All language subtitles for [SubtitleTools.com] The.Glassworker.2024.720p.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,050 --> 00:00:09,990 ‫ترجمة ‫"محمود بشار" 2 00:01:20,940 --> 00:01:28,960 ‫|| صانع الزجاج || 3 00:01:37,250 --> 00:01:41,130 ‫انه متجر رائع. ‫لديهم منتجات جميلة للغاية. 4 00:02:23,630 --> 00:02:26,130 ‫ظلل من الكتابة. 5 00:02:26,180 --> 00:02:28,680 ‫إذا فعلت ذلك فسوف ‫توحي الكتابة بالغموض. 6 00:02:31,530 --> 00:02:34,030 ‫بعيدًا عما قلته، ‫لا يزال الإعلان جيد. 7 00:02:41,710 --> 00:02:43,520 ‫"الغموض" 8 00:02:43,940 --> 00:02:48,280 ‫هل سمعتِ يا (ماهير)؟ ‫الفتى يريد الغموض. 9 00:02:50,860 --> 00:02:54,280 ‫في الماضي كنت أنا من يملي ‫عليك ما تفعله يا (فنسنت). 10 00:03:09,140 --> 00:03:10,720 ‫حان وقت العمل. 11 00:03:13,150 --> 00:03:14,270 ‫(فنسنت)! 12 00:03:15,970 --> 00:03:18,240 ‫توقف عن اللعب بالقطار. 13 00:03:25,440 --> 00:03:27,250 ‫أرأيت ماذا فعلت؟ 14 00:03:27,380 --> 00:03:30,570 ‫أبلل الفرشاة ولا أستخدم ‫الكثير من الطلاء. 15 00:03:30,670 --> 00:03:33,170 ‫- لجعلها تبدو شفافة. ‫- مثل الزجاج! 16 00:03:33,990 --> 00:03:36,720 ‫بعدها أضيف الألوان. 17 00:03:39,220 --> 00:03:42,180 ‫لم ترسم والدتك ‫في حياتها أيّ شيء. 18 00:03:44,690 --> 00:03:47,190 ‫كل تصاميمها حفظتها في رأسها. 19 00:03:51,480 --> 00:03:53,060 ‫حان وقت العمل. 20 00:04:20,800 --> 00:04:23,300 ‫- ما رأيك؟ ‫- تبدو رائعة. 21 00:04:23,590 --> 00:04:25,170 ‫المرح لم يبدأ بعد. 22 00:04:25,940 --> 00:04:27,750 ‫الآن سيبدأ! 23 00:04:45,660 --> 00:04:48,850 ‫والآن ننقعه في الماء البارد. 24 00:04:58,210 --> 00:05:00,710 ‫- إنه أمر سهل، صحيح؟ ‫- نعم. 25 00:05:03,730 --> 00:05:06,460 ‫"تم إعلان الحرب! ‫الجيوش تنزل في (الوادي الكبير)" 26 00:05:16,230 --> 00:05:18,040 ‫أنفخ يا (فنسنت)! 27 00:05:18,440 --> 00:05:22,780 ‫- ولكن ساحترق. ‫- الجهة الآخر هي من تحرق. 28 00:05:28,650 --> 00:05:31,380 ‫لديك رئتين جيدتين! ‫شكرًا لله. 29 00:05:32,490 --> 00:05:35,220 ‫أذهب لاستنشاق بعض الهواء. ‫لقد ابليت حسنًا. 30 00:06:25,290 --> 00:06:28,020 ‫مرحبًا يا جني. ‫هل أنت موجود؟ 31 00:06:33,550 --> 00:06:37,650 ‫يبدو أنّك في مزاج سيء اليوم ‫هل أنت في مزاج سيء؟ 32 00:06:37,690 --> 00:06:40,880 ‫هيا! امسكوه! (مالك). 33 00:06:41,000 --> 00:06:42,580 ‫توقف الآن! 34 00:06:42,660 --> 00:06:44,700 ‫لن تفوز اليوم يا (مالك)! 35 00:06:44,930 --> 00:06:45,590 ‫(مالك)! 36 00:07:02,190 --> 00:07:05,610 ‫لا أعرف لماذا تريد ‫أن تلعب مع هؤلاء الفتية. 37 00:07:06,060 --> 00:07:07,870 ‫أنت لست مثلهم. 38 00:07:09,430 --> 00:07:11,930 ‫ولكن ربما سأكون مثلهم لو سمحت ليّ ‫بالذهاب إلى المدرسة... 39 00:07:12,040 --> 00:07:14,770 ‫ولماذا تريد إضاعة الوقت ‫في المدرسة؟ 40 00:07:17,310 --> 00:07:19,810 ‫لا يحتاج صناع الزجاج إلى معرفة ‫أكثر من كيفية صناعة الزجاج، 41 00:07:19,940 --> 00:07:22,440 ‫وليس القراءة او الكتابة ‫او الحساب او الكيمياء. 42 00:07:22,490 --> 00:07:25,680 ‫- ولكني أريد... ‫- أنا بالفعل أعلمك هذه المواد. 43 00:07:29,070 --> 00:07:30,190 ‫(فنسنت)؟ 44 00:07:32,240 --> 00:07:33,360 ‫(فنسنت)! 45 00:07:37,710 --> 00:07:38,830 ‫نعم يا أبي؟ 46 00:07:39,550 --> 00:07:42,510 ‫تلك الرسومات والتصاميم ‫التي تريد عرضها... 47 00:07:43,640 --> 00:07:45,220 ‫عليك تنظيمها. 48 00:07:45,820 --> 00:07:48,320 ‫المعرض بحاجة إلى وقت ‫لإعداد قائمة معلومات المعرض. 49 00:07:50,020 --> 00:07:52,060 ‫سارى ما أستطيع فعله. 50 00:08:22,360 --> 00:08:23,940 ‫ليس سيئًا. 51 00:08:33,800 --> 00:08:35,380 ‫الجني. 52 00:09:08,530 --> 00:09:13,020 ‫"(فنسنت أوليفر)، 405 - منطقة الأعمال ‫76589 - طريق (بومونت) السريع" 53 00:09:29,820 --> 00:09:31,390 ‫عزيزي (فنسنت)، 54 00:09:31,590 --> 00:09:34,090 ‫أتمنى أن تجد هذه الرسالة. 55 00:09:34,370 --> 00:09:38,010 ‫أعرف أنّني لم أودعك ‫بأفضل صورة. 56 00:09:38,230 --> 00:09:41,650 ‫انظر إليّ! ‫أفكر دائمًا في الموسيقى. 57 00:09:42,570 --> 00:09:45,760 ‫لن أنسى أبدًا يومي الأول ‫في مدينة "ووترفرونت". 58 00:09:46,060 --> 00:09:50,400 ‫حينما هربت وحدي وصادفت ‫مصنع الزجاج لأول مرة. 59 00:09:59,750 --> 00:10:03,400 ‫لم أرى قط شيئًا جميلًا كهذا. 60 00:11:03,860 --> 00:11:05,660 ‫أليس هذا غريبًا؟ 61 00:11:06,360 --> 00:11:08,400 ‫كيف وجدت طريقي إلى مصنع الزجاج 62 00:11:08,660 --> 00:11:11,160 ‫في الوقت المناسب لإنقاذ ‫تلك الزهرة الكريستالية، 63 00:11:11,670 --> 00:11:13,940 ‫وحدث أنّي التقيت بك؟ ‫قد يسمي البعض ما حدث بـ... 64 00:11:14,080 --> 00:11:15,430 ‫- القدر. ‫- القدر. 65 00:11:16,360 --> 00:11:19,320 ‫(أليز)! (أليز)! 66 00:11:20,360 --> 00:11:22,400 ‫أين ذهبت تلك الفتاة؟ 67 00:11:22,630 --> 00:11:24,440 ‫هذه ليست لُعبة! 68 00:11:26,520 --> 00:11:27,870 ‫خذ! 69 00:11:53,440 --> 00:11:56,170 ‫أرقى الخامات بأرخص الأسعار! 70 00:11:56,260 --> 00:11:58,070 ‫أنت هناك، يا سيدي، ألقي نظرة. 71 00:12:07,740 --> 00:12:10,700 ‫أبي، هل ليّ ببعض الحلوى؟ 72 00:12:46,230 --> 00:12:48,500 ‫أبي، أخبرني كيف التقيت بأمي. 73 00:12:48,900 --> 00:12:51,590 ‫اعتقد أنّك تعرف القصة أكثر مني. 74 00:12:51,690 --> 00:12:54,190 ‫- أرجوك! ‫- حسنًا إذن. 75 00:12:54,910 --> 00:12:57,410 ‫- كانت والدتك... ‫- صانعة زجاج! 76 00:12:57,680 --> 00:12:59,490 ‫صحيح يا (فنسنت). 77 00:12:59,570 --> 00:13:01,840 ‫- وأتت إلى... ‫- جدي! 78 00:13:01,910 --> 00:13:04,180 ‫إلى جدك، باحثة عن عمل. 79 00:13:04,260 --> 00:13:07,450 ‫- إنه لم يرى قطًا... ‫- امرأة تعمل في صنع الزجاج. 80 00:13:07,820 --> 00:13:11,010 ‫صحيح، ولم تكن له نية ‫في توظيفها حتى... 81 00:13:11,100 --> 00:13:14,750 ‫ارته عملها. ‫كان افضل ما رأته عيناه! 82 00:13:15,170 --> 00:13:18,820 ‫نعم. أنت دائمًا تستمع في حكي القصة. 83 00:13:19,200 --> 00:13:20,770 ‫أكمل يا أبي. 84 00:13:20,850 --> 00:13:23,120 ‫أمك ولدت فنانة... 85 00:13:23,270 --> 00:13:26,460 ‫وجدك كان ذكيًا ليدرك ذلك و... 86 00:13:29,290 --> 00:13:31,100 ‫هل أتوا؟ دعني أرى! 87 00:14:00,150 --> 00:14:04,030 ‫في حال انتقلت الحرب نحو الجنوب. 88 00:14:04,650 --> 00:14:07,150 ‫كان الجميع يتوقعون منه ‫إنجازات عظيمة. 89 00:14:07,270 --> 00:14:10,000 ‫ولكن لم يكن من السهل ‫أن أكون ابنة العقيد (أمانو). 90 00:14:10,140 --> 00:14:12,180 ‫كانت أنظار المدينة كلها علينا. 91 00:14:12,210 --> 00:14:13,560 ‫ارحلوا! 92 00:14:13,590 --> 00:14:15,790 ‫نحن لا نريد حربكم هنا! 93 00:14:15,840 --> 00:14:18,340 ‫ارحلوا من مدينتنا! 94 00:14:25,210 --> 00:14:27,250 ‫يا أنت، لمَ لا تصمت؟ 95 00:14:27,400 --> 00:14:30,130 ‫أظهر بعض الإحترام لجيشنا. 