All language subtitles for The Moonraker 1958

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,689 --> 00:01:10,689 ? Oh come with me my turtledove? 2 00:01:12,760 --> 00:01:17,760 ? Oh come with me and be my love? 3 00:01:19,963 --> 00:01:23,483 ? You are my life? 4 00:01:23,683 --> 00:01:27,003 ? My guiding star? 5 00:01:27,203 --> 00:01:30,791 ? For me true paradise? 6 00:01:30,991 --> 00:01:34,471 ? Is where you are? 7 00:01:34,671 --> 00:01:38,155 ? Oh come with me? 8 00:01:38,355 --> 00:01:41,640 ? Be mine alone? 9 00:01:41,840 --> 00:01:46,840 ? I give my heart to be your own? 10 00:01:49,410 --> 00:01:53,140 ? And I will cherish you? 11 00:01:53,340 --> 00:01:56,881 ? All else above? 12 00:01:57,081 --> 00:02:01,081 ? Oh come with me my turtledove? 13 00:02:26,150 --> 00:02:26,983 - Dawlish. 14 00:02:32,120 --> 00:02:33,670 I'm sorry sire, I would have been here sooner, 15 00:02:33,870 --> 00:02:35,600 but Cromwell's round heads are everywhere. 16 00:02:35,800 --> 00:02:36,690 - He must have nearly as many troops 17 00:02:36,890 --> 00:02:39,260 out searching for me as we met in the Battle of Worcester. 18 00:02:39,460 --> 00:02:41,210 Sir Nigel sends his humble duty to Your Majesty, 19 00:02:41,410 --> 00:02:43,080 his house is at your disposal at all times. 20 00:02:43,280 --> 00:02:44,350 - Good, let's start immediately. 21 00:02:44,550 --> 00:02:46,040 Wouldn't it be better to wait till nightfall? 22 00:02:46,240 --> 00:02:47,000 - No, we must get to the coast. 23 00:02:47,200 --> 00:02:48,267 - And when we reach the coast, what then? 24 00:02:48,467 --> 00:02:49,702 And what chance of a 25 00:02:49,902 --> 00:02:51,111 have we with Cromwell's troopers 26 00:02:51,311 --> 00:02:52,320 prying into every ship that sails? 27 00:02:52,520 --> 00:02:54,383 - I have friends who will arrange that. 28 00:03:32,621 --> 00:03:34,121 - Dawlish. - Sire? 29 00:03:38,220 --> 00:03:39,100 - The devil take it. 30 00:03:39,300 --> 00:03:40,970 My horse has cast a shoe. 31 00:03:41,170 --> 00:03:42,660 - There's a village over the brow. 32 00:03:42,860 --> 00:03:43,293 - You think it's wise? 33 00:03:43,493 --> 00:03:45,573 This part of the country's strong for Cromwell. 34 00:03:45,773 --> 00:03:46,710 - Well, we can't go on with a lame horse. 35 00:03:46,910 --> 00:03:47,543 - Hardly. 36 00:03:54,030 --> 00:03:55,206 Smithy? 37 00:03:55,406 --> 00:03:56,573 - Aye aye sir. 38 00:04:00,730 --> 00:04:03,603 - Smithy, my man's horse has cast a shoe. 39 00:04:03,803 --> 00:04:05,465 - Aye aye sir, I'll see to it. 40 00:04:05,665 --> 00:04:06,750 - As quick as you can. 41 00:04:06,950 --> 00:04:08,036 - You traveled far? 42 00:04:08,236 --> 00:04:08,669 - Far enough. 43 00:04:08,869 --> 00:04:11,940 When the horse is finished, bring her across to the inn. 44 00:04:12,890 --> 00:04:13,890 - I'll do that, sir. 45 00:04:36,430 --> 00:04:39,153 By the Parliament a proclamation Charles Stuart, �1000. 46 00:04:40,400 --> 00:04:43,923 By the Parliament a proclamation The Moonraker, �100. 47 00:04:47,779 --> 00:04:49,940 Consider that a true estimation of your value, Dawlish? 48 00:04:50,140 --> 00:04:51,543 - On the whole, no Sire. 49 00:04:52,777 --> 00:04:55,435 I see they've been a little more generous in my case. 50 00:04:55,635 --> 00:04:57,751 - No, sire. 51 00:04:57,951 --> 00:05:00,067 - My Lords. 52 00:05:08,552 --> 00:05:09,469 - Landlord! 53 00:05:11,820 --> 00:05:13,543 - Morning gentlemen. 54 00:05:13,743 --> 00:05:15,266 - Some wine, Landlord. 55 00:05:15,466 --> 00:05:18,550 And a jug of ale for the servant. 56 00:05:18,750 --> 00:05:20,463 - Much too good for him. 57 00:05:20,663 --> 00:05:21,713 - Aye aye, sir. 58 00:05:22,820 --> 00:05:23,653 - Sire. 59 00:05:34,620 --> 00:05:35,453 - Thank you. 60 00:05:39,650 --> 00:05:40,613 One of my first acts after my restoration Dawlish, 61 00:05:40,813 --> 00:05:43,763 will be to order you to drink a whole barrel of this stuff. 62 00:05:44,730 --> 00:05:46,143 - It would be a pleasure, sire. 63 00:05:48,380 --> 00:05:49,213 - Landlord! 64 00:05:52,480 --> 00:05:53,678 - Yes? 65 00:05:53,878 --> 00:05:55,227 Two troops of dragoons under Captain Macey 66 00:05:55,427 --> 00:05:56,583 will be here within the hour. 67 00:05:56,783 --> 00:05:59,900 We need stabling and shelter for 60 horses and men. 68 00:06:00,100 --> 00:06:00,733 - Sarah! 69 00:06:02,330 --> 00:06:04,380 What are two troops of dragoons doing here, Corporal? 70 00:06:04,580 --> 00:06:06,100 - What business is that of yours? 71 00:06:06,300 --> 00:06:06,933 - None. 72 00:06:08,450 --> 00:06:09,283 Have some wine. 73 00:06:10,850 --> 00:06:12,390 Thirsty work, hunting down the royalists. 74 00:06:12,590 --> 00:06:15,123 Praise the Lord, there're not many of them left now. 75 00:06:18,919 --> 00:06:20,628 And once we've caught Charles Stewart, 76 00:06:20,828 --> 00:06:22,630 there's only one of those likely to give us any trouble. 77 00:06:22,830 --> 00:06:23,935 - Oh, who's that? 78 00:06:24,135 --> 00:06:25,040 - The Moonraker. 79 00:06:25,240 --> 00:06:27,940 I'd give a month's pay to come face to face with him. 80 00:06:28,140 --> 00:06:30,840 The Lord be with you if that day ever comes, Corporal. 81 00:06:35,087 --> 00:06:37,800 - �1000 for Charles Stewart's head. 82 00:06:38,000 --> 00:06:39,702 I wouldn't offer tuppence. 83 00:06:39,902 --> 00:06:41,530 Though mind you, I wouldn't say no to �1000 84 00:06:41,730 --> 00:06:43,173 if it came my way. 85 00:06:44,550 --> 00:06:45,383 - Corporal? 86 00:06:57,597 --> 00:06:58,760 - Are you sure? 87 00:06:58,960 --> 00:07:00,320 - Aye, I'd stake me life on it. 88 00:07:00,520 --> 00:07:02,689 Yep, they've a way of setting a shoe in Worcester 89 00:07:02,889 --> 00:07:04,843 you wouldn't find anywhere else in the whole of England. 90 00:07:06,130 --> 00:07:08,830 And what's more, the other shoes were set 91 00:07:09,030 --> 00:07:09,973 in different counties. 92 00:07:11,340 --> 00:07:13,150 I tell you, this horse has traveled a long way 93 00:07:13,350 --> 00:07:15,385 in the past few weeks, and over some rough country. 94 00:07:15,585 --> 00:07:17,620 Any blacksmith'll tell you that by looking at its feet. 95 00:07:17,820 --> 00:07:18,950 Here, who do you think it might be? 96 00:07:19,150 --> 00:07:20,219 The King? 97 00:07:20,419 --> 00:07:22,304 - What was that you said? - Sorry Corporal, 98 00:07:22,504 --> 00:07:24,390 Charles Stewart I mean, slip of the tongue. 99 00:07:26,328 --> 00:07:27,160 - We must leave at once. 100 00:07:27,360 --> 00:07:29,656 Four weeks since the Battle of Worcester. 101 00:07:29,856 --> 00:07:32,153 Plenty of time and more to get this far. 102 00:07:33,014 --> 00:07:34,540 And the description fits too. 103 00:07:34,740 --> 00:07:38,003 Pale skin, long nose, about two yards high. 104 00:07:49,050 --> 00:07:51,030 - Have you any food here? 105 00:07:51,230 --> 00:07:52,176 - Yes, sir. 106 00:07:52,376 --> 00:07:53,762 There's a roast already in the oven, 107 00:07:53,962 --> 00:07:55,446 if you'd like to wait a while. 108 00:07:55,646 --> 00:07:56,930 It'll be ready in under an hour. 109 00:07:57,130 --> 00:07:59,530 We'll sharpen our appetites on some more wine. 110 00:08:06,260 --> 00:08:08,580 - The troops can't be far away now, 111 00:08:08,780 --> 00:08:11,100 I can get them here in half that time. 112 00:08:18,052 --> 00:08:20,843 Here, the reward Corporal, the �1000 you won't forget? 113 00:08:21,043 --> 00:08:22,843 It was me that told you. 114 00:08:33,392 --> 00:08:34,225 - Walk. 115 00:08:58,263 --> 00:08:59,746 Ride straight to Sir Nigel's, I'll meet you there. 116 00:08:59,946 --> 00:09:00,579 - Come on! 117 00:10:31,768 --> 00:10:33,724 - Miller and White, look after him. 118 00:10:33,924 --> 00:10:35,552 The rest, follow me! 119 00:11:57,257 --> 00:11:59,849 - General Cromwell wishes to see you, sir. 120 00:12:06,983 --> 00:12:11,983 Take fire! 121 00:12:23,428 --> 00:12:24,061 - Well, Colonel Beaumont. 122 00:12:24,261 --> 00:12:26,960 Have you read Macey's report on the killing of the trooper? 123 00:12:27,160 --> 00:12:27,793 - Yes sir. 124 00:12:28,700 --> 00:12:30,880 I imagine that it is once again the work of this man 125 00:12:31,080 --> 00:12:32,520 they call The Moonraker. 126 00:12:32,720 --> 00:12:33,960 - During the past two years, 127 00:12:34,160 --> 00:12:36,390 he's murdered over 20 of our best troops. 128 00:12:36,590 --> 00:12:39,420 And even worse, during the same period, 129 00:12:39,620 --> 00:12:42,080 has spirited away 33 royalists to France. 130 00:12:42,280 --> 00:12:44,740 Some of them from under our very noses. 131 00:12:44,940 --> 00:12:45,905 You realize that? 132 00:12:46,105 --> 00:12:47,070 - Only too well, sir. 133 00:12:47,925 --> 00:12:49,480 What do you make of the blacksmith's statement? 134 00:12:49,680 --> 00:12:51,770 - That the servant was Charles Stewart. 135 00:12:51,970 --> 00:12:54,260 In the same week he was recognized in Carlisle, 136 00:12:54,460 --> 00:12:56,780 in Shrovesbury and in Winchester. 137 00:12:56,980 --> 00:12:59,080 True, but in this case, there are circumstances 138 00:12:59,280 --> 00:13:00,130 to support the claim. 139 00:13:01,380 --> 00:13:03,490 Charles Stewart is the only man for whom The Moonraker 140 00:13:03,690 --> 00:13:04,910 would risk all. 141 00:13:05,110 --> 00:13:08,040 Why should he suddenly take such a chance in broad daylight, 142 00:13:08,240 --> 00:13:09,780 unless to prevent the trooper from passing 143 00:13:09,980 --> 00:13:10,933 on vital information? 