All language subtitles for The Dummy Detective 2025 1080p WEBRip x264 AAC [YTS.LT]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,860 --> 00:00:21,678 No es fácil ser detective privado 2 00:00:21,720 --> 00:00:23,208 con un compañero de madera. 3 00:00:23,250 --> 00:00:26,868 El mundo: un escenario de sombras, voces, ilusiones, 4 00:00:26,910 --> 00:00:29,403 donde no se puede confiar en nadie, ni siquiera en ti mismo. 5 00:00:30,240 --> 00:00:31,968 Todo el mundo tiene algo que esconder. 6 00:00:32,010 --> 00:00:35,193 Un secreto oscuro que, al cabo de un tiempo, te confunde. 7 00:00:36,090 --> 00:00:37,848 A veces deseo ser el de madera. 8 00:00:37,890 --> 00:00:41,208 Yo, el titiritero, anhelando la redención 9 00:00:41,250 --> 00:00:44,088 mediante una simple inversión de control. 10 00:00:44,130 --> 00:00:46,698 Otra noche lanzando voces en un bar sórdido, 11 00:00:46,740 --> 00:00:48,528 Cuando la vi sentada allí, 12 00:00:48,570 --> 00:00:51,888 Supe inmediatamente que ella cambiaría mi vida para siempre. 13 00:00:51,930 --> 00:00:54,078 Uno pensaría que habría aprendido mejor a mi edad, 14 00:00:54,120 --> 00:00:56,628 pero todos los chicos son tontos por las mujeres que miran. 15 00:00:56,670 --> 00:00:58,323 Incluso viejos detectives privados. 16 00:01:04,122 --> 00:01:07,000 Disculpe. Disculpe. 17 00:01:08,700 --> 00:01:10,938 Oye, puedo terminar el acto con algo realmente dramático. 18 00:01:10,980 --> 00:01:12,738 cosa aquí, señor Trillo. 19 00:01:12,780 --> 00:01:14,838 ¿Qué? - Puedo hacer un trabalenguas. 20 00:01:14,880 --> 00:01:16,908 ¿Qué tal ese de Peter Piper? 21 00:01:16,950 --> 00:01:18,978 Peter Piper recogió un paquete de pimientos encurtidos. 22 00:01:19,020 --> 00:01:21,378 Si Peter Piper cogiera un paquete de pimientos encurtidos, 23 00:01:21,420 --> 00:01:24,183 ¿Cuántos paquetes de pimientos encurtidos recogió Peter Piper? 24 00:01:26,100 --> 00:01:27,348 Gracias, damas y caballeros. 25 00:01:27,390 --> 00:01:29,448 Gracias. 26 00:01:29,490 --> 00:01:30,965 Gracias. 27 00:01:34,290 --> 00:01:37,123 No sirve de nada, señor Trillo. 28 00:01:42,045 --> 00:01:44,235 Un aplauso para Van Trillo y Ezra. 29 00:01:46,500 --> 00:01:48,865 Vamos, puedes hacerlo mejor. ¡Vamos! 30 00:01:48,907 --> 00:01:50,836 Está bien, está bien. 31 00:01:50,878 --> 00:01:52,937 Está bien. 32 00:01:56,390 --> 00:01:58,010 No me mires así, Suede. 33 00:01:58,052 --> 00:02:00,034 Está abierto. 34 00:02:04,620 --> 00:02:05,470 Ella es muy guapa. 35 00:02:09,901 --> 00:02:11,478 ¿Puedo ayudarla, señorita...? 36 00:02:11,520 --> 00:02:13,243 Lago, lago Chloe. 37 00:02:16,170 --> 00:02:18,763 Necesito de sus servicios, señor Trillo. 38 00:02:20,825 --> 00:02:24,438 ¿Lo ve, Sr. Trillo? Hay gente que aprecia nuestro talento. 39 00:02:24,480 --> 00:02:26,088 ¿Cuál es la ocasión, señorita Lake? 40 00:02:26,130 --> 00:02:28,608 ¿Fiesta de cumpleaños, comunión, bar mitzvah? 