All language subtitles for Baahubali.The.Epic.2025.WEBDL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:30,500 {\an8}Nonton dan Download di Muti21.de (ketik di google) 2 00:05:37,208 --> 00:05:38,416 Dewa Siwa. 3 00:05:42,041 --> 00:05:46,250 Jika kematian adalah satu-satunya penebus dosaku, ambillah nyawaku! 4 00:05:46,625 --> 00:05:50,208 Tapi ampuni anak itu! 5 00:05:51,083 --> 00:05:54,916 Dia harus hidup untuk ibunya, ingin sekali bertemu dengannya. 6 00:05:55,458 --> 00:05:58,458 Dia harus hidup untuk naik takhta Mahishmati. 7 00:05:58,958 --> 00:06:02,833 Mahendra Baahubali harus hidup! 8 00:06:30,375 --> 00:06:31,291 Lihat! 9 00:06:36,333 --> 00:06:38,041 Apa yang kamu tunggu? Cepat pergi! 10 00:06:40,875 --> 00:06:42,041 Hai! Hati-hati! 11 00:07:06,041 --> 00:07:07,250 Hei, ada apa? 12 00:07:07,541 --> 00:07:08,416 Saya tidak yakin, Guru. 13 00:07:08,916 --> 00:07:11,125 Dari gelangnya, sepertinya dia seorang ratu. 14 00:07:11,500 --> 00:07:13,500 Dia menunjuk ke arah gunung itu. 15 00:07:17,458 --> 00:07:18,458 Menguasai! 16 00:07:21,625 --> 00:07:22,625 Apa yang telah terjadi? 17 00:07:22,708 --> 00:07:24,333 Mereka mungkin datang untuk membunuh wanita itu. 18 00:07:24,541 --> 00:07:26,833 Dia pasti telah mengecoh dan membunuh mereka. 19 00:07:28,250 --> 00:07:29,125 Menguasai! 20 00:07:33,291 --> 00:07:34,583 Astaga! Sebuah gua. 21 00:07:35,041 --> 00:07:37,125 Kami bahkan tidak pernah tahu hal ini ada. 22 00:07:37,375 --> 00:07:39,583 Saya pikir ini mengarah ke puncak gunung. 23 00:07:40,125 --> 00:07:42,833 Wanita itu menunjuk ke atas. 24 00:07:43,166 --> 00:07:44,750 Mungkin dia ingin kita membawanya ke sana. 25 00:07:45,041 --> 00:07:46,250 Apakah kamu sudah kehilangan akal sehat? 26 00:07:46,625 --> 00:07:48,833 Mereka mengirim pasukan untuk membunuh bayi yang baru lahir. 27 00:07:49,083 --> 00:07:51,000 Tidakkah kamu melihat betapa berbahayanya di atas sana? 28 00:07:51,083 --> 00:07:52,208 - Tapi, Sanga… - Ya. 29 00:07:53,958 --> 00:07:55,000 Dia adalah anakku sekarang. 30 00:07:55,916 --> 00:07:58,708 Ini adalah anugerah Dewi Gangga bagiku. 31 00:07:59,625 --> 00:08:01,375 Dan jika ada yang keberatan, 32 00:08:01,916 --> 00:08:04,041 Saya tidak keberatan mencekiknya sampai mati. 33 00:08:04,500 --> 00:08:07,375 Hei, tunggu apa lagi? Tutup gua ini! 34 00:08:29,625 --> 00:08:31,916 Sudah berapa kali kubilang jangan mendaki gunung? 35 00:08:32,083 --> 00:08:33,500 Mengapa kamu tidak mendengarkanku? 36 00:08:33,875 --> 00:08:36,208 Kamu seorang kekasih, kan? Katakan padaku kamu tidak akan melakukannya lagi. 37 00:09:18,666 --> 00:09:20,000 Sepertinya dia benar-benar akan melewatinya kali ini. 38 00:09:20,416 --> 00:09:22,750 Mustahil. Lihatlah air terjun itu. 39 00:09:23,041 --> 00:09:24,250 Itu terus sampai ke awan. 40 00:09:24,541 --> 00:09:26,458 Dia terjatuh berkali-kali dari ketinggian 40 yard. 41 00:09:26,583 --> 00:09:27,916 Dia terjatuh sekitar 100 kali. 42 00:09:28,208 --> 00:09:30,875 Tunggu saja. Dia akan jatuh dalam waktu singkat. 43 00:09:59,666 --> 00:10:00,875 Hei, Siwa! 44 00:10:01,416 --> 00:10:03,750 Lihat apa yang ibumu coba lakukan. 45 00:10:04,541 --> 00:10:07,791 Salam Dewa Siwa. 46 00:10:08,833 --> 00:10:09,875 Salam Dewa Siwa. 47 00:10:09,958 --> 00:10:13,583 Jika Kamu melakukan ini 101 kali lebih banyak, sumpah Kamu akan terpenuhi. 48 00:10:14,208 --> 00:10:17,666 Imam, jika aku menepati sumpahku, akankah anakku menaatiku? 49 00:10:18,250 --> 00:10:20,000 Akankah dia berhenti mendaki gunung air itu? 50 00:10:20,083 --> 00:10:22,500 Tentu saja! Kamu tidak tahu betapa kuatnya Dewa Siwa. 51 00:10:23,250 --> 00:10:25,416 Mengurapi Dewa Siwa dengan tulus. 52 00:10:26,583 --> 00:10:29,333 Dia akan menunjukkan kepada putramu jalan yang benar. 53 00:10:30,458 --> 00:10:33,000 Bu, apakah kamu pikir kamu masih muda? 54 00:10:33,875 --> 00:10:36,041 Apa yang akan terjadi pada Kamu jika Kamu melakukan ini berkali-kali? 55 00:10:36,125 --> 00:10:37,083 - Bergerak. - Mama. 56 00:10:37,250 --> 00:10:38,250 Dengarkan aku. 57 00:10:38,708 --> 00:10:40,791 - Bu… - Kenapa? Pernahkah Kamu mendengarkan saya? 58 00:10:41,000 --> 00:10:43,208 Saya akan melakukan ini atas nama Kamu. Mohon setuju. 59 00:10:43,625 --> 00:10:45,916 Mustahil! Dewa Siwa tidak akan mengizinkannya. 60 00:10:47,208 --> 00:10:49,208 Siapa pun yang bersumpah harus memenuhinya. 61 00:10:50,208 --> 00:10:51,958 Pendeta, kembalilah ke apa yang kamu lakukan. 62 00:10:52,041 --> 00:10:52,916 Salam Dewa Siwa! 63 00:10:53,583 --> 00:10:55,500 - Bu… - Ada apa sekarang? 64 00:10:55,916 --> 00:11:00,083 Bu, setidaknya izinkan aku menggendongmu. Kamu mengurapi Tuhan Kamu. Apakah itu baik-baik saja? 65 00:11:00,250 --> 00:11:02,333 Mustahil. Dewa Siwa tidak akan menerima ini. 66 00:11:02,541 --> 00:11:06,750 Siapa pun yang bersumpah harus melaksanakannya. Dan dia harus berjalan sendiri. 67 00:11:07,375 --> 00:11:08,583 Pendeta! 68 00:11:09,083 --> 00:11:10,916 Apakah kamu dan Dewa Siwamu berencana membunuh ibuku? 69 00:11:11,000 --> 00:11:11,916 Siapa yang tahu? 70 00:11:12,208 --> 00:11:14,208 Bagaimana saya tahu apa yang diinginkan Dewa Siwa? 71 00:11:22,041 --> 00:11:22,916 Salam Dewa Siwa. 72 00:11:24,833 --> 00:11:25,875 Hei, Sanga! 73 00:11:26,250 --> 00:11:28,416 Datang dan lihat apa yang sedang dilakukan putra Kamu. 74 00:11:28,791 --> 00:11:30,041 Ada apa kali ini? 75 00:11:33,125 --> 00:11:35,041 Siwa, hentikan! 76 00:11:35,791 --> 00:11:38,166 Apa yang sedang kamu lakukan? Kamu akan binasa di neraka. 77 00:11:43,375 --> 00:11:44,416 Siwa. 78 00:12:02,166 --> 00:12:03,208 Siwa-- 79 00:12:05,375 --> 00:12:10,250 Dalam perenungan yang sungguh-sungguh, di tengah keagungan getaran kosmis 80 00:12:10,333 --> 00:12:12,708 Menari Yang Tertinggi 81 00:12:12,833 --> 00:12:16,041 Yang melampaui segala keterbatasan duniawi 82 00:12:20,125 --> 00:12:24,958 Benang api menyala Lingkaran cahaya bersinar menghiasi dahi 83 00:12:25,083 --> 00:12:30,750 Dalam pusaran api, Bulan muda menghiasi, cinta tersebar 84 00:12:35,416 --> 00:12:40,000 Siapa ini? Siapa ini? Dari mana dia datang? 85 00:12:40,375 --> 00:12:45,083 Dengan cepat mencakup segala arah, kecemerlangannya berkembang pesat. 86 00:12:45,291 --> 00:12:49,666 Lengannya berubah, cerita pun terungkap 87 00:12:50,208 --> 00:12:54,583 Bhagirathi mengalir ke arah Kamu Saat Siwa menguasai 88 00:12:54,666 --> 00:12:58,166 Lihatlah ilusi misterius ini 89 00:13:26,333 --> 00:13:31,000 Oh, nikmatnya bumi Sahabat burung merak yang lucu 90 00:13:31,125 --> 00:13:34,791 Nada merdu tawamu bergema 91 00:13:34,875 --> 00:13:37,958 Dalam pikiran 92 00:13:38,666 --> 00:13:43,166 Dengan tatapan penuh kasih sayang Dari matamu yang membawa pedang 93 00:13:43,500 --> 00:13:45,875 Kamu mengangkat bumi, pantang menyerah 94 00:13:45,958 --> 00:13:49,416 Dengan tekad yang kuat 95 00:13:50,791 --> 00:13:55,541 Kadang-kadang, menghiasi penjuru ruang Engkau memancarkan kegembiraan 96 00:13:55,708 --> 00:14:01,208 Oh, Digambara, dibalut langit Keagungan-Mu menyenangkan hati 97 00:14:05,458 --> 00:14:10,333 Dengan ular sebagai hiasannya Dan pancaran sinar permata 98 00:14:10,458 --> 00:14:16,083 Wajahmu bersinar seperti bunga Kadamba yang mekar, direndam dalam warna merah terang 99 00:14:35,833 --> 00:14:36,708 Mama! 100 00:14:37,375 --> 00:14:41,583 Bukan hanya seribu kali saja, Kamu bisa memandikan Dewa Siwa setiap saat. 101 00:14:41,666 --> 00:14:42,833 Apakah kamu bahagia sekarang? 102 00:15:41,333 --> 00:15:42,791 Ada apa di sana, Bu? 103 00:15:46,000 --> 00:15:47,625 Ada hantu dan setan di atas sana. 104 00:16:08,750 --> 00:16:12,666 Kerajaan Mahishmati! 105 00:16:13,375 --> 00:16:15,500 Akan selalu ada 106 00:16:15,625 --> 00:16:17,541 Tak terkalahkan 107 00:16:18,000 --> 00:16:22,375 Selama matahari, bulan, dan bintang bersinar di langit 108 00:16:22,791 --> 00:16:24,916 Ini akan berhasil! 109 00:16:25,000 --> 00:16:27,458 Dan berkembang! 110 00:17:34,625 --> 00:17:35,708 Injak-injak itu, Bhalla! 111 00:17:43,916 --> 00:17:45,375 Apakah kamu melihatnya, Kakek? 112 00:17:45,666 --> 00:17:51,125 - Salam Bhallaladeva… - Salam Bhallaladeva! 113 00:17:51,250 --> 00:17:54,833 - Salam Bhallaladeva! - Luar biasa! 114 00:18:22,708 --> 00:18:24,125 Bhallaladewa! 115 00:18:33,083 --> 00:18:37,416 Kesetiaanmu mengejutkanku, Kattappa. 116 00:18:40,291 --> 00:18:44,125 Aku tahu betapa kamu membenciku. 117 00:18:46,666 --> 00:18:49,625 Tapi kau mempertaruhkan nyawamu untuk menyelamatkan nyawaku. 118 00:18:49,875 --> 00:18:50,833 Bagaimana, Kattappa? 119 00:18:51,000 --> 00:18:52,250 Bagaimana Kamu bisa melakukannya? 120 00:18:53,791 --> 00:18:56,000 Baiklah! Mintalah hadiah. 121 00:18:58,291 --> 00:18:59,666 Minta apa saja. 122 00:19:02,666 --> 00:19:03,541 Yang Mulia! 123 00:19:04,083 --> 00:19:05,625 Saya hanya punya satu keinginan. 124 00:19:06,916 --> 00:19:09,666 Kamu telah menahan Devasena selama 25 tahun. 125 00:19:11,250 --> 00:19:12,625 Tolong lepaskan dia. 126 00:19:16,583 --> 00:19:19,083 Jadilah itu. Lagipula, aku sudah berjanji padamu. 127 00:19:20,250 --> 00:19:23,791 Pergi, bunuh Devasena dan lepaskan dia! 128 00:19:27,000 --> 00:19:29,916 Tidak ada yang lebih baik dari kematian, Kattappa. 129 00:19:30,041 --> 00:19:30,916 Benar? 130 00:19:31,625 --> 00:19:32,500 Teruskan! 131 00:19:34,333 --> 00:19:35,208 TIDAK? 132 00:19:37,166 --> 00:19:38,958 Kalau begitu biarkan dia menderita. 133 00:19:40,291 --> 00:19:43,250 Tidak hanya untuk 25 tahun berikutnya. Biarkan dia menderita sampai dia mati. 134 00:20:09,750 --> 00:20:10,666 Hai! 135 00:20:10,833 --> 00:20:11,708 Hai! 136 00:20:12,041 --> 00:20:13,458 Hei, orang tua! Bangun. 137 00:20:21,500 --> 00:20:22,500 Hei, bangun! 138 00:21:01,416 --> 00:21:02,708 Hei, Devasena. 139 00:21:03,083 --> 00:21:06,291 Saya harap kami melakukan yang terbaik dalam menyiksa Kamu. 140 00:21:09,625 --> 00:21:12,750 Kamu menolak saya dan memilih dia. 141 00:21:14,416 --> 00:21:16,500 Nah, dimana dia sekarang? 142 00:21:18,500 --> 00:21:20,916 Saya punya pertanyaan. Jujur saja, Devasena. 143 00:21:21,875 --> 00:21:22,833 Selama bertahun-tahun, 144 00:21:22,916 --> 00:21:28,250 pernahkah kamu mendengar seseorang menyebut namanya? 145 00:21:30,958 --> 00:21:34,250 Setidaknya di tengah malam, saat tidak ada orang di sekitar, 146 00:21:35,375 --> 00:21:38,000 saat Kamu berbaring di sana sendirian di belenggu Kamu, 147 00:21:38,083 --> 00:21:40,500 pernahkah kamu mendengar namanya? 148 00:21:45,666 --> 00:21:46,541 Kamu belum. 149 00:21:48,541 --> 00:21:50,916 Mahishmati telah melupakannya. 150 00:21:51,625 --> 00:21:56,541 Dia bahkan tidak lagi ada dalam ingatan mereka. 151 00:21:58,583 --> 00:22:01,250 Hanya dua orang di kerajaan ini yang mengingatnya. 152 00:22:02,375 --> 00:22:04,041 Itu kamu dan aku. 153 00:22:04,916 --> 00:22:08,083 Kamu ingin bertemu dengannya setidaknya sekali sebelum Kamu mati. 154 00:22:09,875 --> 00:22:13,666 Aku ingin membunuhnya sekali lagi dengan tanganku. 155 00:22:16,750 --> 00:22:18,583 Belum ada keinginan kami yang terkabul. 156 00:23:27,166 --> 00:23:28,250 Devasena. 157 00:23:29,500 --> 00:23:30,833 Setidaknya setuju kali ini. 158 00:23:31,750 --> 00:23:35,375 Jika Kamu setuju, saya bisa membebaskan Kamu dengan mematahkan belenggu ini. 159 00:23:37,791 --> 00:23:39,708 Apakah Kamu akan tetap di sini sebagai tahanan selamanya? 160 00:23:42,500 --> 00:23:43,625 Tidak, Kattappa. 161 00:23:44,750 --> 00:23:46,000 Anakku akan datang. 162 00:23:47,416 --> 00:23:49,541 Dia akan membebaskanku. 163 00:23:51,916 --> 00:23:54,041 Bagaimana anak yang sudah mati bisa kembali untukmu? 164 00:23:54,791 --> 00:23:56,208 Anakku masih hidup. 165 00:23:58,125 --> 00:24:00,250 Dia akan datang mencariku. 166 00:24:00,666 --> 00:24:05,166 Mengapa kamu menoleransi penyiksaan ini, menunggu putramu yang sudah lama meninggal? 167 00:24:06,625 --> 00:24:08,000 Terimalah kebenarannya, Devasena. 168 00:24:08,750 --> 00:24:11,791 Saya mungkin tidak mendapatkan kesempatan lagi untuk membebaskan Kamu. 169 00:24:13,041 --> 00:24:15,708 Para penjaga akan segera datang. 170 00:24:16,125 --> 00:24:17,000 Mohon setujui hal tersebut. 171 00:24:18,666 --> 00:24:19,916 Tolong katakan ya, Devasena! 172 00:24:21,583 --> 00:24:23,041 Aku mohon padamu. 173 00:24:23,666 --> 00:24:25,666 Mengapa Kamu begitu terobsesi mengoleksi ranting? 174 00:24:37,375 --> 00:24:42,458 Apakah menurutmu mengumpulkan ranting adalah tindakan gila, Kattappa? 175 00:24:44,208 --> 00:24:45,583 Saya sedang membangun tumpukan kayu pemakaman! 176 00:24:50,833 --> 00:24:54,916 Untuk membakar darah, daging, hati Bhallaladeva, 177 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 dan setiap bagian tubuhnya menjadi abu! 178 00:24:58,375 --> 00:24:59,666 Saya sedang menyiapkan tumpukan kayu. 179 00:25:03,166 --> 00:25:04,541 Anakku akan tiba. 180 00:25:05,041 --> 00:25:08,166 Dia akan menyeret iblis itu ke tumpukan kayu ini. 181 00:25:08,750 --> 00:25:13,416 Dia akan membuatku menyalakan api untuk tumpukan kayu Bhallaladeva! 182 00:25:14,291 --> 00:25:16,750 Saat dia berteriak kesakitan, tidak mau mati. 183 00:25:17,708 --> 00:25:20,958 Kemudian teriakannya akan bergema di istana Mahishmati. 184 00:25:22,458 --> 00:25:24,125 Anakku akan tiba. 185 00:25:36,916 --> 00:25:37,791 Hei, Siva. 186 00:25:37,916 --> 00:25:39,916 Berapa lama Kamu akan menatap topeng kayu itu? 187 00:25:40,250 --> 00:25:42,083 Pasti ada seseorang di sana. 188 00:25:42,583 --> 00:25:45,250 Mengapa kamu peduli? Ibumu memanggilmu. 189 00:25:45,333 --> 00:25:46,541 - Ayo pulang. - Silakan saja. 190 00:25:46,750 --> 00:25:47,666 Saya akan datang nanti. 191 00:25:47,958 --> 00:25:48,833 Baiklah, ayo pergi. 192 00:25:52,791 --> 00:25:53,708 Siapa kamu? 193 00:25:54,791 --> 00:25:55,875 Dan mengapa kamu datang kepadaku? 194 00:27:03,666 --> 00:27:08,208 Hatiku hilang 195 00:27:09,833 --> 00:27:15,583 Seperti setetes ombak 196 00:27:15,916 --> 00:27:21,125 Akulah yang matanya bersinar di tengah bintang 197 00:27:22,166 --> 00:27:25,166 Suaraku bergema melalui aliran sungai 198 00:27:25,250 --> 00:27:30,041 Dengarkan aku! 199 00:27:31,500 --> 00:27:36,625 Yang gigih Keberanianmu akan membawamu maju 200 00:27:37,708 --> 00:27:42,583 Kamu melompat semakin tinggi Tegas, stabil, dan tekun 201 00:27:43,958 --> 00:27:48,541 Yang gigih Keberanianmu akan membawamu maju 202 00:27:50,166 --> 00:27:55,125 Kamu melompat semakin tinggi Tegas, stabil, dan tekun 203 00:28:27,000 --> 00:28:32,125 Aku bernafas untukmu 204 00:28:33,375 --> 00:28:38,291 Datang dan biarkan kita hidup bersama 205 00:28:39,500 --> 00:28:44,250 Izinkan aku memberitahumu sesuatu, sayangku 206 00:28:46,291 --> 00:28:51,833 Aku memilihmu sebagai belahan jiwaku 207 00:28:52,458 --> 00:28:58,291 Entah aku tersandung dan terjatuh Dengan tergesa-gesa aku akan datang 208 00:28:58,708 --> 00:29:03,125 Aku hanyalah embusan angin yang tiba-tiba 209 00:29:03,250 --> 00:29:06,083 Saya tidak berhenti untuk siapa pun 210 00:29:06,333 --> 00:29:11,375 Aku akan terbebas dari setiap gunung dalam waktu singkat 211 00:29:11,625 --> 00:29:15,958 Dia kuat dan tanpa musuh yang setara yang bisa bertarung 212 00:29:17,500 --> 00:29:23,958 Kemarahannya akan menimbulkan ketakutan baru pada musuhnya 213 00:29:49,375 --> 00:29:54,000 Kamu tiba-tiba muncul 214 00:29:55,666 --> 00:30:01,333 Dengan hadiah cinta 215 00:30:01,958 --> 00:30:06,958 Sampaikan sepatah kata pun dan aku bersumpah 216 00:30:08,750 --> 00:30:13,625 Aku akan menyerahkan hidupku untukmu 217 00:30:15,583 --> 00:30:21,500 Mendaki puncak yang mustahil Darahnya mengalir seperti anak sungai 218 00:30:21,875 --> 00:30:27,375 Tubuhnya yang kokoh, menjadi senjata Salam pahlawan dunia ini 219 00:30:28,041 --> 00:30:33,875 Merusak di udara dan Sky bisa menang dengan deru perangnya 220 00:30:34,208 --> 00:30:39,875 Seorang pejuang yang ganas akan menjadi berhati lembut setelahnya 221 00:30:40,583 --> 00:30:43,416 Pembunuh ketakutan Lautan kekayaan 222 00:30:43,500 --> 00:30:46,041 Perjuangan yang sulit untuk mendapatkan ketenangan Penyembuhan menimpanya 223 00:30:46,791 --> 00:30:49,708 Pembunuh ketakutan Lautan kekayaan 224 00:30:49,833 --> 00:30:52,791 Perjuangan yang sulit untuk mendapatkan ketenangan Penyembuhan menimpanya 225 00:30:53,000 --> 00:30:55,916 Pembunuh ketakutan Lautan kekayaan 226 00:30:56,083 --> 00:30:58,458 Perjuangan yang sulit untuk mendapatkan ketenangan Penyembuhan menimpanya 227 00:30:58,583 --> 00:31:03,333 Yang gigih Keberanianmu akan membawamu maju 228 00:31:04,875 --> 00:31:09,708 Kamu melompat semakin tinggi Tegas, stabil, dan tekun 229 00:31:11,041 --> 00:31:15,791 Yang gigih Keberanianmu akan membawamu maju 230 00:31:17,333 --> 00:31:21,958 Kamu melompat semakin tinggi Tegas, stabil, dan tekun 231 00:31:23,708 --> 00:31:26,000 - Yang gigih - Hei, dengar 232 00:31:26,083 --> 00:31:30,041 - Keberanianmu akan membawamu maju - Mendekatlah 233 00:31:30,125 --> 00:31:32,416 - Kamu melompat semakin tinggi - Hei, tampan 234 00:31:32,500 --> 00:31:37,958 - Tegas dan stabil serta tekad - Kamu milikku 235 00:32:31,291 --> 00:32:32,250 Hai! 236 00:32:35,000 --> 00:32:37,041 Hei, berhenti. 