96 00:14:40,940 --> 00:14:43,670 ‫"الوادي الكبير" هو منطقة متنازع عليها. 97 00:14:43,780 --> 00:14:46,050 ‫تحتوي على ثروات معدنية هائلة 98 00:14:46,940 --> 00:14:49,440 ‫وأراضي زراعية ممتازة. 99 00:14:49,990 --> 00:14:53,410 ‫نحن نطالب بها، وهم أيضًا، ‫لذلك نشبت الحرب. 100 00:14:53,580 --> 00:14:54,930 ‫هذه حماقة. 101 00:14:55,650 --> 00:14:58,150 ‫لكن لمَن الأرض؟ 102 00:14:58,790 --> 00:15:00,300 ‫لا أعرف يا بُني. 103 00:15:00,360 --> 00:15:05,390 ‫ما أعلمه هو أن المعاناة ‫تكون دائمًا من نصيب الأبرياء. 104 00:15:05,700 --> 00:15:07,740 ‫الأرض التي تهمني 105 00:15:07,790 --> 00:15:10,290 ‫هي التي يقع عليها مصنع زجاجنا... 106 00:15:10,360 --> 00:15:13,090 ‫وكذلك الشاطئ أسفلها، 107 00:15:27,230 --> 00:15:28,800 ‫هل وجت شيئًا؟ 108 00:15:29,020 --> 00:15:31,290 ‫طلبتُ منك رمي ‫هذه الرسالة في الفرن. 109 00:15:37,260 --> 00:15:39,530 ‫الفرن مخصص للزجاج فقط. 110 00:16:10,220 --> 00:16:13,640 ‫كان بإمكان أبي أن يطلب نقله ‫إلى مدينة كبيرة. 111 00:16:13,770 --> 00:16:16,960 ‫لكنه أثناء رحلة استطلاع عسكرية ‫صادف مدينة "ووترفرونت". 112 00:16:18,030 --> 00:16:20,990 ‫وقال إن لها سحرًا هادئًا ‫يبعث على الترحيب. 113 00:16:21,670 --> 00:16:24,170 ‫وأعجبته فكرة اصطحابنا إلى هناك. 114 00:16:25,420 --> 00:16:28,380 ‫كنت متحمسة أكثر لقسم الموسيقى 115 00:16:28,440 --> 00:16:29,790 ‫الموجود في الأكاديمية. 116 00:16:49,550 --> 00:16:53,660 ‫العقيد (أمانو)، السيدة (أمانو)، ‫كم هو رائع أن أراكمما مجددًا! 117 00:16:54,270 --> 00:16:57,460 ‫صباح الخير يا مديرة (بهاتي)، ‫من الرائع رؤيتكِ أيضًا. 118 00:16:57,510 --> 00:16:59,550 ‫أرجو ألا نكون قد جئنا باكرين جدًا؟ 119 00:16:59,730 --> 00:17:02,920 ‫بالطبع لا، لا أطيق المتأخرين. 120 00:17:03,610 --> 00:17:05,590 ‫وبالطبع هذه (أليز). 121 00:17:05,630 --> 00:17:07,490 ‫مرحبًا بكِ في المدرسة يا عزيزتي. 122 00:17:08,090 --> 00:17:10,590 ‫كيق حالكِ يا مديرة (بهاتي)؟ 123 00:17:11,420 --> 00:17:15,300 ‫هذا هو رئيس قسم الموسيقى، ‫البروفيسور (أنصاري)! 124 00:17:15,370 --> 00:17:16,690 ‫طاب يومكِ يا (أليز). 125 00:17:16,750 --> 00:17:19,250 ‫أنا متشوق للاستماع إلى عزفكِ. 126 00:18:00,750 --> 00:18:02,100 ‫مَن هذه؟ 127 00:18:02,690 --> 00:18:04,960 ‫لم ارها قبلًا. 128 00:18:05,090 --> 00:18:07,130 ‫أعتقد أنها ابنة العقيد. 129 00:18:07,190 --> 00:18:09,090 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 130 00:18:09,140 --> 00:18:12,790 ‫تقول والدتي إنه استعمل نفوذه ‫لكي يُدخِلها في برنامج الموسيقى. 131 00:18:12,920 --> 00:18:15,650 ‫والدتي تقول أن والدتكِ ‫تعرف كل شيء. 132 00:18:15,700 --> 00:18:19,350 ‫(سادية)، إذا سكتِ قليلًا ‫فستتمكنين من سماع مدى براعتها. 133 00:18:30,770 --> 00:18:33,270 ‫إنها مذهلة. 134 00:18:54,790 --> 00:18:58,210 ‫يا جني؟ هل هذا أنت؟ 135 00:19:05,270 --> 00:19:08,000 ‫هل أنت تلاحقني؟ 136 00:19:09,400 --> 00:19:12,130 ‫أعتقدت أن عزفكِ كان هو ‫الجني يُولول في كهف البحر. 137 00:19:12,190 --> 00:19:13,810 ‫الصوت كان يشبه صوت المغص. 138 00:19:13,910 --> 00:19:16,180 ‫إنه كمان أصلي. 139 00:19:16,270 --> 00:19:19,920 ‫وأن كأن يوجد شيء له ‫صوت مغص، فهو صوتك. 140 00:19:19,980 --> 00:19:21,100 ‫مهلًا! 141 00:19:26,480 --> 00:19:28,980 ‫هذا صوت الجني. 142 00:19:31,090 --> 00:19:33,820 ‫لا أعرف ما هذا. 143 00:19:34,090 --> 00:19:35,900 ‫تقصدين الجن؟ 144 00:19:38,170 --> 00:19:39,520 ‫مهلًا! 145 00:19:44,110 --> 00:19:47,760 ‫الجِن هم أرواح خُلِقَت ‫من نارٍ بلا دُخان. 146 00:19:48,550 --> 00:19:51,050 ‫لديهم قدرات خاصة. 147 00:19:51,960 --> 00:19:54,920 ‫ماذا تقصد بـ"قدرات خاصة"؟ 148 00:19:55,420 --> 00:19:57,920 ‫يمكن للجن التنقل ‫بين عالمهم وعالمنا. 149 00:19:58,260 --> 00:20:00,070 ‫يمكنهم تحويل أنفسهم ‫إلى حيوانات، 150 00:20:00,190 --> 00:20:04,300 ‫واحيانًا حتى إلى بشر. 151 00:20:04,800 --> 00:20:07,300 ‫ذات مرة ظننت أن قط ‫ساعي البريد كان جني. 152 00:20:07,370 --> 00:20:09,410 ‫اعتقدت أنّني رأيت ‫دخان خرج من فمه. 153 00:20:09,470 --> 00:20:11,280 ‫ولكنه كان فرو. 154 00:20:11,720 --> 00:20:14,220 ‫كان ذلك أمرًا مؤسفًا. 155 00:20:22,280 --> 00:20:25,010 ‫بعض الجن صالحون ‫والبعض منهم طالحون، 156 00:20:25,060 --> 00:20:26,870 ‫وكل مدينة بها جني. 157 00:20:26,980 --> 00:20:30,130 ‫جني مدينتنا يعيش في كهف. 158 00:20:30,200 --> 00:20:33,390 ‫هل هذا الجني صالح ام طالح؟ 159 00:20:33,480 --> 00:20:35,600 ‫هذا ما أحاول معرفته. 160 00:20:35,720 --> 00:20:38,250 ‫بغض النظر عن طبيعته، ‫فهو يبقي الناس بعيدين عن الشاطئ، 161 00:20:38,320 --> 00:20:40,590 ‫وبعيدًا عن الرمل، ‫لذا هذا أمر جيد. 162 00:20:41,850 --> 00:20:44,120 ‫ما المميز بشأن الرمل؟ 163 00:20:44,360 --> 00:20:46,400 ‫"ما المميز بشأن الرمل؟" 164 00:20:46,460 --> 00:20:48,960 ‫ألا تعرفين إنه أفضل ‫رمل في العالم؟ 165 00:20:50,020 --> 00:20:51,370 ‫حقًا؟ 166 00:20:56,050 --> 00:20:59,700 ‫به مادة السيليكا. ‫لهذا السبب هو أبيض للغاية. 167 00:21:00,220 --> 00:21:02,950 ‫ما علاقة صنع الزجاج بالرمل؟ 168 00:21:03,090 --> 00:21:05,820 ‫ألا تعرفين أن الزجاج ‫مصنوع من الرمل؟ 169 00:21:12,650 --> 00:21:16,090 ‫كيف يمكن للنظارات ‫والزجاجات والورود... 170 00:21:16,180 --> 00:21:19,380 ‫- أن تكون مصنوعة منه؟ ‫- (أليز)! 171 00:21:19,440 --> 00:21:21,710 ‫- هل تعرف اسمي؟ ‫- أنا... 172 00:21:21,820 --> 00:21:24,550 ‫يتم صهر الرمال ‫مع بعض المواد الأخرى. 173 00:21:24,620 --> 00:21:29,420 ‫هناك تركيبة خاصة، ولكن يجب أن تكون ‫مثالية وإلا ستتعرض للكسر. 174 00:21:30,170 --> 00:21:31,980 ‫لقد اختلقت هذا الكلام. 175 00:21:32,050 --> 00:21:34,550 ‫حسنًا، هل يمكنني أن إريكِ؟ 176 00:21:35,440 --> 00:21:37,480 ‫عليّ الرحيل. 177 00:21:39,590 --> 00:21:41,630 ‫وداعًا يا (فنسنت). 178 00:21:46,760 --> 00:21:49,260 ‫تعرفين اسمي. 179 00:21:57,140 --> 00:21:58,950 ‫الطعام لذيذ. 180 00:21:58,960 --> 00:22:01,370 ‫إنه جيد. إذا تمكنت... 181 00:22:01,430 --> 00:22:04,390 ‫من طبخ الرمل فسوف ‫تتمكن من طبخ أيّ شيء! 182 00:22:11,160 --> 00:22:12,510 ‫أبي؟ 183 00:22:15,310 --> 00:22:19,150 ‫ابنة العقيد (أمانو) لا تصدق أنّك ‫تستخدم الرمال لصنع الزجاج 184 00:22:19,230 --> 00:22:20,310 ‫وكنت أتساءل... 185 00:22:20,360 --> 00:22:23,090 ‫أتريد دعوة ابنة العقيد إلى هنا؟ 186 00:22:23,190 --> 00:22:25,460 ‫بمَ تفكر يا بُني؟ 187 00:22:25,590 --> 00:22:28,320 ‫تخيل لو أنها احترقت بالفرن 188 00:22:28,580 --> 00:22:30,850 ‫أو أنها جُرحت على يديها؟ 189 00:22:31,010 --> 00:22:34,890 ‫والدها سيغلق عملنا. ‫هذا ما يفعله العسكريون. 