144 00:13:11,930 --> 00:13:13,660 Major Greg is in no doubt that the servant 145 00:13:13,860 --> 00:13:15,220 was Charles Stewart. 146 00:13:15,420 --> 00:13:18,030 He's also convinced that it's The Moonraker 147 00:13:18,230 --> 00:13:18,960 who's been protecting him 148 00:13:19,160 --> 00:13:21,110 and planning his escape from the start. 149 00:13:22,598 --> 00:13:25,300 And Greg's opinion must be given due weight. 150 00:13:25,500 --> 00:13:28,202 Major Greg is no true friend of ours, sir. 151 00:13:28,402 --> 00:13:28,900 - What do you mean by that? 152 00:13:29,100 --> 00:13:31,590 We do not fight the devil with the devil's weapons. 153 00:13:31,790 --> 00:13:33,720 - His method's may be a trifle unorthodox, 154 00:13:33,920 --> 00:13:35,790 but he has never failed us yet. 155 00:13:35,990 --> 00:13:36,623 - No sir. 156 00:13:38,040 --> 00:13:40,950 Colonel Beaumont, I'm strengthening the garrison 157 00:13:41,150 --> 00:13:43,123 at Bodiam and placing you in command. 158 00:13:44,060 --> 00:13:45,240 Take eight squadrons of horses 159 00:13:45,440 --> 00:13:46,850 and turn the southern counties upside down 160 00:13:47,050 --> 00:13:49,690 if need be to prevent the escape of Charles Stewart. 161 00:13:49,890 --> 00:13:50,420 - Very well, sir. 162 00:13:50,620 --> 00:13:53,550 I prefer also to make use of Greg's services. 163 00:13:53,750 --> 00:13:55,320 He as usual, will work alone. 164 00:13:55,520 --> 00:13:56,890 - Thank you for that, sir. 165 00:13:57,090 --> 00:13:59,600 At the moment he's in the West Country at Exeter. 166 00:13:59,800 --> 00:14:00,950 He will join you at Bodiam. 167 00:14:03,133 --> 00:14:03,966 Enter. 168 00:14:10,570 --> 00:14:12,370 - This has just been delivered, sir. 169 00:14:22,778 --> 00:14:23,720 - Listen to this. 170 00:14:23,920 --> 00:14:25,120 It's from The Moonraker. 171 00:14:27,117 --> 00:14:28,017 "General Cromwell, 172 00:14:29,167 --> 00:14:32,537 "Whilst riding through a troop of your model army, 173 00:14:32,737 --> 00:14:35,327 "I had the leisure to read your proclamation. 174 00:14:35,527 --> 00:14:37,967 "I return it to you in the hope that the last days 175 00:14:38,167 --> 00:14:39,977 "have enhanced my reputation, 176 00:14:40,177 --> 00:14:42,467 "and that the weighty affairs of state 177 00:14:42,667 --> 00:14:44,957 "will leave you time enough to revise 178 00:14:45,157 --> 00:14:46,877 "your opinion of my worth." 179 00:14:50,200 --> 00:14:52,245 We've got to teach that man a lesson, Colonel. 180 00:14:52,445 --> 00:14:54,290 He and every other royalist in this country 181 00:14:54,490 --> 00:14:55,950 must be made to realize that they're not dealing 182 00:14:56,150 --> 00:14:57,280 with a pack of fools! 183 00:14:57,480 --> 00:14:58,810 - Indeed, sir. 184 00:14:59,010 --> 00:15:01,020 - Leave for Bodiam immediately. 185 00:15:01,220 --> 00:15:01,853 - Yes, sir. 186 00:15:06,030 --> 00:15:08,363 - And may the Lord of hosts go with you. 187 00:15:13,860 --> 00:15:17,080 This house doth declare that all persons, 188 00:15:17,280 --> 00:15:21,270 whether English or Scots, who have or shall adhere to, 189 00:15:21,470 --> 00:15:25,074 or assist the traitor known as The Moonraker. 190 00:15:26,160 --> 00:15:28,390 The penalty for aiding and abetting this enemy 191 00:15:28,590 --> 00:15:30,023 of the commonwealth is death. 192 00:15:30,980 --> 00:15:32,830 For information leading to his capture, 193 00:15:33,030 --> 00:15:37,140 the existing reward of �100 has been increased 194 00:15:37,340 --> 00:15:38,733 to one of �500. 195 00:15:39,920 --> 00:15:44,920 Signed, Oliver Cromwell, Lord General, Hampton Court. 196 00:15:55,669 --> 00:15:57,290 - Captain Foster. - Sir. 197 00:15:57,490 --> 00:15:59,493 - This is your area of the coast. 198 00:15:59,693 --> 00:16:01,497 Concentrate mainly on the coast road 199 00:16:01,697 --> 00:16:06,160 and all isolated houses, farms and inns in particular. 200 00:16:06,360 --> 00:16:09,280 Flamborough Manor, Moor Farm, 201 00:16:09,480 --> 00:16:12,200 Windwhistle Inn, Spendrith Farm. 202 00:16:12,400 --> 00:16:15,270 We suspect that The Moonraker has friends in this area, 203 00:16:15,470 --> 00:16:16,705 who will give him shelter and food 204 00:16:16,905 --> 00:16:17,940 and fresh horses when necessary. 205 00:16:18,140 --> 00:16:20,600 - Yes, sir. - You wanted to see me, sir? 206 00:16:20,800 --> 00:16:21,433 - Yes. 207 00:16:22,480 --> 00:16:24,380 Tell the Quarter Master to leave a room free 208 00:16:24,580 --> 00:16:25,570 in the officer's building. 209 00:16:25,770 --> 00:16:26,700 - Very good, sir. 210 00:16:26,900 --> 00:16:28,210 - Say it's for Major Greg. 211 00:16:28,410 --> 00:16:29,520 - Yes, sir. 212 00:16:29,720 --> 00:16:31,630 - Captain Wilcox? - Yes, sir. 213 00:16:31,830 --> 00:16:33,160 - This is your area. 214 00:16:33,360 --> 00:16:35,600 Set up pickets at intervals of 10 miles. 215 00:16:35,800 --> 00:16:37,370 Keep them hidden as far as possible 216 00:16:37,570 --> 00:16:39,120 and move them every two days. 217 00:16:39,320 --> 00:16:40,410 Send out patrols. 218 00:16:40,610 --> 00:16:43,180 All travelers must be stopped, questioned and searched. 219 00:16:43,380 --> 00:16:44,130 - Yes, sir. 220 00:16:44,330 --> 00:16:46,030 - No-one is to move more than five miles 221 00:16:46,230 --> 00:16:47,380 from home without a permit. 222 00:16:48,690 --> 00:16:51,633 Now, gentlemen, may God go with you. 223 00:17:03,548 --> 00:17:04,640 - Let me have the man who built this coach 224 00:17:04,840 --> 00:17:06,065 within the length of his arm. 225 00:17:06,265 --> 00:17:08,830 To ask a civilized human being, a gentleman of quality 226 00:17:09,030 --> 00:17:11,405 to sit for 10 solid hours in this flea-ridden, 227 00:17:11,605 --> 00:17:13,962 bone rattling contraption, and then to be stopped 228 00:17:14,162 --> 00:17:16,520 every two miles by these wooly-brained misbegotten 229 00:17:16,720 --> 00:17:18,310 sniveling round heads! 230 00:17:18,510 --> 00:17:21,070 - Sir, must we have all that again? 231 00:17:21,270 --> 00:17:22,920 - I don't understand it, sire. 232 00:17:23,120 --> 00:17:24,220 In time of peace. 233 00:17:24,420 --> 00:17:25,425 - What of our names? 234 00:17:25,625 --> 00:17:26,430 Our political opinions? 235 00:17:26,630 --> 00:17:29,630 Have we got The Moonraker hidden under the seats! 236 00:17:29,830 --> 00:17:31,873 - Who is this Moonraker, sir? 237 00:17:32,073 --> 00:17:34,351 - The cavalier's arm, the last of 'em. 238 00:17:34,551 --> 00:17:36,630 - And what does the word Moonraker mean? 239 00:17:36,830 --> 00:17:38,640 It's the Wiltshire name for a smuggler's arm. 240 00:17:38,840 --> 00:17:40,650 They hide their contraband in the village pond 241 00:17:40,850 --> 00:17:42,170 and rake it out by moonlight. 242 00:17:42,370 --> 00:17:44,810 A fitting name for someone who rakes cavaliers 243 00:17:45,010 --> 00:17:46,360 from the round head muck ponds. 244 00:17:47,460 --> 00:17:49,710 They say he stood beside the scaffold in White Hall 245 00:17:49,910 --> 00:17:51,410 the day King Charles was beheaded. 246 00:17:52,973 --> 00:17:54,790 He vowed there and then that every night 247 00:17:54,990 --> 00:17:56,860 when the moon was full, a round head should pay 248 00:17:57,060 --> 00:17:58,470 for the life of the King. 249 00:17:58,670 --> 00:18:00,530 - I have no politics, Mr. Parfitt, 250 00:18:00,730 --> 00:18:03,097 but I do object to murder. 251 00:18:39,161 --> 00:18:41,411 - Right, outside everybody. 252 00:18:48,575 --> 00:18:50,392 - Look here, we've had just about enough! 253 00:18:50,592 --> 00:18:52,410 You'd be well advised to hold your tongue. 254 00:18:52,610 --> 00:18:53,740 - Oh I should, Mr. Parfitt. 255 00:18:53,940 --> 00:18:55,380 These men can get a little rough. 256 00:18:55,580 --> 00:18:56,013 - Your name, Madam. 257 00:18:56,213 --> 00:18:58,797 - Anne Wyndham, traveling to Bodiam. 258 00:18:58,997 --> 00:18:59,430 - Purpose? 259 00:18:59,630 --> 00:19:02,350 To visit my future husband, Colonel Beaumont. 260 00:19:02,550 --> 00:19:04,718 - I'm sorry to have troubled you, Madam. 261 00:19:04,918 --> 00:19:05,716 Are you traveling alone? 262 00:19:05,916 --> 00:19:06,549 - With my maid. 263 00:19:12,500 --> 00:19:13,545 - Your name? 264 00:19:13,745 --> 00:19:14,790 - Tyler, Edmund. 265 00:19:14,990 --> 00:19:15,550 - Church? 266 00:19:15,750 --> 00:19:16,925 - Glastonbury. 267 00:19:17,125 --> 00:19:18,387 - Persuasion? 268 00:19:18,587 --> 00:19:19,788 - Anglican. 269 00:19:19,988 --> 00:19:21,190 - Destination? 270 00:19:21,390 --> 00:19:22,186 - Bodiam. 271 00:19:22,386 --> 00:19:22,983 - Purpose? 272 00:19:23,183 --> 00:19:25,650 I have to report to the puritan commission there. 273 00:19:28,734 --> 00:19:29,950 What the blazes do you think you're doing? 274 00:19:30,150 --> 00:19:31,425 - And what's your name? 275 00:19:31,625 --> 00:19:32,900 - Parfitt. - Occupation? 276 00:19:33,100 --> 00:19:34,100 - Gentleman. 277 00:19:34,300 --> 00:19:35,991 - Destination and purpose? 278 00:19:36,191 --> 00:19:37,883 - Bodiam, riotous living. 279 00:19:38,810 --> 00:19:41,120 It may be as well to inform you Mr. Parfitt 280 00:19:41,320 --> 00:19:43,430 that disrespect to officers of the army... 281 00:19:43,630 --> 00:19:45,630 May I inform you, sir that I have no respect 282 00:19:45,830 --> 00:19:47,340 for officers of your army! 283 00:19:47,540 --> 00:19:49,890 Nor do I have any respect for the puritan commission, 284 00:19:50,090 --> 00:19:51,380 the round head party, Hampton Court, 285 00:19:51,580 --> 00:19:54,075 the houses of parliament or Oliver Cromwell! 