237 00:32:49,458 --> 00:32:50,333 Hai. 238 00:32:56,500 --> 00:32:57,500 Itu dia. 239 00:32:58,208 --> 00:32:59,208 Hei… 240 00:32:59,791 --> 00:33:00,750 Hei… 241 00:33:02,916 --> 00:33:05,208 Kashi! 242 00:33:15,541 --> 00:33:18,375 Menemukan wanita cantik yang dicintainya 243 00:33:18,458 --> 00:33:21,541 adalah seorang pejuang yang tak kenal takut, Siva tertegun. 244 00:33:22,416 --> 00:33:24,750 Dia diam-diam mengikutinya. 245 00:33:25,166 --> 00:33:28,958 Dan mengetahui bahwa Avanthika adalah bagian dari pasukan rahasia Kerajaan Kuntala. 246 00:33:29,625 --> 00:33:34,458 Bersumpah untuk menyelamatkan Devasena yang ditawan dari Kerajaan Mahishmati, 247 00:33:34,666 --> 00:33:36,875 bahkan jika itu berarti mengorbankan nyawa mereka. 248 00:33:37,500 --> 00:33:41,333 Betapapun kuat dan pantang menyerahnya Avanthika, 249 00:33:41,791 --> 00:33:46,666 Siva melihat hati lembut seorang wanita yang sensitif di balik baju besi prajuritnya. 250 00:33:47,125 --> 00:33:51,583 Dia menunjukkan kepada Avanthika kecantikan batin yang telah lama dia lupakan. 251 00:33:51,875 --> 00:33:53,541 Avanthika terdiam saat mengetahuinya 252 00:33:53,625 --> 00:33:55,666 bahwa Siwa telah melintasi gunung, 253 00:33:55,791 --> 00:33:57,333 suatu prestasi yang tampaknya mustahil, 254 00:33:57,541 --> 00:33:59,083 hanya untuk melihatnya sekilas. 255 00:33:59,375 --> 00:34:00,875 Dia jatuh cinta padanya. 256 00:34:01,291 --> 00:34:04,500 Tapi dia memprioritaskan tugasnya di atas cintanya. 257 00:34:17,458 --> 00:34:18,416 Avanthika-- 258 00:34:43,416 --> 00:34:44,333 Hai! 259 00:34:53,375 --> 00:34:54,250 Tepuk dia. 260 00:35:24,875 --> 00:35:25,916 Menyerang! 261 00:36:17,916 --> 00:36:19,416 Baahubali! 262 00:36:21,416 --> 00:36:23,333 Yang Mulia! 263 00:36:23,708 --> 00:36:24,875 Maafkan saya, Yang Mulia. 264 00:36:25,333 --> 00:36:26,208 Jangan bunuh aku. 265 00:36:26,541 --> 00:36:29,875 Mohon maafkan saya, Yang Mulia. 266 00:38:11,333 --> 00:38:13,166 Pengaturan yang bagus, harus saya katakan. 267 00:38:14,291 --> 00:38:16,625 Saat mendirikan patung Raja kita, 268 00:38:17,083 --> 00:38:20,125 gajah kita harus terompet dengan keras agar bergema dari segala arah. 269 00:38:21,708 --> 00:38:23,041 Biarkan saya melihat itu. 270 00:38:24,208 --> 00:38:25,375 Aku benar-benar minta maaf, Siva. 271 00:38:26,666 --> 00:38:27,916 Saya tidak tahu harus berbuat apa. 272 00:38:29,458 --> 00:38:32,416 Aku tidak ingin kehilanganmu, tapi aku tidak bisa meninggalkan tugasku-- 273 00:38:33,333 --> 00:38:34,791 Kamu milikku, Avanthika. 274 00:38:36,083 --> 00:38:38,000 Segala sesuatu yang berhubungan denganmu adalah milikku. 275 00:38:43,833 --> 00:38:44,916 Hai! Apa salahnya? 276 00:38:50,291 --> 00:38:51,916 Tujuanmu adalah tujuanku juga. 277 00:38:55,666 --> 00:38:56,583 Ada apa? 278 00:38:56,708 --> 00:38:58,208 Semua orang kami tewas, Yang Mulia. 279 00:38:59,208 --> 00:39:01,916 Kami tidak menyangka dia ada di sana, Yang Mulia. 280 00:39:02,125 --> 00:39:03,000 Siapa? 281 00:39:04,708 --> 00:39:05,583 Siapa itu? 282 00:39:06,041 --> 00:39:06,916 Baahubali! 283 00:39:12,208 --> 00:39:14,125 Saya tidak tahu siapa Devasena. 284 00:39:15,291 --> 00:39:17,000 Tapi jika kebebasannyalah yang kauinginkan, 285 00:39:19,375 --> 00:39:20,333 maka aku akan membebaskannya. 286 00:39:21,041 --> 00:39:22,916 Apakah kamu sudah gila? 287 00:39:23,375 --> 00:39:25,791 Tidak, Yang Mulia. Itu adalah Baahubali. Saya mengatakan yang sebenarnya. 288 00:39:26,000 --> 00:39:28,041 Bagaimana orang mati bisa hidup kembali? 289 00:39:28,125 --> 00:39:30,208 Tapi dia sudah kembali, Yang Mulia. Saya melihatnya dengan mata kepala sendiri. 290 00:39:30,541 --> 00:39:32,541 Dia membunuh orang-orang kita sendirian. 291 00:39:33,291 --> 00:39:34,541 Dia tampak seperti Lord Narasimha sendiri. 292 00:39:39,000 --> 00:39:40,333 Dia sudah mati. 293 00:39:40,750 --> 00:39:42,250 Kami membunuhnya. 294 00:39:42,708 --> 00:39:46,250 Darahnya menetes dan merembes ke bumi. 295 00:39:54,875 --> 00:39:58,750 Tubuhnya terbakar menjadi abu di api. 296 00:40:08,166 --> 00:40:11,333 Jenazahnya hanyut di Sungai Pranahita. 297 00:40:15,208 --> 00:40:17,291 Tumpukan kayu terbakar 298 00:40:17,416 --> 00:40:19,791 Masih ada harapan 299 00:40:19,958 --> 00:40:24,083 Di hatiku 300 00:40:26,708 --> 00:40:29,958 Abunya bertebaran ke udara. 301 00:40:30,500 --> 00:40:34,708 Akankah ada fajar di sini 302 00:40:35,125 --> 00:40:39,666 Belenggu ini bertanya 303 00:40:43,541 --> 00:40:46,833 Jiwanya melayang ke dalam kehampaan alam semesta yang tak ada habisnya. 304 00:40:51,000 --> 00:40:54,416 Baahubali sudah mati! Kami membunuhnya. 305 00:40:54,541 --> 00:40:59,416 Lihat siapa yang ada di sini 306 00:41:32,375 --> 00:41:35,958 Mahishmati, kamu aman sekarang. 307 00:41:37,125 --> 00:41:38,666 Anakku ada di sini. 308 00:41:39,916 --> 00:41:41,625 Baahubali telah kembali! 309 00:42:06,333 --> 00:42:09,083 Tarik ke atas! Ayo cepat! 310 00:42:49,041 --> 00:42:51,416 Semua orang pasti bersorak dan bertepuk tangan saat patung raja ditempatkan. 311 00:42:52,791 --> 00:42:55,083 Semua orang pasti bersorak dan bertepuk tangan saat patung raja ditempatkan. 312 00:43:28,500 --> 00:43:29,875 Siapa Takut! 313 00:43:30,250 --> 00:43:31,916 Bagaimanapun, itu adalah patung setinggi 150 kaki! 314 00:43:32,291 --> 00:43:34,875 Tidak bisakah beberapa ratus orang mati karenanya? 315 00:44:32,416 --> 00:44:33,833 Baahubali. 316 00:44:35,333 --> 00:44:36,500 Baahubali? 317 00:44:36,833 --> 00:44:38,000 Baahubali. 318 00:44:38,375 --> 00:44:40,833 - Baahubali. - Baahubali. 319 00:44:41,250 --> 00:44:43,833 - Baahubali. - Baahubali. 320 00:44:44,041 --> 00:44:46,625 - Baahubali. - Baahubali. 321 00:44:46,833 --> 00:44:48,916 - Baahubali. - Baahubali. 322 00:44:49,166 --> 00:44:52,000 Bahabali! 323 00:44:52,125 --> 00:44:54,583 - Baahubali. - Baahubali. 324 00:44:54,666 --> 00:44:56,875 - Baahubali. - Baahubali. 325 00:44:57,125 --> 00:44:59,958 - Baahubali. - Baahubali. 326 00:45:08,541 --> 00:45:09,500 Hai! 327 00:45:10,416 --> 00:45:11,333 Siapa itu? 328 00:45:22,125 --> 00:45:24,666 - Baahubali. - Baahubali. 329 00:45:27,875 --> 00:45:30,500 - Baahubali. - Baahubali. 330 00:45:30,708 --> 00:45:33,416 - Baahubali. - Baahubali. 331 00:45:33,500 --> 00:45:37,666 - Baahubali. - Baahubali. 332 00:46:05,583 --> 00:46:06,583 Bahabali. 333 00:46:07,541 --> 00:46:08,750 Bahabali. 334 00:46:10,041 --> 00:46:13,416 Mendengar Semua Orang Menyebut Namanya, 335 00:46:14,416 --> 00:46:19,750 Sepertinya patungnya sedang didirikan. 336 00:46:20,666 --> 00:46:22,916 Apakah Mereka Menyebut Nama-Nya Karena Dia Masih Tinggal di Hati Mereka? 337 00:46:27,541 --> 00:46:29,583 atau APAKAH Mereka melihat sesuatu? 338 00:46:30,916 --> 00:46:32,458 Mustahil! 339 00:46:33,916 --> 00:46:36,041 Mengapa kita tidak pergi saja dan menanyai para prajurit yang memimpin? 340 00:46:36,541 --> 00:46:37,833 Dengan begitu, kita bisa mengetahui kebenarannya 341 00:46:37,916 --> 00:46:39,125 dan selesaikan semua ini, Kakek! 342 00:46:44,083 --> 00:46:48,000 Mahasena! 343 00:46:53,083 --> 00:46:56,916 Siapa bilang Baabubli yang merupakan lambang hak sudah tidak ada lagi? 344 00:47:04,000 --> 00:47:06,125 Aku masih hidup, tapi aku sudah mati. 345 00:47:07,666 --> 00:47:11,583 Meskipun kamu sudah mati, kamu masih hidup di hati orang-orang. 346 00:47:20,875 --> 00:47:24,291 Siapa yang pertama kali menyebut nama baahubali? 347 00:47:28,083 --> 00:47:30,250 Mengapa saya tidak mendapatkan jawaban yang cukup? 348 00:47:30,958 --> 00:47:33,958 Sesekali bicaralah, atau aku akan potong Lidahmu! 349 00:47:34,500 --> 00:47:37,708 - Kami tidak tahu, Yang Mulia. - Diam. 350 00:47:39,208 --> 00:47:41,666 Ada banyak sekali dari kalian. Tidakkah ada satu orang pun yang melihatnya? 351 00:47:41,750 --> 00:47:42,708 Saya melihatnya, Yang Mulia. 352 00:48:28,416 --> 00:48:29,333 Matanya. 353 00:48:31,166 --> 00:48:32,750 aku pernah menggunakan mata yang satu itu sebelumnya. 354 00:48:34,166 --> 00:48:36,916 Bhadra, aku ingin dia hidup. 355 00:48:37,000 --> 00:48:37,958 Hai! 356 00:49:05,041 --> 00:49:05,916 Ayo! 357 00:50:01,166 --> 00:50:02,083 Waspada Mereka! 358 00:50:08,041 --> 00:50:09,083 - Hai! - Hai! 359 00:50:15,625 --> 00:50:16,833 Aku datang untuk menyelamatkanmu, ibu. 360 00:50:18,958 --> 00:50:19,833 Kattappa! 361 00:50:19,916 --> 00:50:23,333 Seorang Pembunuh telah memasuki benteng dan membakar istana. 362 00:50:23,458 --> 00:50:24,791 Pergi ke utara! 363 00:50:56,791 --> 00:50:57,750 Menyerang! 364 00:51:51,208 --> 00:51:53,625 Hai! Bangun! 365 00:51:56,083 --> 00:51:57,291 Dasar perempuan tua! 366 00:51:59,916 --> 00:52:01,958 Setelah bertahun-tahun dihukum karena perselingkuhanmu, 367 00:52:02,041 --> 00:52:02,958 tetap saja, kamu tidak punya rasa malu? 368 00:52:03,833 --> 00:52:07,291 Kamu selalu mencoba kabur dengan pria lain. 369 00:53:08,083 --> 00:53:10,666 Kattappa, dia akan membunuhku. Dia akan membunuhku! 370 00:53:10,750 --> 00:53:14,291 Pangeran, tugasku adalah melindungimu. 371 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 Devasena. 372 00:54:07,833 --> 00:54:08,791 Menyerang! 373 00:54:08,875 --> 00:54:10,625 Mereka datang untuk menangkap Devasena. 374 00:54:10,708 --> 00:54:11,708 Hentikan mereka! 375 00:54:40,625 --> 00:54:41,541 Siwa! 376 00:54:46,666 --> 00:54:47,541 Siddha. 377 00:54:58,666 --> 00:55:01,791 Mahasena! 378 00:55:05,291 --> 00:55:08,416 Mahasena! 379 00:55:13,166 --> 00:55:18,416 Mahasena! 380 00:56:08,208 --> 00:56:09,458 Anila! 381 00:56:49,250 --> 00:56:52,791 Baahubali! 382 00:58:18,000 --> 00:58:20,708 Kamu menghidupkan kembali harapan kami yang hilang 383 00:58:20,833 --> 00:58:23,333 dan mengirimnya kembali sebagai pejuang yang luar biasa. 384 00:58:23,791 --> 00:58:28,750 Kerajaan Mahishmati akan selalu berterima kasih padamu. 385 00:58:46,791 --> 00:58:51,375 Di mata ibuku, mengapa yang ada adalah simpati, bukan kasih sayang? 386 00:58:55,250 --> 00:58:58,375 Orang-orang tak dikenal ini memandang saya seolah-olah saya adalah Tuhan mereka. 387 00:59:01,458 --> 00:59:05,416 Dan kenapa mataku berkaca-kaca saat melihat lukanya… 388 00:59:07,708 --> 00:59:09,458 pada ibu yang bahkan aku tidak kenal itu? 389 00:59:10,958 --> 00:59:11,833 Mengapa? 390 00:59:13,166 --> 00:59:14,250 Siapa saya? 391 00:59:16,000 --> 00:59:20,500 Kamu adalah putra Tuhan kami, Amarendra Baahubali. 392 00:59:22,125 --> 00:59:26,333 Kamu adalah anugerah ibumu, Devasena, yang telah menunggu selama 25 tahun. 393 00:59:28,750 --> 00:59:34,333 Dan kamu adalah hasil pengorbanan terakhir Ratu Sivagami kami. 394 00:59:34,541 --> 00:59:37,958 Kisah yang perlu kamu ketahui dimulai setengah abad yang lalu, sayang. 395 00:59:38,125 --> 00:59:39,208 Tiba-tiba, suatu hari, 396 00:59:39,291 --> 00:59:44,333 kakekmu meninggal dan meninggalkan istrinya yang sedang hamil 397 00:59:44,583 --> 00:59:49,041 dan tahta Mahishmati menjadi kosong. 398 00:59:49,125 --> 00:59:52,041 Bijjaladeva, kakak laki-laki raja, tidak menjadi raja 399 00:59:52,208 --> 00:59:54,125 karena dia tidak memiliki karakter yang benar. 400 00:59:54,208 --> 00:59:55,875 Tapi pikir Bijjaladeva 401 00:59:56,166 --> 00:59:59,375 mereka bias karena dia cacat fisik. 402 01:00:00,083 --> 01:00:03,041 Dia selalu menyimpan dendam karena hal ini 403 01:00:03,625 --> 01:00:07,041 Adik ipar raja, istri Bijjaladeva, Sivagami Devi 404 01:00:07,291 --> 01:00:10,791 mengambil tugas untuk memerintah kerajaan. 405 01:00:12,041 --> 01:00:17,541 Sivagami memerintah dan melindungi Mahishmati dengan sangat efisien. 406 01:00:18,083 --> 01:00:23,166 Namun dia merasakan pemberontakan sedang terjadi. 407 01:00:25,625 --> 01:00:27,583 Kami tidak bisa menyelamatkan ratu, Tuan Putri. 408 01:00:32,791 --> 01:00:33,791 Itu laki-laki. 409 01:00:59,416 --> 01:01:00,541 Baahubali. 410 01:01:03,500 --> 01:01:08,416 Marthanda dan raja-raja lainnya mengira dia hanyalah seorang wanita yang tidak berdaya 411 01:01:08,541 --> 01:01:11,000 dan mencoba mengambil alih kerajaan. 412 01:01:11,125 --> 01:01:17,041 Tapi mereka semua menuju kematian karena murka pedang Sivagami Devi. 413 01:01:17,250 --> 01:01:20,625 Suaminya ingin putra mereka menjadi raja. 414 01:01:20,708 --> 01:01:22,250 Tapi dia berkata… 415 01:01:22,333 --> 01:01:26,250 Kedua anak saya mempunyai hak yang sama atas takhta. 416 01:01:27,000 --> 01:01:32,625 Yang paling mampu memenangkan hati rakyat kita 417 01:01:32,916 --> 01:01:34,708 akan menjadi raja Mahishmati. 418 01:01:36,708 --> 01:01:39,958 Ini adalah kata-kataku dan kata-kataku adalah hukum! 419 01:01:41,250 --> 01:01:45,875 Dia membesarkan anak-anak dengan cinta yang sama 420 01:01:46,000 --> 01:01:50,333 tanpa menunjukkan diskriminasi apapun. 421 01:01:50,458 --> 01:01:55,375 Dia mengasuh mereka dengan pengetahuan dan keberanian. 422 01:01:55,458 --> 01:02:01,916 Dia membentuk mereka berdua menjadi pejuang hebat. 423 01:02:47,791 --> 01:02:49,166 Bhallaladewa. 424 01:03:00,458 --> 01:03:01,625 Bagus, Bhalla! 425 01:03:03,000 --> 01:03:05,625 Ketika saya naik takhta, Kamu akan menjadi komandan saya. 426 01:03:12,583 --> 01:03:17,333 Tuhan telah menempatkan saya dalam dilema dengan membuat kedua anak saya memiliki kemampuan yang sama. 427 01:03:18,000 --> 01:03:21,041 Sekarang dia menguji saya dengan keputusan sulit yang harus saya ambil. 428 01:03:21,791 --> 01:03:25,500 Jadikan cobaan mereka lebih menantang, Menteri. 429 01:03:33,166 --> 01:03:35,875 Sebelum dia bisa memutuskan siapa yang harus naik takhta, 430 01:03:36,125 --> 01:03:38,875 ratu menghadapi krisis baru. 431 01:03:41,958 --> 01:03:43,583 Yang Mulia, Saketa membunuh para penjaga 432 01:03:43,666 --> 01:03:45,750 dan mencuri semua rahasia tentara kita. 433 01:03:48,000 --> 01:03:50,500 - Kirim pesan ke kedua pangeran. - Seperti yang kamu katakan. 434 01:04:25,125 --> 01:04:27,791 Aku lebih baik mati daripada disiksa oleh kalian berdua! 435 01:04:28,416 --> 01:04:29,333 Bhalla! 436 01:04:59,041 --> 01:05:00,791 Kattappa. 437 01:05:27,791 --> 01:05:30,083 Kepada siapa kamu menjual rahasia kami? 438 01:05:30,708 --> 01:05:31,625 Beri tahu saya! 439 01:05:31,958 --> 01:05:33,583 Kalakeya! 440 01:05:37,125 --> 01:05:39,333 Suku Kalakeya tidak menyusun strategi. 441 01:05:40,083 --> 01:05:42,375 Kebrutalan mereka tidak ada batasnya. 442 01:05:43,833 --> 01:05:45,666 Begitu mereka masuk ke sebuah kerajaan, 443 01:05:46,958 --> 01:05:49,250 mereka akan membunuh semua anak yang tidak bersalah. 444 01:05:50,708 --> 01:05:53,541 Mereka akan mencari dan melanggar setiap wanita. 445 01:05:54,958 --> 01:05:57,375 Dan kemudian mereka akan menjarah dan membakar setiap rumah. 446 01:05:58,125 --> 01:06:00,750 Kamu bisa menakuti kerajaan kecil dengan cerita-cerita ini. 447 01:06:01,375 --> 01:06:04,083 Kami memiliki pasukan 25.000 orang. Mengapa kita harus takut? 448 01:06:05,375 --> 01:06:07,291 Berapa jumlah pasukan Kalakeya? 449 01:06:08,375 --> 01:06:09,500 Satu lakh. 450 01:06:43,458 --> 01:06:45,041 Saat banteng liar menyerbu tanaman, 451 01:06:45,833 --> 01:06:50,458 dan tanah-tanah yang dijarah oleh suku Kalakeya, keduanya dibiarkan tandus. 452 01:06:59,208 --> 01:07:04,375 Kita harus melindungi kerajaan kita dan menyerang musuh. 453 01:07:05,041 --> 01:07:06,875 Strategi militer apa yang harus kita gunakan untuk menyerang? 454 01:07:08,125 --> 01:07:09,166 Strategi Trisula. 455 01:07:13,000 --> 01:07:17,208 Ini adalah satu untuk buku teks. Tidak ada yang pernah menggunakannya. 456 01:07:17,666 --> 01:07:19,583 Kamu tidak bisa berperang dengan strategi seperti itu. 457 01:07:20,250 --> 01:07:23,708 Jika tidak ada yang pernah menggunakannya sebelumnya, Kalakeya juga tidak akan mengetahuinya. 458 01:07:24,333 --> 01:07:26,208 Itu sebabnya kita harus menerapkannya. 459 01:07:26,708 --> 01:07:27,708 Saya setuju dengan rencana tersebut. 