi dan umumkan.
1641
03:13:43,583 --> 03:13:45,250
Biarkan aku menangani bayi ini.
1642
03:13:49,708 --> 03:13:53,250
Ibu Suri Sivagami, dimana Baahubali kita?
1643
03:13:58,125 --> 03:14:00,583
Amarendra Baahubali sudah tidak ada lagi.
1644
03:14:04,916 --> 03:14:06,541
Sekarang raja barumu adalah…
1645
03:14:11,875 --> 03:14:15,125
Mahendra Baahubali!
1646
03:14:15,416 --> 03:14:19,000
Lord Rudra dengan trisula di tangan
1647
03:14:21,583 --> 03:14:25,125
Lord Rudra dengan trisula di tangan
1648
03:14:26,041 --> 03:14:28,791
- Mahendra Baahubali!
- Dirgahayu!
1649
03:14:29,208 --> 03:14:31,875
- Dirgahayu!
- Dirgahayu!
1650
03:14:32,041 --> 03:14:35,375
- Dirgahayu!
- Dirgahayu!
1651
03:14:35,458 --> 03:14:37,916
- Dirgahayu!
- Dirgahayu!
1652
03:14:40,083 --> 03:14:42,500
- Dirgahayu!
- Dirgahayu!
1653
03:14:55,208 --> 03:14:58,916
Kattappa, serukan pertemuan mendesak
dengan Dewan Menteri.
1654
03:14:59,833 --> 03:15:04,083
Yang bersalah harus digantung di depan
umum sampai mati.
1655
03:15:04,416 --> 03:15:05,458
Biarlah, Ibu Suri.
1656
03:15:05,750 --> 03:15:07,333
Percaya bahwa dia telah berdosa,
1657
03:15:07,416 --> 03:15:10,541
kamu mengeksekusi Baahubali, orang
tersayangmu.
1658
03:15:11,166 --> 03:15:12,791
Aku menjadi binatang yang kejam,
1659
03:15:13,083 --> 03:15:14,833
bagaimana aku bisa berpikir bahwa kamu
akan memaafkanku, Ibu?
1660
03:15:14,958 --> 03:15:16,791
Bukankah saya akan mengambil tindakan
pencegahan?
1661
03:15:17,208 --> 03:15:18,125
Penjaga!
1662
03:15:19,875 --> 03:15:22,375
Bunuh Sivagami dan bayi di tangannya.
1663
03:15:24,041 --> 03:15:24,916
Ikutlah denganku, Ibu Suri.
1664
03:15:41,916 --> 03:15:42,875
Devasena.
1665
03:15:43,416 --> 03:15:44,333
Devasena.
1666
03:15:45,166 --> 03:15:47,625
- Bangun, sayang! Dengarkan aku.
- Ibu mertua…
1667
03:15:50,083 --> 03:15:51,791
Menyelamatkan anakku…
1668
03:15:53,041 --> 03:15:55,666
sama dengan mengembalikan suamiku
kepadaku.
1669
03:15:57,041 --> 03:15:59,416
Mahendra, kamu harus kembali ke sini.
1670
03:16:00,083 --> 03:16:01,583
Aku akan menunggumu.
1671
03:16:02,500 --> 03:16:04,375
Mahishmati akan menunggumu.
1672
03:16:05,583 --> 03:16:06,541
Kamu akan kembali, kan?
1673
03:16:30,375 --> 03:16:31,625
Yang Mulia, dia telah melarikan diri.
1674
03:17:09,958 --> 03:17:12,333
Mendapatkan otoritas penuh sebagai
satu-satunya penguasa Mahishmati…
1675
03:17:12,416 --> 03:17:15,208
Kekejaman Bhallaladeva tidak mengenal
batas.
1676
03:17:15,791 --> 03:17:18,083
Karena kemarahannya yang mematikan
terhadap Devasena,
1677
03:17:18,333 --> 03:17:21,166
dia menghancurkan Kerajaan Kuntala menjadi
abu.
1678
03:17:23,625 --> 03:17:27,708
Di dunia ini, untuk kamu cintai atau
benci,
1679
03:17:27,791 --> 03:17:30,666
hanya aku yang tersisa, Devasena.
1680
03:17:31,166 --> 03:17:34,041
Semua orang mengira kamu pergi bersama
angin.