286 00:19:54,275 --> 00:19:56,885 Had we no other business in hand, Mr. Parfitt, 287 00:19:57,085 --> 00:19:59,695 I'd have you flogged and kept in the pilary. 288 00:19:59,895 --> 00:20:01,340 You run your mouth again, I will! 289 00:20:09,180 --> 00:20:10,553 Raise the barrier. 290 00:20:11,930 --> 00:20:12,847 Get moving. 291 00:20:21,005 --> 00:20:21,846 - The big house, Captain. 292 00:20:22,046 --> 00:20:22,687 - Well what about it? 293 00:20:22,887 --> 00:20:24,240 - Well I saw two gentlemen and a servant, 294 00:20:24,440 --> 00:20:26,670 they came out before us and crept up the house. 295 00:20:26,870 --> 00:20:29,050 I know wrongun's when I see 'em. 296 00:20:29,250 --> 00:20:30,124 - Sergeant. - Sir? 297 00:20:30,324 --> 00:20:30,998 - Corporal? - Sir? 298 00:20:31,198 --> 00:20:32,940 Your men come with me, the rest stay here. 299 00:20:39,550 --> 00:20:42,120 - Have we much further to travel, Dawlish? 300 00:20:42,320 --> 00:20:43,763 - Not much further, Your Majesty. 301 00:20:44,996 --> 00:20:46,488 We're within a few hours of the sea. 302 00:20:46,688 --> 00:20:47,980 If you and Harcourt remain here, 303 00:20:48,180 --> 00:20:50,020 I will ride on and see if I can charter a ship. 304 00:20:50,220 --> 00:20:51,460 - Where shall we meet you then? 305 00:20:51,660 --> 00:20:52,440 - At Windwhistle Inn. 306 00:20:52,640 --> 00:20:55,525 It's on the coast road, three miles west of Shoreham. 307 00:20:55,725 --> 00:20:58,610 I'd like you to be there before daybreak, four o'clock. 308 00:20:58,810 --> 00:21:01,180 Surely the inn's a dangerous place to meet? 309 00:21:01,380 --> 00:21:03,750 The landlord was in service with my family. 310 00:21:03,950 --> 00:21:06,144 And he's loyal to your cause, sire. 311 00:21:09,566 --> 00:21:10,740 - Hey, sir! 312 00:21:10,940 --> 00:21:12,308 You take the west wing, Corporal? 313 00:21:12,508 --> 00:21:13,826 - Sir? - You take the east wing. 314 00:21:14,026 --> 00:21:15,345 I'll take the north and south. 315 00:21:15,545 --> 00:21:16,923 Troop, forward! 316 00:21:21,136 --> 00:21:21,983 - It's very good of you my Lord, 317 00:21:22,183 --> 00:21:22,830 to offer us your hospitality. 318 00:21:23,030 --> 00:21:25,280 And so much risk to yourself and your family. 319 00:21:26,640 --> 00:21:28,570 Such friends are few nowadays. 320 00:21:28,770 --> 00:21:31,971 Sire, it is an honor which future generations 321 00:21:32,171 --> 00:21:35,372 of my family will cherish above all others. 322 00:21:58,631 --> 00:22:01,767 Round head troopers, surrounding the house my Lord! 323 00:22:01,967 --> 00:22:02,400 - I'll court the King. 324 00:22:02,600 --> 00:22:04,810 - Come, sire. - Is there another way out? 325 00:22:05,010 --> 00:22:06,743 - This way, through the posters. 326 00:22:06,943 --> 00:22:07,576 Here, Your Majesty. 327 00:22:09,747 --> 00:22:10,380 - Forgive me. 328 00:22:10,580 --> 00:22:12,460 My troubles make me forget myself. 329 00:22:13,542 --> 00:22:15,031 I thank you both. 330 00:22:15,231 --> 00:22:16,835 Till we meed again, Lord Dorset. 331 00:22:17,035 --> 00:22:18,639 - For God's sake sire, hurry! 332 00:22:25,568 --> 00:22:29,896 Step on it. 333 00:22:35,137 --> 00:22:36,720 - Search the house! 334 00:22:44,510 --> 00:22:47,300 To what, sir do we owe this unwarranted intrusion? 335 00:22:47,500 --> 00:22:48,745 - Where are your guests? 336 00:22:48,945 --> 00:22:49,990 - We have no guests. 337 00:22:50,190 --> 00:22:53,350 Unless my wife has invited someone without my knowledge. 338 00:22:53,550 --> 00:22:56,710 No dearest, cousin Marion cannot come until next week, 339 00:22:56,910 --> 00:22:57,960 I thought I told you. 340 00:22:58,160 --> 00:23:00,970 We have information that you received three men in here 341 00:23:01,170 --> 00:23:02,170 less than an hour ago. 342 00:23:02,370 --> 00:23:04,473 - Then I fear you have been misinformed. 343 00:23:27,245 --> 00:23:29,418 - I'll be your sword, sire. 344 00:23:40,766 --> 00:23:41,869 - Look out, sire! 345 00:23:42,069 --> 00:23:44,569 All right, I'll take this one. 346 00:24:19,773 --> 00:24:20,690 - Harcourt! 347 00:24:26,231 --> 00:24:27,855 Thank you, this way. 348 00:25:21,980 --> 00:25:22,813 - Come on, sire! 349 00:25:25,008 --> 00:25:25,789 - They fight well, Harcourt. 350 00:25:25,989 --> 00:25:26,770 Pity they're not on our side. 351 00:25:26,970 --> 00:25:28,305 - We'll take them. 352 00:25:28,505 --> 00:25:29,222 Come, sire! 353 00:25:53,309 --> 00:25:58,223 - All right! 354 00:26:00,310 --> 00:26:02,990 - Stay deep in the forest until nightfall. 355 00:26:03,190 --> 00:26:03,900 It's 12 miles to the inn, 356 00:26:04,100 --> 00:26:06,080 you've got to be there by four o'clock. 357 00:26:06,280 --> 00:26:08,730 When you come up to the gibbet, take a left fork. 358 00:26:09,730 --> 00:26:10,780 I'll see you there. 359 00:26:10,980 --> 00:26:12,480 I'm going to arrange the ship. 360 00:26:36,020 --> 00:26:37,495 - Welcome, ladies. 361 00:26:37,695 --> 00:26:39,170 Welcome, gentlemen. 362 00:26:39,370 --> 00:26:39,803 - Thank you. 363 00:26:40,003 --> 00:26:40,943 - This way, ladies. 364 00:26:41,143 --> 00:26:41,883 This way, gentlemen. 365 00:26:42,083 --> 00:26:44,057 Welcome to Windwhistle Inn. 366 00:26:50,277 --> 00:26:53,030 Landlord, please bring some madeira to warm us. 367 00:26:53,230 --> 00:26:53,980 - Certainly, Ma'am. 368 00:26:54,940 --> 00:26:56,294 Oh yes, sir. 369 00:26:56,494 --> 00:26:58,360 Pray take the fella, pray take him I say! 370 00:26:58,560 --> 00:27:00,100 Why can't he draw up to the door? 371 00:27:00,300 --> 00:27:02,220 It's more convenient for the baggage, sir. 372 00:27:02,420 --> 00:27:03,550 - Blast the baggage, who are you sir? 373 00:27:03,750 --> 00:27:04,846 - The landlord. 374 00:27:05,046 --> 00:27:05,942 - Oh, good. 375 00:27:06,142 --> 00:27:07,030 Now, bring me some brandy. 376 00:27:07,230 --> 00:27:08,464 - Directly, sir. 377 00:27:17,192 --> 00:27:19,130 - Supper'll be ready shortly, Ma'am. 378 00:27:19,330 --> 00:27:20,660 - And about time too. 379 00:27:20,860 --> 00:27:22,495 - What made the coach so late, Ma'am? 380 00:27:22,695 --> 00:27:24,330 - Oh, we were stopped and questioned 381 00:27:24,530 --> 00:27:25,962 several times by troopers. 382 00:27:26,162 --> 00:27:27,143 - Oh, why? 383 00:27:27,343 --> 00:27:28,191 Do you know why? 384 00:27:28,391 --> 00:27:30,023 - They're looking for The Moonraker. 385 00:27:32,090 --> 00:27:33,470 - Judith. 386 00:27:33,670 --> 00:27:35,123 Our guests want their supper. 387 00:27:40,890 --> 00:27:41,723 - Landlord! 388 00:27:43,160 --> 00:27:44,277 Where's me brandy? 389 00:27:45,586 --> 00:27:47,169 - Just coming, sir. 390 00:27:53,129 --> 00:27:54,843 ? And I will cherish you? 391 00:27:55,043 --> 00:27:57,983 ? All else above? 392 00:27:58,183 --> 00:28:00,887 ? Oh come with me? 393 00:28:01,087 --> 00:28:03,791 ? My turtledove? 394 00:28:04,859 --> 00:28:06,760 Martin, I've told you before not to sing that song. 395 00:28:06,960 --> 00:28:08,187 - Sorry Mother, I forgot. 396 00:28:14,830 --> 00:28:16,920 - The lad's doing no harm, Judith. 397 00:28:17,120 --> 00:28:17,823 - It's his song. 398 00:28:18,710 --> 00:28:19,933 I can't listen to it. 399 00:28:21,120 --> 00:28:25,910 Judith, for two months we haven't seen or heard a thing. 400 00:28:26,110 --> 00:28:26,763 - Until tonight. 401 00:28:28,100 --> 00:28:29,200 And if he rides up to that door, 402 00:28:29,400 --> 00:28:32,400 you'll help him as you've always done, won't you Henry? 403 00:28:32,600 --> 00:28:34,483 A rebel, a man with a price on his head. 404 00:28:35,840 --> 00:28:37,450 I'll walk this kitchen till morning, 405 00:28:37,650 --> 00:28:40,273 knowing that a slip would send you to the scaffold. 406 00:28:42,490 --> 00:28:44,587 I can't go through it again, Henry. 407 00:28:45,862 --> 00:28:50,862 I can't I tell you. 408 00:28:55,999 --> 00:28:57,810 - It's The Moonraker sir, I'm sure of it! 409 00:28:58,010 --> 00:28:59,098 - Well, get after him! 410 00:28:59,298 --> 00:29:00,387 Go on then! - Right. 411 00:29:13,186 --> 00:29:14,220 - And where's Charles Stewart, eh? 412 00:29:14,420 --> 00:29:15,010 Tell me that! 413 00:29:15,210 --> 00:29:16,890 At large in the country since Worcester, 414 00:29:17,090 --> 00:29:19,150 and 10,000 of them can't find him! 415 00:29:19,350 --> 00:29:21,067 - Sir, as landlord... 416 00:29:22,130 --> 00:29:23,565 - Who's that? 417 00:29:23,765 --> 00:29:25,000 - My son, Martin. 418 00:29:25,200 --> 00:29:26,820 - Hmm, I say, bit weedy. 419 00:29:35,817 --> 00:29:38,263 - Father, he's here, he's in the yard. 420 00:29:39,260 --> 00:29:40,360 - Tell him to come in. 421 00:29:50,520 --> 00:29:51,450 - Good evening, Henry. 422 00:29:51,650 --> 00:29:52,700 - My Lord. 423 00:29:52,900 --> 00:29:56,810 Martin, your Father and I have business to discuss. 424 00:29:57,010 --> 00:29:58,125 So off with you. 425 00:29:58,325 --> 00:29:59,471 - Must I? - Yes. 426 00:29:59,671 --> 00:30:00,817 Go on, off you go. 427 00:30:04,221 --> 00:30:05,463 - I've got company in the house, Lord. 428 00:30:05,663 --> 00:30:07,510 A Bodiam coach, four passengers. 429 00:30:07,710 --> 00:30:08,649 - Where are they? 430 00:30:08,849 --> 00:30:09,588 - In their rooms. 431 00:30:09,788 --> 00:30:13,193 Henry, I have the most urgent need of a ship, 432 00:30:14,130 --> 00:30:16,180 to take two friends and myself to France. 