190 00:22:36,390 --> 00:22:38,200 ‫حسنًا يا أبي. 191 00:22:42,480 --> 00:22:47,050 ‫أعطاني البروفيسور (أنصاري) ‫بعض المقطوعات الموسيقية 192 00:22:47,440 --> 00:22:49,940 ‫لمساعدتي على مواكبة الدروس ‫لأنّني في مدرستي السابقة... 193 00:22:52,360 --> 00:22:53,940 ‫كوني مهذبة! 194 00:22:54,250 --> 00:22:56,750 ‫هل فكرتِ يومًا في تعلم ‫العزف على الفلوت؟ 195 00:22:57,610 --> 00:23:01,030 ‫أتمنى ذلك، لكنه كان في العلية ‫ولم يكن لدي خيار. 196 00:23:01,130 --> 00:23:03,630 ‫يقول والدي إذا كانت ‫الآلة أطول مني... 197 00:23:03,760 --> 00:23:04,880 ‫(فنسنت)! 198 00:23:07,240 --> 00:23:08,360 ‫(أليز). 199 00:23:09,680 --> 00:23:12,870 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- اوصل طلبات لوالدي. 200 00:23:13,110 --> 00:23:15,840 ‫- إنه الذي يعمل بالزجاج، صحيح؟ ‫- نعم. 201 00:23:16,110 --> 00:23:19,790 ‫- (بيني)، هذا (فنسنت). ‫- مرحبًا يا (بيني). 202 00:23:19,870 --> 00:23:21,910 ‫وهو يقول أن الزجاج ‫يُصنع من الرمل 203 00:23:21,980 --> 00:23:24,940 ‫وأنا لا أصدقه لذا ‫سيثبت ليّ كلامه 204 00:23:24,980 --> 00:23:26,450 ‫ويرني مصنع الزجاج. 205 00:23:26,510 --> 00:23:27,860 ‫متى سنذهب؟ 206 00:23:28,310 --> 00:23:29,890 ‫أنا... 207 00:23:30,300 --> 00:23:32,110 ‫الآن؟ غدًا؟ الأسبوع المقبل؟ 208 00:23:32,160 --> 00:23:34,200 ‫الجمعة. تعالي يوم الجمعة. 209 00:23:34,260 --> 00:23:36,760 ‫- هل يمكنني أن آتِ؟ ‫- لا أعتقد ذلك. 210 00:23:36,930 --> 00:23:38,780 ‫لا أعتقد أنّكِ ستستمعين يا (بيني). 211 00:23:51,860 --> 00:23:55,050 ‫كان الشمس موجودة هنا. 212 00:23:55,090 --> 00:23:57,070 ‫كنت أعتقد ذلك أيضًا ‫عندما كنت صغيرًا. 213 00:23:57,100 --> 00:23:59,600 ‫الحرارة مرتفعة جدًا في الداخل، ومع ذلك ‫يستغرق الأمر وقتًا طويلًا لكي تذوب الدُفعة 214 00:23:59,680 --> 00:24:02,870 ‫ولكي تختفي جميع الفقاعات. أرأيتِ؟ 215 00:24:02,930 --> 00:24:04,510 ‫لا تزال هناك فقاعات موجودة. 216 00:24:06,940 --> 00:24:08,520 ‫اصنع شيئًا! 217 00:24:08,970 --> 00:24:11,470 ‫لم اصنع شيئًا بمفردي قبلًا 218 00:24:11,630 --> 00:24:13,670 ‫ولكن أعتقد أنّني أستطيع المحاولة. 219 00:24:17,430 --> 00:24:21,310 ‫- كلا، ستحرق نفسك! ‫- فقط أن لم أكن حذرًا. 220 00:24:28,860 --> 00:24:32,740 ‫نسميها بـ"التصميمات المبتكرة"، ‫من باب التسلية. 221 00:24:33,070 --> 00:24:34,190 ‫تصميمات مبتكرة. 222 00:24:40,780 --> 00:24:43,050 ‫هذا مذهل يا (فنسنت)! 223 00:24:47,390 --> 00:24:48,510 ‫(فنسنت). 224 00:24:49,210 --> 00:24:50,790 ‫لقد عُدت. 225 00:24:53,190 --> 00:24:55,920 ‫لم يكن من المفترض أن يعود ‫في هذا الوقت. 226 00:25:07,600 --> 00:25:09,410 ‫ألم تسمعني يا (فنست)؟ 227 00:25:13,100 --> 00:25:15,830 ‫ابنة العقيد (أمانو)... 228 00:25:16,140 --> 00:25:19,560 ‫اسمي (أليز). ‫كيف حالك يا سيد (أوليفر)؟ 229 00:25:20,100 --> 00:25:23,290 ‫أن لم تمانعي، ‫أود أن تغادري يا (أليز). 230 00:25:39,920 --> 00:25:41,960 ‫هل عليّ الذهاب الى غرفتي؟ 231 00:25:42,470 --> 00:25:44,740 ‫ماذا تعتقد؟ 232 00:26:01,440 --> 00:26:03,480 ‫ليس سيئًا. 233 00:26:05,440 --> 00:26:07,250 ‫ماذا يفعل هنا؟ 234 00:26:08,400 --> 00:26:11,130 ‫- هل أحضرت لنا شيئًا يا فتى الزجاج؟ ‫- مهلًا! 235 00:26:11,180 --> 00:26:12,990 ‫- دعني أرى. ‫- (فنست). 236 00:26:15,980 --> 00:26:18,480 ‫- مساء الخير يا (أليز). ‫- مرحبًا (أليز). 237 00:26:18,680 --> 00:26:20,260 ‫ماذا عني؟ هل أنا مخفية؟ 238 00:26:20,650 --> 00:26:22,920 ‫هل قلتِ شيئًا يا (بيني)؟ 239 00:26:23,220 --> 00:26:25,720 ‫هل تعرفه؟ 240 00:26:25,820 --> 00:26:28,550 ‫(فنسنت) اقدم صديق ليّ في المدينة. 241 00:26:28,670 --> 00:26:31,400 ‫معرفتنا ببعض قديمة. 242 00:26:33,670 --> 00:26:36,400 ‫تعالوا. أريد تناول الحلوى. 243 00:26:37,850 --> 00:26:40,120 ‫- حسنًا. ‫- بالطبع، ما المانع؟ 244 00:26:41,150 --> 00:26:42,960 ‫وداعًا يا رفاق. 245 00:26:43,710 --> 00:26:45,520 ‫وداعًا يا (طارق). 246 00:26:49,830 --> 00:26:52,100 ‫(قادر)، (نفيد)، انتظرا! 247 00:27:01,630 --> 00:27:04,130 ‫كأني أرى ألف عالم. 248 00:27:04,360 --> 00:27:07,490 ‫ذات يوم سأصنع لكِ ‫شيئًا جيدًا حقًا. 249 00:27:07,520 --> 00:27:08,640 ‫أعدكِ. 250 00:27:18,650 --> 00:27:21,150 ‫ألف عالم... 251 00:28:09,860 --> 00:28:12,360 ‫أهلًا! 252 00:30:09,770 --> 00:30:12,960 ‫ارنوي كل ما لديكم! 253 00:30:22,710 --> 00:30:23,830 ‫(مالك)! 254 00:30:32,910 --> 00:30:33,800 ‫الكؤوس. 255 00:30:33,870 --> 00:30:36,140 ‫كل ما يريده الناس هذه الأيام. 256 00:30:40,320 --> 00:30:43,510 ‫- استخدامت لون آخر. ‫- نفذ منا الون النحاسي. 257 00:30:43,760 --> 00:30:46,260 ‫الجيش يستحوذ على كل ما يريد. 258 00:30:49,200 --> 00:30:51,700 ‫ربما عليّ أنا صنع الكؤوس. 259 00:30:52,310 --> 00:30:54,810 ‫لم يستفد أحد شيئًا ‫من صناعة الكؤوس. 260 00:31:28,670 --> 00:31:30,710 ‫أبي؟ هل أعجبك عزفي؟ 261 00:31:30,790 --> 00:31:32,600 ‫وكيف لا يعجبني؟ 262 00:31:33,460 --> 00:31:35,960 ‫أتمنى لو أعرف مثلكِ. 263 00:31:36,030 --> 00:31:38,740 ‫- بالطبع ذلك لن يحدث لأن... ‫- والدكِ، الجنرال، 264 00:31:38,780 --> 00:31:41,280 ‫يقول أن الجنود لا وقت لهم ‫لعزف الكمال. 265 00:31:41,600 --> 00:31:45,250 ‫نعم، هذا هو الحال يا (ناديا). 266 00:31:45,510 --> 00:31:48,240 ‫حان وقت نومكِ يا (أليز). 267 00:31:52,900 --> 00:31:56,090 ‫غرس فيّ والدي ‫حب الفن والموسيقى. 268 00:31:57,870 --> 00:32:01,060 ‫فعل كل ما بوسعه حتى يحمينا. 269 00:32:02,150 --> 00:32:04,880 ‫سأفعل أيّ شيء حتى اسعده. 270 00:32:05,610 --> 00:32:07,880 ‫كنتُ دائمًا فخورة به. 271 00:32:08,230 --> 00:32:10,270 ‫حتى مع تفاقم الحرب 272 00:32:10,330 --> 00:32:12,100 ‫واستحواذ العدو على السيطرة، 273 00:32:12,150 --> 00:32:13,960 ‫حاول بكل ما لديه أن يبقي ‫المعنويات عالية. 274 00:32:17,020 --> 00:32:19,980 ‫يسار، يسار، يسار، يمين، يسار... 275 00:32:22,390 --> 00:32:25,350 ‫يسار، يسار، يسار، يمين. 276 00:32:29,020 --> 00:32:31,060 ‫توقفوا فورًا! 277 00:32:32,520 --> 00:32:34,100 ‫(رضا)، تولى القيادة. 278 00:32:34,140 --> 00:32:35,720 ‫أمرك يا سيدي. التفاف! 279 00:32:37,590 --> 00:32:39,160 ‫سيدة (أمانو). 280 00:32:43,850 --> 00:32:46,120 ‫انظري مَن هذا يا (أليز). 281 00:32:46,240 --> 00:32:49,200 ‫مرحبًا يا سيدة (أمانو). ‫مرحبًا يا (أليز). 282 00:32:49,610 --> 00:32:50,960 ‫مساء الخير يا (مالك). 283 00:32:51,020 --> 00:32:54,440 ‫تبدو في غاية الوسامة ‫بزيك العسكري. 284 00:32:54,500 --> 00:32:57,000 ‫ألا يبدو وسيمًا بزيه ‫العسكري يا (أليز)؟ 