41 00:02:28,650 --> 00:02:31,698 No necesito un ventrílocuo, necesito un detective. 42 00:02:31,740 --> 00:02:36,288 Es usted detective, ¿verdad, señor Trillo? 43 00:02:36,330 --> 00:02:40,128 He oído que utilizáis maniquíes para interrogar a los sospechosos. 44 00:02:40,170 --> 00:02:41,343 Los toma por sorpresa. 45 00:02:42,360 --> 00:02:45,277 - ¿Qué más ha oído, señorita Lake? - Que es eficaz. 46 00:02:47,370 --> 00:02:49,218 Me tienes hablando con uno de tus tontos, 47 00:02:49,260 --> 00:02:51,648 ¿O debería decir compañero detective? 48 00:02:51,690 --> 00:02:54,735 Ezra no es mi compañero detective. Sam Suede lo es. 49 00:02:54,777 --> 00:02:56,913 Soy su asistente mal pagado. 50 00:02:57,810 --> 00:03:01,023 ¿Puedes hablar con la gente sin que intervenga un tercero? 51 00:03:05,880 --> 00:03:07,683 ¿Cuál es el problema, señora Lake? 52 00:03:11,340 --> 00:03:12,888 Recibí una llamada sobre mi madre. 53 00:03:12,930 --> 00:03:15,078 Cuando estaba en una audición para una obra de teatro. 54 00:03:15,120 --> 00:03:16,578 Cuando llegué a casa de mi madre 55 00:03:16,620 --> 00:03:19,788 en Canarsie ya estaba... mm. 56 00:03:19,830 --> 00:03:23,973 El forense dijo que fue un ataque cardíaco, pero ella fue asesinada. 57 00:03:24,840 --> 00:03:27,108 - ¿Cómo lo sabes? - Porque alguien me llamó por teléfono. 58 00:03:27,150 --> 00:03:30,258 diciendo que la asesinó y que me asesinaría a mí también. 59 00:03:30,300 --> 00:03:31,818 Podría ser un chiflado. 60 00:03:31,860 --> 00:03:34,368 Sabía detalles que sólo un asesino sabría. 61 00:03:34,410 --> 00:03:36,228 ¿Reconociste la voz? 62 00:03:36,270 --> 00:03:38,838 No. 63 00:03:38,880 --> 00:03:42,663 Luego recibí otra llamada esta tarde, una amenaza de muerte. 64 00:03:43,830 --> 00:03:46,773 Él sabía todos los lugares en los que había estado y dónde estaba. 65 00:03:53,190 --> 00:03:55,308 Lo siento, no puedo ayudarla, Sra. Lake. 66 00:03:55,350 --> 00:03:57,723 Me voy a Cleveland a trabajar en un caso. 67 00:03:58,710 --> 00:04:00,468 Hay muchos detectives privados en Nueva York. 68 00:04:00,510 --> 00:04:03,588 La mayoría de los detectives privados son corruptos, igual que los policías. 69 00:04:03,630 --> 00:04:07,113 Se pagan unos a otros por pistas, van a los mismos bares y burdeles. 70 00:04:08,370 --> 00:04:11,973 Necesito a alguien de fuera, señor Trillo. Como usted. 71 00:04:12,960 --> 00:04:14,508 ¿Qué te hace pensar que soy...? 72 00:04:14,550 --> 00:04:15,633 ¿Un forastero? 73 00:04:16,980 --> 00:04:21,933 Eso es lo que la gente dice de ti porque eres... raro. 74 00:04:23,700 --> 00:04:27,177 Estaría terriblemente agradecido. 75 00:04:30,270 --> 00:04:31,173 Lo siento, señora Lake. 76 00:04:40,290 --> 00:04:41,123 Mi número. 77 00:04:43,393 --> 00:04:48,393 Espero que cambie de opinión, señor Trillo. 