433 00:30:17,490 --> 00:30:19,870 I've asked them to meet me here tomorrow at first light, 434 00:30:20,070 --> 00:30:20,773 at four o'clock. 435 00:30:22,840 --> 00:30:23,780 You couldn't have come at a worse time, my Lord. 436 00:30:23,980 --> 00:30:24,610 - Oh? 437 00:30:24,810 --> 00:30:25,793 - Smith is at sea. 438 00:30:26,640 --> 00:30:30,550 And Marlow, Marlow is in irons at Shoreham jail. 439 00:30:30,750 --> 00:30:33,650 They caught him, putting to sea with two royalists aboard. 440 00:30:34,530 --> 00:30:36,603 Then we must find somebody else, that's all. 441 00:30:38,020 --> 00:30:40,120 It is a matter of the greatest importance. 442 00:30:41,730 --> 00:30:45,183 I repeat Henry, the greatest importance. 443 00:30:58,030 --> 00:30:59,430 - Captain Lowry might do it. 444 00:31:00,382 --> 00:31:01,933 He's not above a bit of smuggling. 445 00:31:02,830 --> 00:31:05,463 And he knows the tides and the bay here as well as any man. 446 00:31:08,290 --> 00:31:10,493 This'll be a very different kettle of fish, though. 447 00:31:12,240 --> 00:31:14,900 I cannot be sure whether he would undertake it. 448 00:31:15,100 --> 00:31:16,700 - Then we must persuade him. 449 00:31:16,900 --> 00:31:18,500 - My Lord, you're wounded. 450 00:31:18,700 --> 00:31:19,460 - Yes. 451 00:31:19,660 --> 00:31:21,670 I had a skirmish with some round heads a mile or two back. 452 00:31:21,870 --> 00:31:23,274 - Well then they'll be here my Lord. 453 00:31:23,474 --> 00:31:26,450 They'll search every wood, barn and house within miles! 454 00:31:26,650 --> 00:31:28,150 - No doubt of it, Henry. 455 00:31:28,350 --> 00:31:29,507 No doubt at all. 456 00:31:30,909 --> 00:31:35,909 ? Oh come with me my turtledove? 457 00:31:36,535 --> 00:31:40,826 ? Oh come with me and be my love? 458 00:31:41,026 --> 00:31:45,117 ? You are my life my guiding star? 459 00:31:45,317 --> 00:31:50,317 ? For me true paradise is where you are? 460 00:31:50,994 --> 00:31:53,382 ? Oh come with me? 461 00:31:53,582 --> 00:31:55,771 ? Be mine alone? 462 00:31:55,971 --> 00:32:00,654 ? I give my heart to be your own? 463 00:32:00,854 --> 00:32:05,854 ? And I will cherish you all else above? 464 00:32:06,233 --> 00:32:10,233 ? Oh come with me my turtledove? 465 00:32:14,600 --> 00:32:16,810 Ah, there we are Henry. 466 00:32:17,010 --> 00:32:19,360 A puritan from head to foot. 467 00:32:19,560 --> 00:32:22,123 And may God forgive their tailors. 468 00:32:23,730 --> 00:32:26,677 - Where the purple pig is this supper? 469 00:32:26,877 --> 00:32:30,570 Ready in ten minutes says half an hour ago. 470 00:32:30,770 --> 00:32:31,820 You country hovels are all the same, 471 00:32:32,020 --> 00:32:33,190 every one of them! 472 00:32:33,390 --> 00:32:34,970 Can't get a meal on the table when you want it. 473 00:32:35,170 --> 00:32:36,865 Not even if you're dying of hunger. 474 00:32:37,065 --> 00:32:38,560 - I'll see about your supper now. 475 00:32:38,760 --> 00:32:42,163 - Hmm, I have the patience of a saint. 476 00:32:51,249 --> 00:32:52,082 Well sir? 477 00:32:55,860 --> 00:32:57,097 I said, well sir! 478 00:32:58,160 --> 00:33:00,137 - Why, I beg your pardon. 479 00:33:03,680 --> 00:33:05,830 The weather continues, doesn't it? 480 00:33:06,030 --> 00:33:08,180 - Blast the weather, who are you sir? 481 00:33:08,380 --> 00:33:09,793 - My name is Rice. 482 00:33:10,640 --> 00:33:11,640 Thomas Rice. 483 00:33:11,840 --> 00:33:13,310 - How did you get here? 484 00:33:13,510 --> 00:33:14,370 - On a horse. 485 00:33:14,570 --> 00:33:16,210 - Ooh, you can ride, can you? 486 00:33:16,410 --> 00:33:18,210 - Just jog along. 487 00:33:18,410 --> 00:33:21,010 - And where have you just jogged from? 488 00:33:21,210 --> 00:33:21,800 - Trull. 489 00:33:22,000 --> 00:33:24,333 - And what pray sir do you do in Trull? 490 00:33:25,180 --> 00:33:27,070 - I do not do, sir. 491 00:33:27,270 --> 00:33:28,410 I reflect. 492 00:33:28,610 --> 00:33:29,890 I am a scholar. 493 00:33:30,090 --> 00:33:31,593 I lead a contemplative life. 494 00:33:32,665 --> 00:33:34,643 - And what pray sir do you contemplate? 495 00:33:35,874 --> 00:33:37,356 - Aristotle. 496 00:33:37,556 --> 00:33:40,303 Unacquainted sir, and likely to remain so. 497 00:33:40,503 --> 00:33:43,250 He draws distinctions between good and evil. 498 00:33:43,450 --> 00:33:45,190 - Ah, so do I sir, so do I. 499 00:33:45,390 --> 00:33:48,660 All cavaliers are good, all round heads are evil. 500 00:33:48,860 --> 00:33:50,050 - I cannot accept that proposition. 501 00:33:50,250 --> 00:33:51,240 - Then I'll offer you another sum. 502 00:33:51,440 --> 00:33:54,400 Petition to the parliament and damnation to their cause! 503 00:33:54,600 --> 00:33:56,750 I really must ask you to moderate your language. 504 00:33:56,950 --> 00:33:58,900 I would ask you sir to observe this sword. 505 00:33:59,100 --> 00:34:02,390 Specially designed to put an end to contemplation! 506 00:34:02,590 --> 00:34:03,975 - Landlord! - Have no fear sir, 507 00:34:04,175 --> 00:34:04,608 you and I are friends. 508 00:34:04,808 --> 00:34:07,157 We are in fact, about to drink a toast together. 509 00:34:07,357 --> 00:34:08,353 - But I don't drink! 510 00:34:08,553 --> 00:34:09,898 - I can assault you sir. 511 00:34:10,098 --> 00:34:11,443 A toast, repeated after me. 512 00:34:12,411 --> 00:34:13,590 To the future King of England, 513 00:34:13,790 --> 00:34:17,900 His Majesty, God bless him, King Charles the Second! 514 00:34:18,100 --> 00:34:18,966 - I must decline! 515 00:34:19,166 --> 00:34:20,033 - To your feet! 516 00:34:21,871 --> 00:34:22,820 You refuse do you? 517 00:34:23,020 --> 00:34:24,970 Then allow me to inform you that manners are on the fence, 518 00:34:25,170 --> 00:34:26,405 your clothes are an eyesore, 519 00:34:26,605 --> 00:34:27,840 and your outlook an abomination! 520 00:34:28,040 --> 00:34:29,735 - Harsh words, Mr. Parfitt. 521 00:34:29,935 --> 00:34:31,630 - An unmannerly costume, sir. 522 00:34:32,730 --> 00:34:34,590 - Won't you introduce me? 523 00:34:34,790 --> 00:34:35,880 - No. 524 00:34:36,080 --> 00:34:37,940 - Then allow me to introduce myself. 525 00:34:38,140 --> 00:34:38,973 The name is Tyler. 526 00:34:40,190 --> 00:34:42,900 I am afraid that I have annoyed your friend. 527 00:34:43,100 --> 00:34:44,330 - He's had a trying day. 528 00:34:44,530 --> 00:34:46,416 Parfitt, we'll drink a brandy together 529 00:34:46,616 --> 00:34:48,503 and leave this gentleman to his book. 530 00:34:49,671 --> 00:34:51,713 - Oh, thank you. - Contemplation! 531 00:35:02,660 --> 00:35:05,680 I'm glad to see you're a supporter of General Cromwell. 532 00:35:05,880 --> 00:35:08,270 We're in the minority here, you know. 533 00:35:08,470 --> 00:35:09,133 - I didn't know. 534 00:35:10,640 --> 00:35:12,023 Do you dislike cavaliers? 535 00:35:13,120 --> 00:35:14,350 - I hate them. 536 00:35:17,623 --> 00:35:19,560 - Pardon my saying so, Ma'am, 537 00:35:19,760 --> 00:35:22,490 but I cannot believe that someone as beautiful as you 538 00:35:22,690 --> 00:35:23,513 could hate anybody. 539 00:35:32,000 --> 00:35:34,600 Five men gather the horses, the rest come with me. 540 00:35:41,927 --> 00:35:43,027 Search the place, men. 541 00:35:47,230 --> 00:35:49,210 You're Henry Strangeways, landlord of this inn? 542 00:35:49,410 --> 00:35:50,410 - I am. 543 00:35:50,610 --> 00:35:52,260 - These people are your guests? 544 00:35:52,460 --> 00:35:53,070 - They are. 545 00:35:53,270 --> 00:35:54,470 - Anything wrong, Madam? 546 00:35:55,378 --> 00:35:56,784 - You must forgive my wife, sir. 547 00:35:56,984 --> 00:35:58,390 She's not feeling very well. 548 00:35:58,590 --> 00:35:59,540 - When did they arrive? 549 00:36:00,860 --> 00:36:02,090 - Four of them arrived half an hour ago 550 00:36:02,290 --> 00:36:03,350 by coach from Exeter. 551 00:36:03,550 --> 00:36:04,610 - Miss Wyndham and maid? 552 00:36:05,520 --> 00:36:07,573 Mr. Parfitt, pastor Edmund Tyler? 553 00:36:09,470 --> 00:36:10,493 No other visitors? 554 00:36:12,710 --> 00:36:16,230 Mr Rice of Trull, journeying to Bridport. 555 00:36:16,430 --> 00:36:17,300 - Show me a permit of travel. 556 00:36:17,500 --> 00:36:18,133 - Yes sir. 557 00:36:26,427 --> 00:36:27,260 - When'd you get here? 558 00:36:27,460 --> 00:36:28,310 - 10 minutes ago. 559 00:36:28,510 --> 00:36:31,410 Has he complied with the regulations and signed his name? 560 00:36:31,610 --> 00:36:33,010 - Well, no sir... - Well see that he does 561 00:36:33,210 --> 00:36:33,643 so straight away! 562 00:36:33,843 --> 00:36:35,511 You know the law. - Yes, sir. 563 00:36:35,711 --> 00:36:37,380 Come this way please, Mr. Rice. 564 00:36:45,380 --> 00:36:46,520 - How did he get here? 565 00:36:46,720 --> 00:36:47,360 - On a horse. 566 00:36:47,560 --> 00:36:49,660 Mangy looking creature too, I'll be bound. 567 00:36:51,460 --> 00:36:53,970 - Where is it? - In the stable, Captain. 568 00:36:54,170 --> 00:36:55,013 It's a bay mare. 569 00:37:49,160 --> 00:37:49,993 - Stand up. 570 00:37:52,640 --> 00:37:53,473 Turn round. 571 00:37:55,860 --> 00:37:56,960 Well, is this the man? 572 00:38:11,130 --> 00:38:12,330 - No. 573 00:38:12,530 --> 00:38:15,040 This man's like him, but The Moonraker was broader 574 00:38:15,240 --> 00:38:16,263 in build and taller. 575 00:38:17,553 --> 00:38:18,966 - Have your guests had their supper yet? 576 00:38:19,166 --> 00:38:20,658 - You hear that priest? 577 00:38:20,858 --> 00:38:22,244 The man's a humorous! 578 00:38:22,444 --> 00:38:23,630 - No sir, not yet. 579 00:38:23,830 --> 00:38:25,910 Serve it at once, and after see they go to their rooms 580 00:38:26,110 --> 00:38:26,550 and stay there. 