285 00:32:57,570 --> 00:33:02,370 ‫كلنا على وشك الذهاب لشرب الشاي. ‫عليك أن تأتي معنا، أنا أصر. 286 00:33:05,230 --> 00:33:07,730 ‫أعتقد أنّني اول الشباب ‫الذين انظموا 287 00:33:07,880 --> 00:33:09,680 ‫حين بدأ الحرس في عملية التجنيد هنا. 288 00:33:09,790 --> 00:33:13,210 ‫- كم أنت نبيل. ‫- أعرف. 289 00:33:13,460 --> 00:33:16,880 ‫- وأنا أريد... ‫- مخبوزات الصباح الطازجة يا سيدة (أمانو). 290 00:33:16,930 --> 00:33:19,200 ‫كعكة المشمش الطازجة 291 00:33:22,060 --> 00:33:25,250 ‫- بفضلكِ بالطبع. ‫- بالطبع. 292 00:33:25,300 --> 00:33:29,410 ‫يشرفني أن أستضيف زوجة وابنة ‫العقيد (أمانو) في مقهاي. 293 00:33:29,830 --> 00:33:32,560 ‫بالفعل. ذلك رائع يا سيدة (بوبالزاي). 294 00:33:32,610 --> 00:33:35,110 ‫نشكركِ على حسن الضيافة. 295 00:33:45,500 --> 00:33:49,150 ‫سيدة (بوبالزاي). ‫ارسلي أبي لأجل كؤوسكِ. 296 00:33:50,220 --> 00:33:51,340 ‫(فنسنت)؟ 297 00:33:55,960 --> 00:33:58,230 ‫انظروا جميعًا. 298 00:33:58,460 --> 00:34:01,420 ‫إنه ابن ذلك الجبان المسالم. 299 00:34:08,350 --> 00:34:10,620 ‫ابن الجبان. 300 00:34:11,000 --> 00:34:13,270 ‫يا له من وصمة عار. 301 00:34:16,740 --> 00:34:19,010 ‫لا نريد امثالك هنا. 302 00:34:25,120 --> 00:34:28,070 ‫لكن يا أبي، إنها احد أعمالك المفضلة. 303 00:34:28,150 --> 00:34:31,110 ‫أنت دائمًا ما ترفض بيعها. ‫أنت تحبها كثيرًا. 304 00:34:31,160 --> 00:34:33,430 ‫يجب أن يكون لديك ألوان للعمل. 305 00:34:34,020 --> 00:34:35,370 ‫- أبي؟ ‫- نعم. 306 00:34:35,650 --> 00:34:39,070 ‫- الحرس... ‫- ماذا بهم؟ 307 00:34:39,690 --> 00:34:42,420 ‫معظم الشباب في المدينة ‫قد انظموا لهم. 308 00:34:43,380 --> 00:34:45,650 ‫يجب على أولياء أمورهم ‫أن يكونوا أكثر حكمة. 309 00:35:09,870 --> 00:35:12,370 ‫أمي، انظري! 310 00:35:14,670 --> 00:35:16,020 ‫ماذا... 311 00:35:16,260 --> 00:35:18,760 ‫- ابتعدي عن الطريق يا (لينا). ‫- المعذرة يا سيدتي. 312 00:35:20,590 --> 00:35:22,170 ‫(أليز). 313 00:35:22,240 --> 00:35:23,360 ‫أبي. 314 00:35:23,470 --> 00:35:25,970 ‫- عزيزي! ‫- لقد اشتقنا لك للغاية. 315 00:35:26,420 --> 00:35:30,300 ‫لدي هدية لكِ يا (أليز)، ‫شيء يناسب موهبتكِ. 316 00:35:31,150 --> 00:35:33,650 ‫كمان مميز. 317 00:35:33,870 --> 00:35:36,370 ‫أراد جنرال مهم ‫الحصول عليه أيضًا 318 00:35:36,450 --> 00:35:39,870 ‫لكنني تغلبت عليه ‫في لعبة "الكيرم". 319 00:35:43,540 --> 00:35:45,350 ‫يوجد اسم رجل هنا. 320 00:35:46,890 --> 00:35:50,080 ‫(أليز)، تلك الآلة هي غنيمة حرب. 321 00:35:50,130 --> 00:35:52,400 ‫امتلاك كمال كهذا شيء نادر. 322 00:35:52,460 --> 00:35:56,110 ‫لا تفكري في اسم الرجل. ‫كوني ممتنة فحسب. 323 00:35:56,170 --> 00:36:00,050 ‫كلنا عاد أبي إلى المنزل، ‫كانت الأجواء تشبه العطلة. 324 00:36:00,260 --> 00:36:03,450 ‫لكنني أدرك أن الحرب ‫ليست عطلة. 325 00:36:03,630 --> 00:36:08,200 ‫إنها مرض... ‫ينتشر ويصيب الجميع. 326 00:36:08,290 --> 00:36:11,020 ‫تسعة عشر ألفًا وأربعمائة وخمسة وثلاثون 327 00:36:11,090 --> 00:36:15,430 ‫نطرح ألف وأربعمائة وتسعة عشر ‫سيساوي ذلك... 328 00:36:15,840 --> 00:36:17,650 ‫ما الأمر؟ 329 00:36:17,860 --> 00:36:20,360 ‫افتح يا سيد (أوليفر). 330 00:36:20,590 --> 00:36:23,550 ‫نعم، سمعتك. 331 00:36:30,970 --> 00:36:33,700 ‫العقيد (أمانو)؟ ‫ليس لديك الحق في الدخول... 332 00:36:33,790 --> 00:36:37,210 ‫ليّ كل الحق. ‫أنا هنا للتكالم بشأن الأعمال. 333 00:36:37,310 --> 00:36:40,040 ‫اعمال؟ ليس ليّ أعمال مع الجيش. 334 00:36:40,180 --> 00:36:41,760 ‫تريث يا رجل! 335 00:36:42,460 --> 00:36:43,810 ‫تريث! 336 00:36:44,200 --> 00:36:47,850 ‫سيكون من الحكمة ‫أن تستمع يا (توماس). 337 00:36:53,560 --> 00:36:54,680 ‫انظر. 338 00:36:56,670 --> 00:37:00,090 ‫من الأفضل أن نترك ابنك ‫خارج هذا الموضوع. 339 00:37:00,140 --> 00:37:03,330 ‫ليس بيننا أسرار ‫ولن تكون بيننا أبدًا. 340 00:37:24,650 --> 00:37:28,300 ‫- ما هذا؟ ‫- لم أرى شيئًا مثله قبلًا! 341 00:37:28,460 --> 00:37:30,960 ‫ذلك لأنه سري. 342 00:37:31,290 --> 00:37:34,020 ‫يُطلق عليه اسم مُقوِّم الفضة السريع. 343 00:37:34,150 --> 00:37:38,640 ‫سيساعد في تزويد سفننا ‫الجوية البرمائية الجديدة بالطاقة. 344 00:37:56,150 --> 00:38:00,030 ‫كما ترى، الزجاج في هذه الأغطية تالف. 345 00:38:00,070 --> 00:38:03,260 ‫بالطبع، شخص ماهر بالزجاج مثلك 346 00:38:03,440 --> 00:38:05,940 ‫سيعرف كيف يجعله أقوى. 347 00:38:06,110 --> 00:38:09,530 ‫استمع، لن نساعد في صنع ‫أسلحة الحرب هذه. 348 00:38:09,920 --> 00:38:13,110 ‫هل هناك طريقة لإقناعك ‫يا سيد (أوليفر)؟ 349 00:38:13,470 --> 00:38:15,510 ‫ماذا تظن؟ 350 00:38:18,960 --> 00:38:23,070 ‫- اتركوني يا حمقى. ‫- اتركوه. 351 00:38:25,200 --> 00:38:29,080 ‫- لا تفكر في الأمر حتى يا فتى. ‫- اتركني! اتركني حالاً! 352 00:38:31,640 --> 00:38:34,610 ‫(توماس أوليفر)، لقد تم ‫ارسالك للتدريب 353 00:38:34,660 --> 00:38:38,540 ‫ومن ثم إلى الجبهة مباشرةً. 354 00:38:38,900 --> 00:38:42,780 ‫- لا يمكنك فعل ذلك! ‫- اتركني! 355 00:38:42,900 --> 00:38:45,400 ‫لا يمكن لـ(فنسنت) ‫البقاء هنا بمفرده. 356 00:38:45,430 --> 00:38:47,930 ‫ليس له من يرعاه غيري. 357 00:38:48,050 --> 00:38:51,010 ‫وليس مستعدًا لإدارة ‫مصنع الزجاج بمفرده. 358 00:38:51,560 --> 00:38:54,060 ‫إذن الحل هو...؟ 359 00:38:57,840 --> 00:39:01,260 ‫حسنًا. لكنني أريد شيئًا. 360 00:39:01,360 --> 00:39:03,530 ‫يعتقد أنه قادر على المساومة معك. 361 00:39:03,620 --> 00:39:05,890 ‫جميع المواد الخاصة التي يحتاجها 362 00:39:05,940 --> 00:39:08,690 ‫(فنسنت) لإتمام تدريبه. 363 00:39:09,090 --> 00:39:11,130 ‫أدوات، مواد كيميائية... 364 00:39:11,320 --> 00:39:15,660 ‫تشير أبحاثي إلى أن الفرن لا يمكنه استيعاب ‫سوى نوع واحد من الزجاج في نفس الوقت. 365 00:39:15,780 --> 00:39:19,170 ‫صناعة المنحوتات والأدوات المنزلية ‫سوف تؤدي إلى إبطاء الإنتاج. 366 00:39:19,210 --> 00:39:20,610 ‫كما تعلم، 367 00:39:20,690 --> 00:39:23,420 ‫الزجاج المستخدم في ‫هذه الأغطية له تركيبة خاصة. 368 00:39:23,710 --> 00:39:26,210 ‫هذا المشروع سري للغاية، صحيح؟ 369 00:39:26,300 --> 00:39:28,110 ‫كنت سأتطرق إلى ذلك. 370 00:39:28,730 --> 00:39:32,150 ‫وهل ستعود هذه المقومات ‫بفائدة كبيرة على العدو 371 00:39:32,200 --> 00:39:34,930 ‫إذا تمكنوا من الاستيلاء عليها؟ 372 00:39:35,000 --> 00:39:37,590 ‫- بالطبع. ‫- إذا عمل المصنع بشكل طبيعي، 373 00:39:37,650 --> 00:39:40,380 ‫سيكون ذلك تمويه جيد، صحيح؟ 374 00:39:42,600 --> 00:39:46,710 ‫سيتم تزويدك بكل ما يلزم ‫لأجل الأغطية... 375 00:39:48,660 --> 00:39:52,540 ‫وما طلبته. 376 00:40:44,500 --> 00:40:47,230 ‫بحذر! 377 00:40:47,350 --> 00:40:49,390 ‫نعم يا أبي. 378 00:41:06,900 --> 00:41:09,400 ‫- أمسكه. ‫- حسنًا. 379 00:41:23,080 --> 00:41:25,810 ‫نحن جزء من الحرب الآن. 380 00:41:25,880 --> 00:41:28,150 ‫آسف يا (فنسنت). 