460 01:07:28,416 --> 01:07:29,625 Dan saya menyetujuinya. 461 01:07:30,833 --> 01:07:34,583 Aku akan membangun pagar besi dengan baju besi dan tombak. 462 01:07:35,208 --> 01:07:37,333 Mari kita posisikan tentara sebagai penghalang. 463 01:07:39,750 --> 01:07:42,375 Saya akan bertanggung jawab atas pasukan di sisi utara. 464 01:07:44,291 --> 01:07:46,583 Dan kemudian saya akan mengambil tanggung jawab untuk wilayah selatan. 465 01:07:48,416 --> 01:07:52,291 Selama pertempuran, kedua Pangeran 466 01:07:52,500 --> 01:07:56,250 dan kavaleri mereka akan menyerang Ketua dari dua sisi. 467 01:07:56,458 --> 01:07:59,208 Ini akan memakan waktu setidaknya tiga jam 468 01:08:00,083 --> 01:08:02,000 pada saat mereka melancarkan serangan balik. 469 01:08:02,416 --> 01:08:04,958 Itu saja sudah cukup, Bu. Kemenangan akan menjadi milik kita. 470 01:08:05,083 --> 01:08:09,000 Separuh waktu itu cukup untuk memenggal kepalanya. 471 01:08:09,083 --> 01:08:10,041 Besar! 472 01:08:11,041 --> 01:08:14,166 Ini juga akan memecahkan masalah siapa yang akan menjadi raja kita berikutnya. 473 01:08:16,625 --> 01:08:19,041 Orang yang membunuh Kepala Suku Kalakeya 474 01:08:19,583 --> 01:08:21,791 akan naik takhta Mahishmati. 475 01:08:23,666 --> 01:08:25,250 Tuhanku punya solusi yang tepat. 476 01:08:25,333 --> 01:08:26,208 - Ya! - Ya! 477 01:08:29,500 --> 01:08:33,041 Sekarang bagilah pasukan dan distribusikan secara merata kepada para Pangeran. 478 01:08:35,291 --> 01:08:40,416 Bhalla dan Baahu, ini adalah kesempatanmu untuk memberikan penghormatan kepada ibu pertiwimu. 479 01:08:41,166 --> 01:08:42,250 Pastikan Kamu menggunakannya dengan baik. 480 01:08:43,916 --> 01:08:46,750 - Salam Mahishmati! - Salam Mahishmati! 481 01:08:50,875 --> 01:08:53,458 Pamanmu telah memperlakukanmu dengan tidak adil, Baahu. 482 01:08:54,041 --> 01:08:58,041 Dia hanya memberimu cukup alat untuk membuka dinding. 483 01:08:58,625 --> 01:09:01,416 Apa gunanya senjata-senjata itu di medan perang terbuka? 484 01:09:02,625 --> 01:09:06,500 Bhallaladeva mendapatkan semua kereta dan mesin panah. 485 01:09:08,916 --> 01:09:10,958 Kamu seharusnya keberatan, Baahu. 486 01:09:14,583 --> 01:09:17,083 Hal ini tentu akan menjamin tahta bagi putra-Mu, Tuhan. 487 01:09:17,750 --> 01:09:20,791 - Itu adalah trik yang brilian-- - Trik apa? 488 01:09:21,333 --> 01:09:22,583 Jika Baahubali tidak bisa berdiri dan menuntut 489 01:09:22,666 --> 01:09:25,500 tentara yang tepat dan persenjataan yang tepat, 490 01:09:26,375 --> 01:09:28,458 lalu apa yang akan dia lakukan di medan perang besok? 491 01:09:30,375 --> 01:09:32,500 Saya hanya membuat yang kuat menjadi lebih kuat. 492 01:09:33,416 --> 01:09:36,750 Itu bukan kecurangan, itu adalah tata negara. 493 01:09:37,416 --> 01:09:38,958 Hei, siapa disana? 494 01:09:39,208 --> 01:09:40,125 Maafkan saya, Tuhanku. 495 01:09:40,291 --> 01:09:42,833 Pangeran muda meminta kami untuk membawakannya semua tenda. 496 01:09:43,791 --> 01:09:44,666 Apa? 497 01:10:38,916 --> 01:10:41,208 Selamat datang, Bhallaladeva! 498 01:10:41,500 --> 01:10:42,416 Selamat datang! 499 01:11:10,166 --> 01:11:13,291 Begitu pula musuhku yang akan berdarah! 500 01:11:13,375 --> 01:11:16,375 - Jadi musuh akan berdarah! - Jadi musuh akan berdarah! 501 01:11:16,791 --> 01:11:19,041 Selamat datang, Baahubali! 502 01:11:21,166 --> 01:11:26,791 - Baahubali! - Baahubali! 503 01:11:26,875 --> 01:11:30,875 - Baahubali! - Baahubali! 504 01:11:46,958 --> 01:11:49,833 Baahu, itu adalah ritual yang dihormati waktu. 505 01:11:50,166 --> 01:11:52,375 Jika Kamu tidak mengorbankan hewan tersebut, para prajurit akan menganggapnya sebagai pertanda buruk. 506 01:11:52,458 --> 01:11:53,416 Ya, Pangeranku. 507 01:11:53,541 --> 01:11:57,166 Jika Kamu tidak mempersembahkan korban, Dewi akan marah. 508 01:11:57,250 --> 01:12:00,083 Mengapa Dewi membutuhkan darah hewan tak berdosa ini? 509 01:12:01,208 --> 01:12:03,416 Saat aku bisa menawarkan darahku sendiri padanya, yang mengamuk karena amukan perang! 510 01:12:06,333 --> 01:12:07,333 Salam Mahishmati! 511 01:12:07,458 --> 01:12:12,500 - Salam Mahishmati! - Salam Mahishmati! 512 01:12:12,583 --> 01:12:16,291 - Salam Mahishmati! - Salam Mahishmati! 513 01:12:16,375 --> 01:12:20,625 - Salam Mahishmati! - Salam Mahishmati! 514 01:12:21,125 --> 01:12:23,250 Mahishmati bersedia memaafkan. 515 01:12:25,875 --> 01:12:27,333 Ini adalah kesempatan terakhirmu. 516 01:12:27,500 --> 01:12:28,916 Jatuhkan senjatamu dan pergi. 517 01:12:40,916 --> 01:12:42,916 Saya mendengar Kamu menjanjikan hal itu kepada kedua putra Kamu 518 01:12:43,000 --> 01:12:44,458 orang yang membunuhku akan diangkat menjadi raja. 519 01:12:45,416 --> 01:12:48,208 Dan jika keduanya mati di tanganku? 520 01:13:00,125 --> 01:13:02,875 Aku akan menaklukkanmu dan kerajaanmu 521 01:13:02,958 --> 01:13:04,291 dan kemudian aku akan mempunyai seorang putra bersamamu. 522 01:13:04,375 --> 01:13:05,625 Kamu bisa menjadikannya raja! 523 01:13:14,916 --> 01:13:16,416 Saya ingin dia hidup. 524 01:13:16,916 --> 01:13:21,500 Saat burung nasar mencungkil matanya dan memakan isi perutnya… 525 01:13:22,291 --> 01:13:24,000 dia harus tetap hidup. 526 01:13:25,958 --> 01:13:27,666 - Kattappa! - Nyonya. 527 01:13:27,916 --> 01:13:29,708 Tiup keong perang! 528 01:13:37,791 --> 01:13:39,708 - Selesai! - Ayo pergi! 529 01:13:43,625 --> 01:13:44,500 Melepaskan! 530 01:13:50,916 --> 01:13:52,375 Kami siap, Baahubali. 531 01:14:17,333 --> 01:14:18,333 Jatuhkan mereka! 532 01:14:19,583 --> 01:14:21,375 Prajurit, sejajarkan! 533 01:15:16,666 --> 01:15:17,833 Tembak sekarang! 534 01:16:12,916 --> 01:16:15,041 - Tarik sekarang! - Tarik sekarang! 535 01:17:43,250 --> 01:17:45,916 - Bagus, Baahubali! - Bagus sekali! 536 01:19:37,000 --> 01:19:39,041 Strategi trisula sekarang akan dimulai! 537 01:21:56,416 --> 01:21:57,333 Bhallaladewa! 538 01:22:03,375 --> 01:22:04,333 Pangeran ku! 539 01:22:16,208 --> 01:22:17,958 - Pangeran. - Tentara! 540 01:23:27,041 --> 01:23:29,416 Mereka datang! Buru-buru! Tahan mereka! 541 01:23:32,500 --> 01:23:35,458 Pergi! Pergi! Bantu mereka! 542 01:23:43,375 --> 01:23:45,958 Pergi! Pergi! Pegang mereka! 543 01:24:29,041 --> 01:24:30,708 Perisai pelindung kita telah runtuh. 544 01:24:31,500 --> 01:24:33,333 Untuk pertama kalinya dalam sejarah Mahishmati, 545 01:24:33,416 --> 01:24:34,458 bendera musuh berkibar di tanah kita. 546 01:24:34,916 --> 01:24:37,208 Kematian! Ini adalah kematian. 547 01:24:37,833 --> 01:24:38,708 Kematian! 548 01:24:39,750 --> 01:24:40,750 Kematian! 549 01:25:13,541 --> 01:25:19,375 - Kematian! - Kematian! 550 01:25:19,500 --> 01:25:22,916 - Kematian! - Kematian! 551 01:25:24,666 --> 01:25:26,166 - Kematian! - Kematian! 552 01:25:26,875 --> 01:25:28,375 - Kematian! - Kematian! 553 01:25:31,958 --> 01:25:33,375 Kematian! 554 01:25:36,833 --> 01:25:38,166 Tentara! 555 01:25:46,166 --> 01:25:47,458 Apa itu kematian? 556 01:25:49,375 --> 01:25:53,125 Ketika Kamu mengira musuh lebih kuat dari Kamu, itulah kematian. 557 01:25:55,333 --> 01:25:59,541 Kepengecutan di medan perang adalah kematian. 558 01:26:01,666 --> 01:26:06,000 Pria kejam itu menghina ibu kami namun dia masih hidup. 559 01:26:07,958 --> 01:26:11,166 Alih-alih menampilkan kepala pria yang dipenggal itu di depan kakinya, 560 01:26:11,250 --> 01:26:13,250 kita membelakangi dia, dan itu adalah kematian! 561 01:26:18,458 --> 01:26:21,375 Saya akan maju untuk menghadapi kematian itu. 562 01:26:23,083 --> 01:26:25,125 Saya akan terus membuktikannya 563 01:26:25,208 --> 01:26:26,833 tidak ada orang malang yang berani menyentuh ibuku atau tanahku, 564 01:26:27,291 --> 01:26:31,500 dan memberitakannya dengan bangga. 565 01:26:36,583 --> 01:26:38,458 Siapa yang siap berangkat bersamaku? 566 01:26:40,750 --> 01:26:41,958 Aku! 567 01:26:42,041 --> 01:26:44,083 Siapa yang akan mati bersamaku? 568 01:26:44,291 --> 01:26:45,166 Saya akan! 569 01:26:45,250 --> 01:26:48,875 Dan siapa di antara kamu yang akan menaklukkan kematian dan menjadi abadi bersamaku? 570 01:26:48,958 --> 01:26:50,000 Aku! 571 01:26:51,750 --> 01:26:53,041 Aku! 572 01:26:53,166 --> 01:26:55,625 Salam Mahishmati! 573 01:26:55,708 --> 01:26:57,750 Salam Mahishmati! 574 01:26:58,166 --> 01:27:02,375 Salam Mahishmati! 575 01:27:12,750 --> 01:27:14,291 Salam Mahishmati! 576 01:27:15,916 --> 01:27:18,000 Salam Mahishmati! 577 01:27:18,291 --> 01:27:20,166 Salam Mahishmati! 578 01:27:45,833 --> 01:27:46,916 Sethupati! 579 01:31:31,125 --> 01:31:35,541 Burung nasar harus mencungkil matanya dan memakan isi perutnya. 580 01:31:35,791 --> 01:31:40,416 Lengan dan kakinya akan dipotong dan darahnya akan mengalir deras. 581 01:32:04,041 --> 01:32:06,041 - Ya! - Itu anakku! 582 01:32:07,125 --> 01:32:09,958 - Salam Bhallaladeva! - Salam Bhallaladeva! 583 01:32:30,416 --> 01:32:31,583 Anakku! 584 01:32:32,416 --> 01:32:36,708 Putraku yang pemberani membunuh Kalakeya 585 01:32:37,291 --> 01:32:38,875 dan memenangkan pertempuran! 586 01:32:43,083 --> 01:32:47,208 Raja masa depan kita adalah Bhallaladeva! 587 01:32:47,291 --> 01:32:50,708 - Salam Bhallaladeva! - Salam Bhallaladeva! 588 01:32:52,208 --> 01:32:56,750 Keberanian Bhallaladeva dalam pertempuran akan menjadi babak baru dalam sejarah kita. 589 01:32:57,416 --> 01:33:01,041 Pasang prasasti batu dan monumen 590 01:33:01,375 --> 01:33:03,125 untuk membuat kisah keberaniannya diketahui secara luas. 591 01:33:03,625 --> 01:33:06,041 Aku menyatakan Bhallaladeva 592 01:33:06,166 --> 01:33:09,333 sebagai panglima baru angkatan bersenjata Mahishmati. 593 01:33:12,875 --> 01:33:16,750 Saya menyatakan Baahubali sebagai calon raja Mahishmati Kamu. 594 01:33:25,500 --> 01:33:28,833 Hei, Sivagami! Keputusan macam apa ini? 595 01:33:29,041 --> 01:33:32,125 Putraku telah membunuh Kepala Kalakeya. 596 01:33:32,458 --> 01:33:33,958 Putra kami telah membunuhnya. 597 01:33:34,166 --> 01:33:36,166 Kamu melihatnya dengan mata kepala sendiri. 598 01:33:37,333 --> 01:33:40,750 Dia harus menjadi Raja! Hanya dia! 599 01:33:41,291 --> 01:33:42,958 Kebaikan seorang raja dievaluasi 600 01:33:43,208 --> 01:33:45,166 bukan dari jumlah musuh yang dia bunuh. 601 01:33:45,750 --> 01:33:47,625 Tapi dengan jumlah rakyatnya sendiri yang berhasil dia selamatkan. 602 01:33:48,750 --> 01:33:52,708 Bhallaladeva hanya terpaku pada pembunuhan musuh. 603 01:33:53,125 --> 01:33:56,000 Baahubali juga mengalahkan musuh yang tak terhitung jumlahnya 604 01:33:56,125 --> 01:33:58,333 sambil menyelamatkan ribuan rakyatnya. 605 01:33:59,666 --> 01:34:02,375 Dan itulah perbedaan antara seorang prajurit dan seorang raja. 606 01:34:04,958 --> 01:34:08,250 Ketika Kamu membunuh seratus orang, Kamu disebut pejuang hebat. 607 01:34:09,041 --> 01:34:13,333 Namun ketika Kamu menyelamatkan satu nyawa saja, Kamu dipuji sebagai Tuhan. 608 01:34:17,250 --> 01:34:20,333 Jadi, menyelamatkan beberapa orang biasa sekarang menjadi kualifikasi untuk memerintah? 609 01:34:20,416 --> 01:34:24,791 Baahubali akan dinobatkan sebagai raja Mahishmati pada saat yang menguntungkan. 610 01:34:26,208 --> 01:34:29,500 Nah, itulah kata-kataku, dan kata-kataku adalah hukum! 611 01:34:33,791 --> 01:34:38,125 - Baahubali! Baahubali! - Baahubali! Baahubali! 612 01:34:38,208 --> 01:34:44,083 - Baahubali! Baahubali! - Baahubali! Baahubali! 613 01:34:44,166 --> 01:34:49,625 - Baahubali! Baahubali! - Baahubali! Baahubali! 614 01:34:49,708 --> 01:34:54,041 - Baahubali! Baahubali! - Baahubali! Baahubali! 615 01:35:04,500 --> 01:35:06,291 Amarendra Baahubali! 616 01:35:06,375 --> 01:35:09,125 Amarendra Baahubali! 617 01:35:09,208 --> 01:35:12,958 Kemenangan bagimu! 618 01:35:13,041 --> 01:35:15,041 Kemenangan bagimu! 619 01:35:15,125 --> 01:35:18,083 Amarendra Baahubali! 620 01:35:18,166 --> 01:35:21,833 Kemenangan bagimu! 621 01:35:21,916 --> 01:35:25,875 Kemenangan bagimu! 622 01:35:28,333 --> 01:35:31,250 Siva-ku adalah putra seorang raja yang agung! 623 01:35:32,458 --> 01:35:35,208 Kami terpesona bahkan mendengar ceritanya. 624 01:35:36,166 --> 01:35:39,208 Adakah cara agar Kamu dapat memperkenalkan kami kepadanya? 625 01:35:41,875 --> 01:35:42,916 Dia tidak ada lagi. 626 01:35:45,041 --> 01:35:46,833 Penyelamatnya sudah tidak ada lagi! 627 01:35:54,208 --> 01:35:56,125 Kamu bilang tidak ada musuh yang bisa mendekatinya. 628 01:35:56,875 --> 01:35:58,833 Kamu bilang bahkan senjata pun takut menyentuhnya. 629 01:36:00,750 --> 01:36:02,625 Jadi bagaimana seorang pejuang hebat bisa mati? 630 01:36:04,708 --> 01:36:08,083 Lebih parah dari luka akibat pedang atau tombak 631 01:36:09,083 --> 01:36:10,291 adalah tikaman dari belakang, Mahendra. 632 01:36:11,333 --> 01:36:12,208 Siapa, Kakek? 633 01:36:13,250 --> 01:36:14,208 Siapa itu? 634 01:36:17,250 --> 01:36:18,291 Pengkhianat itu… 635 01:36:20,916 --> 01:36:21,791 Itu aku! 636 01:36:59,541 --> 01:37:04,625 - Ibu Suri Sivagami Devi! - Kemenangan untuknya! 637 01:37:04,708 --> 01:37:11,083 - Ibu Suri Sivagami Devi! - Kemenangan untuknya! 638 01:37:22,958 --> 01:37:24,416 - Kattappa. - Ya, Ibu Suri. 639 01:37:24,666 --> 01:37:26,416 Pimpin semua orang ke tempat yang aman. 640 01:37:26,500 --> 01:37:28,125 Bagaimana aku bisa meninggalkanmu di tengah jalan? 641 01:37:28,208 --> 01:37:29,875 Lakukan apa yang aku katakan, Kattappa. 642 01:37:29,958 --> 01:37:30,916 Keinginanmu adalah perintahku. 643 01:37:32,083 --> 01:37:34,083 Prajurit, segera bawa semua orang ke tempat aman. 644 01:37:34,166 --> 01:37:35,250 Mau mu! 645 01:38:19,208 --> 01:38:22,375 Lord Rudra dengan trisula di tangan 646 01:38:23,708 --> 01:38:28,166 Pelindung laut dan daratan 647 01:38:28,333 --> 01:38:31,625 Lord Rudra dengan trisula di tangan 648 01:38:32,875 --> 01:38:37,375 Pelindung laut dan daratan 649 01:38:40,125 --> 01:38:42,916 - Baahubali! - Dia tidak berhenti. 650 01:39:10,708 --> 01:39:12,791 Bagus sekali! Kamu yang perkasa 651 01:39:15,125 --> 01:39:17,083 Panjang umur, Baahubali 652 01:39:23,833 --> 01:39:25,791 Bagus sekali! Kamu yang perkasa 653 01:39:25,875 --> 01:39:27,916 Panjang umur, Baahubali 654 01:39:28,166 --> 01:39:32,291 Kamu lebih berharga bagi kami daripada hidup kami 655 01:39:32,375 --> 01:39:36,166 Semua orang akan bernyanyi, akan mengulanginya 656 01:39:36,708 --> 01:39:41,000 Lagu kemenanganmu 657 01:39:41,083 --> 01:39:43,125 Lord Rudra dengan trisula di tangan 658 01:39:43,208 --> 01:39:45,375 Pelindung tanah 659 01:39:45,458 --> 01:39:47,541 Lord Rudra dengan trisula di tangan 660 01:39:47,625 --> 01:39:49,625 Pelindung tanah 661 01:39:49,708 --> 01:39:51,916 Lord Rudra dengan trisula di tangan 662 01:39:52,000 --> 01:39:54,083 Pelindung tanah 663 01:39:54,166 --> 01:39:56,125 Lord Rudra dengan trisula di tangan 664 01:39:56,333 --> 01:39:58,416 Pelindung tanah 665 01:40:41,083 --> 01:40:44,833 Apa… 666 01:40:44,916 --> 01:40:49,166 Kasih sayang itu 667 01:40:49,791 --> 01:40:52,958 Apa… 668 01:40:53,041 --> 01:40:56,708 Hubungan itu 669 01:40:58,416 --> 01:41:02,791 Saat seseorang bernafas 670 01:41:02,875 --> 01:41:06,416 Yang lain mulai hidup 671 01:41:07,291 --> 01:41:11,125 Kedua hal ini terhubung 672 01:41:11,583 --> 01:41:15,875 Melalui thread yang sama 673 01:41:15,958 --> 01:41:18,041 Lord Rudra dengan trisula di tangan 674 01:41:18,125 --> 01:41:20,083 Pelindung tanah 675 01:41:20,291 --> 01:41:22,333 Lord Rudra dengan trisula di tangan 676 01:41:22,458 --> 01:41:24,416 Pelindung tanah 677 01:41:24,625 --> 01:41:26,791 Lord Rudra dengan trisula di tangan 678 01:41:26,875 --> 01:41:28,833 Pelindung tanah 679 01:41:29,250 --> 01:41:31,375 Bagus sekali! Kamu yang perkasa 680 01:41:31,541 --> 01:41:33,500 Panjang umur, Baahubali 681 01:41:33,750 --> 01:41:37,416 Kamu lebih berharga bagi kami daripada hidup kami 682 01:41:38,041 --> 01:41:40,000 Bagus sekali! Kamu yang perkasa 683 01:41:40,166 --> 01:41:42,333 Panjang umur, Baahubali 684 01:41:42,416 --> 01:41:46,291 Kamu lebih berharga bagi kami daripada hidup kami 685 01:41:46,375 --> 01:41:50,375 Semua orang akan bernyanyi, akan mengulanginya 686 01:41:51,166 --> 01:41:54,708 Lagu kemenanganmu 687 01:41:55,250 --> 01:41:58,791 Baahubali! 688 01:41:58,875 --> 01:42:01,708 Baahubali! 689 01:42:02,125 --> 01:42:04,083 Ibu Suri Sivagami! 690 01:42:05,166 --> 01:42:06,625 Ibu Suri Sivagami! 691 01:42:06,708 --> 01:42:08,000 Salam Ibu Suri. 692 01:42:09,666 --> 01:42:11,166 "Ibu Suri… 693 01:42:12,375 --> 01:42:13,750 Shivagami!" 694 01:42:24,250 --> 01:42:25,375 Bhalla! 