581 00:38:26,750 --> 00:38:28,810 No-one's to leave this inn, that's an order. 582 00:38:29,010 --> 00:38:29,950 - Very well, Captain. 583 00:38:30,150 --> 00:38:31,693 - May we ask why, Captain? 584 00:38:32,690 --> 00:38:34,310 We have reason to believe The Moonraker's 585 00:38:34,510 --> 00:38:35,360 in this neighborhood. 586 00:38:46,980 --> 00:38:47,813 - Judith. 587 00:38:53,583 --> 00:38:55,690 - An unpleasant business. 588 00:38:55,890 --> 00:38:56,640 - Most. 589 00:38:56,840 --> 00:38:58,782 Do you think that we're in any danger? 590 00:38:58,982 --> 00:38:59,615 - Not me sir, do you hear? 591 00:38:59,815 --> 00:39:00,248 Not me. 592 00:39:00,448 --> 00:39:02,729 This Moonraker doesn't rail against royalists. 593 00:39:02,929 --> 00:39:05,210 His speciality is chicken livered, mealy mouthed, 594 00:39:05,410 --> 00:39:06,880 pig-headed puritan scum! 595 00:39:07,080 --> 00:39:08,350 - Mr. Parfitt, that will do. 596 00:39:08,550 --> 00:39:10,400 - That will do, sire, for the moment. 597 00:39:13,520 --> 00:39:16,400 I think that that man has royalist sympathies. 598 00:39:16,600 --> 00:39:19,546 Do you think that we should have informed the Captain? 599 00:39:19,746 --> 00:39:22,693 I think the Captain, Mr. Rice has already guessed. 600 00:39:37,460 --> 00:39:39,940 Trooper Bell, hide yourself in the east trees 601 00:39:40,140 --> 00:39:40,903 and keep a watch on the inn. 602 00:39:49,582 --> 00:39:50,777 - You lied to me. 603 00:39:50,977 --> 00:39:51,577 - I did not. 604 00:39:51,777 --> 00:39:52,795 - You knew he was coming. 605 00:39:52,995 --> 00:39:53,720 - I swear not. 606 00:39:53,920 --> 00:39:55,620 And this will be the last time. 607 00:39:55,820 --> 00:39:57,320 - This time they will catch him. 608 00:39:57,520 --> 00:39:59,963 Have you thought what's gonna happen to Martin and me then? 609 00:40:04,749 --> 00:40:05,590 - How are you, Judith? 610 00:40:05,790 --> 00:40:06,423 - My Lord. 611 00:40:08,330 --> 00:40:10,453 Our guests are waiting for their supper, Judith. 612 00:40:19,750 --> 00:40:20,583 - No, Henry. 613 00:40:21,880 --> 00:40:22,743 I'm going alone. 614 00:40:23,920 --> 00:40:25,370 Your place is with your wife. 615 00:40:27,730 --> 00:40:29,240 - Is there nothing I can do, my Lord? 616 00:40:29,440 --> 00:40:32,240 Have a bottle of your best claret ready for my return. 617 00:40:36,880 --> 00:40:37,713 - God speed. 618 00:40:38,680 --> 00:40:39,750 - I waited till the troopers had gone, 619 00:40:39,950 --> 00:40:42,430 before bringing him to the stable like you told me. 620 00:40:42,630 --> 00:40:43,980 Then I fed him and brushed him. 621 00:40:44,882 --> 00:40:46,282 - You're a good lad, Martin. 622 00:42:02,256 --> 00:42:03,506 - A jug of ale. 623 00:42:06,978 --> 00:42:09,228 Captain Lowry here tonight? 624 00:42:13,172 --> 00:42:14,183 - That will be a tuppence, sir. 625 00:42:17,560 --> 00:42:18,393 - Thank you. 626 00:42:33,110 --> 00:42:34,277 Captain Lowry? 627 00:42:38,690 --> 00:42:40,620 Your name was given to me by a Mr. Strangeways, 628 00:42:40,820 --> 00:42:42,827 landlord of the Windwhistle Inn. 629 00:42:43,027 --> 00:42:44,993 He said you could help me in a matter of some urgency. 630 00:42:46,330 --> 00:42:48,014 As it concerns my own personal safety, 631 00:42:48,214 --> 00:42:49,898 I'd like your assurance that you won't say 632 00:42:50,098 --> 00:42:50,820 anything about it. 633 00:42:51,020 --> 00:42:54,176 - You either trust me or you don't. 634 00:42:54,376 --> 00:42:55,176 - Very well. 635 00:42:56,040 --> 00:42:58,746 I want a passage to France, for myself, 636 00:42:58,946 --> 00:43:01,653 my friend and a servant, tomorrow at dawn. 637 00:43:02,830 --> 00:43:04,180 - You won't get it from me. 638 00:43:06,349 --> 00:43:07,780 - I'll pay you �50. 639 00:43:07,980 --> 00:43:11,120 That's more than you would earn in a dozen cargo trips. 640 00:43:11,320 --> 00:43:14,460 Maybe, but if I put out tomorrow without a cargo, 641 00:43:14,660 --> 00:43:15,750 there'd be more than one around here 642 00:43:15,950 --> 00:43:19,181 be only too glad to drop a word in the right quarter. 643 00:43:19,381 --> 00:43:22,613 If that happened, I'd be lucky if all I lost was my ship. 644 00:43:23,800 --> 00:43:27,246 Suppose for instance, you and your friends turned 645 00:43:27,446 --> 00:43:30,893 out to be three royalists, friends of the King? 646 00:43:32,050 --> 00:43:34,210 I'd find myself hanging from a gibbet. 647 00:43:34,410 --> 00:43:35,043 - So that's it? 648 00:43:35,974 --> 00:43:38,460 Strangeways told me that you were a man of spirit. 649 00:43:38,660 --> 00:43:40,460 - I'll take a chance on the next man. 650 00:43:40,660 --> 00:43:43,060 But I'm not risking my neck for a miserable �50. 651 00:43:44,444 --> 00:43:46,277 If you said �100 now... 652 00:43:47,836 --> 00:43:48,875 - All right. 653 00:43:49,075 --> 00:43:50,115 �100 it is. 654 00:43:51,147 --> 00:43:52,566 - It's a bargain, then. 655 00:43:52,766 --> 00:43:53,983 What time do you want to leave? 656 00:43:56,920 --> 00:43:58,873 - Anchor off Windwhistle Inn 657 00:44:00,210 --> 00:44:03,016 and come ashore one hour before dawn. 658 00:44:03,216 --> 00:44:06,022 Strangeways will be there to meet you. 659 00:44:06,222 --> 00:44:06,730 - See that he is. 660 00:44:06,930 --> 00:44:08,590 I don't want my ship lying in that bay 661 00:44:08,790 --> 00:44:09,790 any longer than need be. 662 00:44:11,542 --> 00:44:14,020 You shan't have time to watch the sun rise. 663 00:44:14,220 --> 00:44:15,460 - Till tomorrow then. 664 00:44:30,229 --> 00:44:31,340 - And what brings you here, Mr. Rice? 665 00:44:31,540 --> 00:44:33,430 - I beg your pardon? 666 00:44:33,630 --> 00:44:34,650 Oh, Trooper. 667 00:44:34,850 --> 00:44:37,570 I just came in to find a relative of mine, 668 00:44:37,770 --> 00:44:39,374 an old aunt who lives in the town. 669 00:44:39,574 --> 00:44:40,580 Well, you disobeyed Captain Foster's orders. 670 00:44:40,780 --> 00:44:44,220 Oh, I didn't mean to be disrespectful to Captain Foster. 671 00:44:44,420 --> 00:44:44,980 I'll go back now. 672 00:44:45,180 --> 00:44:46,845 That's what you think, you're coming with me! 673 00:44:47,045 --> 00:44:48,727 A night in the local jail'll teach you not 674 00:44:48,927 --> 00:44:50,410 to take our orders so lightly in future. 675 00:44:50,610 --> 00:44:53,310 I think you ought to drink your ale first, Corporal. 676 00:45:52,410 --> 00:45:54,160 Judith, I've got to help. 677 00:45:55,218 --> 00:45:57,530 The Strangeways owe a lot to the Dawlish family. 678 00:45:57,730 --> 00:45:58,730 And well you know it. 679 00:45:58,930 --> 00:46:01,340 All right, if you don't value your own neck, 680 00:46:01,540 --> 00:46:02,660 think of Martin. 681 00:46:02,860 --> 00:46:05,500 It's only natural for a boy of his age 682 00:46:05,700 --> 00:46:06,933 to worship a man like that! 683 00:46:08,080 --> 00:46:09,930 The stories that are spread about him, 684 00:46:10,130 --> 00:46:11,780 the very name, Moonraker! - Judith. 685 00:46:11,980 --> 00:46:14,273 For heaven's sake, will you keep your voice down! 686 00:46:16,580 --> 00:46:18,480 He'll be gone by morning. 687 00:46:18,680 --> 00:46:19,313 I promise. 688 00:46:20,230 --> 00:46:21,380 And for good this time. 689 00:46:25,230 --> 00:46:26,520 Now be a good lass. 690 00:46:26,720 --> 00:46:27,353 Stop worrying. 691 00:46:30,520 --> 00:46:32,270 You go and see to the warming pans. 692 00:46:35,160 --> 00:46:36,960 - Nothing I can do or say'll shake you 693 00:46:37,160 --> 00:46:38,610 from this loyalty will it, Henry? 694 00:46:41,680 --> 00:46:43,580 - Meg, come quickly, bring your cloak! 695 00:46:58,370 --> 00:47:01,020 I want you to take this to Colonel Beaumont immediately. 696 00:47:01,220 --> 00:47:03,183 You can take one of the horses from the stable. 697 00:47:36,217 --> 00:47:37,820 Oh, Mr. Rice! 698 00:47:38,020 --> 00:47:40,177 Mr. Rice, I must speak to you. 699 00:47:42,750 --> 00:47:43,950 It's all right, come in. 700 00:47:47,495 --> 00:47:50,337 I have information vital to our cause. 701 00:47:50,537 --> 00:47:51,620 - Oh, what is it? 702 00:47:51,820 --> 00:47:53,760 - The Moonraker is here. 703 00:47:53,960 --> 00:47:55,155 - He is? 704 00:47:55,355 --> 00:47:56,350 Where? 705 00:47:56,550 --> 00:47:58,510 I only know the landlord is his accomplice, 706 00:47:58,710 --> 00:48:00,840 and that he's somewhere in this house. 707 00:48:01,040 --> 00:48:01,673 - Who is he? 708 00:48:02,630 --> 00:48:04,122 - I don't know yet. 709 00:48:07,340 --> 00:48:09,240 - Oh, my Lord Dawlish, forgive me, I... 710 00:48:12,700 --> 00:48:14,050 - That's all right, Judith. 711 00:48:26,632 --> 00:48:28,476 I am sorry you had to hear that. 712 00:48:28,676 --> 00:48:30,521 - That you are The Moonraker? 713 00:48:30,721 --> 00:48:31,543 - Yes. 714 00:48:32,640 --> 00:48:34,190 - I'm not afraid of you. 715 00:48:34,390 --> 00:48:36,203 I hate you for the murderer you are. 716 00:48:37,140 --> 00:48:40,090 If I could bring you one step nearer the scaffold, I would. 717 00:48:44,540 --> 00:48:46,953 Unfortunately, you will never have the opportunity. 718 00:49:02,510 --> 00:49:04,403 Miss Wyndham, may I pour you some wine? 719 00:49:07,431 --> 00:49:09,330 The landlord is my accomplice. 720 00:49:09,530 --> 00:49:11,985 Mr. Parfitt is sympathetic to my cause. 721 00:49:12,185 --> 00:49:14,640 Pastor Tyler has no reason to interfere. 