381 00:42:01,400 --> 00:42:02,750 ‫سمعت صوتًا. 382 00:42:02,820 --> 00:42:04,630 ‫ما هو؟ 383 00:42:05,320 --> 00:42:07,360 ‫هل نحن نتعرض للهجوم؟ 384 00:42:13,930 --> 00:42:16,350 ‫انظروا. هل رأيتم النقوش؟ 385 00:42:16,390 --> 00:42:18,890 ‫لا بأس. إنها طائراتنا. 386 00:42:23,850 --> 00:42:27,270 ‫تهاني يا سيد (أوليفر) و(فنسنت). 387 00:42:27,670 --> 00:42:30,630 ‫الأغطية الخاصة بك ‫لمقوم الزئبق السريع 388 00:42:30,710 --> 00:42:33,900 ‫لاقت إعجابًا كبيرًا ‫من قبل مهندسي جيشنا. 389 00:42:34,790 --> 00:42:37,290 ‫لا علاقة لـ(فنسنت) بالأغطية. 390 00:42:40,790 --> 00:42:44,440 ‫أرى أن الرفوف أصبحت أكثر امتلاءً ‫منذ زيارتي الأخيرة. 391 00:42:45,750 --> 00:42:48,020 ‫هل يمكنني إلقاء نظرة؟ 392 00:42:48,970 --> 00:42:51,240 ‫حاول الا تكسر شيئًا. 393 00:42:52,420 --> 00:42:55,610 ‫إنه يبعث احساس الهدوء ‫وألوانه جميلة. 394 00:42:55,650 --> 00:42:57,060 ‫كيف صنعته؟ 395 00:42:57,160 --> 00:43:00,810 ‫تم استخدام النحاس للون لأزرق، ‫والحديد للون الأخضر. 396 00:43:01,360 --> 00:43:05,470 ‫عليّ أن أهنئك يا سيد (أوليفر)، ‫إنه رائع للغاية. 397 00:43:05,520 --> 00:43:08,020 ‫لستُ من صنعها، بل (فنسنت). 398 00:43:08,120 --> 00:43:09,930 ‫لديه موهبة أمه. 399 00:43:10,040 --> 00:43:11,850 ‫عليّ أخذها. 400 00:43:12,130 --> 00:43:15,320 ‫- عليك أن تدفع ثمنها. ‫- بالطبع. 401 00:43:18,340 --> 00:43:21,990 ‫كيف لك أن تشتري شيء ‫من ذلك المسالم؟ 402 00:43:22,200 --> 00:43:26,540 ‫عزيزتي، لا يمكن أن نطلق على شاب يبلغ ‫من العمر أربعة عشر عامًا لقب "مسالم". 403 00:43:26,640 --> 00:43:27,990 ‫(فنسنت)! 404 00:43:28,630 --> 00:43:33,430 ‫التمثال هو هدية لكما لأنّني ‫لدي بعض الأخبار المزعجة... 405 00:43:33,590 --> 00:43:35,630 ‫حال الحرب ليس جيدًا. 406 00:43:35,710 --> 00:43:38,210 ‫جنودنا في "الوادي الكبير" ‫قد تضعضعت قواهم 407 00:43:38,310 --> 00:43:41,500 ‫وأعاد العدو ترتيب صفوفه، 408 00:43:41,730 --> 00:43:44,800 ‫أنا ومعظم كتيبتي سنتجه شمالًا، 409 00:43:44,830 --> 00:43:46,640 ‫سأغادر غدًا. 410 00:43:47,650 --> 00:43:49,710 ‫ستذهب لـ"الوادي الكبير"؟ 411 00:43:49,780 --> 00:43:52,510 ‫(أليز)، عدد من الحرس المبتدئين سيأتون 412 00:43:52,560 --> 00:43:55,290 ‫للعمل كخدم وسعاة للرسائل 413 00:43:55,350 --> 00:43:57,850 ‫بمَن فيهم صديقكِ (مالك خان). 414 00:44:07,850 --> 00:44:10,350 ‫استمعوا! استمعوا! 415 00:44:10,440 --> 00:44:12,290 ‫لدي شيء لاقوله. 416 00:44:13,180 --> 00:44:16,660 ‫أيها الموطنون، أنا هنا بصفتي جندي 417 00:44:16,730 --> 00:44:19,340 ‫لاشكركم لأجل التضحية التي قدمتوها 418 00:44:19,390 --> 00:44:23,730 ‫في السماح لنا بأخذ أبنائكم وإخوانكم ‫وأزواجكم وآباءكم إلى... 419 00:44:23,760 --> 00:44:25,340 ‫وبناتنا! 420 00:44:25,410 --> 00:44:28,600 ‫بالطبع، وبناتكم، إلى الحرب. 421 00:44:29,110 --> 00:44:32,300 ‫العدو أكثر تصميمًا ‫من أيّ وقت مضى. 422 00:44:32,380 --> 00:44:36,750 ‫ولكن لا ينبغي لهم أن يقللوا ‫من شأن حبنا لأرض الوطن. 423 00:44:36,800 --> 00:44:40,910 ‫أعدكم بأنّني سأسعى جاهدًا ‫لإعادة أحبائكم 424 00:44:40,960 --> 00:44:44,150 ‫آمنين ومنتصرين! 425 00:44:50,640 --> 00:44:52,910 ‫حان وقت الرحيل يا حبيبتي. 426 00:44:53,000 --> 00:44:55,130 ‫أكاد أن احسدك ‫على مغادرتك لهذا المكان. 427 00:44:55,180 --> 00:44:56,530 ‫ليس الآن. 428 00:44:56,580 --> 00:44:58,560 ‫(أليز)، أنا أفعل ذلك لأجلكِ. 429 00:44:58,600 --> 00:45:01,250 ‫- ماذا تقول؟ ‫- أعني الذهاب للحرب. 430 00:45:01,340 --> 00:45:03,380 ‫لأجلي؟ هذه سخافة! 431 00:45:03,860 --> 00:45:07,510 ‫- سأجعلكِ ليّ في يوم من الأيام. ‫- تجعلني لك؟ 432 00:45:08,230 --> 00:45:10,630 ‫ليصعد الجميع! هيا! 433 00:45:10,670 --> 00:45:12,480 ‫- أبي. ‫- حان وقت المغادرة. 434 00:45:16,590 --> 00:45:19,720 ‫أرجوك لا ترحل يا أبي. ‫أرجوك لا تتركني. 435 00:45:19,810 --> 00:45:22,540 ‫كوني ابنتي الشجاعة. 436 00:45:22,600 --> 00:45:24,180 ‫لكن يا أبي... 437 00:46:28,400 --> 00:46:31,590 ‫- عمل ممتاز يا (فنسنت). ‫- شكرًا يا أبي. 438 00:46:33,750 --> 00:46:37,400 ‫سأغادر. عليّ استنشاق الهواء. 439 00:46:47,090 --> 00:46:50,510 ‫- (أليز)؟ ‫- مرحبًا يا (فنسنت). 440 00:46:52,920 --> 00:46:57,260 ‫هل أنتِ متأكدة من أنّكِ تريدين ‫التواجد هنا؟ نحن غير محبوبين. 441 00:47:03,020 --> 00:47:05,520 ‫يوجد الكثير من الأغراض الرائعة. 442 00:47:06,480 --> 00:47:09,440 ‫- هل أنت من صنعها؟ ‫- كيف خمنتِ ذلك؟ 443 00:47:09,520 --> 00:47:11,560 ‫لا حاجة للتخمين. 444 00:47:11,930 --> 00:47:13,510 ‫وهذه؟ 445 00:47:14,410 --> 00:47:17,140 ‫اشترى والدي احد قطعك. 446 00:47:18,310 --> 00:47:20,810 ‫لقد بعنا القليل في الآونة الأخيرة. 447 00:47:20,980 --> 00:47:23,250 ‫هل أنت تصنع شيئًا؟ ‫هل يمكنني أن أرى؟ 448 00:47:23,320 --> 00:47:26,280 ‫في آخر مرة أتيت إلى هنا تم طردي. 449 00:47:31,120 --> 00:47:34,310 ‫- هذا ليس ممكنًا. ‫- سالقي نظرة فحسب. 450 00:47:35,130 --> 00:47:37,400 ‫أبي، لدينا زائر! 451 00:47:45,030 --> 00:47:47,530 ‫انظر مَن أتت إلى هنا. (أليز أمانو). 452 00:47:47,580 --> 00:47:50,540 ‫أنا... 453 00:47:52,610 --> 00:47:54,880 ‫طاب يومك يا سيد (أوليفر). 454 00:48:13,080 --> 00:48:14,890 ‫آنسة (أمانو)... 455 00:48:19,410 --> 00:48:21,910 ‫هل ترغبين في شرب الشاي معنا؟ 456 00:50:21,000 --> 00:50:23,730 ‫ترجمة ‫"محمود بشار" 457 00:50:26,870 --> 00:50:29,370 ‫وحاولت المديرة (بهاتي) امساكه. 458 00:50:29,410 --> 00:50:32,100 ‫لمَ لم تفتح النافذة وتتركه يطير؟ 459 00:50:32,140 --> 00:50:34,640 ‫فعلت ذلك، لكنني لم أرى. 460 00:50:34,680 --> 00:50:36,490 ‫ثم طار فوق رأس المديرة (بهاتي) 461 00:50:36,520 --> 00:50:39,480 ‫- ونظرت للأعلى واحضر ماذا حدث؟ ‫- مُحال. 462 00:50:39,600 --> 00:50:41,180 ‫بل حدث. 463 00:50:41,950 --> 00:50:44,220 ‫اريا بعض الإحترام. 464 00:50:57,340 --> 00:50:59,730 ‫لا يجب عليكما رؤية هذا المنظر. 465 00:50:59,770 --> 00:51:02,960 ‫لا احد منا. ‫لقد اقترب وقت حظر التجوال. 466 00:51:03,130 --> 00:51:05,400 ‫لمَ لا ترجعا للمنزل؟ 467 00:51:33,580 --> 00:51:37,000 ‫(أليز)، لنحتمي. 468 00:52:00,040 --> 00:52:01,620 ‫(فنسنت)! 469 00:52:18,780 --> 00:52:19,900 ‫لنذهب! 470 00:52:20,640 --> 00:52:22,740 ‫علينا الانتظار حتى تصبح ‫الأوضاع جيدة. 471 00:52:22,790 --> 00:52:25,060 ‫هذا ما تعلمته في المدرسة. 472 00:52:25,900 --> 00:52:27,250 ‫كنت خائفًا. 473 00:52:28,490 --> 00:52:32,830 ‫كنت خائفة أيضًا. ‫لم أرى قنبلة فب حياتي قطًا. 474 00:52:33,050 --> 00:52:34,970 ‫أبي سيتسال عن مكاني. 475 00:52:35,030 --> 00:52:37,760 ‫وأمي نفس الشيء، على ما أعتقد. 476 00:52:37,910 --> 00:52:40,180 ‫السوق هادء. 477 00:52:43,420 --> 00:52:45,920 ‫لن امانع بتناول بعض الحلوى. 