1681
03:17:34,125 --> 03:17:38,625
Tapi nenekmu mengorbankan hidupnya untuk
membuatmu tetap hidup.
1682
03:17:53,000 --> 03:17:54,166
Ibumu.
1683
03:17:54,833 --> 03:17:56,083
Kerajaanmu.
1684
03:17:56,958 --> 03:17:59,000
Menunggu selama 25 tahun yang panjang.
1685
03:17:59,750 --> 03:18:01,166
Hanya untukmu, Mahendra.
1686
03:18:28,333 --> 03:18:30,583
Kirim kabar ke kerajaan kami, Kakek!
1687
03:18:33,500 --> 03:18:37,083
Mintalah yang muda, tua, pemberani, dan
semua orang untuk berkumpul di hadapanku!
1688
03:18:39,958 --> 03:18:42,333
Suruh mereka membawa senjata apa pun yang
mereka temukan.
1689
03:18:42,416 --> 03:18:44,625
Pedang, pedang, tongkat, tombak, sabit,
atau sabit.
1690
03:18:47,375 --> 03:18:49,875
Untuk memberantas penyakit yang mengotori
kerajaan ini
1691
03:18:49,958 --> 03:18:54,041
Cucu Ibu Suri Sivagami dan pewaris
Amarendra Baahubali
1692
03:18:54,125 --> 03:18:56,958
Mahendra Baahubali telah kembali.
1693
03:19:19,333 --> 03:19:22,666
Patung emas ini, tahta Mahishmati.
1694
03:19:22,875 --> 03:19:25,750
Mahkota di atas kepalaku dan memerintah
sebagai satu-satunya penguasa.
1695
03:19:26,291 --> 03:19:29,583
Selama ini, saya berasumsi hanya ini yang
memberi saya kebahagiaan.
1696
03:19:30,666 --> 03:19:31,583
Tapi saya salah.
1697
03:19:32,750 --> 03:19:35,416
Belenggu besi ini adalah sumber segala
kegembiraanku.
1698
03:19:37,125 --> 03:19:39,916
Belenggu inilah yang memberi Devasena…
1699
03:19:44,125 --> 03:19:45,708
penderitaan neraka di bumi.
1700
03:19:47,875 --> 03:19:50,583
Ketika saya melihat bahwa dia tidak lagi
diperbudak,
1701
03:19:52,750 --> 03:19:55,708
pembuluh darah di tengkorakku pecah hingga
meledak, Ayah.
1702
03:19:58,041 --> 03:20:00,000
Aku ingin Devasena.
1703
03:20:06,583 --> 03:20:09,750
Kattappa mengatur kudeta, mengumpulkan
penduduk desa, Yang Mulia.
1704
03:20:10,041 --> 03:20:11,041
Kattappa?
1705
03:20:22,416 --> 03:20:26,333
Mengapa anjing budak Kattappa ini
memberontak sekarang?
1706
03:21:34,250 --> 03:21:36,458
Bhalla, apa yang terjadi?
1707
03:22:06,708 --> 03:22:10,375
Setiap kepala yang berdiri bersamanya
harus dipenggal.
1708
03:22:10,708 --> 03:22:15,250
Bhadra, aku akan melakukan ritual
terakhirmu dengan menempatkan kepalamu
1709
03:22:15,333 --> 03:22:17,291
pada kepala orang lain yang tak terhitung
jumlahnya.
1710
03:22:17,500 --> 03:22:20,125
Dengan tangisan derita 10.000 keluarga
1711
03:22:20,208 --> 03:22:22,125
bergema sebagai nada keberuntungan.
1712
03:22:22,250 --> 03:22:25,291
Saya akan mengucapkan selamat tinggal pada
surga yang baik.
1713
03:22:26,958 --> 03:22:29,333
Kematian bagi musuhku!
1714
03:22:56,708 --> 03:22:57,875
Mengenakan biaya!
1715
03:23:41,833 --> 03:23:43,041
Menyerang!
1716
03:23:51,750 --> 03:23:54,625
Lord Rudra dengan trisula di tangan
1717
03:23:55,750 --> 03:23:59,583
Pelindung laut dan daratan
1718
03:23:59,708 --> 03:24:01,666
Lord Rudra dengan trisula di tangan
1719
03:24:01,750 --> 03:24:05,625
Lord Rudra dengan trisula di tangan
1720
03:24:56,208 --> 03:24:57,166
Menyerang!