695 01:42:26,708 --> 01:42:28,083 Pernahkah Kamu… 696 01:42:29,333 --> 01:42:32,791 ingin membunuh ibumu? 697 01:42:35,541 --> 01:42:37,458 Saya ingin melakukan itu. 698 01:42:39,291 --> 01:42:42,125 Saat dia memberinya tempatmu 699 01:42:42,583 --> 01:42:46,125 dalam hidupnya tepat pada saat kelahirannya 700 01:42:46,250 --> 01:42:49,583 adalah pertama kalinya aku ingin membunuhnya. 701 01:42:50,791 --> 01:42:52,333 Pembagian permata… 702 01:42:52,958 --> 01:42:56,125 Sekarang takhta diwariskan kepadanya… 703 01:42:56,916 --> 01:43:02,125 itu membuatku ingin mencekiknya dengan tangan ini! 704 01:43:03,958 --> 01:43:05,291 Katakan padaku, Bhalla. 705 01:43:07,000 --> 01:43:08,625 Haruskah kita melenyapkannya? 706 01:43:15,791 --> 01:43:17,875 Kamu berbicara dalam keadaan mabuk, Ayah. 707 01:43:30,166 --> 01:43:33,791 Anjing penjaga ibumu akan datang. 708 01:43:44,625 --> 01:43:45,916 Hai! Anjing berdarah! 709 01:43:47,083 --> 01:43:47,958 Tuhanku? 710 01:43:48,416 --> 01:43:49,791 Apa yang ingin Kamu teriakkan di sini? 711 01:43:52,583 --> 01:43:54,083 Ratu Sivagami telah memutuskan untuk memahkotai Baahubali 712 01:43:54,166 --> 01:43:56,500 sebagai raja pada hari kesepuluh "Dussehra". 713 01:43:58,041 --> 01:44:00,708 Ibu Suri ingin kamu mengetahui hal ini terlebih dahulu. 714 01:44:05,041 --> 01:44:06,541 Sejarah terulang kembali! 715 01:44:06,708 --> 01:44:08,166 Tahta itu berarti bagiku 716 01:44:08,250 --> 01:44:10,458 diberikan di piring emas untuk adik laki-lakiku! 717 01:44:10,833 --> 01:44:14,083 Hari ini, kamu mewariskan takhta yang diperuntukkan bagi putraku 718 01:44:14,208 --> 01:44:16,875 untuk putra saudara laki-lakiku! 719 01:44:18,458 --> 01:44:22,333 Seharusnya anak saya, cucu, cicit 720 01:44:22,416 --> 01:44:24,333 juga bekerja keras dari generasi ke generasi? 721 01:44:26,041 --> 01:44:27,458 Jawab aku, dasar anjing! 722 01:44:28,541 --> 01:44:30,916 Mengapa saya tidak dinobatkan sebagai raja saat itu? 723 01:44:31,500 --> 01:44:32,500 Ya? 724 01:44:36,000 --> 01:44:37,458 Apakah karena saya cacat? 725 01:44:38,458 --> 01:44:40,333 Lalu bagaimana jika satu tangan tidak mampu? 726 01:44:40,416 --> 01:44:43,291 Apakah satu tangan besiku tidak cukup untuk memerintah kerajaan? 727 01:44:55,041 --> 01:44:58,333 Kedudukan sebagai raja tidak ditolak karena cacat tanganmu, Tuanku. 728 01:44:59,583 --> 01:45:01,125 Itu karena pikiranmu yang tidak berfungsi. 729 01:45:05,291 --> 01:45:06,291 Perintahkan aku, Tuanku. 730 01:45:07,708 --> 01:45:08,833 Dasar anjing kotor! 731 01:45:09,166 --> 01:45:12,666 Apakah Kamu lupa bahwa menghina raja dapat merugikan lidah Kamu? 732 01:45:12,791 --> 01:45:13,791 Maafkan saya, Tuanku. 733 01:45:13,916 --> 01:45:16,458 Kamu rindu membunuh istri tercinta Kamu. 734 01:45:17,750 --> 01:45:19,708 Apa lagi yang bisa dilakukan jika tidak licik, Tuanku? 735 01:45:24,916 --> 01:45:26,708 - Apakah kamu mendengarku? - Tidak, Tuanku. 736 01:45:27,541 --> 01:45:29,875 Karena saya seekor anjing, saya bisa mencium baunya! 737 01:45:49,208 --> 01:45:50,166 Ibu, apakah kamu mengirim untukku? 738 01:45:50,375 --> 01:45:53,083 Ya, Baahu. Kamu harus melakukan tur ke seluruh kerajaan kami. 739 01:45:53,500 --> 01:45:56,916 Hanya ketika calon raja melangkah keluar tembok istana 740 01:45:57,166 --> 01:45:59,291 dia bisa memahami cobaan bangsanya. 741 01:45:59,500 --> 01:46:00,375 Ya, ibu. 742 01:46:00,458 --> 01:46:02,666 - Biarkan Kattappa menemanimu. - Mau mu. 743 01:46:04,083 --> 01:46:05,625 Mengapa lelaki tua ini mengantarku, Bu? 744 01:46:06,416 --> 01:46:10,000 Dia akan mengulangi cerita yang dia ceritakan padaku di masa kecil dan menyiksaku. 745 01:46:10,083 --> 01:46:11,458 Bersabarlah sekali ini. 746 01:46:11,875 --> 01:46:13,250 Pada saat kamu kembali, 747 01:46:13,583 --> 01:46:17,000 Aku akan mencarikanmu seorang putri untuk menceritakan kepadamu kisah-kisah yang mempesona. 748 01:46:42,416 --> 01:46:43,833 Saya membawa gajah terlatih ini 749 01:46:43,916 --> 01:46:46,833 terutama untuk hiburan dan permainan Kamu. 750 01:46:49,708 --> 01:46:51,250 Di tepi Sungai Pranahita, 751 01:46:51,625 --> 01:46:53,875 Aku sedang membangun istana musim semi ini untukmu. 752 01:46:54,666 --> 01:46:55,625 Apakah kamu menyukainya, Bhalla? 753 01:47:01,250 --> 01:47:05,541 Saya membuat busur ini sehingga dapat mengenai target dari jarak 50 meter. 754 01:47:08,083 --> 01:47:08,958 Ibu… 755 01:47:10,625 --> 01:47:14,291 apakah ini caramu memberi kompensasi kepadaku setelah memberikan takhta kepada saudaraku? 756 01:47:16,708 --> 01:47:20,666 Saya tidak terlalu picik untuk meratapi tidak dinobatkan sebagai raja. 757 01:47:24,875 --> 01:47:28,000 Perintah Ibu Suri Sivagami Devi harus dipatuhi. 758 01:47:29,333 --> 01:47:31,166 Jangan merendahkannya dengan pemberian ini. 759 01:47:50,833 --> 01:47:51,750 Apa kabar pak? 760 01:47:53,000 --> 01:47:55,291 - Makan ini, enak. - Terima kasih sayang. 761 01:47:56,250 --> 01:47:57,125 Ayo. 762 01:48:02,125 --> 01:48:03,458 Tuan, Kamu… 763 01:48:03,750 --> 01:48:07,541 Ya Tuhan! Dia bertingkah seperti seseorang yang hebat. 764 01:49:13,708 --> 01:49:15,750 Dia menggunakan pedang dengan sangat baik. 765 01:49:15,916 --> 01:49:16,916 Siapa dia? 766 01:49:24,791 --> 01:49:28,333 Ngomong-ngomong, pahlawan kita sepertinya hilang dalam aksi. 767 01:49:32,458 --> 01:49:34,083 - Oh! - Hei, hei! 768 01:49:34,833 --> 01:49:36,333 - Tuanku! - Kalian berdua, pergilah ke sana. 769 01:49:36,583 --> 01:49:37,916 - Kalian berdua, lewat sini. - Ya, Tuanku. 770 01:49:38,250 --> 01:49:39,500 Dan sepuluh orang akan tinggal di sini bersamaku. Ya! 771 01:51:00,166 --> 01:51:01,666 - Madhava. - Yang Mulia. 772 01:51:01,750 --> 01:51:03,041 Lacak tempat persembunyian mereka. 773 01:51:03,416 --> 01:51:05,750 - Kita harus mengambil barang curiannya. - Ya, Yang Mulia. 774 01:51:06,583 --> 01:51:07,583 Tangkap mereka semua! 775 01:51:09,208 --> 01:51:10,541 Tidak seorang pun boleh melarikan diri. 776 01:51:11,791 --> 01:51:13,000 Kencangkan simpul itu! 777 01:51:13,500 --> 01:51:15,333 - Salam, Yang Mulia! - Salam, Yang Mulia! 778 01:51:15,500 --> 01:51:18,000 Kamu adalah anugerah. Kamu menyelamatkan kami pada waktu yang tepat. 779 01:51:18,083 --> 01:51:20,958 - Semoga Kamu selalu diberkati. - Kamu menyelamatkan kami. 780 01:51:21,250 --> 01:51:22,625 Kalian semua setinggi pohon. 781 01:51:23,125 --> 01:51:24,916 Tidakkah kamu merasa malu bersembunyi di balik wanita? 782 01:51:27,083 --> 01:51:28,416 Maafkan saya, Yang Mulia. 783 01:51:28,833 --> 01:51:30,375 Keponakan saya bodoh. 784 01:51:31,791 --> 01:51:33,416 Karena dia tidak terampil dalam pekerjaan apa pun, 785 01:51:34,000 --> 01:51:36,083 - keluarganya terpaksa mengusirnya. - Apa? 786 01:51:37,166 --> 01:51:39,333 - Keluarganya sendiri mengusirnya? - Ya, Yang Mulia. 787 01:51:39,958 --> 01:51:43,375 Kamu penuh kasih sayang. Jika Kamu berbaik hati mengajarinya suatu keterampilan, 788 01:51:43,916 --> 01:51:45,708 Saya akan selamanya berterima kasih. 789 01:51:47,000 --> 01:51:49,541 Baiklah. Dia tinggi dan tampak seperti pria yang kuat. 790 01:51:50,041 --> 01:51:52,916 Jika dia dilatih dengan pedang, setidaknya dia bisa menjadi penjaga. 791 01:51:53,208 --> 01:51:54,333 Saya akan mengajarinya hal itu. 792 01:51:56,250 --> 01:51:58,375 Terpujilah! Segala kemuliaan bagi Kamu! 793 01:52:18,416 --> 01:52:20,208 Oh! Lihat di sana. 794 01:52:45,041 --> 01:52:45,916 Mendengarkan. 795 01:52:46,000 --> 01:52:47,458 Malam bulan purnama semakin dekat. 796 01:52:47,666 --> 01:52:49,541 Kita harus mempersiapkan pertemuan doa untuk Tuhan Krishna. 797 01:53:04,583 --> 01:53:08,458 Yang Mulia, di seluruh kerajaan kami, tidak ada yang bisa mengalahkan Kamu dalam memanah. 798 01:53:08,750 --> 01:53:11,083 - Apakah itu tidak cukup baik untukmu? - Tidak cukup, Perdana Menteri. 799 01:53:14,708 --> 01:53:17,416 Tidak mungkin membidik sasaran dengan dua anak panah dan satu busur, Yang Mulia. 800 01:53:17,500 --> 01:53:20,291 Perdana Menteri, segala sesuatu mungkin terjadi pada adikku. 801 01:53:20,500 --> 01:53:22,458 - Coba lagi, Devasena. - Ya. 802 01:53:22,541 --> 01:53:23,458 Minggir. 803 01:53:23,583 --> 01:53:25,708 Daripada mengatur pernikahannya, 804 01:53:25,791 --> 01:53:28,208 Kamu memilih untuk membentuknya menjadi seorang pejuang dan hidup seperti seorang pria! 805 01:53:28,291 --> 01:53:29,541 Benar sekali, Yang Mulia. 806 01:53:29,875 --> 01:53:32,083 Apakah Kamu akan segera menerima jodoh, atau 807 01:53:32,166 --> 01:53:34,458 apakah kami akan menikahkanmu dengan kakak iparmu? 808 01:53:34,541 --> 01:53:36,958 Hei, bodoh, ayo, kutunjukkan senjata kami padamu. 809 01:53:38,083 --> 01:53:39,000 Ini adalah gada. 810 01:53:40,791 --> 01:53:41,833 Kamu tidak dapat mengangkatnya. 811 01:53:45,333 --> 01:53:46,208 Ini adalah tombak. 812 01:53:48,000 --> 01:53:48,916 Kamu tidak bisa membuangnya. 813 01:53:54,208 --> 01:53:55,083 Ini adalah pedang. 814 01:53:55,708 --> 01:53:57,000 Ayo, saya akan mengajarimu cara menggunakannya. Ayo. 815 01:53:58,625 --> 01:53:59,916 Apa yang bisa kamu lakukan? 816 01:54:00,000 --> 01:54:01,291 Cukup banyak, Tuanku. 817 01:54:01,416 --> 01:54:03,250 Permainan seperti "Gilli-Danda", Petak umpet, 818 01:54:03,333 --> 01:54:05,041 "Pohon Monyet", dan kemudian… 819 01:54:05,125 --> 01:54:06,333 Bagaimana dengan main jingkat? 820 01:54:06,416 --> 01:54:09,916 Saya telah memperhatikan dari jauh, tetapi gadis-gadis itu tidak termasuk saya, Tuanku. 821 01:54:11,750 --> 01:54:14,500 Aku akan mengajarimu cara memegang pedang. Perhatikan dan pelajari. 822 01:54:15,291 --> 01:54:17,291 - Begini caranya. - Ya ampun! Ya. 823 01:54:17,416 --> 01:54:19,750 - Angkat tinggi-tinggi dengan cara ini. - Ya. 824 01:54:20,250 --> 01:54:21,375 Lalu satu pukulan cepat. 825 01:54:22,500 --> 01:54:23,375 Coba tanganmu. 826 01:54:27,166 --> 01:54:28,708 Lihat bagaimana dia memegang pedang, Yang Mulia. 827 01:54:31,875 --> 01:54:33,708 Kamu tidak tahu, Nak. 828 01:54:34,166 --> 01:54:36,083 Bodoh! Biarkan saya tunjukkan lagi. 829 01:54:36,333 --> 01:54:37,291 Tahan seperti ini. 830 01:54:38,166 --> 01:54:40,750 Angkat sepenuhnya. 831 01:54:41,583 --> 01:54:43,333 Sekarang seperti ini… 832 01:54:46,333 --> 01:54:47,208 Apa? 833 01:54:47,583 --> 01:54:50,291 - Sungguh pukulan yang hebat, Tuanku! - Apakah aku? 834 01:54:50,375 --> 01:54:52,791 Tentu saja Kamu melakukannya. Siapa lagi, Tuanku? 835 01:54:54,375 --> 01:54:55,500 Ya, ini aku. 836 01:54:58,250 --> 01:54:59,833 Disambar seperti petir. 837 01:54:59,958 --> 01:55:01,958 Wah! Fantastis! 838 01:55:02,166 --> 01:55:04,583 keperkasaan gajah, perawakan harimau, 839 01:55:04,750 --> 01:55:07,166 kecepatan cheetah, dan penglihatan burung nasar. 840 01:55:07,541 --> 01:55:10,000 Saya melihat seluruh hutan di dalam diri Kamu, Tuanku. 841 01:55:11,625 --> 01:55:12,500 Tuhanku? 842 01:55:12,666 --> 01:55:14,625 - Aku sangat menyukaimu. - Bersyukur. 843 01:55:15,083 --> 01:55:16,875 Aku akan mengajarimu cara menggunakan pedang juga. 844 01:55:16,958 --> 01:55:18,291 Apa? Aku? 845 01:55:33,958 --> 01:55:35,041 Lihat di sana! 846 01:55:38,458 --> 01:55:39,750 Babi hutan. 847 01:56:06,625 --> 01:56:08,458 - Mengapa kamu jatuh cinta padaku? - Kau membunuhnya. 848 01:56:09,625 --> 01:56:10,500 Panah biru. 849 01:56:10,583 --> 01:56:12,458 Itu milik Kumara Varma. 850 01:56:13,250 --> 01:56:16,583 Kumara Varma membunuh babi hutan itu! 851 01:56:50,000 --> 01:56:52,166 Wow! Kamu membunuhnya. 852 01:56:52,416 --> 01:56:54,541 - Hidup Kumara Varma! - Hidup Kumara Varma! 853 01:56:54,666 --> 01:56:57,333 - Hidup Kumara Varma! - Hidup Kumara Varma! 854 01:56:57,416 --> 01:56:59,750 Keberanian Kumara Varma tak tertandingi! 855 01:56:59,833 --> 01:57:03,000 Seorang diri, dia membunuh sekawanan babi hutan. 856 01:57:03,125 --> 01:57:04,833 Pembunuh Babi Hutan Kumara Varma! 857 01:57:04,958 --> 01:57:05,916 Pembunuh babi hutan-- 858 01:57:06,041 --> 01:57:07,708 - Berhenti menyanjungku. - Ya, Tuanku. 859 01:57:08,333 --> 01:57:11,541 Devasena, kita harus menyimpan anak panah ini di museum kerajaan. 860 01:57:12,083 --> 01:57:14,708 Hal ini akan membuat generasi mendatang tetap termotivasi. 861 01:57:14,875 --> 01:57:15,875 Wow! 862 01:57:17,791 --> 01:57:19,875 Aku sudah curiga padamu sejak awal. 863 01:57:21,000 --> 01:57:22,125 Keterampilan akting Kamu. 864 01:57:22,666 --> 01:57:24,041 Dan kelembutan ekstranya. 865 01:57:24,625 --> 01:57:26,500 - Aku? - Sepertinya tidak seperti itu bagiku. 866 01:57:27,166 --> 01:57:28,041 Tadi kamu bilang siapa namamu? 867 01:57:31,041 --> 01:57:31,958 Menangkapnya. 868 01:57:39,375 --> 01:57:41,458 Tangan ini mahir menggunakan pedang. 869 01:57:42,250 --> 01:57:44,208 Saya tahu tangan seorang pejuang. 870 01:57:47,958 --> 01:57:50,875 Paman, dia mengatakan sesuatu. 871 01:57:50,958 --> 01:57:52,250 Apa yang kamu katakan, Yang Mulia? 872 01:57:52,625 --> 01:57:54,208 Dia orang yang bodoh. 873 01:57:54,583 --> 01:57:55,750 Mari kita cari tahu. 874 01:57:56,750 --> 01:57:57,958 Bawa banteng itu. 875 01:58:00,291 --> 01:58:01,708 Apa ini, Yang Mulia? 876 01:58:01,916 --> 01:58:03,416 Seorang pria yang bahkan tidak bisa mengangkat ranting untuk menyikat giginya 877 01:58:03,500 --> 01:58:05,708 bagaimana dia bisa menggunakan tombak sebesar itu? 878 01:58:05,916 --> 01:58:07,000 Apa yang ingin Kamu buktikan? 879 01:58:10,958 --> 01:58:12,083 Seekor banteng! 880 01:58:14,458 --> 01:58:15,583 Di satu sisi ada banteng, 881 01:58:15,708 --> 01:58:18,041 dan di sisi lain, ada orang bodoh ini! Anak itu akan binasa, Yang Mulia. 882 01:58:29,250 --> 01:58:32,041 Oh! Astaga! Keponakan saya telah terbunuh. 883 01:58:32,166 --> 01:58:35,458 Betapa tidak adilnya ketidakadilan yang telah menimpa seorang anak laki-laki yang belum mengalami masa remaja! 884 01:58:35,583 --> 01:58:36,583 Ya ampun… 885 01:58:38,083 --> 01:58:39,000 Apakah tanganmu patah? 886 01:58:39,125 --> 01:58:40,833 Sudah berakhir. Dia sudah selesai. 887 01:58:40,916 --> 01:58:42,583 Siapa yang akan menikah dengannya sekarang? 888 01:58:42,666 --> 01:58:44,625 - Siapa yang akan menyimpannya di dalam hatinya? - Tapi, aku-- 889 01:58:44,708 --> 01:58:47,000 - Ratu mana yang memiliki hati sebesar itu? - Hentikan. 890 01:58:47,583 --> 01:58:48,458 Bawa keretanya. 891 01:58:49,708 --> 01:58:53,583 Apa yang harus saya lakukan, Dewa Siwa? 892 01:58:53,833 --> 01:58:57,916 Malaikat yang berjanji membantu telah mematahkan lengannya. 893 01:58:58,041 --> 01:58:59,541 - Dewa Siwa! - Bisakah kamu bangun dan duduk? 894 01:58:59,666 --> 01:59:01,791 Dungu! Bisakah kamu tidak mendengarnya? 895 01:59:01,875 --> 01:59:02,750 Bangun… 896 01:59:17,125 --> 01:59:18,000 Sesuaikan bantal. 897 01:59:22,791 --> 01:59:26,708 Baahubali dan Kattappa berada di kerajaan Kuntala sekarang. 898 01:59:27,166 --> 01:59:29,416 Pangeran kita sepertinya telah jatuh cinta 899 01:59:29,500 --> 01:59:31,583 dengan putri negeri itu, Devasena. 900 01:59:32,166 --> 01:59:33,583 Ini potretnya. 901 01:59:52,250 --> 01:59:54,583 Dia mengklaim takhta dan juga memenangkan tangan seorang wanita cantik! 902 01:59:55,375 --> 01:59:57,916 Devasena seharusnya hanya menjadi milikku, Ayah. 903 01:59:59,458 --> 02:00:01,000 Bagaimana mungkin? 904 02:00:01,291 --> 02:00:03,166 Itu akan mungkin terjadi jika Ibu menepati janjinya. 905 02:00:04,166 --> 02:00:07,708 Bagaimana dia bisa menjanjikanmu akan menikah dengan wanita yang dicintai kakakmu? 906 02:00:09,083 --> 02:00:13,041 Karena dia masih belum sadar kalau kakakku mencintainya. 907 02:00:13,666 --> 02:00:18,333 Jadi saya berniat untuk mengambil langkah pertama. 908 02:00:33,041 --> 02:00:34,208 Siapa dia? 909 02:00:34,291 --> 02:00:37,291 Begitu indahnya sehingga bahkan kecantikan itu sendiri pun merasa iri padanya! 910 02:00:37,375 --> 02:00:39,125 Dia adalah Putri kerajaan Kuntala. 911 02:00:39,208 --> 02:00:40,541 Namanya Devasena. 912 02:00:41,208 --> 02:00:44,500 Sejak Pangeran memandangi lukisan sang seniman tentang dirinya, 913 02:00:44,750 --> 02:00:47,708 hatinya bergejolak karena kerinduan yang mendalam padanya. 914 02:00:48,583 --> 02:00:50,458 Apakah kamu menyukai putri ini, Bhalla? 915 02:00:51,000 --> 02:00:51,875 Ya, ibu. 916 02:00:52,708 --> 02:00:53,583 Aku menginginkan dia dalam hidupku. 917 02:00:54,291 --> 02:00:55,375 Apa ini, Pangeran? 918 02:00:55,833 --> 02:00:59,750 Kamu bertanya seolah-olah dia adalah mainan. Bagaimana mungkin? 919 02:01:00,541 --> 02:01:01,458 Mengapa tidak? 