722 00:49:16,854 --> 00:49:18,054 The servants are asleep. 723 00:49:21,050 --> 00:49:22,850 This room is an island in the night, 724 00:49:23,860 --> 00:49:25,213 with me as your companion. 725 00:49:51,960 --> 00:49:52,793 - Parfitt. 726 00:49:59,290 --> 00:50:00,513 Thomas Rice. 727 00:50:04,500 --> 00:50:06,833 I always wondered what it must feel like to be a murderer. 728 00:50:07,033 --> 00:50:08,500 - Then you must ask one. 729 00:50:08,700 --> 00:50:10,690 - You deny you killed a trooper last week? 730 00:50:10,890 --> 00:50:12,940 - I had no choice, it was his life, 731 00:50:13,140 --> 00:50:14,320 or that of my friends. 732 00:50:14,520 --> 00:50:15,760 But not murder. 733 00:50:15,960 --> 00:50:17,630 - What about this vow of yours? 734 00:50:17,830 --> 00:50:20,300 To kill one of our soldiers at every full moon. 735 00:50:20,500 --> 00:50:21,500 - That yarn. 736 00:50:21,700 --> 00:50:24,640 I spread it about to keep the troopers scared. 737 00:50:24,840 --> 00:50:27,450 I prefer to save life, not take it. 738 00:50:27,650 --> 00:50:29,150 - Royalist lives. 739 00:50:29,350 --> 00:50:31,310 There are precious few left. 740 00:50:31,510 --> 00:50:32,143 - Quite. 741 00:50:33,200 --> 00:50:34,600 So I'm thinking of retiring. 742 00:50:36,730 --> 00:50:41,093 I dream of my lands, my dogs, a glowing fire, 743 00:50:43,269 --> 00:50:44,102 a glass of wine. 744 00:50:45,430 --> 00:50:47,090 - Dreams, Lord Dawlish. 745 00:50:47,290 --> 00:50:48,153 Face reality! 746 00:50:49,240 --> 00:50:51,090 Our army have sworn to hunt you down. 747 00:50:51,958 --> 00:50:55,030 You'll be caught, and you'll receive no mercy. 748 00:50:55,230 --> 00:50:56,013 - I expect none. 749 00:50:58,043 --> 00:50:59,193 I don't expect to be caught, either. 750 00:51:00,620 --> 00:51:02,740 This is an unwarranted intrusion, Pastor Tyler. 751 00:51:02,940 --> 00:51:05,200 - The name is Greg, not Pastor Tyler. 752 00:51:05,400 --> 00:51:06,053 Major Greg. 753 00:51:07,370 --> 00:51:09,250 A name that may not be unknown to you. 754 00:51:09,450 --> 00:51:12,050 I have heard of it in some discreditable connection. 755 00:51:12,250 --> 00:51:14,570 - You will find my reputation is deserved. 756 00:51:14,770 --> 00:51:16,460 - May we come to the point? 757 00:51:16,660 --> 00:51:19,970 You are charged with the wanton murder of Trooper Darcett. 758 00:51:20,170 --> 00:51:22,370 - The defense of another life, Greg. 759 00:51:22,570 --> 00:51:23,840 - A life of no consequence. 760 00:51:24,040 --> 00:51:26,660 Murder on the highway ranks you as a highway man. 761 00:51:26,860 --> 00:51:29,480 From here, you'll be taken to Newgate prison. 762 00:51:29,680 --> 00:51:31,356 In three days, you will be tried 763 00:51:31,556 --> 00:51:33,233 and executed the day following. 764 00:51:34,070 --> 00:51:38,200 An agreeably short program of events, don't you think? 765 00:51:38,400 --> 00:51:40,333 I hate these long, drawn out affairs. 766 00:51:41,890 --> 00:51:44,170 May I know more about the entertainment? 767 00:51:44,370 --> 00:51:46,090 - It will be all you deserve. 768 00:51:46,290 --> 00:51:47,700 You may depend on us. 769 00:51:47,900 --> 00:51:49,120 - I hope I may. 770 00:51:49,320 --> 00:51:51,870 Made a mess of the late King's execution. 771 00:51:52,070 --> 00:51:54,950 The streets were impassable, the clergy were late, 772 00:51:55,150 --> 00:51:55,840 ladies couldn't see... 773 00:51:56,040 --> 00:51:58,770 The ladies will have every chance to feast their eyes 774 00:51:58,970 --> 00:52:00,947 when your body is cut down at tieman. 775 00:52:02,020 --> 00:52:03,405 - Cut down? 776 00:52:03,605 --> 00:52:04,790 - Naturally. 777 00:52:04,990 --> 00:52:07,530 You cannot draw and quarter a man who is still 778 00:52:07,730 --> 00:52:09,343 swinging on the end of a rope. 779 00:52:10,760 --> 00:52:12,030 Very inconvenient. 780 00:52:12,230 --> 00:52:12,863 - Very. 781 00:52:14,500 --> 00:52:17,793 I hope you will find the spectacle amusing, Miss Wyndham. 782 00:52:19,250 --> 00:52:21,980 I should not want anyone to die like that. 783 00:52:22,180 --> 00:52:22,813 - Not even me? 784 00:52:25,950 --> 00:52:26,783 - Not even you. 785 00:52:28,300 --> 00:52:30,246 - I wouldn't let it worry you. 786 00:53:20,990 --> 00:53:22,823 - Move it on, Dawlish! 787 00:53:24,973 --> 00:53:25,806 And again. 788 00:54:12,610 --> 00:54:14,993 Why wait for tieman to see you die? 789 00:54:16,840 --> 00:54:17,673 No. 790 00:54:18,730 --> 00:54:22,000 It would be selfish to deprive so many people 791 00:54:22,200 --> 00:54:23,000 of their amusements. 792 00:54:25,245 --> 00:54:26,078 But I'm tempted. 793 00:54:28,819 --> 00:54:30,069 Sorely tempted. 794 00:54:38,590 --> 00:54:39,840 - You all right, my Lord? 795 00:54:41,570 --> 00:54:42,520 - Thank you, Henry. 796 00:54:44,120 --> 00:54:45,290 - Well, who is he, my Lord? 797 00:54:45,490 --> 00:54:48,180 - Someone we've known of for a long time. 798 00:54:48,380 --> 00:54:49,223 Major Greg. 799 00:54:50,700 --> 00:54:52,611 - Then we'd better finish him now then. 800 00:54:52,811 --> 00:54:54,723 - No, his day of reckoning will come. 801 00:54:56,530 --> 00:54:57,940 Put him in the cellar. 802 00:55:24,387 --> 00:55:26,193 - Let me help you, Lord Dawlish. 803 00:55:28,550 --> 00:55:29,850 - That's very kind of you. 804 00:55:30,900 --> 00:55:32,790 - I would do the same for anyone. 805 00:56:24,630 --> 00:56:27,154 - Do you live in Bodiam? 806 00:56:27,354 --> 00:56:29,873 I'm going to visit my future husband, Colonel Beaumont. 807 00:56:31,610 --> 00:56:32,443 - Beaumont? 808 00:56:34,430 --> 00:56:36,380 The most feared man in Cromwell's army. 809 00:56:37,510 --> 00:56:39,240 - He's a good soldier. 810 00:56:39,440 --> 00:56:41,090 It's his duty to keep discipline. 811 00:56:41,970 --> 00:56:43,830 And to hunt down his enemies as pitilessly 812 00:56:44,030 --> 00:56:45,130 as he did after Worcester. 813 00:56:46,240 --> 00:56:47,668 - By what right do you criticize a man 814 00:56:47,868 --> 00:56:50,360 for believing in his cause and fighting for it? 815 00:56:50,560 --> 00:56:51,610 - None. 816 00:56:51,810 --> 00:56:53,397 I do that myself. 817 00:56:53,597 --> 00:56:56,760 But I try and remember that my enemies are human. 818 00:56:56,960 --> 00:56:58,510 - How dare you insinuate Colonel Beaumont 819 00:56:58,710 --> 00:56:59,693 is capable of cruelty! 820 00:57:00,808 --> 00:57:04,270 You and all royalists have such a high regard for yourself. 821 00:57:04,470 --> 00:57:05,450 You think all the good in the world, 822 00:57:05,650 --> 00:57:07,105 all the right is on your side. 823 00:57:07,305 --> 00:57:08,560 Someone doesn't agree with you, 824 00:57:08,760 --> 00:57:12,650 you sneer at him and attack him with insults and lies. 825 00:57:12,850 --> 00:57:14,260 John Beaumont has qualities beyond 826 00:57:14,460 --> 00:57:15,870 the understanding of a man like you. 827 00:57:17,020 --> 00:57:18,990 Strength of purpose. 828 00:57:19,190 --> 00:57:19,823 Dignity. 829 00:57:20,910 --> 00:57:21,743 Humility. 830 00:57:23,580 --> 00:57:25,083 Have you humility, my Lord? 831 00:57:26,800 --> 00:57:28,850 - I'm rapidly acquiring it, Miss Wyndham. 832 00:57:30,700 --> 00:57:33,463 If I have offended you, please forgive me. 833 00:57:35,220 --> 00:57:38,260 I have the greatest respect for Colonel Beaumont 834 00:57:38,460 --> 00:57:39,093 as a soldier. 835 00:57:41,900 --> 00:57:42,850 - Hold up your arm. 836 00:57:50,010 --> 00:57:51,560 - How did you come to know him? 837 00:57:53,518 --> 00:57:54,915 - He and my Father were friends. 838 00:57:55,115 --> 00:57:56,513 They served in the same regiment. 839 00:57:57,403 --> 00:57:59,400 You can't have seen much of him in the last months. 840 00:57:59,600 --> 00:58:00,290 - Half the battle of Worcester, 841 00:58:00,490 --> 00:58:03,730 I stayed with him and his sister in London for a while. 842 00:58:03,930 --> 00:58:05,369 He was very busy. 843 00:58:05,569 --> 00:58:06,430 - Naturally. 844 00:58:06,630 --> 00:58:08,620 - In the mornings, he worked in the study. 845 00:58:08,820 --> 00:58:10,810 In the afternoons, he went to Hampton Court 846 00:58:11,010 --> 00:58:12,630 for conference with General Cromwell. 847 00:58:12,830 --> 00:58:14,190 - Every afternoon? 848 00:58:14,390 --> 00:58:15,130 - No. 849 00:58:15,330 --> 00:58:16,560 He took me once to see a review 850 00:58:16,760 --> 00:58:17,990 of his regiment in White Hall. 851 00:58:18,920 --> 00:58:21,070 And we went several times to hear Mr. Milton speak 852 00:58:21,270 --> 00:58:22,163 at St Paul's Cross. 853 00:58:23,640 --> 00:58:25,290 - How did you spend the evenings? 854 00:58:27,070 --> 00:58:28,545 - He was usually rather busy, 855 00:58:28,745 --> 00:58:30,020 I tried not to disturb him. 856 00:58:30,220 --> 00:58:31,967 Though sometimes I played the spinet. 857 00:58:32,167 --> 00:58:33,223 - Oh, he's fond of music? 858 00:58:34,270 --> 00:58:34,960 - No. 859 00:58:35,160 --> 00:58:36,373 It sends him to sleep. 860 00:58:37,780 --> 00:58:39,750 Oh, you're amused at that? 861 00:58:39,950 --> 00:58:40,583 - No. 862 00:58:41,730 --> 00:58:43,573 Such virtues win civil wars. 863 00:58:44,530 --> 00:58:46,275 - How would you spend your day? 864 00:58:46,475 --> 00:58:48,220 - You mean, how are wars lost? 865 00:58:51,466 --> 00:58:53,580 Well, in the morning, I'd take my lady riding. 866 00:58:53,780 --> 00:58:54,480 Through the trees. 867 00:58:55,400 --> 00:58:57,750 I'd watch the wind caress her hair. 868 00:58:57,950 --> 00:59:00,650 I'd see her racing in front of me, laughing and happy. 