478 00:52:46,250 --> 00:52:50,130 ‫(مالك) يقول دائمًا أنه يفتقد ‫لحلوى السيدة (عباسي). 479 00:52:50,970 --> 00:52:52,320 ‫(مالك)؟ 480 00:52:53,390 --> 00:52:56,900 ‫لا بد وأن يكون الأمر فظيعًا له ‫كونه بعيدًا عن دياره. 481 00:52:56,940 --> 00:52:59,900 ‫- بعيدًا جدًا... ‫- كيف له أن يقول ذلك؟ 482 00:53:00,010 --> 00:53:02,970 ‫ماذا؟ إنه يكتب ليّ الرسائل احيانًا. 483 00:53:03,230 --> 00:53:07,110 ‫على الرغم إنه لم يكتب منذ شهور، ‫لا هو ولا أبي. 484 00:53:07,530 --> 00:53:10,720 ‫- منذ متى وهو يكتب لكِ؟ ‫- ليس مؤخرًا. 485 00:53:10,790 --> 00:53:13,290 ‫لقد كان مشتاقًا جدًا للعودة ‫بعد أن غادر 486 00:53:13,320 --> 00:53:15,820 ‫وطلب مني أبي أن اكتب له رسائل. 487 00:53:16,520 --> 00:53:19,020 ‫افترض أنّكِ سوف تتزوجيه ذات يوم. 488 00:53:19,540 --> 00:53:21,580 ‫عمّ تتحدث؟ 489 00:53:21,710 --> 00:53:24,210 ‫هل أثرت القنبة على عقلك؟ 490 00:53:24,410 --> 00:53:25,990 ‫سوف تتزوجين (مالك خان)، 491 00:53:26,040 --> 00:53:29,000 ‫وستكونين زوجة عسكري ‫تمامًا مثل والدتكِ! 492 00:53:29,190 --> 00:53:30,770 ‫ما مشكلة ذلك؟ 493 00:53:30,830 --> 00:53:34,480 ‫أبي رجل شجاع، ‫و(مالك) ذهب للحرب، 494 00:53:34,540 --> 00:53:35,890 ‫ليس مثل... 495 00:53:36,780 --> 00:53:39,050 ‫هيا! قوليها! 496 00:53:39,230 --> 00:53:42,650 ‫لا تخبرني ماذا أقول ‫ولا تخبرني مَن سأتزوج! 497 00:53:42,770 --> 00:53:44,580 ‫أنا لن اتزوج بأحد. 498 00:53:44,790 --> 00:53:47,520 ‫سأكون عازفة كمان عظيمة. 499 00:53:47,560 --> 00:53:50,290 ‫ولكن مع كل قدراتكِ الموسيقية الرائعة، 500 00:53:50,370 --> 00:53:52,480 ‫فلن تصبحي فنانة أبدًا. 501 00:53:52,580 --> 00:53:54,010 ‫لن أكون فنانة... 502 00:53:54,070 --> 00:53:55,650 ‫ماذا تعني بذلك؟ 503 00:53:55,760 --> 00:53:59,410 ‫كل ما تفعليه هو تفسير كلام الآخرين، ‫لكنكِ لا تبتكرين شيئًا. 504 00:53:59,640 --> 00:54:03,290 ‫ما اصنعه اصلي، من مخيلتي. 505 00:54:03,530 --> 00:54:06,720 ‫أنا اعزف الكمان من كل قلبي. 506 00:54:07,050 --> 00:54:11,160 ‫وقد وُعِدتُ بمكان في ‫المعهد الموسيقي في العاصمة 507 00:54:11,260 --> 00:54:12,840 ‫بعد إنهائي للمدرسة. 508 00:54:13,260 --> 00:54:16,450 ‫(أليز)، هذا مذهل 509 00:54:16,510 --> 00:54:19,010 ‫- أنتِ... ‫- قد تكون فنان يا (فنسنت)، 510 00:54:19,050 --> 00:54:21,780 ‫ولكن على حساب ماذا لوطنك؟ 511 00:54:24,210 --> 00:54:27,630 ‫هل تعتقدين أنّني جبان؟ 512 00:54:32,240 --> 00:54:34,740 ‫يمكنك استرجاعه. 513 00:54:51,770 --> 00:54:53,580 ‫ساسير إلى المنزل. 514 00:55:18,610 --> 00:55:21,800 ‫(أليز)، كان الجنود يبحثون عنكِ. 515 00:55:22,060 --> 00:55:25,020 ‫لا بأس يا أمي. أنا أمامكِ الآن. 516 00:55:31,340 --> 00:55:33,380 ‫(أليز)، لدينا اخبار سيئة. 517 00:55:33,410 --> 00:55:37,290 ‫والدك ِمفقود في المعركة، ‫ويعتقد أنه قُتل. 518 00:55:44,010 --> 00:55:45,590 ‫كلا... 519 00:55:55,370 --> 00:55:57,410 ‫طاب يومك يا (فنسنت). 520 00:55:57,480 --> 00:56:00,670 ‫سمعت عن معرضك. تهاني. 521 00:56:00,750 --> 00:56:02,330 ‫شكرًا يا (خيزر). 522 00:56:02,570 --> 00:56:05,760 ‫سنذهب أنا وزوجتي في ‫رحلة إلى العاصمة لرؤيته. 523 00:56:05,800 --> 00:56:09,220 ‫- نحن فخوران بك يا (فنسنت). ‫- شكرًا يا سيدتي. 524 00:56:14,460 --> 00:56:18,800 ‫- إنه مجاني يا (فنسنت). احتفاءً بهذه المناسبة. ‫- شكرًا جزيلًا. 525 00:56:26,560 --> 00:56:29,400 ‫لم أصدق أن أبي مات. 526 00:56:29,440 --> 00:56:33,090 ‫حتى عندما كان يغادر، ‫كان دائمًا ما يجد طريقة للعودة إلينا. 527 00:56:33,170 --> 00:56:36,130 ‫كان يتطلع دائمًا إلى موسيقاي، 528 00:56:36,390 --> 00:56:39,580 ‫لذا استمريت بالعزف لأجله. 529 00:56:44,060 --> 00:56:45,410 ‫أحسنتم! 530 00:56:45,510 --> 00:56:47,550 ‫ربما تكونون مستعدين للحفل. 531 00:56:47,580 --> 00:56:50,080 ‫سيكون هناك عرض ‫منفرد واحد في تلك الليلة. 532 00:56:50,150 --> 00:56:54,490 ‫وستقدّمه (أليز أمانو) ‫نظرًا لموهبتها الفذّة. 533 00:56:54,750 --> 00:56:57,020 ‫شكرًا يا بروفسور (أنصاري). 534 00:56:57,640 --> 00:56:59,220 ‫تهاني يا (أليز). 535 00:57:10,270 --> 00:57:13,460 ‫أتمنى لو كنت اعزف مثلكِ. 536 00:57:13,550 --> 00:57:16,280 ‫ولكن مع كل قدراتكِ الموسيقية الرائعة، 537 00:57:16,360 --> 00:57:18,860 ‫فلن تصبحي فنانة أبدًا. 538 00:57:30,710 --> 00:57:34,360 ‫- صباح الخير يا (توماس). ‫- صباح الخير يا (دوم). 539 00:57:34,830 --> 00:57:38,480 ‫إن كنت قد جلبت ليّ أيّ فواتير، ‫فيمكنك الرحيل الآن. 540 00:57:38,900 --> 00:57:40,940 ‫أحضرت رسائل فحسب. 541 00:57:43,290 --> 00:57:45,330 ‫مَن الذي كتب لـ(فنسنت)؟ 542 00:57:45,450 --> 00:57:47,490 ‫نعم، لاحظت ذلك. 543 00:57:54,250 --> 00:57:58,130 ‫أنا مدعو لحفل (أليز). ‫لقد رتبت ليّ مقعدًا. 544 00:57:58,980 --> 00:58:02,630 ‫يجب تقديم الدعوة ‫كإثبات للدخول. 545 00:58:02,710 --> 00:58:04,060 ‫كم هذا فخم. 546 00:58:08,750 --> 00:58:12,630 ‫يومًا ما سأصنع لكِ ‫شيئًا رائعًا جدًا. أعدكِ! 547 00:59:04,080 --> 00:59:05,910 ‫كلا! كلا! كلا! 548 00:59:06,010 --> 00:59:07,590 ‫- (فنسنت)؟ ‫- هذا مُحال. 549 00:59:07,680 --> 00:59:09,260 ‫نفذ منا الذهب. 550 00:59:09,310 --> 00:59:11,810 ‫كيف يمكنني صنع الجسم ‫والساقين والمشبك؟ 551 00:59:12,980 --> 00:59:17,780 ‫ربما هو هنا... ‫كلا، ولا هنا أيضًا. 552 00:59:17,860 --> 00:59:19,900 ‫ماذا عن هنا؟ كلا! 553 00:59:20,070 --> 00:59:22,800 ‫اهدأ يا بُني. سنفكر في حل. 554 00:59:28,200 --> 00:59:30,240 ‫يوجد الكثير من الذهب هنا. 555 00:59:30,270 --> 00:59:32,310 ‫لن تُذيب غطاء رأس أمي، صحيح؟ 556 00:59:32,370 --> 00:59:36,480 ‫برئتين ضعيفتين مثل رئتيها. ‫ما كان ينبغي لها أبدًا أن تكون نافخة زجاج. 557 00:59:36,610 --> 00:59:40,950 ‫إلا أنها فهمت موهبتها ‫ودورها في قدرها. 558 00:59:41,040 --> 00:59:43,540 ‫هذا ما تريد منك فعله. 559 01:00:02,430 --> 01:00:05,620 ‫تمت خياطة هذه السترة مرات عديدة. 560 01:00:05,760 --> 01:00:08,030 ‫ربما يمكنني إيجاد سترة أخرى. 561 01:00:08,120 --> 01:00:10,160 ‫باستثناء ارتداء فستان ‫قديم لوالدتك، 562 01:00:10,220 --> 01:00:13,410 ‫هذا أفضل ما نملكه. ‫أنت تبدو أنيقًا. 563 01:00:18,130 --> 01:00:19,480 ‫(فنسنت)! 564 01:00:20,330 --> 01:00:23,980 ‫- ألم تنسى شيئًا؟ ‫- شكرًا يا أبي. 565 01:00:24,550 --> 01:00:27,510 ‫اذهب وتمتع بوقت ستتذكره دائمًا. 566 01:00:48,000 --> 01:00:49,580 ‫مهلًا! 567 01:00:49,640 --> 01:00:52,370 ‫- رجاءً، لقد تأخرت. ‫- انتظر. 568 01:00:52,420 --> 01:00:54,230 ‫هل فاتتك أخبار حظر التجوال؟ 569 01:00:54,270 --> 01:00:56,280 ‫- هل أنت جندي. ‫- لا. أنا... 570 01:00:56,310 --> 01:00:59,820 ‫لقد تلقينا تقارير عن وجود جنود ‫مجهولين على مشارف المدينة، 571 01:00:59,870 --> 01:01:02,600 ‫ربما يكونون فارين ‫مطلوبين من كلا الجانبين. 