920 02:01:02,041 --> 02:01:04,875 Dia menyerahkan tahta kerajaan ini tanpa berpikir dua kali. 921 02:01:05,583 --> 02:01:07,375 Begitulah keutamaan anak saya. 922 02:01:07,625 --> 02:01:10,166 Bagaimana saya bisa menyebut diri saya ibunya 923 02:01:10,916 --> 02:01:11,875 jika aku bahkan tidak bisa memenuhi keinginannya yang satu ini? 924 02:01:13,041 --> 02:01:14,041 Bhalla! 925 02:01:15,375 --> 02:01:16,750 Devasena akan menjadi istrimu. 926 02:01:18,250 --> 02:01:19,416 Aku berjanji padamu. 927 02:01:33,791 --> 02:01:36,791 “Dengan berkah bagi Raja Jayasena dari kerajaan Kuntala, 928 02:01:36,916 --> 02:01:39,666 Ratu Mahishmati, Sivagami Devi menulis bersama ini. 929 02:01:40,125 --> 02:01:42,916 Untuk anakku, yang berpenampilan saleh, bersifat ilahi, 930 02:01:43,166 --> 02:01:45,750 yang paling berani dari yang berani, 931 02:01:46,166 --> 02:01:49,625 Saya telah memilih adik perempuan Kamu, Devasena, sebagai pasangan hidupnya. 932 02:01:50,375 --> 02:01:53,625 Kirimkan adikmu, Devasena, sebagai menantu perempuanku ke kerajaan kita.” 933 02:01:54,166 --> 02:01:55,583 Pada saat kamu kembali, 934 02:01:55,875 --> 02:01:57,458 Aku akan mencarikanmu seorang putri 935 02:01:57,541 --> 02:01:59,125 untuk menceritakan kepadamu kisah-kisah yang mempesona. 936 02:01:59,208 --> 02:02:02,333 Kamu telah memilih gadis yang sama yang Baahubali cintai. 937 02:02:02,583 --> 02:02:03,458 Wow! 938 02:02:03,708 --> 02:02:06,333 “Hormat saya, Ibu Suri Sivagami Devi.” 939 02:02:06,791 --> 02:02:08,833 Banyak kerajaan yang kuat 940 02:02:08,916 --> 02:02:13,416 sangat ingin membentuk aliansi dengan kerajaan Mahishmati, Yang Mulia. 941 02:02:13,625 --> 02:02:18,458 Namun tatapan belas kasih Ibu Suri tertuju pada wilayahmu. 942 02:02:18,541 --> 02:02:21,041 Putri memang beruntung. 943 02:02:28,666 --> 02:02:30,500 Apakah hanya kamu dan Ibu Surimu? 944 02:02:30,916 --> 02:02:33,583 Atau semua orang di kerajaanmu seperti ini? 945 02:02:38,583 --> 02:02:42,541 Untuk hadiah seperti ini, Kamu boleh mengibaskan ekor Kamu. 946 02:02:43,541 --> 02:02:45,708 Tapi ini seperti debu di bawah kakiku. 947 02:02:45,916 --> 02:02:47,833 - Devasena! - Menteri! 948 02:02:48,791 --> 02:02:51,791 Jika pangeranmu punya sedikit pun kesombongan ini, 949 02:02:52,833 --> 02:02:55,083 Saya akan senang bahwa dia setidaknya seorang laki-laki! 950 02:02:56,625 --> 02:02:58,750 Dengan orang-orang yang tidak berguna seperti itu, 951 02:03:00,000 --> 02:03:02,416 bahkan anjing di kerajaan kita akan menolak untuk menikah! 952 02:03:02,916 --> 02:03:04,916 - Devasena! - Bravo, Yang Mulia! 953 02:03:05,458 --> 02:03:07,000 Yang Mulia, mohon jelaskan padanya. 954 02:03:07,541 --> 02:03:09,208 Itu adalah keputusannya, Perdana Menteri. 955 02:03:10,208 --> 02:03:11,833 Kamu mengirimkan balasan yang sesuai, Devasena. 956 02:03:12,833 --> 02:03:13,708 Tuliskan ini. 957 02:03:14,541 --> 02:03:17,333 “Kepada Sivagami Devi, Ratu kerajaan Mahishmati. 958 02:03:17,916 --> 02:03:20,041 Saya, Putri Devasena dari kerajaan Kuntala…” 959 02:03:20,125 --> 02:03:21,458 “Tulislah ini dengan penuh kerendahan hati. 960 02:03:21,666 --> 02:03:24,833 Tanpa memberi tahu saya tentang penampilan dan karakter putra Kamu, 961 02:03:25,041 --> 02:03:28,250 kamu mengirimiku hadiah-hadiah ini dan berharap aku menganggapnya tinggi. 962 02:03:28,375 --> 02:03:32,166 Saya menyadari dia adalah seorang pejuang tak berdaya yang bersembunyi di balik seorang wanita. 963 02:03:32,583 --> 02:03:34,250 Bersamaan dengan hiasan yang Kamu kirimkan, 964 02:03:36,000 --> 02:03:37,791 Aku mengirimimu pedangku. 965 02:03:40,583 --> 02:03:44,250 Suruh anakmu memakai emas itu 966 02:03:44,375 --> 02:03:46,916 dan pastikan dia mengawinkan pedangku. 967 02:03:47,000 --> 02:03:48,875 Kirimkan dia kepadaku sebagai menantuku. 968 02:03:49,000 --> 02:03:51,416 Saya akan menjaganya dengan baik. 969 02:03:51,875 --> 02:03:53,708 Hormat kami, Devasena." 970 02:03:54,333 --> 02:03:56,416 - Perdana Menteri! - Ibu Suri! 971 02:03:56,625 --> 02:04:01,125 Mintalah panglima tentara kita untuk bersiap berperang melawan kerajaan Kuntala. 972 02:04:01,333 --> 02:04:02,208 Sivagami! 973 02:04:03,291 --> 02:04:05,583 Mengapa menggunakan pasukan melawan kerajaan kecil seperti itu? 974 02:04:06,500 --> 02:04:10,208 Kudengar Baahubali berada dekat dengan kerajaan itu. 975 02:04:10,625 --> 02:04:14,750 Jika Kamu mengiriminya pesan, dia akan menghancurkan kerajaan itu 976 02:04:14,833 --> 02:04:16,208 dan bawa Devasena kepada kami. 977 02:04:17,083 --> 02:04:19,208 Saya menawarinya pernikahan. 978 02:04:19,500 --> 02:04:21,791 Tapi dia memprovokasi saya untuk berperang. 979 02:04:22,708 --> 02:04:24,666 Minta Baahubali untuk membawa Devasena sebagai tawanan Mahishmati. 980 02:04:25,000 --> 02:04:28,916 Kirim kabar kepadanya sebagai perintahku. 981 02:04:29,000 --> 02:04:30,000 Saat Kamu memesan, Ratuku. 982 02:04:30,416 --> 02:04:33,458 Baahu, kabar baik dan kabar buruk juga. 983 02:04:33,833 --> 02:04:35,875 - Yang mana yang harus kuberitahukan padamu terlebih dahulu? - Katakan padaku keduanya. 984 02:04:36,166 --> 02:04:38,000 Saya akan memutuskan apa yang baik atau buruk. 985 02:04:38,666 --> 02:04:42,458 Ibu Suri telah mengirimkan pesan meminta Devasena untuk menikah denganmu. 986 02:04:43,958 --> 02:04:46,083 Dia tahu apa yang kuinginkan. 987 02:04:47,041 --> 02:04:48,333 Namun, sang putri 988 02:04:48,916 --> 02:04:52,291 telah menolak lamaran itu dengan marah dan mengiriminya balasan yang kasar. 989 02:04:55,250 --> 02:04:56,666 Ini juga merupakan kabar baik. 990 02:04:57,666 --> 02:04:58,583 Bagaimana bagusnya? 991 02:04:58,666 --> 02:05:01,625 Karena dia mencintaiku, dia pasti menolak diriku yang lain. 992 02:05:01,791 --> 02:05:02,666 Oh! 993 02:05:09,750 --> 02:05:10,833 Paman! 994 02:05:11,250 --> 02:05:12,125 Senjata! 995 02:05:18,166 --> 02:05:19,125 Kamu bodoh! 996 02:05:19,416 --> 02:05:22,958 Kamu selalu menyelinap seperti kucing. Apa yang membuatmu begitu berani hari ini? 997 02:05:23,625 --> 02:05:25,625 - Kemana kamu pergi? - Ke kamar Putri. 998 02:05:25,750 --> 02:05:27,000 Sungguh nyali! 999 02:05:27,208 --> 02:05:29,375 Kamu ingin bertemu Devasena malam-malam seperti ini? 1000 02:05:29,625 --> 02:05:30,500 Mengapa? 1001 02:05:30,625 --> 02:05:32,416 Kerajaanmu dalam bahaya, Kumara Varma. 1002 02:05:32,541 --> 02:05:34,708 - Dengarkan aku. - Beraninya kamu memanggilku dengan nama! 1003 02:05:35,125 --> 02:05:37,166 Saya tidak bisa menjelaskannya sekarang. Minggir. 1004 02:05:38,166 --> 02:05:40,125 Kamu pikir Kamu bisa mendorong saya ke samping? 1005 02:06:17,791 --> 02:06:19,625 Apa yang kamu lihat, Kumara Varma? Mereka adalah Pindari. 1006 02:06:19,708 --> 02:06:20,916 Bunyikan alarm. 1007 02:07:25,041 --> 02:07:26,333 Lihat! Siwa. 1008 02:07:31,458 --> 02:07:32,416 Minggir. 1009 02:07:33,000 --> 02:07:35,375 - Kami sedang diserang. - Kumara Varma. 1010 02:07:36,416 --> 02:07:39,666 Waktu memberi setiap pengecut kesempatan untuk menjadi pejuang pemberani. 1011 02:07:40,750 --> 02:07:42,041 Inilah momen itu. 1012 02:07:43,625 --> 02:07:45,041 Tuhanlah yang menciptakan kehidupan. 1013 02:07:45,125 --> 02:07:46,333 Seorang dokter menyelamatkan nyawa. 1014 02:07:46,416 --> 02:07:49,666 Seorang pejuang yang melindungi kehidupan… adalah seorang Ksatria sejati! 1015 02:07:54,458 --> 02:07:55,500 saya… 1016 02:09:51,333 --> 02:09:53,041 Yang Mulia, bukan dua tapi empat. 1017 02:09:55,000 --> 02:09:56,333 Putar pergelangan tangan menghadap ke luar. 1018 02:10:03,916 --> 02:10:04,833 Melepaskan. 1019 02:10:53,666 --> 02:10:55,458 Berhenti! Siapa kamu? 1020 02:10:55,541 --> 02:10:57,083 Sekarang bukan waktunya menjelaskan, Yang Mulia. 1021 02:10:57,250 --> 02:10:58,125 Silakan datang. 1022 02:11:26,291 --> 02:11:29,333 Tapi kami semua hanyalah penggembala sapi, Pak. Bagaimana kita bisa bertarung? 1023 02:11:29,416 --> 02:11:32,375 Jika Kamu bertarung dengan cerdas, sehelai rumput pun bisa menjadi anak panah! 1024 02:11:32,500 --> 02:11:34,750 Pasukan Kamu tidak memiliki kekuatan yang memadai. 1025 02:11:34,833 --> 02:11:37,041 Kerajaan Kamu membutuhkan setiap uluran tangan. 1026 02:11:37,125 --> 02:11:39,708 - Apakah kamu siap? - Ya, kami siap, Pak. 1027 02:12:22,916 --> 02:12:26,333 Lord Rudra dengan trisula di tangan 1028 02:12:27,500 --> 02:12:32,041 Pelindung laut dan daratan 1029 02:12:40,958 --> 02:12:41,958 Naik ke sana! 1030 02:14:09,583 --> 02:14:11,208 Aku tidak mengenalimu. 1031 02:14:12,416 --> 02:14:13,875 Saya mengatakan hal-hal yang tidak seharusnya saya katakan. 1032 02:14:14,958 --> 02:14:16,458 Aku menendang dadamu. 1033 02:14:17,041 --> 02:14:20,208 Hanya ketika Kamu menyerang saya, saya menyadari kekuatan yang Kamu miliki. 1034 02:14:25,041 --> 02:14:26,375 Ini bukan darah, kawan. 1035 02:14:27,375 --> 02:14:30,250 Itu tanda kemenangan, bukti bahwa kamu adalah pejuang sejati, bukan pengecut. 1036 02:14:38,458 --> 02:14:42,000 Kamu menyelamatkan kami seperti dewa dari teror tak terduga ini. 1037 02:14:42,333 --> 02:14:43,333 Siapa kamu? 1038 02:14:44,125 --> 02:14:46,833 - Asalmu dari mana? - Apa bedanya siapa dia? 1039 02:14:46,916 --> 02:14:49,791 Kami datang ke sini berharap Kamu dapat membantu kami. 1040 02:14:50,250 --> 02:14:53,416 Bagaimana kita bisa membantu pejuang pemberani ini? 1041 02:14:54,000 --> 02:14:57,041 Sebenarnya, dia jatuh cinta dengan seorang gadis dari kerajaanmu. 1042 02:14:57,833 --> 02:14:58,750 Apa? 1043 02:14:58,958 --> 02:15:00,208 Siapakah gadis beruntung itu? 1044 02:15:00,291 --> 02:15:01,208 Sebenarnya… 1045 02:15:01,625 --> 02:15:03,500 itu putrimu. 1046 02:15:09,833 --> 02:15:11,791 Kegembiraan apa lagi yang bisa diminta? 1047 02:15:30,750 --> 02:15:32,208 Apa pesannya wahai pejuang? 1048 02:15:33,541 --> 02:15:34,541 Pesan tersebut berasal dari… 1049 02:15:36,125 --> 02:15:37,000 Apa itu? 1050 02:15:40,333 --> 02:15:43,125 Ratu Sivagami telah memerintahkanku untuk membawamu ke negeri kami sebagai tawanan. 1051 02:15:51,208 --> 02:15:52,166 Pengkhianatan! 1052 02:15:53,416 --> 02:15:54,500 Kamu telah salah paham terhadap saya. 1053 02:15:57,708 --> 02:16:00,958 Beberapa waktu yang lalu, kami memuji Kamu sebagai anugerah dan penyelamat kami. 1054 02:16:02,958 --> 02:16:05,375 Dan sekarang, kamu ingin menjadikanku sebagai tawananmu. 1055 02:16:07,000 --> 02:16:08,000 Siapa kamu? 1056 02:16:09,708 --> 02:16:12,541 Bahkan yang manis pun bisa terasa pahit saat Kamu marah, Yang Mulia! 1057 02:16:12,750 --> 02:16:15,166 Jawab saja pertanyaanku. Siapa kamu? 1058 02:16:15,333 --> 02:16:17,375 Setelah amarahmu mereda, aku akan… 1059 02:16:25,583 --> 02:16:27,875 Dia adalah pewaris takhta Mahishmati! 1060 02:16:32,833 --> 02:16:35,208 Putra kesayangan Ratu Sivagami Devi! 1061 02:16:39,708 --> 02:16:43,666 Prajurit tak kenal takut yang mengalahkan Kalakeya yang tak terkalahkan! 1062 02:16:48,250 --> 02:16:50,083 Amarendra Baahubali! 1063 02:17:04,416 --> 02:17:06,166 Pelukan sederhana antar keluarga saja sudah cukup, 1064 02:17:06,250 --> 02:17:07,750 tidak perlu formalitas, Yang Mulia. 1065 02:17:12,875 --> 02:17:15,625 Apakah dia pelamar yang diinginkan Ratu untuk Devasena? 1066 02:17:15,708 --> 02:17:16,625 Ya, Yang Mulia. 1067 02:17:16,875 --> 02:17:20,708 Ratu tidak menyadari bahwa Baahubali mencintai adikmu. 1068 02:17:21,666 --> 02:17:25,250 Dia memanggilmu dengan marah karena kamu menolak putranya. 1069 02:17:27,291 --> 02:17:29,708 Ibuku tidak pernah melakukan kesalahan, Devasena. 1070 02:17:30,000 --> 02:17:32,625 Selalu ada makna yang lebih dalam di balik semua yang dilakukannya. 1071 02:17:33,958 --> 02:17:36,208 Ini hanyalah sebuah kesalahan yang disebabkan oleh kebingungan, bukan penghinaan. 1072 02:17:38,416 --> 02:17:39,708 Datanglah sebagai tawananku. 1073 02:17:43,083 --> 02:17:45,291 Kamu adalah pejuang pemberani yang memenangkan hatiku. 1074 02:17:46,708 --> 02:17:48,750 Jika Kamu memanggil saya sebagai pelayan Kamu, 1075 02:17:48,833 --> 02:17:51,250 Saya dengan senang hati akan melayani Kamu sampai mati. 1076 02:17:53,208 --> 02:17:55,625 Merampok harga diriku dan memanggilku… 1077 02:17:57,000 --> 02:17:58,041 sebagai tawanan adalah hal yang mustahil. 1078 02:18:03,458 --> 02:18:07,875 Mulai detik ini hingga maut memisahkan kita, 1079 02:18:09,750 --> 02:18:11,333 Aku benar-benar milikmu, Devasena. 1080 02:18:13,666 --> 02:18:17,291 Aku bersumpah demi prinsip yang ditanamkan ibuku dalam diriku. 1081 02:18:17,666 --> 02:18:21,291 Saya tidak akan membiarkan kesucian dan rasa hormat Kamu dikompromikan dengan cara apa pun. 1082 02:18:21,375 --> 02:18:22,291 Berikan aku tanganmu. 1083 02:18:54,375 --> 02:18:55,875 Apakah Kamu baik-baik saja, Yang Mulia? 1084 02:18:58,083 --> 02:18:59,291 Fokus Kamu sepertinya… 1085 02:19:02,041 --> 02:19:03,083 di tempat lain. 1086 02:20:10,958 --> 02:20:16,458 Wahai raja, yang terkuat di antara yang perkasa 1087 02:20:17,875 --> 02:20:21,291 Wahai raja, yang terkuat di antara yang perkasa 1088 02:20:21,375 --> 02:20:24,291 Jangan pergi dari mataku 1089 02:20:24,791 --> 02:20:26,583 aku milikmu 1090 02:20:26,666 --> 02:20:28,166 Lalu mengapa menunda? 1091 02:20:28,250 --> 02:20:30,875 Bawa aku ke tempat milikmu 1092 02:20:35,250 --> 02:20:38,166 Gabungkan tanganmu dengan tanganku 1093 02:20:38,750 --> 02:20:41,416 Biarkan kita berdua bersama, sayang 1094 02:20:42,208 --> 02:20:45,625 Devasena adalah milikmu sepenuhnya 1095 02:21:30,833 --> 02:21:32,708 Lenganmu ini 1096 02:21:33,375 --> 02:21:35,500 Biarkan aku hidup dan mati di dalamnya 1097 02:21:35,583 --> 02:21:37,833 Sepanjang hidupku 1098 02:21:37,916 --> 02:21:39,750 Saya juga tidak bisa hidup 1099 02:21:40,291 --> 02:21:44,625 Aku tidak bisa hidup setelah melupakanmu 1100 02:21:44,708 --> 02:21:46,500 Satu hati bertemu dengan hati yang lain 1101 02:21:47,208 --> 02:21:51,500 Setiap gelombang membisikkan hal ini. Dengarlah sejenak 1102 02:21:51,750 --> 02:21:53,541 Saya telah mendengarnya 1103 02:21:54,250 --> 02:21:58,833 Langit sendiri sedang menyanyikan sebuah lagu 1104 02:22:02,250 --> 02:22:05,166 Cintamu seperti mimpi 1105 02:22:09,208 --> 02:22:12,166 Semoga mimpi ini tidak pernah putus, sayangku 1106 02:22:12,625 --> 02:22:16,125 Tawananmu adalah Devasena 1107 02:22:30,125 --> 02:22:35,708 Wahai raja, yang terkuat di antara yang perkasa 1108 02:22:37,083 --> 02:22:40,500 Wahai raja, yang terkuat di antara yang perkasa 1109 02:22:40,583 --> 02:22:43,416 Jangan pergi dari mataku 1110 02:22:43,958 --> 02:22:45,666 aku milikmu 1111 02:22:45,750 --> 02:22:47,416 Lalu mengapa menunda? 1112 02:22:47,500 --> 02:22:50,208 Bawa aku ke tempat milikmu 1113 02:22:50,916 --> 02:22:53,875 Gabungkan tanganmu dengan tanganku 1114 02:22:54,458 --> 02:22:57,250 Biarkan kita berdua bersama, sayang 1115 02:22:57,875 --> 02:23:01,291 Devasena adalah milikmu sepenuhnya 1116 02:23:24,458 --> 02:23:26,291 Jangan khawatir, Yang Mulia. 1117 02:23:26,958 --> 02:23:31,000 Ibu Suri akan menjagamu seperti putrinya sendiri. 1118 02:23:32,416 --> 02:23:33,375 Mahishmati. 1119 02:24:51,833 --> 02:24:52,958 Perhatian! 1120 02:24:53,791 --> 02:24:54,791 Perhatian! 1121 02:24:58,583 --> 02:25:01,416 Saya mengejek keputusan Kamu dan menghina Kamu. 1122 02:25:01,541 --> 02:25:03,666 Jawabku dengan angkuh dan menyakitimu. 1123 02:25:04,125 --> 02:25:06,583 Bisakah kamu memaafkan kesombonganku, Ibu Suri? 1124 02:25:07,666 --> 02:25:12,750 Bagi menantu perempuan saya, sentuhan keberanian cukup menarik. 1125 02:25:18,208 --> 02:25:21,041 Datang dan berdirilah di samping calon suamimu, Devasena. 1126 02:25:21,375 --> 02:25:25,666 Biarkan rakyat Mahishmati memutuskan apakah pilihanku baik atau tidak. 1127 02:25:34,166 --> 02:25:35,125 Devasena! 1128 02:25:36,083 --> 02:25:37,041 Apa yang sedang kamu lakukan? 1129 02:25:37,791 --> 02:25:39,333 Bukankah ini yang kamu minta? 1130 02:25:39,416 --> 02:25:42,000 Aku memilihmu sebagai pengantin Bhallaladeva. 1131 02:25:44,875 --> 02:25:46,375 Apa yang kamu katakan, Ibu Suri? 1132 02:25:46,708 --> 02:25:47,791 Pria yang membuatku jatuh cinta dan 1133 02:25:47,875 --> 02:25:50,291 yang kamu ingin aku nikahi adalah Baahubali. 1134 02:25:50,375 --> 02:25:51,708 Apa yang terjadi? 1135 02:25:58,041 --> 02:26:01,083 Mohon maafkan saya, Ibu Suri. Itu kesalahanku. 1136 02:26:01,458 --> 02:26:03,916 Putra yang Kamu sebutkan dalam pesan kerajaan Kamu… 1137 02:26:04,291 --> 02:26:06,958 Saya akhirnya mengira itu karena kesalahan Baahubali. 1138 02:26:07,666 --> 02:26:09,625 - Saya bertanggung jawab untuk ini. - Kattappa! 