869 00:59:02,840 --> 00:59:05,850 Then we'd hear the music and the noise of the fair. 870 00:59:06,050 --> 00:59:07,853 Pass a dancing bear on the road. 871 00:59:10,182 --> 00:59:11,180 Would you like that, Anne? 872 00:59:11,380 --> 00:59:12,093 - Oh yes. 873 00:59:12,293 --> 00:59:14,093 - I'll take you to see the tumblers. 874 00:59:15,840 --> 00:59:18,330 I'll watch you hold your breath as two jugglers 875 00:59:18,530 --> 00:59:20,573 run a race with clubs on their noses. 876 00:59:21,810 --> 00:59:23,073 Would you be very angry with me 877 00:59:23,273 --> 00:59:24,980 when you saw that I was laughing at you? 878 00:59:25,180 --> 00:59:26,033 - Yes, very. 879 00:59:27,333 --> 00:59:29,651 Then with great skill, I'll win you a mirror. 880 00:59:29,851 --> 00:59:32,169 And when you look into it, your anger'll fade. 881 00:59:34,500 --> 00:59:36,273 And in the sun and smile of that crowd, 882 00:59:37,340 --> 00:59:38,740 in the jostle and the noise, 883 00:59:40,800 --> 00:59:43,598 I would tell you that I loved you. 884 01:00:11,990 --> 01:00:13,420 - I wish to see Colonel Beaumont at once. 885 01:00:13,620 --> 01:00:15,951 I'm sorry Miss, he's just retired and left word 886 01:00:16,151 --> 01:00:16,877 that he's not to be disturbed. 887 01:00:17,077 --> 01:00:19,680 But I have a message from his future wife, Miss Wyndham. 888 01:00:19,880 --> 01:00:21,263 There's not a moment to lose! 889 01:00:32,580 --> 01:00:33,913 - Dawlish's landmark. 890 01:01:48,490 --> 01:01:49,780 - Will you answer a question? 891 01:01:49,980 --> 01:01:50,613 - If I can. 892 01:01:52,187 --> 01:01:54,703 Why are you going to marry John Beaumont? 893 01:01:54,903 --> 01:01:55,536 - He needs me. 894 01:01:56,731 --> 01:01:59,010 To be needed means a great deal to a woman. 895 01:01:59,210 --> 01:02:01,313 - Not everything, Anne. 896 01:02:01,513 --> 01:02:03,240 Don't you ever long for a tender smile from somebody 897 01:02:03,440 --> 01:02:05,000 who doesn't care what creed you hold, 898 01:02:05,200 --> 01:02:06,760 what you are or what you've been? 899 01:02:07,870 --> 01:02:10,030 Who just knows that you exist and that you're beautiful? 900 01:02:10,230 --> 01:02:13,600 To love only beauty is vanity and emptiness. 901 01:02:13,800 --> 01:02:14,433 - No, Anne. 902 01:02:15,810 --> 01:02:18,573 One day, when cavaliers and round heads are forgotten, 903 01:02:19,830 --> 01:02:21,730 your mind will come back to this room, 904 01:02:24,250 --> 01:02:26,300 and our last few hours together, 905 01:02:26,500 --> 01:02:29,453 will seem more real than a war that's won and lost. 906 01:02:30,970 --> 01:02:31,920 - I think they may. 907 01:02:34,230 --> 01:02:35,763 But there's something you've forgotten. 908 01:02:36,900 --> 01:02:38,830 Tonight that war is more real. 909 01:02:39,030 --> 01:02:41,830 And it's not just something outside these walls. 910 01:02:42,030 --> 01:02:43,380 It's here with us in this room. 911 01:02:46,560 --> 01:02:49,450 A year ago, my Father was killed by cavaliers. 912 01:02:49,650 --> 01:02:50,283 My brother too. 913 01:02:51,740 --> 01:02:53,790 In that hour I swore I would hate all of them 914 01:02:53,990 --> 01:02:55,313 until the last was destroyed. 915 01:02:59,200 --> 01:03:00,243 You are the last. 916 01:03:03,260 --> 01:03:04,410 Tell me you understand. 917 01:03:08,018 --> 01:03:09,268 - I understand. 918 01:03:10,640 --> 01:03:12,007 - That was very gallant. 919 01:03:19,870 --> 01:03:21,350 - It's Henry, my Lord. 920 01:03:21,550 --> 01:03:21,983 - Yes, Henry? 921 01:03:22,183 --> 01:03:23,800 - Lowry's here and in a hurry to be gone. 922 01:03:24,000 --> 01:03:24,433 - What time is it? 923 01:03:24,633 --> 01:03:26,086 - It's 15 minutes to four my Lord. 924 01:03:26,286 --> 01:03:27,740 - Has anybody else arrived yet? 925 01:03:27,940 --> 01:03:28,913 - No, my Lord. 926 01:03:30,367 --> 01:03:33,367 - All right Henry, give me a minute. 927 01:03:35,176 --> 01:03:36,009 I must go. 928 01:03:37,930 --> 01:03:40,930 Perhaps even now there's something I can do for you. 929 01:03:41,130 --> 01:03:42,673 Wherever you're going, go quickly. 930 01:03:43,534 --> 01:03:44,367 - Why? 931 01:03:45,840 --> 01:03:48,880 There are troopers on their way from Bodiam to arrest you. 932 01:03:49,080 --> 01:03:49,713 - Troopers? 933 01:03:51,137 --> 01:03:52,220 But Greg and yourself are the only two people 934 01:03:52,420 --> 01:03:53,367 who know I'm here. 935 01:03:53,567 --> 01:03:56,067 No, I sent my maid with a letter some hours ago. 936 01:03:58,460 --> 01:04:00,923 - Why are you trying to save my life? 937 01:04:01,123 --> 01:04:02,006 - Because I... 938 01:04:03,750 --> 01:04:05,776 because you've taught me how to laugh again. 939 01:04:05,976 --> 01:04:08,003 Brought me happiness I didn't know existed. 940 01:04:09,981 --> 01:04:12,575 Now for pity's sake, go. 941 01:04:21,167 --> 01:04:23,334 Will I ever see you again? 942 01:04:24,700 --> 01:04:25,950 - I don't know. 943 01:04:27,011 --> 01:04:29,111 Between this room and the road are swords. 944 01:04:30,640 --> 01:04:35,017 Between the road and the sea, there may be death for me. 945 01:04:37,260 --> 01:04:38,513 - If you reach the sea? 946 01:04:40,020 --> 01:04:43,310 - If I reach the sea, we'll meet again. 947 01:04:58,473 --> 01:05:00,800 Captain Lowry, where are you going? 948 01:05:01,000 --> 01:05:02,231 - Well, I can wait no longer. 949 01:05:02,431 --> 01:05:03,180 The tide's on the turn! 950 01:05:03,380 --> 01:05:04,640 - But you can give us a few minutes grace? 951 01:05:04,840 --> 01:05:06,740 - No, I don't like the smell of this. 952 01:05:06,940 --> 01:05:07,753 I'll be off. 953 01:05:10,800 --> 01:05:12,016 That won't get you to France. 954 01:05:12,216 --> 01:05:13,433 - Oh, but your ship will. 955 01:05:15,130 --> 01:05:17,160 Now, Dawlish, you set us a pretty puzzle to find this inn. 956 01:05:17,360 --> 01:05:18,180 - Thank God you're here. 957 01:05:18,380 --> 01:05:19,013 - A moment. 958 01:05:22,890 --> 01:05:24,711 This man is no servant. 959 01:05:24,911 --> 01:05:26,733 His bearing betrays him. 960 01:05:27,800 --> 01:05:29,570 I know well who it is. 961 01:05:29,770 --> 01:05:32,020 I served in his Father's navy. 962 01:05:32,220 --> 01:05:33,660 I've seen the lad before. 963 01:05:33,860 --> 01:05:36,393 - So, Captain Lowry, it is the King. 964 01:05:37,670 --> 01:05:39,390 Our bargain still holds. 965 01:05:39,590 --> 01:05:41,160 - But the risk I shall be taking! 966 01:05:41,360 --> 01:05:44,630 You increase the risk every second you wait here. 967 01:05:44,830 --> 01:05:47,900 Charles Stewart is worth �1000 to Cromwell. 968 01:05:48,100 --> 01:05:50,970 His passage to France must be worth at least as much. 969 01:05:51,170 --> 01:05:53,833 My ship worth �400 may be lost. 970 01:05:54,740 --> 01:05:58,153 And for extra cargo, say �500. 971 01:05:59,671 --> 01:06:01,083 - �1900? 972 01:06:02,090 --> 01:06:04,160 - We've nothing like that sum. 973 01:06:04,360 --> 01:06:07,420 Your Majesty, I'm a poor man and you ask me 974 01:06:07,620 --> 01:06:08,763 to take a great risk. 975 01:06:09,660 --> 01:06:12,140 But I'm also a patient man. 976 01:06:12,340 --> 01:06:14,590 I'll wait for my money until the people of England 977 01:06:14,790 --> 01:06:18,280 come to their senses and welcome you back as their King! 978 01:06:18,480 --> 01:06:20,545 God speed the day. - Amen. 979 01:06:20,745 --> 01:06:22,610 - That day will surely come. 980 01:06:22,810 --> 01:06:25,503 And you shall have the sum you asked for with interest. 981 01:06:27,546 --> 01:06:29,700 Sire, the ship! 982 01:06:29,900 --> 01:06:32,117 - Follow me, Your Majesty! 983 01:06:32,317 --> 01:06:34,233 They've come for us, I shall cover your escape! 984 01:06:42,480 --> 01:06:44,273 - Going somewhere, Mr. Rice? 985 01:06:46,190 --> 01:06:47,700 - Nowhere in particular. 986 01:06:51,556 --> 01:06:52,832 - Captain. 987 01:06:53,032 --> 01:06:54,440 Everyone in the house is under arrest. 988 01:06:54,640 --> 01:06:55,315 - Good. 989 01:06:55,515 --> 01:06:57,325 - Ask Miss Wyndham to come down here. 990 01:06:57,525 --> 01:06:59,136 - Find Miss Wyndham, bring her down here. 991 01:06:59,336 --> 01:07:02,076 Open up these shutters, this place is like a tomb. 992 01:07:02,276 --> 01:07:03,729 Search the inn. 993 01:07:23,023 --> 01:07:25,190 - Houston, quick, in here! 994 01:07:52,384 --> 01:07:53,217 - Anne. 995 01:07:54,320 --> 01:07:55,763 I'm so proud of you. 996 01:07:56,812 --> 01:07:57,993 Now, come on, where is he? 997 01:07:59,091 --> 01:08:00,603 - I... - Well, where is he? 998 01:08:02,860 --> 01:08:05,650 - John, I'm afraid you're too late. 999 01:08:05,850 --> 01:08:06,767 The, he... 1000 01:08:08,080 --> 01:08:10,880 The man I suspected, he left about half an hour... 1001 01:08:11,080 --> 01:08:12,800 - Well, which way did he go? 1002 01:08:13,000 --> 01:08:16,000 I don't know, I just heard him gallop off. 1003 01:08:16,200 --> 01:08:17,950 - Your ears must be playing you tricks 1004 01:08:18,150 --> 01:08:20,130 this morning, Miss Wyndham. 1005 01:08:20,330 --> 01:08:21,380 As well as your eyes. 1006 01:08:24,653 --> 01:08:26,110 Good morning, Colonel Beaumont. 1007 01:08:26,310 --> 01:08:26,943 - Greg. 1008 01:08:28,100 --> 01:08:29,060 What the devil do you mean by letting this man 1009 01:08:29,260 --> 01:08:30,380 slip through your fingers? 1010 01:08:30,580 --> 01:08:31,640 - I haven't. 1011 01:08:31,840 --> 01:08:32,893 Have I Miss Wyndham? 