1721
03:25:03,250 --> 03:25:08,166
Lagipula, dia berada di dalam rahimmu
hanya selama sembilan bulan.
1722
03:25:08,250 --> 03:25:12,208
Di sisi lain, Kamu telah bersama saya
selama 25 tahun.
1723
03:25:13,666 --> 03:25:18,583
Ketika dia kembali hari ini, bagaimana
kamu bisa meninggalkanku dan pergi
menemuinya, Devasena?
1724
03:26:05,666 --> 03:26:09,208
Dharani, bumi untuk rezeki
1725
03:26:10,500 --> 03:26:13,791
Janani, ibu ilahi yang penuh kebajikan
1726
03:26:15,250 --> 03:26:17,416
Avani, dasar keberadaan
1727
03:26:17,500 --> 03:26:19,875
Angkat jembatan angkat.
1728
03:26:45,125 --> 03:26:47,833
Lepaskan panahmu.
1729
03:27:18,375 --> 03:27:19,291
Tunggu, Mahendra.
1730
03:27:19,375 --> 03:27:21,791
Membayangkan ibuku menjadi tawanannya
membuatku marah besar.
1731
03:27:22,166 --> 03:27:23,750
Saya tidak peduli jika saya mati. Jangan
hentikan aku.
1732
03:27:23,833 --> 03:27:26,833
Apakah penebusan dosa ibumu selama
beberapa dekade ini membuatmu mati?
1733
03:27:27,750 --> 03:27:29,041
Itu untuk menyaksikan dia mati!
1734
03:27:30,958 --> 03:27:32,833
Kamu adalah putra Amarendra Baahubali,
1735
03:27:32,916 --> 03:27:35,666
yang pikirannya bersinar menerangi
kegelapan.
1736
03:27:37,416 --> 03:27:39,041
Berpikirlah seperti ayahmu.
1737
03:27:42,208 --> 03:27:43,833
Berpikirlah seperti Baahubali.
1738
03:28:01,583 --> 03:28:05,208
Menarik. Tarik lebih keras.
1739
03:28:05,291 --> 03:28:08,875
Menarik. Tarik lebih keras.
1740
03:28:10,041 --> 03:28:12,333
Menarik. Tarik lebih keras.
1741
03:28:25,708 --> 03:28:26,625
Melepaskan!
1742
03:28:53,750 --> 03:28:54,750
Menyerang!
1743
03:29:38,833 --> 03:29:41,666
Separuh pasukan Bhallaladeva pasti berada
di dalam benteng, Mahendra.
1744
03:29:41,833 --> 03:29:43,916
Kita harus menemukan cara agar pasukan
kita bisa masuk.
1745
03:29:44,708 --> 03:29:45,875
Saya ingin palu, Kakek.
1746
03:30:59,666 --> 03:31:01,250
Nyalakan apinya, Avanthika.
1747
03:31:04,125 --> 03:31:05,458
Bawakan tongkatnya, kakek.
1748
03:31:18,375 --> 03:31:19,916
Mulailah, Ibu.
1749
03:31:23,166 --> 03:31:26,583
Sebelum Kamu mengelilingi Dewa Siwa tiga
kali,
1750
03:31:26,958 --> 03:31:30,458
Aku akan melemparkannya ke tumpukan kayu
ini untuk membakarnya hidup-hidup.
1751
03:31:32,125 --> 03:31:33,291
Silakan, Devasena.
1752
03:31:33,958 --> 03:31:37,541
Sebelum kamu kembali ke sini, aku akan
meletakkan kepala anakmu di tanganmu.
1753
03:34:02,958 --> 03:34:07,583
Sebelum dia mengelilingi kuil, bakar
jembatannya.
1754
03:34:17,833 --> 03:34:18,875
Menyerang!
1755
03:35:55,875 --> 03:35:58,333
Beraninya kamu menghancurkan patungku?!
Saya--
1756
03:36:33,625 --> 03:36:36,875
Aku yakin kamu sudah mati selama ini, tapi
kamu masih hidup.
1757
03:36:37,250 --> 03:36:41,500
Kata-kata saja tidak bisa mengungkapkan
betapa gembiranya perasaan saya.
1758
03:36:44,166 --> 03:36:49,875
Aku selalu menyesal karena aku tidak bisa
membunuh ayahmu sendiri.