78 00:04:53,160 --> 00:04:55,878 Tan rápido como llegó, el momento pasó, 79 00:04:55,920 --> 00:04:57,963 Aún así, el recuerdo de su mirada persistía. 80 00:04:59,010 --> 00:05:01,188 Un recordatorio del poder de un par de ojos. 81 00:05:01,230 --> 00:05:02,763 Para cortar el ruido. 82 00:05:11,236 --> 00:05:15,738 No pensé que pudiera decirle no a alguien atractivo. 83 00:05:15,780 --> 00:05:18,080 Por fin estás pensando con la cabeza correcta. 84 00:05:38,545 --> 00:05:39,967 Lo sé. Está bien. 85 00:05:43,290 --> 00:05:46,411 Bienvenido. 86 00:05:46,453 --> 00:05:49,068 Me temo que no permitimos mascotas. 87 00:05:49,110 --> 00:05:50,537 De cualquier tipo aquí, amor. 88 00:05:50,579 --> 00:05:53,343 Es el gato de mi madre. Era. 89 00:05:54,390 --> 00:05:56,598 Necesitaba un lugar donde escapar que fuera tranquilo. 90 00:05:56,640 --> 00:06:00,078 y remoto y no hay nadie que cuide de Charlie 91 00:06:00,120 --> 00:06:02,013 Ahora que mi madre... 92 00:06:02,055 --> 00:06:04,968 Oh. 93 00:06:05,010 --> 00:06:06,753 Pobrecito mío. 94 00:06:08,250 --> 00:06:09,093 Está bien, cariño. 95 00:06:10,230 --> 00:06:14,193 Simplemente mantén tu precioso gatito dentro de tu habitación. 96 00:06:14,235 --> 00:06:17,688 Arriba y a la izquierda. 97 00:06:17,730 --> 00:06:19,698 Gracias. 98 00:06:19,740 --> 00:06:21,170 Lo sé, Charlie. ¡Ooh! 99 00:06:21,212 --> 00:06:23,928 Está un poco nervioso. 100 00:06:23,970 --> 00:06:26,674 Facturamos al final de su estancia. 101 00:06:33,750 --> 00:06:36,650 Y sírvase usted mismo un té o un pequeño tentempié en nuestro salón. 102 00:06:37,685 --> 00:06:39,736 Gracias. 103 00:06:39,778 --> 00:06:40,901 Oh, Charlie. Está bien, está bien. 104 00:06:40,943 --> 00:06:44,248 Lo sé, Charlie. No suele ser así. 105 00:06:44,290 --> 00:06:45,953 Mmm. 106 00:06:48,780 --> 00:06:50,628 Con intención de descansar, 107 00:06:50,670 --> 00:06:53,778 En cambio, se sorprendió al ver a su querido, 108 00:06:53,820 --> 00:06:56,643 Dulce gato tirado muerto. 109 00:07:16,633 --> 00:07:19,248 Confío en que su estancia aquí sea placentera. 110 00:07:19,290 --> 00:07:20,703 Relajándose, Sra. Lake. 111 00:07:24,690 --> 00:07:29,678 Compré esta posada poco después de que mi marido muriera repentinamente. 112 00:07:29,720 --> 00:07:33,033 Ah, éramos muy jóvenes cuando llegamos a América. 113 00:07:34,590 --> 00:07:37,113 El ambiente es muy propicio para escribir. 114 00:07:38,006 --> 00:07:40,218 ¿Qué escribes? 115 00:07:40,260 --> 00:07:42,861 Misterios de asesinatos. - (jadeos) Ah. 116 00:07:42,903 --> 00:07:45,558 Ese es mi género favorito. 117 00:07:45,600 --> 00:07:47,268 ¿Y tu nombre es Harriet Hubbard? 118 00:07:47,310 --> 00:07:51,384 Oh, no. Escribo bajo un seudónimo, Elvira Cutler. 119 00:07:51,426 --> 00:07:52,998 Sí. 120 00:07:53,040 --> 00:07:54,288 He leído una de tus novelas. 