572 01:01:02,920 --> 01:01:05,730 ‫من المحتمل أن يكونوا خطيرين. 573 01:01:05,790 --> 01:01:07,140 ‫لقد تلقينا أوامر بمراقبة الوضع. 574 01:01:07,190 --> 01:01:09,230 ‫- أنت هارب، أليس كذلك؟ ‫- ماذا؟ 575 01:01:09,350 --> 01:01:12,540 ‫كلا، تم دعوتي إلى حفل. 576 01:01:12,590 --> 01:01:16,010 ‫أعرفك، والدك هو ذلك المجنون. 577 01:01:16,380 --> 01:01:18,650 ‫مَن دعاك للحفل؟ 578 01:01:18,830 --> 01:01:20,710 ‫(أليز أمانو)، ابنة العقيد. 579 01:01:20,860 --> 01:01:23,360 ‫- ابنة العقد دعتك؟ ‫- العقيد (أمانو)؟ 580 01:01:23,470 --> 01:01:25,280 ‫هنا، انظري. 581 01:01:25,310 --> 01:01:28,500 ‫ماذا عندك هنا؟ دعني أرى. 582 01:01:40,870 --> 01:01:43,370 ‫أنا قلقة للغاية. 583 01:01:56,090 --> 01:01:59,280 ‫- أرجعها يا (شريف). ‫- لكنني لا أعرف ما بداخلها. 584 01:01:59,440 --> 01:02:01,250 ‫ارجعها فحسب! 585 01:02:04,650 --> 01:02:07,150 ‫ليس بعد! ‫لا تغلقوا الأبواب الآ! 586 01:02:07,880 --> 01:02:10,610 ‫حسنًا، يمكنك الذهاب. 587 01:02:14,340 --> 01:02:16,840 ‫هل ليّ بالدعوة رجاءً؟ 588 01:02:16,990 --> 01:02:19,260 ‫هل تعني هذه الدعوة؟ 589 01:02:19,440 --> 01:02:21,480 ‫- خذها! ‫- كلا! 590 01:02:27,440 --> 01:02:30,130 ‫ما مشكلتك أيها الأحمق؟ 591 01:02:30,220 --> 01:02:32,260 ‫ما مشكلتي؟ فكري في ذلك. 592 01:02:32,290 --> 01:02:35,710 ‫كيف لشخص مثله ‫أن يُدعى لحفل؟ 593 01:02:35,750 --> 01:02:39,170 ‫هو ووالده الجبان! ‫ربما تكون مزيفة! 594 01:02:39,270 --> 01:02:42,230 ‫- ماذا لو تكن مزيفة؟ ‫- لم افكر في ذلك. 595 01:03:00,630 --> 01:03:04,740 ‫- مساء الخير. جئت للحفل. ‫- لقد تأخرت. 596 01:03:04,810 --> 01:03:07,540 ‫- لكن أنا... ‫- بدئت الحفلة للتو، 597 01:03:07,620 --> 01:03:09,550 ‫أعتقد أنه يمكنني ‫أن اجعلك تدخل. 598 01:03:09,600 --> 01:03:10,950 ‫الدعوة؟ 599 01:03:11,490 --> 01:03:14,450 ‫أوقفني الحراس عند المحطة. ‫لقد أخذوها! 600 01:03:14,620 --> 01:03:16,660 ‫لن تدخل بلا دعوة. 601 01:03:16,730 --> 01:03:19,920 ‫لقد نُصحنا بأن نكون أكثر حذرًا. ‫هناك هاربون في الجوار! 602 01:03:20,010 --> 01:03:23,660 ‫- لكن (أليز أمانو) دعتني. ‫- لن تدخل بلا دعوة. 603 01:03:23,800 --> 01:03:27,450 ‫- لقد دعتني خصيصًا. ‫- لن تدخل بلا... 604 01:03:27,510 --> 01:03:30,240 ‫دعوة. فهمت. 605 01:03:43,590 --> 01:03:47,240 ‫ها هي. سيدة (أمانو)، ‫رجاءً تحدثِ معها. 606 01:03:47,360 --> 01:03:50,550 ‫(أليز)؟ ما الخطب؟ ‫لقد حان وقتكِ. 607 01:03:50,580 --> 01:03:52,620 ‫أنا بحاجة لبعض الوقت. 608 01:03:58,810 --> 01:04:01,540 ‫فكري بالأشخاص الذين ‫يريدون سماعكِ تعرفين. 609 01:04:01,620 --> 01:04:05,370 ‫ابنة العقد (أمانو). ‫هل تريدين خذلانهم. 610 01:04:05,420 --> 01:04:08,150 ‫- كلا. ‫- أو خذلان والدكِ؟ 611 01:04:09,040 --> 01:04:12,920 ‫إذن انطلقي يا (أليز)، ‫واعزفي لأجل والدكِ. 612 01:04:23,960 --> 01:04:27,610 ‫سيداتي وسادتي، ‫بعد الاستماع إلى فنانينا الشباب، 613 01:04:27,660 --> 01:04:29,470 ‫أنا متأكد أنكم توافقون، 614 01:04:29,540 --> 01:04:31,810 ‫أن المستقبل الموسيقي لبلادنا ‫في أيادي أمينة. 615 01:04:31,850 --> 01:04:36,190 ‫والآن أود أن اعرفكم على أفضل ‫عازفة عندنا، (أليز أمانو). 616 01:04:38,830 --> 01:04:40,870 ‫قال أحدهم... 617 01:04:41,530 --> 01:04:44,490 ‫قال ليّ أحدهم ذات مرة ‫أن الإنسان لا يكون فنان 618 01:04:44,540 --> 01:04:46,580 ‫ما لم يبتكر هو بنفسه. 619 01:04:46,950 --> 01:04:48,990 ‫كتبت هذه المعزوفة. 620 01:07:27,010 --> 01:07:29,050 ‫العقيد (أمانو)؟ 621 01:07:53,990 --> 01:07:55,340 ‫أبي! 622 01:08:03,100 --> 01:08:05,670 ‫أنا متأكد أنّك سمعت ‫قصة شجاعة (مالك)، 623 01:08:05,760 --> 01:08:07,570 ‫كما روتها الصحف... 624 01:08:12,770 --> 01:08:15,500 ‫لكن هناك المزيد. 625 01:08:22,300 --> 01:08:25,550 ‫فصائل من كتيبة والدي 626 01:08:25,620 --> 01:08:28,580 ‫لقد سئموا من سنوات القتال، 627 01:08:28,640 --> 01:08:32,060 ‫تم إرسالهم في مهمة أخيرة ‫للسيطرة على "الوادي الكبير". 628 01:08:32,170 --> 01:08:36,510 ‫كانت جائزة لا يرغب ‫أيّ طرف في التنازل عنها. 629 01:08:41,750 --> 01:08:43,560 ‫تشجعوا يا رجال، 630 01:08:43,610 --> 01:08:46,340 ‫من شجاعة الذين سبقونا. 631 01:08:46,480 --> 01:08:49,670 ‫- إنه أمر صعب للغاية. ‫- أنت قلتها. 632 01:09:17,380 --> 01:09:20,340 ‫إلى الأمام يا رجال! إلى الأمام! 633 01:09:22,610 --> 01:09:25,110 ‫هيا، تابعوا التقدم. 634 01:09:31,700 --> 01:09:33,740 ‫- كلا! ‫- (رضا)! 635 01:10:06,450 --> 01:10:08,030 ‫تحركوا! 636 01:10:21,980 --> 01:10:24,250 ‫عقيد (أمانو)... 637 01:10:41,900 --> 01:10:43,710 ‫كلا! 638 01:11:27,310 --> 01:11:28,660 ‫يا عقيد... 639 01:11:30,210 --> 01:11:33,630 ‫يا عقيد، أنا هنا. ‫ساهتم بك. 640 01:11:38,080 --> 01:11:41,040 ‫ماذا حدث للرجال يا (مالك)؟ 641 01:11:46,030 --> 01:11:49,220 ‫(نفيد)؟ إنه (قادر)! 642 01:13:13,860 --> 01:13:17,050 ‫أعاد (مالك) والدي اليّ. 643 01:13:17,200 --> 01:13:19,930 ‫أنا أدين له. 644 01:13:20,480 --> 01:13:22,980 ‫انظر إلى الأبطال يا عزيزي، 645 01:13:23,040 --> 01:13:25,540 ‫لأنّك لم ترى واحد في المرآة ‫منذ زمن. 646 01:13:47,580 --> 01:13:50,080 ‫(بيني)! (طارق)! 647 01:13:52,240 --> 01:13:54,510 ‫مساء الخير يا (فنسنت). 648 01:13:54,590 --> 01:13:56,860 ‫أين هي (أليز)؟ 649 01:13:58,850 --> 01:14:02,960 ‫غادرت المدينة مع عائلتها... 650 01:14:03,400 --> 01:14:04,750 ‫و(مالك). 651 01:14:09,150 --> 01:14:11,650 ‫(أليز)؟ (أليز)؟ 652 01:14:11,700 --> 01:14:13,280 ‫ما الأمر؟ 653 01:14:15,550 --> 01:14:18,200 ‫- دعيني اتكلم مع (أليز). ‫- إنها ليست هنا. 654 01:14:18,260 --> 01:14:20,760 ‫العقيد؟ هل ليّ بالتحدث معه؟ 655 01:14:21,110 --> 01:14:23,150 ‫هذا غير ممكن 656 01:14:26,440 --> 01:14:28,940 ‫دعيني أتحدث معها رجاءً. 657 01:14:45,460 --> 01:14:49,570 ‫اتركاني! اتركاني! ‫(أليز)! تعالي إلى هنا. 658 01:14:49,780 --> 01:14:51,590 ‫(أليز)! اتركاني! 659 01:14:51,650 --> 01:14:53,920 ‫ارحل من هنا! 660 01:15:02,440 --> 01:15:04,020 ‫أمي؟ 661 01:15:04,560 --> 01:15:06,140 ‫سمعت صوت صراخ. 662 01:15:06,170 --> 01:15:10,050 ‫لا تقلقي يا (أليز). ‫إنهم الجنود يلاحقون كلب ضال. 663 01:15:18,330 --> 01:15:21,750 ‫آمل الا يزعجك الضوء يا أبي. 664 01:16:49,340 --> 01:16:51,150 ‫سأساعدك. 665 01:16:51,290 --> 01:16:52,640 ‫بماذا؟ 666 01:16:53,010 --> 01:16:56,430 ‫خسرت (أليز) بسبب الحرب. 667 01:16:56,760 --> 01:16:58,570 ‫أريد أن تنتهي. 668 01:16:59,640 --> 01:17:03,060 ‫- علينا زيادة إنتاجنا. ‫- لقد ناقشنا هذا الموضوع. 669 01:17:03,140 --> 01:17:04,840 ‫لا أريد مساعدتك. 