1759
03:36:50,750 --> 03:36:53,208
Kamu adalah gambaran meludah dari dia.
1760
03:37:01,291 --> 03:37:05,541
Kamu datang untuk mengabulkan impian saya
yang belum terpenuhi.
1761
03:37:08,125 --> 03:37:12,750
Dan kamu telah memberiku kesempatan untuk
mencabut hatimu.
1762
03:37:13,291 --> 03:37:16,500
Bagaimana caraku mengungkapkan rasa terima
kasihku?
1763
03:37:18,000 --> 03:37:20,958
Mahendra Baahubali.
1764
03:37:45,958 --> 03:37:51,458
Oh, nikmatnya bumi Sahabat burung merak
yang lucu
1765
03:37:51,541 --> 03:37:56,000
Nada merdu tawamu bergema
1766
03:37:56,083 --> 03:37:59,125
Dalam pikiran
1767
03:38:07,875 --> 03:38:10,708
Dengan tatapan penuh kasih sayang
1768
03:38:10,791 --> 03:38:13,291
Dari matamu yang membawa pedang
1769
03:38:13,375 --> 03:38:16,250
Kamu mengangkat bumi, pantang menyerah
1770
03:38:16,333 --> 03:38:19,958
Dengan tekad yang kuat
1771
03:38:42,833 --> 03:38:45,625
Tuan Rudra
1772
03:38:49,750 --> 03:38:52,416
Tuan Rudra
1773
03:38:57,791 --> 03:39:00,666
Tuan Rudra
1774
03:39:04,500 --> 03:39:07,333
Tuan Rudra
1775
03:39:10,208 --> 03:39:14,583
Lord Rudra dengan trisula di tangan
Pelindung lautan dan daratan
1776
03:39:14,791 --> 03:39:19,166
Lord Rudra dengan trisula di tangan
Pelindung lautan dan daratan
1777
03:39:19,375 --> 03:39:23,875
Lord Rudra dengan trisula di tangan
Pelindung lautan dan daratan
1778
03:39:23,958 --> 03:39:28,416
Lord Rudra dengan trisula di tangan
Pelindung lautan dan daratan
1779
03:39:28,500 --> 03:39:33,000
Lord Rudra dengan trisula di tangan
Pelindung lautan dan daratan
1780
03:39:33,083 --> 03:39:39,708
Lord Rudra dengan trisula di tangan
Pelindung lautan dan daratan
1781
03:39:41,916 --> 03:39:42,916
Hei…
1782
03:39:43,125 --> 03:39:44,500
Hei, Kattappa.
1783
03:39:57,833 --> 03:39:58,750
Mahendra!
1784
03:40:30,625 --> 03:40:31,500
TIDAK!
1785
03:40:31,583 --> 03:40:32,875
Devasena, dengarkan.
1786
03:40:33,041 --> 03:40:34,125
Mari ikut saya.
1787
03:40:35,250 --> 03:40:36,500
Kita berdua bisa mati.
1788
03:40:36,625 --> 03:40:41,166
Tumpukan kayu terbakar Masih ada harapan
1789
03:40:41,250 --> 03:40:45,166
Di hatiku
1790
03:40:54,541 --> 03:40:57,125
Saat dia berteriak kesakitan, menolak
untuk mati,
1791
03:40:58,250 --> 03:41:01,375
tangisannya akan bergema di seluruh istana
Mahishmati!
1792
03:41:08,416 --> 03:41:14,333
Lihat siapa yang ada di sini
1793
03:41:19,875 --> 03:41:24,625
Yang paling berani dari semuanya
1794
03:41:45,458 --> 03:41:49,500
Aku memberikan perintah pertamaku untuk
menghormati kenangan Ibu Suri Sivagami
Devi…
1795
03:41:51,333 --> 03:41:55,375
Di kerajaan kita, mereka yang percaya pada
kerja keras dan keadilan
1796
03:41:55,500 --> 03:41:57,208
akan berjalan dengan kepala terangkat
tinggi.
1797
03:41:58,000 --> 03:42:00,416
Dan barangsiapa berani menyakiti orang
yang baik hati,
1798
03:42:00,916 --> 03:42:03,458
siapa pun mereka, kepala mereka akan
terbakar dalam api neraka.
1799
03:42:06,291 --> 03:42:10,625
Kata-kataku bersifat final, dan itu akan
menjadi hukum.
133206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.