1139 02:26:11,000 --> 02:26:13,500 Tidak ada gunanya membedah masa lalu. 1140 02:26:13,958 --> 02:26:16,791 - Kita hanya perlu fokus pada masa depan kita. - Ibu Suri! 1141 02:26:23,041 --> 02:26:23,958 Baahu… 1142 02:26:24,666 --> 02:26:28,166 Aku telah berjanji kepada Bhallaladeva bahwa dia akan menikahi Devasena. 1143 02:26:28,291 --> 02:26:29,208 Hentikan. 1144 02:26:29,291 --> 02:26:32,708 Siapakah kamu yang berani memberikan janjimu untuk pernikahanku tanpa persetujuanku? 1145 02:26:33,208 --> 02:26:36,833 Tahukah kamu bahwa seorang putri berhak memilih suaminya? 1146 02:26:36,916 --> 02:26:38,333 Apakah kamu tidak mempunyai akal sehat sebanyak itu? 1147 02:26:39,875 --> 02:26:42,708 Bagaimana kamu berani berbicara padaku dengan nada seperti itu? 1148 02:26:43,041 --> 02:26:43,958 Dandanayaka! 1149 02:26:44,208 --> 02:26:46,875 Ikat gadis sombong ini dan buat dia berlutut. 1150 02:26:46,958 --> 02:26:48,083 Sesuai perintahmu, Ibu Suri. 1151 02:27:00,500 --> 02:27:05,583 Menumpangkan tangan pada Devasena berarti menantang pedang Baahubali. 1152 02:27:14,041 --> 02:27:14,958 Ibu. 1153 02:27:16,125 --> 02:27:19,416 Saya berjanji pada Devasena bahwa saya akan melindungi harga dirinya. 1154 02:27:19,875 --> 02:27:22,583 Tuanku, apakah Kamu akan melawan Ratu kami? 1155 02:27:22,708 --> 02:27:26,250 Dewa Siwa mungkin melakukan kesalahan, 1156 02:27:26,458 --> 02:27:28,208 tapi bukan ibumu… adalah sesuatu yang selalu kamu katakan. 1157 02:27:28,500 --> 02:27:31,500 Untuk sebuah kata yang diberikan dengan itikad baik. Untuk menegakkan keadilan. 1158 02:27:31,583 --> 02:27:34,625 Untuk melindungi kode Dharma, lawan siapapun pelakunya. 1159 02:27:34,791 --> 02:27:37,958 Jangan pernah takut, meskipun itu adalah Tuhan sendiri. 1160 02:27:38,333 --> 02:27:39,375 Itulah Hukum Dharma. 1161 02:27:39,750 --> 02:27:41,333 Itulah keutamaan klan Kshatriya. 1162 02:27:44,250 --> 02:27:46,041 Menjanjikan anakmu secara membabi buta 1163 02:27:46,125 --> 02:27:47,666 tanpa sadar hati wanita itu salah. 1164 02:27:51,000 --> 02:27:52,333 Kamu membuat kesalahan, Ibu. 1165 02:28:02,750 --> 02:28:04,291 Beraninya kamu menentang penilaian Sivagami? 1166 02:28:06,583 --> 02:28:07,958 Apakah kamu melihatnya, Sivagami? 1167 02:28:08,666 --> 02:28:12,875 Pengorbananmu telah disebut sebagai kelakuan buruk olehnya. 1168 02:28:13,916 --> 02:28:15,916 Apakah Kamu mengatakan bahwa Kamu tidak dapat mengingkari janji Kamu? 1169 02:28:16,250 --> 02:28:19,583 Jadi maksudmu boleh saja jika ibumu mengingkari janjinya? 1170 02:28:19,666 --> 02:28:23,125 Bukankah ibumu dan janjinya mempunyai bobot atau kehormatan? 1171 02:28:23,250 --> 02:28:24,125 Biarkan saja. 1172 02:28:26,208 --> 02:28:28,500 Saya melihat bahwa kata-kata kami tidak didengarkan. 1173 02:28:29,750 --> 02:28:31,291 Saya mengerti sekarang. 1174 02:28:36,000 --> 02:28:39,583 Amarendra Baahubali! Kamu mempunyai dua pilihan yang ada di hadapan Kamu. 1175 02:28:39,875 --> 02:28:42,458 Apakah Kamu ingin memerintah sebagai raja Mahishmati, 1176 02:28:42,541 --> 02:28:44,666 yang manakah surga di bumi? 1177 02:28:45,833 --> 02:28:48,333 Atau kamu ingin menikah dengan manipulator ini, Devasena? 1178 02:28:50,083 --> 02:28:52,291 Bercita-cita untuk takhta, jika aku mengingkari janjiku padanya, 1179 02:28:52,750 --> 02:28:54,791 itu akan memalukan caramu membesarkanku, Ibu. 1180 02:28:56,541 --> 02:28:58,208 Aku tidak akan mengingkari janjiku. 1181 02:28:59,416 --> 02:29:00,291 Baiklah. 1182 02:29:00,916 --> 02:29:03,333 Pada hari kesepuluh "Dussehra", yang merupakan hari yang sangat penuh keberuntungan… 1183 02:29:03,541 --> 02:29:05,833 Bhallaladeva akan naik tahta Mahishmati. 1184 02:29:08,708 --> 02:29:12,791 Di bawah pengawasan Panglima Baahubali, 1185 02:29:13,208 --> 02:29:15,208 upacara penobatan akan dilakukan. 1186 02:29:18,125 --> 02:29:19,791 Ibu Suri, mohon pertimbangkan kembali. 1187 02:29:19,875 --> 02:29:21,500 Kata-kataku sudah final. 1188 02:29:22,375 --> 02:29:24,125 Dan itu adalah hukum. 1189 02:29:27,916 --> 02:29:31,250 Di sebelah Timur adalah pegunungan Udayagiri. 1190 02:29:31,958 --> 02:29:35,583 Di sebelah barat terdapat pantai perairan Malava. 1191 02:29:37,291 --> 02:29:41,208 Di Utara, dengan Kuntala dan kerajaan bawahan lainnya. 1192 02:29:42,375 --> 02:29:48,541 Hutan Katkari, Surani, dan Kalakeya yang luas dan luas di Selatan. 1193 02:29:49,041 --> 02:29:53,875 Pewaris yang mempertahankan batas-batas kerajaan Mahishmati yang mulia ini. 1194 02:29:53,958 --> 02:29:59,000 Penobatan agung Shri Shri Bhallaladeva dimulai. 1195 02:30:09,333 --> 02:30:13,791 Semoga Mahishmati selalu tidak bisa dihancurkan 1196 02:30:14,166 --> 02:30:18,458 Melalui perjalanan waktu yang tak terbantahkan Semoga segala ikhtiarnya membuahkan hasil 1197 02:30:18,875 --> 02:30:23,291 Hingga matahari, bulan, bintang 1198 02:30:23,416 --> 02:30:28,291 Bersinar dengan gemilang 1199 02:30:28,916 --> 02:30:32,416 Semoga Mahishmati yang abadi tetap abadi. 1200 02:30:33,541 --> 02:30:34,958 Salam kepada raja. 1201 02:30:39,916 --> 02:30:45,958 Tak dapat ditembus, dibentengi dalam segala bentuk Tangguh bahkan bagi musuh yang menakutkan… 1202 02:30:46,041 --> 02:30:51,875 Untuk menerima Yang Mulia, gajah memberikan penghormatan. 1203 02:31:01,666 --> 02:31:02,791 Pemain anggar. 1204 02:31:05,958 --> 02:31:07,041 Lancer. 1205 02:31:09,083 --> 02:31:11,041 Konsekrasi oleh infanteri dengan senjata. 1206 02:31:17,666 --> 02:31:19,875 Semoga medan perang ditampilkan dalam sejarah 1207 02:31:19,958 --> 02:31:22,125 Keagungan dan kemuliaan Mahishmati 1208 02:31:22,208 --> 02:31:26,333 Biarlah bendera itu menjadi teladan. Dengan lambang ini setinggi langit 1209 02:31:27,000 --> 02:31:30,833 Singgasana emas diapit oleh kuda 1210 02:31:30,916 --> 02:31:33,416 Mencetak kemuliaan Mahishmati yang sebenarnya 1211 02:31:35,333 --> 02:31:39,541 Di bawah bimbingan Karikala Kattappa 1212 02:31:40,625 --> 02:31:42,750 pasukan elit memberi hormat kepada raja. 1213 02:31:45,958 --> 02:31:47,000 Menyembah. 1214 02:32:24,083 --> 02:32:28,791 Aku, Bhallaladeva, putra Bijjaladeva dan Sivagami Devi, 1215 02:32:29,125 --> 02:32:35,041 mengambil tanggung jawab mulia untuk memerintah kerajaan yang luas ini, Mahishmati. 1216 02:32:35,166 --> 02:32:40,375 Saya dengan ini berjanji untuk menjaga dan mempertahankan kerajaan saya dengan Dewa Siwa sebagai saksinya. 1217 02:32:40,750 --> 02:32:43,041 Salam Raja Bhallaladeva. 1218 02:32:43,125 --> 02:32:45,625 Hidup raja! 1219 02:32:45,958 --> 02:32:48,333 Salam Kaisar Bhallaladeva. 1220 02:32:48,416 --> 02:32:50,875 Hidup raja! 1221 02:32:51,750 --> 02:32:54,166 Semua Salam kepada Raja Bhallaladeva. 1222 02:32:54,250 --> 02:32:56,708 Hidup raja! 1223 02:33:35,333 --> 02:33:37,833 Saya, Amarendra Baahubali… 1224 02:33:41,125 --> 02:33:42,583 Kami ingin Baahubali. 1225 02:33:57,041 --> 02:33:59,458 Saya, Amarendra Baahubali. 1226 02:34:00,583 --> 02:34:03,083 Saya akan melindungi penduduk Mahishmati dan kesehatan mereka, 1227 02:34:03,166 --> 02:34:05,833 - kekayaan, kematian, dan martabat. - Ini tidak adil. 1228 02:34:06,708 --> 02:34:10,416 Sebagai Panglima Angkatan Bersenjata Raja Bhallaladeva, 1229 02:34:11,041 --> 02:34:13,833 Saya berjanji untuk berhati-hati setiap menitnya. 1230 02:34:13,958 --> 02:34:17,500 Saat memenuhi tugasku, aku tidak akan ragu mengorbankan hidupku. 1231 02:34:17,833 --> 02:34:19,750 Saya bersumpah setia di hadapan 1232 02:34:19,833 --> 02:34:22,041 dari Ibu Suri Sivagami Devi. 1233 02:34:32,208 --> 02:34:34,208 Semua Salam Baahubali. 1234 02:34:34,625 --> 02:34:39,250 Semua Salam Baahubali. 1235 02:34:39,333 --> 02:34:43,916 Semua Salam Baahubali. 1236 02:34:44,083 --> 02:34:46,291 Semua Salam Baahubali. 1237 02:34:46,375 --> 02:34:51,083 Semua Salam Baahubali. 1238 02:34:51,166 --> 02:34:53,291 Semua Salam Baahubali. 1239 02:34:53,583 --> 02:34:58,166 Semua Salam Baahubali. 1240 02:34:58,250 --> 02:35:02,791 Semua Salam Baahubali. 1241 02:35:02,875 --> 02:35:07,250 Semua Salam Baahubali. 1242 02:35:07,333 --> 02:35:11,833 Semua Salam Baahubali. 1243 02:35:12,041 --> 02:35:16,750 Semua Salam Baahubali. 1244 02:35:16,875 --> 02:35:21,375 Semua Salam Baahubali. 1245 02:35:21,458 --> 02:35:26,250 Semua Salam Baahubali. 1246 02:35:26,375 --> 02:35:28,708 Semua Salam Baahubali. 1247 02:36:07,833 --> 02:36:09,291 Mahishmati. 1248 02:36:09,375 --> 02:36:12,625 Sejak kecil, aku selalu mendambakanmu. 1249 02:36:14,750 --> 02:36:18,250 Aku bermimpi menggendongmu di kepalaku sepanjang hidupku. 1250 02:36:19,833 --> 02:36:21,416 Setelah bertahun-tahun. 1251 02:36:21,833 --> 02:36:23,416 Setelah semua konspirasi ini. 1252 02:36:24,000 --> 02:36:27,125 Meski dalam genggamanku, aku tak mampu memilikimu. Mengapa kamu menghindariku? 1253 02:36:28,791 --> 02:36:31,041 Saat aku menjunjung tinggimu, dengan kehormatan dan kebanggaan, 1254 02:36:31,375 --> 02:36:34,541 kenapa kamu memilih Baahubali? 1255 02:36:44,333 --> 02:36:45,333 Bhalla. 1256 02:36:46,500 --> 02:36:48,125 Bukankah kamu rajanya sekarang? 1257 02:36:49,083 --> 02:36:50,791 Panggilan untuk eksekusi Baahubali. 1258 02:36:51,416 --> 02:36:53,125 Tidak ada yang bisa menentangmu. 1259 02:36:53,625 --> 02:36:54,500 Tutup babnya. 1260 02:36:56,083 --> 02:36:58,791 Saya hanya mempunyai wewenang untuk memerintah. 1261 02:36:59,916 --> 02:37:03,500 Namun Ibu Suri masih mempunyai kekuatan untuk mengeksekusinya. 1262 02:37:04,916 --> 02:37:06,500 Saya harus mengubahnya. 1263 02:37:06,958 --> 02:37:08,625 Ubah Sivagami? 1264 02:37:12,125 --> 02:37:14,458 Matahari tidak bisa terbit di Barat, Bhalla. 1265 02:37:19,250 --> 02:37:24,541 Matahari mungkin tidak akan terbit di Barat, tapi Aku akan terbenam di Timur. 1266 02:37:39,583 --> 02:37:42,000 Akulah penyebab ibumu dan kamu berpisah. 1267 02:37:43,666 --> 02:37:44,958 Saya merasa tertekan dengan beban itu. 1268 02:37:45,916 --> 02:37:49,000 Kemarahan ibuku hanya akan bertahan sampai kita memberinya seorang cucu. 1269 02:37:50,958 --> 02:37:54,166 Dia akan menyambut bayinya 1270 02:37:54,250 --> 02:37:57,416 Dia akan memiliki bayi yang menggemaskan 1271 02:37:57,500 --> 02:38:00,916 Dia akan menyambut bayinya 1272 02:38:01,333 --> 02:38:02,250 Kattappa. 1273 02:38:03,250 --> 02:38:04,208 Yang Mulia. 1274 02:38:04,458 --> 02:38:06,083 Bukankah kamu membawakanku hadiah? 1275 02:38:07,958 --> 02:38:11,250 Aku bahkan tidak cukup beruntung untuk memberimu restuku. 1276 02:38:12,250 --> 02:38:13,958 Saya seorang pelayan. Apa yang bisa saya tawarkan kepada Kamu? 1277 02:38:14,833 --> 02:38:17,375 Jika saya meminta sesuatu yang dapat Kamu lakukan, maukah Kamu menurutinya? 1278 02:38:17,583 --> 02:38:18,583 Dengan senang hati. 1279 02:38:18,750 --> 02:38:20,958 Menurut adat kami, setelah tali pusar bayi dipotong, 1280 02:38:21,083 --> 02:38:23,750 bayi tersebut sebaiknya digendong terlebih dahulu oleh kakeknya sebelum ibunya. 1281 02:38:24,541 --> 02:38:25,875 Untuk umur panjang bayi. 1282 02:38:26,291 --> 02:38:27,500 Ayah saya tidak hidup. 1283 02:38:28,166 --> 02:38:29,416 Ayahnya juga tidak. 1284 02:38:29,958 --> 02:38:32,166 Maukah kamu memberi kami kehormatan, Kattappa? 1285 02:38:34,833 --> 02:38:37,333 Untuk seorang budak yang bahkan tidak punya hak untuk berdiri di dekatmu… 1286 02:38:39,541 --> 02:38:41,875 Kamu telah mengangkatku ke posisi ayahmu. 1287 02:38:44,333 --> 02:38:46,000 Aku tidak akan hanya menggendong bayimu, 1288 02:38:47,625 --> 02:38:49,041 Saya akan selalu menjaganya. 1289 02:38:50,708 --> 02:38:53,875 Ibu Suri Sivagami Devi telah tiba. 1290 02:39:04,625 --> 02:39:05,500 Ibu. 1291 02:39:09,833 --> 02:39:12,916 Kamu melahirkan pewaris kerajaan Mahishmati. 1292 02:39:14,333 --> 02:39:15,291 Lakukan semua tindakan pencegahan. 1293 02:39:17,458 --> 02:39:20,125 Kamu sudah lama kehilangan hak istimewa untuk memanggilnya sebagai ibu. 1294 02:39:20,833 --> 02:39:24,416 Kehadiran anggunnya di sini hanya untuk menjalankan tugasnya sebagai Ibu Suri. 1295 02:39:27,208 --> 02:39:31,041 Salam, Raja Bhallaladeva, Raja Mahishmati, tiba. 1296 02:39:31,125 --> 02:39:32,500 Perhatian. 1297 02:39:36,333 --> 02:39:39,708 Aku akan memberimu hadiah spesial yang bahkan tidak bisa kamu bayangkan, Devasena. 1298 02:39:40,333 --> 02:39:41,458 Apa itu, Yang Mulia? 1299 02:39:41,583 --> 02:39:44,083 Seorang wanita hamil hanya rindu ditemani suaminya 1300 02:39:44,166 --> 02:39:45,750 daripada hiasan yang berharga. 1301 02:39:47,708 --> 02:39:48,583 Baahu. 1302 02:39:49,291 --> 02:39:53,500 Saat mengurus kerajaan, Kamu mengabaikan Devasena. 1303 02:39:54,625 --> 02:39:57,541 Oleh karena itu, aku membebaskanmu dari tugasmu 1304 02:39:57,625 --> 02:39:59,708 dan mentransfernya ke Sethupathy. 1305 02:40:04,458 --> 02:40:05,791 - Terserah Kamu, Yang Mulia. - Baa-- 1306 02:40:06,250 --> 02:40:07,291 Baahu. 1307 02:40:22,083 --> 02:40:24,375 Dengan kegilaan yang terjadi tepat di hadapanmu, 1308 02:40:24,500 --> 02:40:27,250 maukah kamu duduk di sana tanpa bergerak seperti patung, Ibu Suri? 1309 02:40:29,875 --> 02:40:30,875 Devasena. 1310 02:40:31,291 --> 02:40:33,583 Kamu sepertinya belum memahami adat istiadat kami. 1311 02:40:34,125 --> 02:40:36,916 Kewenangan untuk memutuskan siapa yang diberikan penunjukan yang mana 1312 02:40:37,500 --> 02:40:38,791 hanya terletak pada raja saja. 1313 02:40:40,500 --> 02:40:41,750 Alasan yang tidak masuk akal. 1314 02:40:42,250 --> 02:40:43,125 Ibu Suri. 1315 02:40:43,750 --> 02:40:46,666 Keheningan orang baik bisa pecah 1316 02:40:46,791 --> 02:40:48,500 sebuah kerajaan lebih dari kekerasan penjahat. 1317 02:40:48,583 --> 02:40:49,958 Apakah kamu tidak menyadarinya? 1318 02:40:51,458 --> 02:40:53,958 Ketika gelar kehormatan tersebut diambil dari seorang pejuang yang gagah berani 1319 02:40:54,041 --> 02:40:55,958 dan diberikan kepada orang yang tidak layak. 1320 02:40:56,166 --> 02:40:58,041 - Bagaimana kamu bisa tetap diam? - Devasena. 1321 02:40:58,250 --> 02:41:00,666 Semua tamu kami datang membawa hadiah untuk saya. 1322 02:41:00,916 --> 02:41:03,250 Kecuali kamu. Maukah Kamu memberikan apa yang saya minta? 1323 02:41:05,750 --> 02:41:08,208 Kamu harus naik tahta Mahishmati. 1324 02:41:12,750 --> 02:41:13,958 Itulah satu-satunya keinginanku. 1325 02:41:14,416 --> 02:41:17,458 Bukan hanya milikku. Rakyat kerajaan kami menginginkan hal yang sama. 1326 02:41:17,583 --> 02:41:20,666 Konon tugas seorang Kshatriya adalah memenuhi keinginan masyarakat. 1327 02:41:20,791 --> 02:41:21,916 Lalu lakukan itu. 1328 02:41:26,666 --> 02:41:27,541 Ibu. 1329 02:41:40,625 --> 02:41:42,833 - Salam, Devasena. - Salam, Devasena. 1330 02:41:47,375 --> 02:41:49,208 Sudah waktunya kedatangan raja. 1331 02:41:50,000 --> 02:41:53,750 Siapa pun orangnya, mereka harus masuk melalui pintu samping. 1332 02:42:01,166 --> 02:42:02,166 Setelah Kamu, Yang Mulia. 1333 02:42:02,458 --> 02:42:04,000 Tidak apa-apa. Teruskan. 1334 02:42:07,625 --> 02:42:08,583 Bergerak. 1335 02:42:09,125 --> 02:42:10,250 Bergerak cepat. 1336 02:42:10,583 --> 02:42:12,416 Begitu banyak orang di belakang Kamu yang harus Kamu ikuti. 1337 02:42:13,208 --> 02:42:14,750 Setiap orang harus maju ke depan. 1338 02:42:19,500 --> 02:42:20,375 Datang. 1339 02:42:22,416 --> 02:42:24,625 Kamu berikutnya. 1340 02:42:35,916 --> 02:42:38,541 Prajurit, tangkap dia. 1341 02:42:39,833 --> 02:42:42,916 Ada tuduhan terhadap Devasena, istri Baahubali 1342 02:42:43,583 --> 02:42:47,083 bahwa dia memotong jari Komandan, Sethupathy. 1343 02:42:47,458 --> 02:42:50,375 Sesuai perintah Ibu Suri Sivagami Devi 1344 02:42:50,958 --> 02:42:54,041 putusan akan segera diberikan 1345 02:42:54,541 --> 02:42:57,708 di hadapan Raja Bhallaladeva. 1346 02:42:58,208 --> 02:42:59,125 Biarkan penyelidikan dimulai. 1347 02:43:00,875 --> 02:43:04,416 Apakah ada sesuatu yang ingin kamu akui, Devasena? 1348 02:43:04,875 --> 02:43:07,625 Kamu telah memborgol saya tanpa pengadilan yang adil… 1349 02:43:08,750 --> 02:43:11,166 dan menyatakan saya bersalah atas kejahatan tersebut. 1350 02:43:11,583 --> 02:43:12,625 Apakah ini adil? 1351 02:43:13,000 --> 02:43:15,291 Kamu bersalah sampai terbukti tidak bersalah. 1352 02:43:15,583 --> 02:43:17,458 Ini adalah hukum Mahishmati. 1353 02:43:17,541 --> 02:43:21,625 Bahkan orang barbar pun tidak akan membuat undang-undang seperti ini. 1354 02:43:21,708 --> 02:43:23,791 Undang-undang seperti itu harus dibatalkan. 1355 02:43:24,375 --> 02:43:28,291 Etika dan hukum Kamu tidak ada artinya. 