670 01:17:04,880 --> 01:17:07,380 ‫أنت لك عملك الخاص. 671 01:17:09,900 --> 01:17:13,550 ‫إذن عليّ الرحيل ‫والانضمام إلى الجيش. 672 01:17:24,220 --> 01:17:26,490 ‫ضع هذا في دفعة المُعدِّل. 673 01:17:26,550 --> 01:17:29,280 ‫سيساعد على تقوية الزجاج. 674 01:18:24,500 --> 01:18:27,460 ‫غنيمة حرب، مثلي. 675 01:18:59,440 --> 01:19:01,940 ‫ماذا حدث لمنحوتة الماعز الجبلي؟ 676 01:19:03,270 --> 01:19:05,080 ‫بعتها إلى (دوم). 677 01:19:05,660 --> 01:19:07,560 ‫هل تقصد ساعي البريد؟ 678 01:19:07,660 --> 01:19:10,160 ‫لمَ قد يرغب بشيء كهذا؟ 679 01:19:11,910 --> 01:19:14,410 ‫إنها هدية لأمه. 680 01:19:33,230 --> 01:19:34,590 ‫(أليز)؟ 681 01:19:36,580 --> 01:19:38,630 ‫كيف حالك يا سيد (أوليفر)؟ 682 01:19:39,210 --> 01:19:42,170 ‫هل هناك شيء أستطيع ‫مساعدتكِ به يا عزيزتي؟ 683 01:19:42,400 --> 01:19:46,280 ‫- هل لك... ‫- (فنسنت) ليس هنا. 684 01:19:46,600 --> 01:19:49,560 ‫لا أعرف ماذا حدث له هذه الأيام. 685 01:19:49,720 --> 01:19:51,300 ‫لا بأس. 686 01:19:55,400 --> 01:19:58,130 ‫هل بإمكانك إعطائه هذه الرسالة؟ 687 01:20:00,630 --> 01:20:03,360 ‫سنغادر الليلة. 688 01:20:03,910 --> 01:20:06,640 ‫فهمت. 689 01:20:06,960 --> 01:20:09,000 ‫ساعطيه إياها غدًا. 690 01:20:09,060 --> 01:20:10,870 ‫لدينا بعض الطلبيات العاجلة... 691 01:20:13,090 --> 01:20:16,740 ‫شكرًا لك. على كل شيء. 692 01:20:17,190 --> 01:20:20,840 ‫أنتِ مُرحب بكِ دائمًا هنا يا عزيزتي. 693 01:20:41,050 --> 01:20:44,240 ‫اسرعا! انزلاها! 694 01:20:55,300 --> 01:20:58,260 ‫بهدوء... بهدوء. 695 01:20:59,820 --> 01:21:03,010 ‫(فينسنت)، لقد كنت تتصرف ‫بغرابة شديدة في الآونة الأخيرة. 696 01:21:03,140 --> 01:21:06,100 ‫ماذا يحدث معهما؟ ‫علينا المغادرة من هنا. 697 01:21:06,230 --> 01:21:09,880 ‫(أوليفر)، انزل الصندوق. 698 01:21:10,170 --> 01:21:13,820 ‫ما مشكلتك يا بُني؟ ‫يمكنك اخباري. 699 01:21:14,020 --> 01:21:17,900 ‫هؤلاء الناس وحربهم... ‫إنهم جميعًا ينظرون إلينا بازدراء. 700 01:21:21,790 --> 01:21:24,750 ‫ماذا تفعل يا (فنسنت)؟ 701 01:21:24,960 --> 01:21:29,530 ‫لقد أجريت بعض التعديلات ‫على مقوماتهم الثمينة. 702 01:22:23,280 --> 01:22:26,240 ‫(فنسنت)! أدرك أن الأوضاع ‫كانت صعبة، 703 01:22:26,340 --> 01:22:29,530 ‫لكن لا تدع كراهيتك تسيطر عليك. 704 01:22:31,310 --> 01:22:34,040 ‫علينا أن نكون افضل من هذا. 705 01:22:39,010 --> 01:22:42,200 ‫كنت فقط أريد إيقافهم ‫عن الإقلاع. 706 01:22:42,620 --> 01:22:45,120 ‫ماذا يحدث فوق؟ 707 01:22:45,400 --> 01:22:48,590 ‫أعد الصندوق! 708 01:22:55,890 --> 01:22:57,800 ‫مهلًا! أعده! 709 01:22:57,870 --> 01:23:00,370 ‫ماذا تضن نفسك فاعلًا؟ 710 01:23:32,440 --> 01:23:34,940 ‫ماذا فعلت؟ 711 01:23:52,530 --> 01:23:56,180 ‫أنا آسف يا أبي. ‫أنا آسف يا أبي. 712 01:23:56,890 --> 01:23:58,470 ‫بُني... 713 01:23:59,460 --> 01:24:01,040 ‫هذه سخافة. 714 01:24:18,580 --> 01:24:21,080 ‫أخرجنا من هنا! 715 01:24:31,580 --> 01:24:35,000 ‫أبي، ألقي الصندوق ولندمره. 716 01:24:35,080 --> 01:24:36,200 ‫انتظر! 717 01:24:40,640 --> 01:24:42,680 ‫انتظر يا (فنسنت). 718 01:25:07,700 --> 01:25:09,970 ‫أبي! 719 01:25:22,350 --> 01:25:24,160 ‫(فنسنت). 720 01:25:58,770 --> 01:26:01,040 ‫اشتقت لك يا (فنسنت). 721 01:26:01,550 --> 01:26:03,820 ‫أعتذر عن الألم الذي سببته لك. 722 01:26:04,020 --> 01:26:06,060 ‫أنت لست جبان. 723 01:26:06,100 --> 01:26:11,820 ‫لقد كنت على حق، ‫لكي تكون فنانًا يجب عليك أن تبتكر، 724 01:26:11,930 --> 01:26:13,880 ‫لانه بلا فن وموسيقى، 725 01:26:13,920 --> 01:26:17,340 ‫ماذا نملك في هذا العالم ‫المليء بالقتال والحروب؟ 726 01:26:17,430 --> 01:26:20,160 ‫آمل أن تأتي إلى حفلي. 727 01:26:20,540 --> 01:26:23,270 ‫لدي مفاجأة لك. 728 01:26:23,400 --> 01:26:27,050 ‫بحلول الوقت الذي ستقراء به ‫هذه الرسالة سنكون قد غادرنا المدينة. 729 01:26:27,240 --> 01:26:30,430 ‫لكن أريدك أن تعلم ‫أنّني ساضل بانتظارك. 730 01:26:30,760 --> 01:26:33,490 ‫أنا أحبك يا (فنسنت). 731 01:27:07,110 --> 01:27:11,910 ‫"(فنسنت أوليفر)، معرض الزجاج ‫الـ26 من أكتوبر" 732 01:27:44,330 --> 01:27:46,370 ‫سيداتي وسادتي! 733 01:27:46,560 --> 01:27:48,360 ‫لقد حان الوقت 734 01:27:48,390 --> 01:27:51,350 ‫الذي يجب فيه عليّ أن أقول ‫شيئًا طيبًا عن الفنان... 735 01:27:51,410 --> 01:27:53,910 ‫ابني، (فنسنت أوليفر). 736 01:27:54,420 --> 01:27:59,220 ‫قد لا يكون العديد منكم يعرفون ‫أن الزجاج يتم تصنيعه من الرمال. 737 01:27:59,500 --> 01:28:02,000 ‫هل سبق لكم أن حملتم ‫رملًا في راحة يدكم، 738 01:28:02,100 --> 01:28:04,600 ‫ونظرتم إلى تلك الحبوب الفردية؟ 739 01:28:04,780 --> 01:28:06,940 ‫ماذا لو اخبرتكم 740 01:28:06,990 --> 01:28:09,720 ‫أنه لا توجد حبتان من الرمل متشابهتان؟ 741 01:28:10,120 --> 01:28:12,390 ‫كيف عرفت ذلك؟ 742 01:28:13,610 --> 01:28:15,190 ‫أنا لا أعرف! 743 01:28:15,420 --> 01:28:16,540 ‫لكي أعرف هذا، 744 01:28:16,570 --> 01:28:19,070 ‫يجب عليّ فحص ‫كل حبة رمل على الكوكب! 745 01:28:19,190 --> 01:28:21,690 ‫ولا أعتقد أن لذي الوقت لذلك. 746 01:28:22,330 --> 01:28:25,750 ‫وأنتم تعرفون أن بصري ‫ليس كما كان. 747 01:28:26,280 --> 01:28:29,010 ‫لكن يوجد أمر أنا متأكد منه. 748 01:28:29,980 --> 01:28:32,710 ‫إنه لا يوجد إلا (فنسنت أوليفر) واحد. 749 01:28:32,870 --> 01:28:34,910 ‫(فنسنت) ومخيلته 750 01:28:35,000 --> 01:28:37,730 ‫موهبته وشغفه بالزجاج 751 01:28:37,800 --> 01:28:40,530 ‫وإمكانياته الرائعة واللامحدودة. 752 01:28:40,670 --> 01:28:44,320 ‫(فنسنت)، لقد دفعتك لتكون ‫الأفضل فيما تفعله. 753 01:28:44,410 --> 01:28:46,910 ‫آمل أن يجلب لك هذا السعادة. 754 01:28:47,010 --> 01:28:49,740 ‫- ألقي خطاب، ألقي خطاب يا (فنسنت)! ‫- ألقي خطاب، ألقي خطاب. 755 01:28:52,120 --> 01:28:54,620 ‫من المذهل رؤيتكم ‫جميعًا هنا اليوم. 756 01:28:55,080 --> 01:28:57,120 ‫شكرًا لك يا أبي. 757 01:28:57,770 --> 01:29:01,190 ‫يا معلمي ووالدي وصديقي. 758 01:29:01,960 --> 01:29:03,540 ‫صديقي... 759 01:29:18,270 --> 01:29:21,230 ‫كان الزجاج دائمًا ‫هو مصيري في الحياة. 760 01:29:21,330 --> 01:29:24,060 ‫أمي (ماهير) كانت تعمل ‫في صنع الزجاج أيضًا. 761 01:29:24,620 --> 01:29:27,580 ‫دخلت ذات يوم إلى ‫مصنع الزجاج الخاص بجدي، 762 01:29:27,670 --> 01:29:29,250 ‫باحثة عن عمل. 763 01:29:29,710 --> 01:29:33,820 ‫ارته عملها. ‫كان افضل ما رأته عيناه! 764 01:30:00,440 --> 01:30:03,630 ‫- ساعد لنا بعض الشاي. ‫- يبدو ذلك جيدًا. 765 01:30:30,630 --> 01:30:33,590 ‫كان الشمس تعيش هنا. 766 01:32:25,320 --> 01:32:38,550 ‫ترجمة ‫"محمود بشار" 71027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.