1012 01:08:35,411 --> 01:08:36,300 - What do you mean? 1013 01:08:36,500 --> 01:08:38,150 - It grieves me to rob you of it. 1014 01:08:38,990 --> 01:08:40,890 But I think this moment belongs to me. 1015 01:08:47,250 --> 01:08:49,580 Anthony, Earl of Dawlish. 1016 01:08:49,780 --> 01:08:50,463 The Moonraker. 1017 01:08:52,190 --> 01:08:55,113 Well Colonel, call your escort, I'm impatient to be gone. 1018 01:08:56,200 --> 01:08:57,033 - Are you sure? 1019 01:08:58,010 --> 01:08:59,490 The way through that door does not lead 1020 01:08:59,690 --> 01:09:02,793 to the honorable and swift dispatch of the headman's ax. 1021 01:09:04,410 --> 01:09:06,170 It leads to the gallows, 1022 01:09:06,370 --> 01:09:08,607 to the death of a common highway man. 1023 01:09:10,170 --> 01:09:11,913 Tell me where Charles Stewart is, 1024 01:09:13,135 --> 01:09:14,380 and your life is spared. 1025 01:09:14,580 --> 01:09:17,270 Since when has my life been worth that of a King's? 1026 01:09:17,470 --> 01:09:18,643 - Deliver him to me, man. 1027 01:09:19,480 --> 01:09:21,100 Save your soul. 1028 01:09:21,300 --> 01:09:22,800 - I cannot deliver him to you. 1029 01:09:29,967 --> 01:09:31,713 But I can show you where he is. 1030 01:09:32,730 --> 01:09:33,563 - You accept? 1031 01:09:38,255 --> 01:09:43,255 - I accept. 1032 01:09:45,520 --> 01:09:46,730 - Stand by, the main sail up! 1033 01:09:46,930 --> 01:09:49,999 Keep your blasted hands off me, what is this? 1034 01:09:50,199 --> 01:09:52,253 It's one darn thing after another! 1035 01:09:52,453 --> 01:09:52,886 What's going on here? 1036 01:09:53,086 --> 01:09:54,470 Can't a man sleep in peace? 1037 01:09:54,670 --> 01:09:55,137 - Who is this man? 1038 01:09:55,337 --> 01:09:56,626 - Who the blazes are you, sir? 1039 01:09:56,826 --> 01:09:58,144 And what's all this rabble? 1040 01:09:58,344 --> 01:09:59,462 I paid for board and lodging, 1041 01:09:59,662 --> 01:10:00,310 not to be routed out half the night 1042 01:10:00,510 --> 01:10:02,433 by preggy ironside, where's the landlord? 1043 01:10:02,633 --> 01:10:04,883 The landlord and his wife are under arrest. 1044 01:10:06,730 --> 01:10:07,587 - What for? 1045 01:10:07,787 --> 01:10:10,640 - For sheltering a royalist. 1046 01:10:10,840 --> 01:10:12,705 - Sir, I am honored. 1047 01:10:12,905 --> 01:10:14,682 - Not you, you fool. 1048 01:10:14,882 --> 01:10:16,546 Mr. Rice of Trull. 1049 01:10:16,746 --> 01:10:18,210 - That nincompoop? 1050 01:10:18,410 --> 01:10:21,103 - Lord Dawlish, The Moonraker. 1051 01:10:22,390 --> 01:10:24,782 Captain Foster, bring in the landlord and his wife. 1052 01:10:24,982 --> 01:10:25,615 - Sir. 1053 01:10:27,370 --> 01:10:29,890 Colonel, you have a sense of the ridiculous. 1054 01:10:30,090 --> 01:10:31,563 The landlord, my accomplice? 1055 01:10:32,960 --> 01:10:34,290 - It's a lie! 1056 01:10:34,490 --> 01:10:36,620 We're against The Moonraker and all he stands for. 1057 01:10:36,820 --> 01:10:37,945 - Then perhaps you tell me who 1058 01:10:38,145 --> 01:10:39,270 it was that knocked me senseless? 1059 01:10:39,470 --> 01:10:40,415 Who else could it have been, 1060 01:10:40,615 --> 01:10:41,361 if it wasn't your husband? 1061 01:10:41,561 --> 01:10:44,082 Unless of course it was Miss Wyndham here. 1062 01:10:46,480 --> 01:10:47,910 - You find all this amusing? 1063 01:10:48,110 --> 01:10:51,030 Nothing in this company sir, would amuse me. 1064 01:10:51,230 --> 01:10:54,150 But that this murrey minded, shuffling bumpkin 1065 01:10:54,350 --> 01:10:55,540 would help him to do such a thing, 1066 01:10:55,740 --> 01:10:57,940 man can't even draw a pint of beer properly. 1067 01:10:59,080 --> 01:11:00,860 And as for Miss Wyndham, do you really think 1068 01:11:01,060 --> 01:11:04,223 a woman's arm could crack so thick a skull as yours? 1069 01:11:05,540 --> 01:11:08,350 If you're really anxious to know who the accomplice is, 1070 01:11:08,550 --> 01:11:09,283 I can assist you. 1071 01:11:10,640 --> 01:11:11,490 I am he. 1072 01:11:11,690 --> 01:11:13,870 Then no doubt you were the first to greet our friend here 1073 01:11:14,070 --> 01:11:14,710 when he first arrived. 1074 01:11:14,910 --> 01:11:16,950 Oh, yes, yes, yes, a handing glove for the fella. 1075 01:11:17,150 --> 01:11:18,050 - What was he wearing? 1076 01:11:19,110 --> 01:11:22,500 Same moth-eaten clobber all you puritan nincompoops wear. 1077 01:11:22,700 --> 01:11:23,840 Then perhaps you can tell us what happened 1078 01:11:24,040 --> 01:11:26,210 to the cavalier dress he was known to be wearing 1079 01:11:26,410 --> 01:11:27,590 before he got here? 1080 01:11:28,946 --> 01:11:29,670 - Threw it over the cliff. 1081 01:11:29,870 --> 01:11:31,170 - We've only your word for all this. 1082 01:11:31,370 --> 01:11:33,180 My words though was good enough for the late King, 1083 01:11:33,380 --> 01:11:34,480 it'll more than do for someone 1084 01:11:34,680 --> 01:11:35,940 who wasn't fit to be his subject! 1085 01:11:36,140 --> 01:11:37,400 - Mr. Parfitt, you're under arrest. 1086 01:11:37,600 --> 01:11:38,460 - It'll be a pleasure, sir. 1087 01:11:38,660 --> 01:11:39,810 - You may also have the pleasure 1088 01:11:40,010 --> 01:11:42,215 of joining your friend on the gallows. 1089 01:11:42,415 --> 01:11:44,620 - And a damn handsome pair we'll make. 1090 01:11:44,820 --> 01:11:46,220 - And the landlord and his wife? 1091 01:11:55,360 --> 01:11:57,693 - The landlord and his wife can go. 1092 01:11:58,603 --> 01:12:00,270 - Oh, thank you sir. 1093 01:12:03,399 --> 01:12:04,650 - Goodbye. 1094 01:12:04,850 --> 01:12:05,683 - Goodbye, sir. 1095 01:12:10,290 --> 01:12:11,840 - Your wife is waiting for you. 1096 01:12:13,660 --> 01:12:15,203 - Goodbye, sir. 1097 01:12:16,170 --> 01:12:17,170 - Goodbye, landlord. 1098 01:12:23,128 --> 01:12:25,620 - Captain Foster? - Sir. 1099 01:12:25,820 --> 01:12:27,426 - Have your men ready to leave. 1100 01:12:27,626 --> 01:12:28,259 - Very good, sir. 1101 01:12:29,690 --> 01:12:31,190 - Anne, I want to talk to you. 1102 01:12:41,666 --> 01:12:42,933 Anne. 1103 01:12:43,133 --> 01:12:45,653 A few minutes ago, I was proud and happy, 1104 01:12:46,750 --> 01:12:49,890 that you, my future wife should be responsible 1105 01:12:50,090 --> 01:12:51,250 for delivering one of the greatest enemies 1106 01:12:51,450 --> 01:12:53,073 of the commonwealth into our hands. 1107 01:12:54,080 --> 01:12:55,580 And now you try to shield him. 1108 01:12:57,550 --> 01:12:59,300 - I can't expect you to understand. 1109 01:13:00,380 --> 01:13:01,430 - What have you done? 1110 01:13:03,220 --> 01:13:05,560 - I gave him the chance to escape. 1111 01:13:05,760 --> 01:13:07,220 I told him there was a squadron of troopers 1112 01:13:07,420 --> 01:13:08,253 on their way here. 1113 01:13:09,111 --> 01:13:10,690 - Why, Anne? 1114 01:13:10,890 --> 01:13:11,523 Why? 1115 01:13:13,948 --> 01:13:17,030 Did he threaten you into helping him to escape? 1116 01:13:17,230 --> 01:13:19,178 Was that what happened? 1117 01:13:19,378 --> 01:13:21,045 - No, it wasn't like that. 1118 01:13:21,245 --> 01:13:22,913 He was very kind and gentle. 1119 01:13:24,879 --> 01:13:26,779 He talked of things you never talk of. 1120 01:13:27,910 --> 01:13:29,780 Things you haven't time for. 1121 01:13:31,880 --> 01:13:33,189 - I see. 1122 01:13:33,389 --> 01:13:34,610 - I know that sounds cruel and ungrateful. 1123 01:13:34,810 --> 01:13:35,853 - No, it's the truth. 1124 01:13:37,650 --> 01:13:40,550 I have thought about the great cause which we're fighting. 1125 01:13:42,340 --> 01:13:44,940 And forgotten, that for a woman, that is not enough. 1126 01:13:46,720 --> 01:13:48,393 - What are you going to do with me? 1127 01:13:51,077 --> 01:13:52,843 - You have left me no alternative. 1128 01:13:55,330 --> 01:13:56,590 - You mean, I'm your prisoner. 1129 01:13:56,790 --> 01:13:57,423 - Yes. 1130 01:13:58,405 --> 01:13:59,655 - I understand. 1131 01:14:03,123 --> 01:14:05,960 - Lord Dawlish, you will come with me. 1132 01:14:06,160 --> 01:14:07,180 I hold you to our bargain. 1133 01:14:07,380 --> 01:14:09,830 Show me, where is Charles Stewart? 1134 01:14:10,030 --> 01:14:11,433 - Colonel, there is the King. 1135 01:14:15,604 --> 01:14:17,387 - You fool, Greg! 1136 01:14:17,587 --> 01:14:18,456 Foster! 1137 01:14:25,887 --> 01:14:27,637 - Come on, down here! 1138 01:15:40,505 --> 01:15:42,138 - Come on, Parfitt, come on! 1139 01:15:42,338 --> 01:15:43,392 - All right, my Lord. 1140 01:16:13,921 --> 01:16:15,421 God save the King! 1141 01:16:37,059 --> 01:16:38,359 - Send down to Osman, ride to the galley. 1142 01:16:38,559 --> 01:16:39,860 They can get down to the beach from there. 1143 01:16:40,060 --> 01:16:41,184 - Aye aye, sir. 1144 01:16:41,384 --> 01:16:42,508 Follow me, men! 1145 01:17:12,304 --> 01:17:13,554 Follow me, men! 1146 01:20:10,577 --> 01:20:11,913 - I am ready to leave, John. 1147 01:20:13,250 --> 01:20:15,803 - You are free to go, wherever you please. 1148 01:20:16,950 --> 01:20:18,543 To join him if you will. 1149 01:20:20,030 --> 01:20:21,080 - I don't understand. 1150 01:20:22,310 --> 01:20:24,033 - Charles Stewart has escaped. 1151 01:20:25,614 --> 01:20:29,530 Your arrest would serve no other purpose than revenge. 1152 01:20:31,100 --> 01:20:31,933 - John. 1153 01:20:33,460 --> 01:20:34,293 - Go, Anne. 1154 01:20:37,065 --> 01:20:38,465 You will never see me again. 1155 01:20:42,636 --> 01:20:43,469 Goodbye. 82108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.