1356 02:43:28,625 --> 02:43:30,000 Ironisnya kerajaan ini tidak teratur 1357 02:43:30,083 --> 02:43:31,750 menyandang gelar Mahishmati. 1358 02:43:32,000 --> 02:43:32,875 Sayang sekali! 1359 02:43:32,958 --> 02:43:33,875 Devasena. 1360 02:43:34,541 --> 02:43:38,625 Jika Kamu mengucapkan satu kata lagi yang menentang kerajaan kita yang besar dan terkenal… 1361 02:43:38,791 --> 02:43:41,208 Ketenaran tidak pernah diukur dengan benteng raksasa 1362 02:43:41,291 --> 02:43:43,291 dan patung emas, Ibu Suri. 1363 02:43:43,916 --> 02:43:45,583 Itu hanya diperoleh melalui kasih sayang. 1364 02:43:45,791 --> 02:43:48,708 Sayang sekali tidak ada satu orang pun di sini yang memilikinya. 1365 02:43:49,208 --> 02:43:53,166 Bisakah Kamu melihat sendiri betapa beraninya dia berbicara, Yang Mulia? 1366 02:43:53,250 --> 02:43:56,166 Bayangkan betapa rendahnya dia jika Kamu tidak ada. 1367 02:43:56,416 --> 02:43:57,500 Pikirkan tentang hal ini, Raja. 1368 02:44:05,125 --> 02:44:10,000 - Baahubali. - Baahubali ada di sini. 1369 02:44:10,125 --> 02:44:14,208 Lord Rudra dengan trisula di tangan 1370 02:44:18,458 --> 02:44:23,791 Pelindung laut dan daratan 1371 02:44:31,000 --> 02:44:36,458 Lord Rudra dengan trisula di tangan 1372 02:44:40,000 --> 02:44:41,958 Ceritakan padaku apa yang sebenarnya terjadi, Sethupathy. 1373 02:44:42,041 --> 02:44:44,208 Kuil itu dipenuhi umat, Yang Mulia. 1374 02:44:44,625 --> 02:44:46,583 Devasena juga tiba pada waktu yang bersamaan. 1375 02:44:47,583 --> 02:44:48,500 Yang Mulia hendak-- 1376 02:44:50,041 --> 02:44:52,416 Kamu akan datang, jadi saya bertanya padanya 1377 02:44:53,875 --> 02:44:55,875 untuk masuk melalui pintu samping. 1378 02:44:56,166 --> 02:44:58,916 Baahu, perilaku apa ini? 1379 02:44:59,125 --> 02:45:00,666 Kamu mengintimidasi korban. 1380 02:45:00,916 --> 02:45:03,791 Kebenaran tidak akan terungkap jika ditanyakan dengan sopan, Yang Mulia. 1381 02:45:03,958 --> 02:45:06,000 Kamu melewati batasmu, Baahubali. 1382 02:45:06,291 --> 02:45:08,791 Batasnya sudah terlampaui 1383 02:45:08,875 --> 02:45:11,208 ketika kalian semua memasukkan ibu hamil ke dalam kotak saksi, Bu. 1384 02:45:11,291 --> 02:45:13,166 Baik itu wanita hamil atau wanita tua, 1385 02:45:13,333 --> 02:45:15,791 kamu atau aku, aturannya sama. 1386 02:45:16,000 --> 02:45:17,625 Tahukah Kamu apa yang terjadi? 1387 02:45:17,708 --> 02:45:19,041 Apa yang terjadi, Devasena? 1388 02:45:19,125 --> 02:45:21,750 Dia meminta para wanita untuk membentuk barisan terpisah untuk memasuki kuil. 1389 02:45:22,416 --> 02:45:25,125 Kemudian dia meraba-raba mereka dengan alasan mengirim mereka masuk. 1390 02:45:25,333 --> 02:45:28,000 - Dia akan meraba-raba aku juga. - Dia berbohong. 1391 02:45:28,083 --> 02:45:29,208 Jadi aku memotong jarinya. 1392 02:45:29,291 --> 02:45:30,666 Kamu membuat kesalahan, Devasena. 1393 02:45:31,125 --> 02:45:32,500 Pria yang menyentuh wanita secara tidak pantas 1394 02:45:32,583 --> 02:45:33,666 seharusnya jarinya tidak dipotong. 1395 02:45:33,750 --> 02:45:36,333 Dia harus dipenggal. 1396 02:45:36,958 --> 02:45:41,583 Kerajaan Mahishmati kita tidak bisa dihancurkan 1397 02:45:41,666 --> 02:45:45,666 Melalui perjalanan waktu yang tak terbantahkan Semoga segala ikhtiarnya membuahkan hasil 1398 02:45:46,208 --> 02:45:50,666 Hingga matahari, bulan, bintang 1399 02:45:50,916 --> 02:45:55,708 Bersinar dengan gemilang 1400 02:45:57,125 --> 02:46:00,250 Baahubali! Beraninya kamu menunjukkan keberanian seperti itu di pengadilanku? 1401 02:46:00,333 --> 02:46:02,875 Sethupathy bersalah, makanya dia panik. 1402 02:46:04,000 --> 02:46:07,083 Karena Devasena mengatakan kebenaran, dia berdiri tanpa rasa takut. 1403 02:46:08,791 --> 02:46:11,791 Sethupathy dinyatakan bersalah dan dipenggal sebagai hukuman. 1404 02:46:11,875 --> 02:46:12,791 Baahubali! 1405 02:46:14,750 --> 02:46:17,125 Seperti yang Kamu nyatakan, Sethupathy mungkin bersalah. 1406 02:46:17,291 --> 02:46:20,958 Menurut Kamu siapa yang harus menginterogasi dan menjatuhkan hukuman? 1407 02:46:21,250 --> 02:46:22,500 Kamu atau raja? 1408 02:46:23,041 --> 02:46:24,875 Atau apakah Kamu menganggap diri Kamu raja? 1409 02:46:26,833 --> 02:46:31,333 Saat baby shower, istri Kamu ingin Kamu dinobatkan sebagai raja. 1410 02:46:32,416 --> 02:46:36,208 Apakah Kamu melakukan tindakan keji hanya untuk memenuhi keinginan terdalamnya? 1411 02:46:36,916 --> 02:46:37,791 Ibu? 1412 02:46:37,875 --> 02:46:42,583 Mengabaikan peringatanku yang berulang kali, istrimu memfitnah pemerintahan Mahishmati. 1413 02:46:42,916 --> 02:46:46,083 Dia meremehkan kitab suci kita, yang berfungsi sebagai hukum yang mengatur kita. 1414 02:46:46,458 --> 02:46:50,208 Apa yang dia ucapkan, telah kau buktikan dengan pedangmu. 1415 02:46:50,625 --> 02:46:53,000 Kedua tindakan Kamu setara dengan pengkhianatan kerajaan! 1416 02:46:54,083 --> 02:46:55,208 - Perdana Menteri. - Ibu Suri. 1417 02:46:55,291 --> 02:46:57,750 Hukuman apa yang harus dijatuhkan kepada mereka? 1418 02:47:04,500 --> 02:47:07,708 Jika ada anggota keluarga kerajaan yang melanggar hukum Mahishmati, 1419 02:47:08,000 --> 02:47:10,625 mereka harus diusir dari istana, Ibu Suri. 1420 02:47:12,958 --> 02:47:14,250 Hal yang sama akan terjadi. 1421 02:47:17,000 --> 02:47:19,125 Dengan ini aku memerintahkan kalian berdua, sekarang juga, 1422 02:47:19,375 --> 02:47:23,208 untuk segera meninggalkan istana kerajaan kami, hanya mengenakan pakaian yang kamu kenakan. 1423 02:47:24,291 --> 02:47:25,750 Saya telah bersumpah untuk menegakkan hukum, 1424 02:47:25,833 --> 02:47:27,583 tapi aku juga ingat dharma yang pernah kamu ajarkan padaku. 1425 02:47:28,333 --> 02:47:31,458 Terjebak di antara prinsip-prinsip ini adalah pedang yang kau percayakan padaku. 1426 02:47:33,166 --> 02:47:34,958 Itu membimbing saya di jalan kebenaran. 1427 02:47:36,791 --> 02:47:39,166 Tidak masalah jika aku dibuang, 1428 02:47:39,625 --> 02:47:44,458 Saya akan selalu siap melayani dan melindungi Mahishmati saat Kamu memanggil saya. 1429 02:47:45,875 --> 02:47:50,041 Apakah matahari pernah berpisah dari langit? 1430 02:47:50,125 --> 02:47:51,083 Aku akan pamit, Ibu. 1431 02:47:51,166 --> 02:47:55,791 Apakah lampu bisa menyala tanpa sumbu? 1432 02:47:56,333 --> 02:48:01,166 Apakah matahari pernah berpisah dari langit? 1433 02:48:01,541 --> 02:48:06,250 Apakah lampu bisa menyala tanpa sumbu? 1434 02:48:06,833 --> 02:48:11,416 Betapa sulit dipercayanya. Setiap mata menjadi berkaca-kaca 1435 02:48:12,000 --> 02:48:16,333 Kamu telah pergi, bagaimana saya akan hidup 1436 02:48:16,791 --> 02:48:19,416 Kamu adalah pantai dan pendukung 1437 02:48:19,500 --> 02:48:25,458 Kamu adalah seluruh dunia, matahari dan bintang kami 1438 02:48:28,250 --> 02:48:33,416 Kemenangan bagimu 1439 02:48:33,500 --> 02:48:38,625 Tuhan, bersamalah kami 1440 02:48:39,250 --> 02:48:40,666 Hai. Berhentilah menangis. 1441 02:48:41,916 --> 02:48:45,541 Tuhan meninggalkan bait suci dan keluar untuk tinggal bersama kita. 1442 02:48:45,750 --> 02:48:47,666 Sekaranglah waktunya untuk merayakannya. 1443 02:50:31,083 --> 02:50:36,291 Dimanapun kakimu menyentuh Bumi itu menjadi surga 1444 02:50:36,375 --> 02:50:40,875 Cintamu benar-benar ajaib dan misterius 1445 02:50:41,625 --> 02:50:42,916 Kamu adalah kekuatan bagi yang lemah… 1446 02:50:43,000 --> 02:50:46,791 Selama dia masih hidup, dia akan selalu dianggap raja. 1447 02:50:46,875 --> 02:50:51,375 Mereka yang berada di bawah naungan Kamu Tidak perlu takut 1448 02:50:52,000 --> 02:50:54,916 Ada kemakmuran di setiap butir 1449 02:50:57,291 --> 02:51:00,041 Dan setiap cabangnya penuh dengan buah-buahan 1450 02:51:04,083 --> 02:51:05,833 Bagaimana kamu bisa tidur? 1451 02:51:05,958 --> 02:51:08,250 Dia memprovokasi publik dengan mengatakan 1452 02:51:08,333 --> 02:51:11,416 mereka tidak membutuhkan seorang raja karena mereka memilikinya. 1453 02:51:14,000 --> 02:51:15,666 Dia sedang merencanakan sesuatu. 1454 02:51:16,375 --> 02:51:17,625 saya takut. 1455 02:51:27,791 --> 02:51:32,208 Tetesan air hujan yang jatuh di atas rumput dari langit 1456 02:51:32,291 --> 02:51:36,291 Kamu seperti hujan itu bagi kami 1457 02:51:37,166 --> 02:51:42,291 Kemenangan bagimu 1458 02:51:42,375 --> 02:51:47,541 Tuhan, bersamalah kami 1459 02:51:47,625 --> 02:51:52,625 Kemenangan bagimu 1460 02:51:52,750 --> 02:51:57,916 Tuhan, bersamalah kami 1461 02:52:36,000 --> 02:52:38,791 Bhalla, apa yang kamu lakukan pada jam segini di sini? 1462 02:52:39,166 --> 02:52:40,375 Kenapa dia ada di sini? 1463 02:52:42,833 --> 02:52:45,291 Maafkan kami, Yang Mulia. Dia melarikan diri hari ini. 1464 02:52:46,875 --> 02:52:49,666 - Ambilkan kepalanya padaku besok, kalau tidak... - Kepala siapa? 1465 02:52:49,916 --> 02:52:51,791 Aku akan memenggal kepalamu. 1466 02:52:52,250 --> 02:52:53,291 - Pergi. - Bhalla. 1467 02:52:53,375 --> 02:52:55,125 - Yang mulia. - Bhalla, kepala siapa? 1468 02:52:55,916 --> 02:52:58,416 Siapa lagi? Baahubali, tentu saja. 1469 02:52:59,083 --> 02:53:02,458 Apakah kamu sudah gila? Bagaimana Kamu bisa sampai pada tingkat membunuhnya? 1470 02:53:02,541 --> 02:53:03,625 Hai! 1471 02:53:03,875 --> 02:53:08,708 - Aku akan membunuh istri dan bayinya juga. - Bhalla. 1472 02:53:08,791 --> 02:53:11,541 Jika kamu mencoba menghentikanku, aku akan lupa bahwa kamu adalah ayahku. 1473 02:53:23,041 --> 02:53:23,916 saya mendengarnya. 1474 02:53:24,166 --> 02:53:26,333 Saya sangat mengenal anak saya. 1475 02:53:27,541 --> 02:53:32,375 Begitu dia mengambil keputusan, dia pasti akan mencapainya. 1476 02:53:32,625 --> 02:53:35,041 - Kita harus segera memberitahu Baahubali. - Apakah dia akan mempercayai kita? 1477 02:53:38,375 --> 02:53:40,250 Baahubali sangat polos. 1478 02:53:41,500 --> 02:53:44,083 Hatinya tidak membiarkan dia percaya bahwa saudaranya bisa merendahkan diri begitu rendah. 1479 02:53:46,125 --> 02:53:47,833 Saya hanya bisa melihat satu jalan keluar. 1480 02:53:48,041 --> 02:53:49,041 Tolong beritahu saya. 1481 02:53:50,125 --> 02:53:51,583 Bhallaladeva… 1482 02:53:52,958 --> 02:53:54,333 harus dibunuh. 1483 02:54:45,250 --> 02:54:46,250 Pangeran Varma. 1484 02:54:47,375 --> 02:54:50,375 Waktu memberi setiap pengecut kesempatan untuk menjadi pejuang pemberani. 1485 02:54:51,333 --> 02:54:52,541 Inilah momen itu. 1486 02:55:26,916 --> 02:55:29,333 Tidakkah kamu mengerti, Pangeran Varma? 1487 02:55:30,375 --> 02:55:31,791 Ini adalah yagna. 1488 02:55:33,291 --> 02:55:37,458 Sebuah yagna hebat yang membuat Sivagami mengambil nyawa Baahubali. 1489 02:55:40,166 --> 02:55:41,416 Lihat, Sivagami. 1490 02:55:41,541 --> 02:55:45,875 Pangeran Varma dan anak buahnya membunuh semua pengawal kami. 1491 02:55:46,833 --> 02:55:50,916 Mereka menggorok wajah Raja Bhallaladeva. 1492 02:55:55,375 --> 02:55:58,208 Mengingat semua itu, kita tidak boleh kehilangan waktu. 1493 02:55:58,708 --> 02:56:00,625 Baahubali harus dibunuh. 1494 02:56:05,166 --> 02:56:07,000 Kenapa kamu masih berpikir, Sivagami? 1495 02:56:07,375 --> 02:56:09,875 Lakukan tugasmu sebagai Ibu Suri. 1496 02:56:10,333 --> 02:56:12,208 Jangan menjadi mangsa sentimen Kamu. 1497 02:56:21,041 --> 02:56:25,625 Bhallaladeva bukan hanya putramu tetapi juga penguasa kerajaan ini. 1498 02:56:26,333 --> 02:56:31,291 Siapa pun yang mencoba membunuh raja harus dihukum mati. 1499 02:57:01,291 --> 02:57:03,875 Jika Baahubali dijatuhi hukuman mati, 1500 02:57:05,500 --> 02:57:07,208 rakyat kami akan memberontak. 1501 02:57:09,166 --> 02:57:11,083 Pengadilan kita akan terpecah. 1502 02:57:14,166 --> 02:57:18,791 Perseteruan internal tidak baik bagi kerajaan. 1503 02:57:20,416 --> 02:57:23,750 Jadi, kamu berniat memaafkannya bahkan setelah semua ini terjadi? 1504 02:57:23,833 --> 02:57:25,583 Kematian Baahubali sudah pasti. 1505 02:57:32,875 --> 02:57:35,958 Tapi noda darahnya tidak boleh mengotori tangan raja kita. 1506 02:57:36,583 --> 02:57:39,375 Sejarah tidak boleh mencemarkan nama baik dia karena membunuh saudaranya. 1507 02:57:40,458 --> 02:57:41,375 Lalu… 1508 02:57:42,625 --> 02:57:43,625 apa rencanamu? 1509 02:57:49,416 --> 02:57:50,333 Kattappa. 1510 02:57:51,291 --> 02:57:55,416 Nenek moyang Kamu telah berjanji setia kepada takhta kerajaan. 1511 02:57:55,958 --> 02:57:59,333 Mereka telah berjanji untuk mematuhi setiap perintah raja. 1512 02:58:00,791 --> 02:58:02,416 Apakah Kamu menepati sumpah itu? 1513 02:58:02,500 --> 02:58:04,500 Memang tidak diragukan lagi. Keinginanmu adalah perintahku. 1514 02:58:08,250 --> 02:58:09,833 Bunuh Baahubali. 1515 02:58:13,083 --> 02:58:14,208 Apa maksudmu? 1516 02:58:14,916 --> 02:58:15,833 Mengapa, Yang Mulia? 1517 02:58:15,916 --> 02:58:17,083 Itu bukan urusanmu. 1518 02:58:17,166 --> 02:58:18,041 Ibu Suri? 1519 02:58:23,083 --> 02:58:23,958 Ibu Suri. 1520 02:58:25,041 --> 02:58:26,958 Apakah ini terjadi atas persetujuan Kamu? 1521 02:58:28,291 --> 02:58:29,583 Aku mohon padamu, Ibu Suri. 1522 02:58:30,458 --> 02:58:32,458 Mintalah raja untuk mengambil kembali perintahnya. 1523 02:58:32,583 --> 02:58:36,083 Integritas terkadang bisa dikompromikan, namun Baahubali tidak mudah goyah. 1524 02:58:36,375 --> 02:58:39,583 Dia adalah putra yang kamu asuh dengan susumu sendiri. 1525 02:58:39,750 --> 02:58:41,208 Ideologi yang Kamu ajarkan padanya 1526 02:58:41,291 --> 02:58:43,208 - mengalir dalam darahnya, Ibu Suri. - Baahubali harus mati. 1527 02:58:49,833 --> 02:58:52,458 Saya tidak bisa melakukannya. Tidak mungkin. 1528 02:58:57,416 --> 02:59:01,708 Sebagai hukuman atas ketidaktaatanku, tolong potong kepalaku. 1529 02:59:05,541 --> 02:59:06,833 Maukah kamu membunuhnya? 1530 02:59:08,166 --> 02:59:09,791 Atau haruskah saya menyelesaikan tugas ini? 1531 02:59:13,791 --> 02:59:14,708 Tidak, Ibu Suri. 1532 02:59:15,916 --> 02:59:18,083 Tanganmu tidak boleh ternoda oleh dosa ini. 1533 02:59:22,875 --> 02:59:24,291 Saya akan mengeksekusinya. 1534 02:59:24,875 --> 02:59:26,291 Aku akan membunuhnya. 1535 02:59:26,583 --> 02:59:29,125 Bisakah kita mempercayai anjing ini, Bhalla? 1536 02:59:36,666 --> 02:59:39,750 Pangeran kami sangat cemas. Semuanya akan baik-baik saja. 1537 02:59:42,000 --> 02:59:45,125 Kattappa dihukum karena pengkhianatan kerajaan. 1538 02:59:45,333 --> 02:59:46,208 Apakah kamu melihatnya? 1539 02:59:46,625 --> 02:59:47,708 Ya. 1540 02:59:48,708 --> 02:59:50,416 Hai. Apa yang kamu katakan? 1541 02:59:50,791 --> 02:59:51,791 Hati-hati. 1542 02:59:53,250 --> 02:59:54,541 Devasena, Paman sepertinya dalam bahaya. 1543 03:00:00,458 --> 03:00:01,416 Saya harus pergi. 1544 03:00:09,375 --> 03:00:11,666 Dia berjanji akan menggendong bayi kami. 1545 03:00:12,666 --> 03:00:14,166 Amankan dia. 1546 03:00:46,708 --> 03:00:48,250 - Baahubali. - Baahubali. 1547 03:00:48,333 --> 03:00:49,500 - Baahubali. - Berlari. 1548 03:01:16,208 --> 03:01:17,208 Siapa itu, Paman? 1549 03:01:18,666 --> 03:01:19,583 Baahu? 1550 03:01:35,291 --> 03:01:36,250 Baahu? 1551 03:01:37,375 --> 03:01:38,250 Baahu. 1552 03:01:51,125 --> 03:01:54,208 Menyerang. 1553 03:02:00,291 --> 03:02:02,208 Tinggalkan aku, Baahu. 1554 03:02:05,125 --> 03:02:06,708 Dengarkan aku. 1555 03:02:08,333 --> 03:02:12,208 Nyawa budak ini tidak lebih berharga dari nyawamu. 1556 03:02:13,625 --> 03:02:15,583 Tinggalkan aku dan pergi. 1557 03:02:16,916 --> 03:02:18,041 Ayo, Baahu. 1558 03:02:21,500 --> 03:02:25,333 Tinggalkan aku di sini, Baahu. 1559 03:02:26,916 --> 03:02:28,125 Demi saya… 1560 03:02:29,333 --> 03:02:30,833 Tolong dengarkan aku. 1561 03:02:32,625 --> 03:02:34,250 Biarkan aku mati, Baahu. 1562 03:02:37,708 --> 03:02:40,833 Bahkan aku ingin meninggalkanmu, orang tuaku sayang. 1563 03:02:47,458 --> 03:02:51,625 Tapi kamu berjanji pada istriku untuk menggendong bayiku dulu. 1564 03:02:52,541 --> 03:02:56,833 Aku berjanji pada istriku bahwa aku akan membawamu kembali dengan selamat… 1565 03:02:59,791 --> 03:03:00,666 dan suara. 1566 03:03:03,875 --> 03:03:04,833 Paman… 1567 03:03:05,666 --> 03:03:07,625 diam sejenak, 1568 03:03:08,708 --> 03:03:10,750 dan biarkan aku melanjutkan pekerjaanku. 1569 03:03:14,583 --> 03:03:17,791 Ya Tuhan. Bagaimana caraku membuatmu mengerti? 1570 03:03:19,208 --> 03:03:20,916 Aku mohon padamu. 1571 03:03:22,083 --> 03:03:23,208 Meninggalkan. 1572 03:03:24,333 --> 03:03:25,708 Tinggalkan aku dan pergi. 1573 03:03:27,666 --> 03:03:28,583 Silakan pergi. 1574 03:03:28,666 --> 03:03:30,958 Apakah kamu takut sesuatu akan terjadi padaku? 1575 03:03:33,208 --> 03:03:37,833 Selama kamu berada di sisiku, tidak ada seorang pun yang dilahirkan untuk membunuhku, Paman. 1576 03:05:42,833 --> 03:05:43,750 Paman. 1577 03:06:38,666 --> 03:06:40,583 Paman… 1578 03:06:44,958 --> 03:06:49,750 Itu adalah perintah kerajaan untuk membunuhmu. 1579 03:06:49,958 --> 03:06:51,375 Raja memerintahkan ini. 1580 03:06:54,291 --> 03:06:56,666 Baahu… 1581 03:06:59,375 --> 03:07:02,541 Baahu, maafkan aku. 1582 03:07:10,166 --> 03:07:12,041 Jaga ibuku. 1583 03:07:58,500 --> 03:08:03,291 Hidup Mahishmati. 1584 03:08:22,125 --> 03:08:23,875 Apa yang terjadi dengan Baahubali? 1585 03:08:53,458 --> 03:08:54,958 Darah Baahubali. 1586 03:09:07,125 --> 03:09:10,375 Bisakah kita membersihkan diri kita dari dosa ini seumur hidup kita, Ibu Suri? 1587 03:09:10,583 --> 03:09:11,458 Kattappa! 1588 03:09:11,583 --> 03:09:13,208 Kamu melakukan kesalahan, Sivagami! 1589 03:09:16,000 --> 03:09:17,708 Sebuah kesalahan besar. 1590 03:09:18,583 --> 03:09:21,250 Kamu terlalu cepat marah pada Baahubali, 1591 03:09:22,333 --> 03:09:25,458 gagal mengenali konspirasi yang dilakukan putra Kamu sendiri. 1592 03:09:30,875 --> 03:09:34,125 "Amarendra Baahubali! 1593 03:09:34,958 --> 03:09:38,833 Saya, Amarendra Baahubali. 1594 03:09:41,500 --> 03:09:44,000 Saya akan melindungi rakyat Mahishmati 1595 03:09:44,083 --> 03:09:46,375 dan kesehatan, kekayaan, 1596 03:09:50,791 --> 03:09:53,041 kematian, dan martabat. 1597 03:09:53,416 --> 03:09:57,583 Saya bersumpah setia di hadapan 1598 03:09:58,708 --> 03:10:00,750 dari Ibu Suri Sivagami Devi." 1599 03:10:02,125 --> 03:10:03,333 Ibu Suri? 1600 03:10:03,916 --> 03:10:05,625 Ibu bodoh! 1601 03:10:06,125 --> 03:10:09,500 Saya menipu dia dengan berpikir Kamu berencana membunuh saya 1602 03:10:09,583 --> 03:10:13,375 dan membuatnya memerintahkan hukuman matimu. 1603 03:10:19,833 --> 03:10:25,333 Ketika dia menghembuskan nafas terakhirnya, dia tidak memikirkan istri atau anaknya yang belum lahir. 1604 03:10:26,458 --> 03:10:27,833 Tahukah kamu apa yang dia katakan? 1605 03:10:32,666 --> 03:10:34,666 “Jaga ibuku.” 1606 03:10:34,875 --> 03:10:40,000 Anakku, anakku sendiri 1607 03:10:40,583 --> 03:10:45,875 Aku ibumu, anakku tercinta 1608 03:10:46,791 --> 03:10:51,375 Aku akan melindungimu selamanya 1609 03:10:51,458 --> 03:10:56,208 Baahubali 1610 03:10:57,583 --> 03:11:00,208 Paman Kattappa akan menjadi seperti itu 1611 03:11:00,833 --> 03:11:06,875 Bersamamu kemanapun kamu pergi 1612 03:11:07,791 --> 03:11:11,250 Saudaramu Bhalla 1613 03:11:11,541 --> 03:11:17,166 Akan selalu bersamamu 1614 03:11:17,833 --> 03:11:23,500 Menikmati hangatnya pangkuan ibu di sini 1615 03:11:23,625 --> 03:11:28,041 Tidurlah yang nyenyak, Pangeran Cilikku sayang 1616 03:11:28,500 --> 03:11:34,375 Sekarang Kamu bermimpi dengan damai 1617 03:11:35,041 --> 03:11:41,208 Baahubali 1618 03:11:50,583 --> 03:11:54,166 Kamu mempercayakan saya untuk menjadi orang pertama yang menggendong bayi Kamu dengan tangan ini. 1619 03:11:56,250 --> 03:11:57,416 Namun tangan-tangan yang sama kini telah mengambil alih 1620 03:11:58,458 --> 03:12:00,833 nyawa suamimu, meninggalkanmu sebagai janda. 1621 03:12:12,541 --> 03:12:16,000 Cekik tenggorokan kecil bayi itu, Sivagami. 1622 03:12:17,875 --> 03:12:19,666 Atau tangisan bayi itu akan segera terjadi 1623 03:12:19,750 --> 03:12:21,500 memberontak sebagai suara penyelidikan terhadap Kamu. 1624 03:12:22,208 --> 03:12:23,583 Mohon penjelasannya. 1625 03:12:23,958 --> 03:12:25,666 Mengaum dengan gempar. 1626 03:12:26,166 --> 03:12:28,125 Hanya dengan kematian bayi yang baru lahir ini, 1627 03:12:28,208 --> 03:12:30,500 semua musuh Mahishmati akan dimusnahkan. 1628 03:12:31,333 --> 03:12:32,625 Bunuh dia. 1629 03:12:54,666 --> 03:12:59,958 Menyadari keutamaan Baahubali, Kamu telah melampaui langit tanpa batas. 1630 03:13:01,250 --> 03:13:04,333 Membunuh putra yang aku besarkan… 1631 03:13:06,375 --> 03:13:08,583 Aku telah tersungkur di kakimu karena aib. 1632 03:13:10,916 --> 03:13:14,666 Selain ikut membasuh kakinya dengan air mata penyesalanku, 1633 03:13:15,958 --> 03:13:17,458 cara apa lagi yang bisa kutebus? 1634 03:13:19,250 --> 03:13:20,416 Apa lagi yang bisa saya lakukan? 1635 03:13:20,500 --> 03:13:25,583 Ibu Suri Sivagami, dimana Baahubali kita? 1636 03:13:30,958 --> 03:13:31,833 Ibu. 1637 03:13:33,083 --> 03:13:35,625 Tidak mengetahui secara pasti apakah Baahubali sudah mati atau belum, 1638 03:13:35,708 --> 03:13:37,791 masyarakat menuntut deklarasi resmi. 1639 03:13:39,583 --> 03:13:41,291 Mereka hanya akan percaya jika Kamu mengumumkannya. 1640 03:13:42,041 --> 03:13:43,125 Pergi dan umumkan. 1641 03:13:43,583 --> 03:13:45,250 Biarkan aku menangani bayi ini. 1642 03:13:49,708 --> 03:13:53,250 Ibu Suri Sivagami, dimana Baahubali kita? 1643 03:13:58,125 --> 03:14:00,583 Amarendra Baahubali sudah tidak ada lagi. 1644 03:14:04,916 --> 03:14:06,541 Sekarang raja barumu adalah… 1645 03:14:11,875 --> 03:14:15,125 Mahendra Baahubali! 1646 03:14:15,416 --> 03:14:19,000 Lord Rudra dengan trisula di tangan 1647 03:14:21,583 --> 03:14:25,125 Lord Rudra dengan trisula di tangan 1648 03:14:26,041 --> 03:14:28,791 - Mahendra Baahubali! - Dirgahayu! 1649 03:14:29,208 --> 03:14:31,875 - Dirgahayu! - Dirgahayu! 1650 03:14:32,041 --> 03:14:35,375 - Dirgahayu! - Dirgahayu! 1651 03:14:35,458 --> 03:14:37,916 - Dirgahayu! - Dirgahayu! 1652 03:14:40,083 --> 03:14:42,500 - Dirgahayu! - Dirgahayu! 1653 03:14:55,208 --> 03:14:58,916 Kattappa, serukan pertemuan mendesak dengan Dewan Menteri. 1654 03:14:59,833 --> 03:15:04,083 Yang bersalah harus digantung di depan umum sampai mati. 1655 03:15:04,416 --> 03:15:05,458 Biarlah, Ibu Suri. 1656 03:15:05,750 --> 03:15:07,333 Percaya bahwa dia telah berdosa, 1657 03:15:07,416 --> 03:15:10,541 kamu mengeksekusi Baahubali, orang tersayangmu. 1658 03:15:11,166 --> 03:15:12,791 Aku menjadi binatang yang kejam, 1659 03:15:13,083 --> 03:15:14,833 bagaimana aku bisa berpikir bahwa kamu akan memaafkanku, Ibu? 1660 03:15:14,958 --> 03:15:16,791 Bukankah saya akan mengambil tindakan pencegahan? 1661 03:15:17,208 --> 03:15:18,125 Penjaga! 1662 03:15:19,875 --> 03:15:22,375 Bunuh Sivagami dan bayi di tangannya. 1663 03:15:24,041 --> 03:15:24,916 Ikutlah denganku, Ibu Suri. 1664 03:15:41,916 --> 03:15:42,875 Devasena. 1665 03:15:43,416 --> 03:15:44,333 Devasena. 1666 03:15:45,166 --> 03:15:47,625 - Bangun, sayang! Dengarkan aku. - Ibu mertua… 1667 03:15:50,083 --> 03:15:51,791 Menyelamatkan anakku… 1668 03:15:53,041 --> 03:15:55,666 sama dengan mengembalikan suamiku kepadaku. 1669 03:15:57,041 --> 03:15:59,416 Mahendra, kamu harus kembali ke sini. 1670 03:16:00,083 --> 03:16:01,583 Aku akan menunggumu. 1671 03:16:02,500 --> 03:16:04,375 Mahishmati akan menunggumu. 1672 03:16:05,583 --> 03:16:06,541 Kamu akan kembali, kan? 1673 03:16:30,375 --> 03:16:31,625 Yang Mulia, dia telah melarikan diri. 1674 03:17:09,958 --> 03:17:12,333 Mendapatkan otoritas penuh sebagai satu-satunya penguasa Mahishmati… 1675 03:17:12,416 --> 03:17:15,208 Kekejaman Bhallaladeva tidak mengenal batas. 1676 03:17:15,791 --> 03:17:18,083 Karena kemarahannya yang mematikan terhadap Devasena, 1677 03:17:18,333 --> 03:17:21,166 dia menghancurkan Kerajaan Kuntala menjadi abu. 1678 03:17:23,625 --> 03:17:27,708 Di dunia ini, untuk kamu cintai atau benci, 1679 03:17:27,791 --> 03:17:30,666 hanya aku yang tersisa, Devasena. 1680 03:17:31,166 --> 03:17:34,041 Semua orang mengira kamu pergi bersama angin. 1681 03:17:34,125 --> 03:17:38,625 Tapi nenekmu mengorbankan hidupnya untuk membuatmu tetap hidup. 1682 03:17:53,000 --> 03:17:54,166 Ibumu. 1683 03:17:54,833 --> 03:17:56,083 Kerajaanmu. 1684 03:17:56,958 --> 03:17:59,000 Menunggu selama 25 tahun yang panjang. 1685 03:17:59,750 --> 03:18:01,166 Hanya untukmu, Mahendra. 1686 03:18:28,333 --> 03:18:30,583 Kirim kabar ke kerajaan kami, Kakek! 1687 03:18:33,500 --> 03:18:37,083 Mintalah yang muda, tua, pemberani, dan semua orang untuk berkumpul di hadapanku! 1688 03:18:39,958 --> 03:18:42,333 Suruh mereka membawa senjata apa pun yang mereka temukan. 1689 03:18:42,416 --> 03:18:44,625 Pedang, pedang, tongkat, tombak, sabit, atau sabit. 1690 03:18:47,375 --> 03:18:49,875 Untuk memberantas penyakit yang mengotori kerajaan ini 1691 03:18:49,958 --> 03:18:54,041 Cucu Ibu Suri Sivagami dan pewaris Amarendra Baahubali 1692 03:18:54,125 --> 03:18:56,958 Mahendra Baahubali telah kembali. 1693 03:19:19,333 --> 03:19:22,666 Patung emas ini, tahta Mahishmati. 1694 03:19:22,875 --> 03:19:25,750 Mahkota di atas kepalaku dan memerintah sebagai satu-satunya penguasa. 1695 03:19:26,291 --> 03:19:29,583 Selama ini, saya berasumsi hanya ini yang memberi saya kebahagiaan. 1696 03:19:30,666 --> 03:19:31,583 Tapi saya salah. 1697 03:19:32,750 --> 03:19:35,416 Belenggu besi ini adalah sumber segala kegembiraanku. 1698 03:19:37,125 --> 03:19:39,916 Belenggu inilah yang memberi Devasena… 1699 03:19:44,125 --> 03:19:45,708 penderitaan neraka di bumi. 1700 03:19:47,875 --> 03:19:50,583 Ketika saya melihat bahwa dia tidak lagi diperbudak, 1701 03:19:52,750 --> 03:19:55,708 pembuluh darah di tengkorakku pecah hingga meledak, Ayah. 1702 03:19:58,041 --> 03:20:00,000 Aku ingin Devasena. 1703 03:20:06,583 --> 03:20:09,750 Kattappa mengatur kudeta, mengumpulkan penduduk desa, Yang Mulia. 1704 03:20:10,041 --> 03:20:11,041 Kattappa? 1705 03:20:22,416 --> 03:20:26,333 Mengapa anjing budak Kattappa ini memberontak sekarang? 1706 03:21:34,250 --> 03:21:36,458 Bhalla, apa yang terjadi? 1707 03:22:06,708 --> 03:22:10,375 Setiap kepala yang berdiri bersamanya harus dipenggal. 1708 03:22:10,708 --> 03:22:15,250 Bhadra, aku akan melakukan ritual terakhirmu dengan menempatkan kepalamu 1709 03:22:15,333 --> 03:22:17,291 pada kepala orang lain yang tak terhitung jumlahnya. 1710 03:22:17,500 --> 03:22:20,125 Dengan tangisan derita 10.000 keluarga 1711 03:22:20,208 --> 03:22:22,125 bergema sebagai nada keberuntungan. 1712 03:22:22,250 --> 03:22:25,291 Saya akan mengucapkan selamat tinggal pada surga yang baik. 1713 03:22:26,958 --> 03:22:29,333 Kematian bagi musuhku! 1714 03:22:56,708 --> 03:22:57,875 Mengenakan biaya! 1715 03:23:41,833 --> 03:23:43,041 Menyerang! 1716 03:23:51,750 --> 03:23:54,625 Lord Rudra dengan trisula di tangan 1717 03:23:55,750 --> 03:23:59,583 Pelindung laut dan daratan 1718 03:23:59,708 --> 03:24:01,666 Lord Rudra dengan trisula di tangan 1719 03:24:01,750 --> 03:24:05,625 Lord Rudra dengan trisula di tangan 1720 03:24:56,208 --> 03:24:57,166 Menyerang! 1721 03:25:03,250 --> 03:25:08,166 Lagipula, dia berada di dalam rahimmu hanya selama sembilan bulan. 1722 03:25:08,250 --> 03:25:12,208 Di sisi lain, Kamu telah bersama saya selama 25 tahun. 1723 03:25:13,666 --> 03:25:18,583 Ketika dia kembali hari ini, bagaimana kamu bisa meninggalkanku dan pergi menemuinya, Devasena? 1724 03:26:05,666 --> 03:26:09,208 Dharani, bumi untuk rezeki 1725 03:26:10,500 --> 03:26:13,791 Janani, ibu ilahi yang penuh kebajikan 1726 03:26:15,250 --> 03:26:17,416 Avani, dasar keberadaan 1727 03:26:17,500 --> 03:26:19,875 Angkat jembatan angkat. 1728 03:26:45,125 --> 03:26:47,833 Lepaskan panahmu. 1729 03:27:18,375 --> 03:27:19,291 Tunggu, Mahendra. 1730 03:27:19,375 --> 03:27:21,791 Membayangkan ibuku menjadi tawanannya membuatku marah besar. 1731 03:27:22,166 --> 03:27:23,750 Saya tidak peduli jika saya mati. Jangan hentikan aku. 1732 03:27:23,833 --> 03:27:26,833 Apakah penebusan dosa ibumu selama beberapa dekade ini membuatmu mati? 1733 03:27:27,750 --> 03:27:29,041 Itu untuk menyaksikan dia mati! 1734 03:27:30,958 --> 03:27:32,833 Kamu adalah putra Amarendra Baahubali, 1735 03:27:32,916 --> 03:27:35,666 yang pikirannya bersinar menerangi kegelapan. 1736 03:27:37,416 --> 03:27:39,041 Berpikirlah seperti ayahmu. 1737 03:27:42,208 --> 03:27:43,833 Berpikirlah seperti Baahubali. 1738 03:28:01,583 --> 03:28:05,208 Menarik. Tarik lebih keras. 1739 03:28:05,291 --> 03:28:08,875 Menarik. Tarik lebih keras. 1740 03:28:10,041 --> 03:28:12,333 Menarik. Tarik lebih keras. 1741 03:28:25,708 --> 03:28:26,625 Melepaskan! 1742 03:28:53,750 --> 03:28:54,750 Menyerang! 1743 03:29:38,833 --> 03:29:41,666 Separuh pasukan Bhallaladeva pasti berada di dalam benteng, Mahendra. 1744 03:29:41,833 --> 03:29:43,916 Kita harus menemukan cara agar pasukan kita bisa masuk. 1745 03:29:44,708 --> 03:29:45,875 Saya ingin palu, Kakek. 1746 03:30:59,666 --> 03:31:01,250 Nyalakan apinya, Avanthika. 1747 03:31:04,125 --> 03:31:05,458 Bawakan tongkatnya, kakek. 1748 03:31:18,375 --> 03:31:19,916 Mulailah, Ibu. 1749 03:31:23,166 --> 03:31:26,583 Sebelum Kamu mengelilingi Dewa Siwa tiga kali, 1750 03:31:26,958 --> 03:31:30,458 Aku akan melemparkannya ke tumpukan kayu ini untuk membakarnya hidup-hidup. 1751 03:31:32,125 --> 03:31:33,291 Silakan, Devasena. 1752 03:31:33,958 --> 03:31:37,541 Sebelum kamu kembali ke sini, aku akan meletakkan kepala anakmu di tanganmu. 1753 03:34:02,958 --> 03:34:07,583 Sebelum dia mengelilingi kuil, bakar jembatannya. 1754 03:34:17,833 --> 03:34:18,875 Menyerang! 1755 03:35:55,875 --> 03:35:58,333 Beraninya kamu menghancurkan patungku?! Saya-- 1756 03:36:33,625 --> 03:36:36,875 Aku yakin kamu sudah mati selama ini, tapi kamu masih hidup. 1757 03:36:37,250 --> 03:36:41,500 Kata-kata saja tidak bisa mengungkapkan betapa gembiranya perasaan saya. 1758 03:36:44,166 --> 03:36:49,875 Aku selalu menyesal karena aku tidak bisa membunuh ayahmu sendiri. 1759 03:36:50,750 --> 03:36:53,208 Kamu adalah gambaran meludah dari dia. 1760 03:37:01,291 --> 03:37:05,541 Kamu datang untuk mengabulkan impian saya yang belum terpenuhi. 1761 03:37:08,125 --> 03:37:12,750 Dan kamu telah memberiku kesempatan untuk mencabut hatimu. 1762 03:37:13,291 --> 03:37:16,500 Bagaimana caraku mengungkapkan rasa terima kasihku? 1763 03:37:18,000 --> 03:37:20,958 Mahendra Baahubali. 1764 03:37:45,958 --> 03:37:51,458 Oh, nikmatnya bumi Sahabat burung merak yang lucu 1765 03:37:51,541 --> 03:37:56,000 Nada merdu tawamu bergema 1766 03:37:56,083 --> 03:37:59,125 Dalam pikiran 1767 03:38:07,875 --> 03:38:10,708 Dengan tatapan penuh kasih sayang 1768 03:38:10,791 --> 03:38:13,291 Dari matamu yang membawa pedang 1769 03:38:13,375 --> 03:38:16,250 Kamu mengangkat bumi, pantang menyerah 1770 03:38:16,333 --> 03:38:19,958 Dengan tekad yang kuat 1771 03:38:42,833 --> 03:38:45,625 Tuan Rudra 1772 03:38:49,750 --> 03:38:52,416 Tuan Rudra 1773 03:38:57,791 --> 03:39:00,666 Tuan Rudra 1774 03:39:04,500 --> 03:39:07,333 Tuan Rudra 1775 03:39:10,208 --> 03:39:14,583 Lord Rudra dengan trisula di tangan Pelindung lautan dan daratan 1776 03:39:14,791 --> 03:39:19,166 Lord Rudra dengan trisula di tangan Pelindung lautan dan daratan 1777 03:39:19,375 --> 03:39:23,875 Lord Rudra dengan trisula di tangan Pelindung lautan dan daratan 1778 03:39:23,958 --> 03:39:28,416 Lord Rudra dengan trisula di tangan Pelindung lautan dan daratan 1779 03:39:28,500 --> 03:39:33,000 Lord Rudra dengan trisula di tangan Pelindung lautan dan daratan 1780 03:39:33,083 --> 03:39:39,708 Lord Rudra dengan trisula di tangan Pelindung lautan dan daratan 1781 03:39:41,916 --> 03:39:42,916 Hei… 1782 03:39:43,125 --> 03:39:44,500 Hei, Kattappa. 1783 03:39:57,833 --> 03:39:58,750 Mahendra! 1784 03:40:30,625 --> 03:40:31,500 TIDAK! 1785 03:40:31,583 --> 03:40:32,875 Devasena, dengarkan. 1786 03:40:33,041 --> 03:40:34,125 Mari ikut saya. 1787 03:40:35,250 --> 03:40:36,500 Kita berdua bisa mati. 1788 03:40:36,625 --> 03:40:41,166 Tumpukan kayu terbakar Masih ada harapan 1789 03:40:41,250 --> 03:40:45,166 Di hatiku 1790 03:40:54,541 --> 03:40:57,125 Saat dia berteriak kesakitan, menolak untuk mati, 1791 03:40:58,250 --> 03:41:01,375 tangisannya akan bergema di seluruh istana Mahishmati! 1792 03:41:08,416 --> 03:41:14,333 Lihat siapa yang ada di sini 1793 03:41:19,875 --> 03:41:24,625 Yang paling berani dari semuanya 1794 03:41:45,458 --> 03:41:49,500 Aku memberikan perintah pertamaku untuk menghormati kenangan Ibu Suri Sivagami Devi… 1795 03:41:51,333 --> 03:41:55,375 Di kerajaan kita, mereka yang percaya pada kerja keras dan keadilan 1796 03:41:55,500 --> 03:41:57,208 akan berjalan dengan kepala terangkat tinggi. 1797 03:41:58,000 --> 03:42:00,416 Dan barangsiapa berani menyakiti orang yang baik hati, 1798 03:42:00,916 --> 03:42:03,458 siapa pun mereka, kepala mereka akan terbakar dalam api neraka. 1799 03:42:06,291 --> 03:42:10,625 Kata-kataku bersifat final, dan itu akan menjadi hukum. 133206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.