121 00:07:54,330 --> 00:07:56,448 El de los pasajeros de un tren hacia el fin del mundo. 122 00:07:56,490 --> 00:07:58,608 que son todos asesinados por ese ventrílocuo loco. 123 00:07:58,650 --> 00:08:00,168 ¿Te gustó? -Me encantó. 124 00:08:00,210 --> 00:08:03,078 Hmm. - (jadea) Acabo de ver 125 00:08:03,120 --> 00:08:06,438 Una actuación de ventrílocuo en Brooklyn ayer. 126 00:08:06,480 --> 00:08:07,313 ¿Acaso tú? 127 00:08:09,686 --> 00:08:14,208 Mi inspiración para el libro fue Elliot Black, 128 00:08:14,250 --> 00:08:17,898 que vive aquí en la posada desde hace muchos años. 129 00:08:17,940 --> 00:08:22,413 Fue un ventrílocuo muy famoso en un momento dado. 130 00:08:24,090 --> 00:08:25,203 ¿Es él? 131 00:08:26,340 --> 00:08:28,488 Oh, no. Oh, no, no, no. 132 00:08:28,530 --> 00:08:31,698 Oh, no. No podría ser un asesino. 133 00:08:31,740 --> 00:08:34,398 Aunque es bastante excéntrico. 134 00:08:34,440 --> 00:08:36,078 Es en deferencia hacia él. 135 00:08:36,120 --> 00:08:39,378 que normalmente no permito gatos. 136 00:08:39,420 --> 00:08:41,808 Él no los tolera. 137 00:08:41,850 --> 00:08:45,558 No soy intolerante, soy alérgico. 138 00:08:45,600 --> 00:08:47,958 No estaba tratando de ofender, señor Black. 139 00:08:48,000 --> 00:08:50,613 Sólo estaba explicando. - Sí, sin ofender. 140 00:08:52,290 --> 00:08:54,547 Las personas más ofensivas son las que dicen eso. 141 00:08:58,890 --> 00:09:01,227 Él nunca abandona el recinto. 142 00:09:01,269 --> 00:09:04,128 Él es agorafóbico. 143 00:09:04,170 --> 00:09:07,518 Él vive únicamente para transmitir su programa de radio. 144 00:09:07,560 --> 00:09:09,378 El Fin del Mundo es el único pueblo 145 00:09:09,420 --> 00:09:10,848 donde podrás escuchar su programa. 146 00:09:10,890 --> 00:09:12,476 Mmm. 147 00:09:31,140 --> 00:09:33,033 Algunas personas me aprecian. 148 00:09:34,410 --> 00:09:36,798 ¿Te olvidaste de esto, Dinky? 149 00:09:36,840 --> 00:09:38,448 Mi carta de fan. 150 00:09:38,490 --> 00:09:42,423 Mira, Dinky, la gente escucha mi programa de radio. 151 00:09:52,281 --> 00:09:56,190 Le escribí una carta de admirador hace un par de años. 152 00:09:56,232 --> 00:09:58,490 ¿De tu habitación a la de él? 153 00:09:58,532 --> 00:09:59,748 Oh, no. 154 00:09:59,790 --> 00:10:04,428 Lo publiqué anónimamente, por lástima, supongo. 155 00:10:04,470 --> 00:10:06,018 Estuve allí la noche fatídica 156 00:10:06,060 --> 00:10:08,043 que perdió el control de su muñeco. 157 00:10:09,480 --> 00:10:12,588 Le ponía tan nervioso que nunca pudo... 158 00:10:12,630 --> 00:10:15,272 para volver a realizar ventriloquia. 159 00:10:15,314 --> 00:10:16,878 El pobre hombre. 160 00:10:16,920 --> 00:10:18,783 Canta la canción, Dinky. 161 00:10:19,680 --> 00:10:20,571 No. 162 00:10:23,217 --> 00:10:24,858 Nuestros, nuestros, nuestros amigos en la audiencia. 163 00:10:24,900 --> 00:10:26,223 Estás, estás esperando, Dinky. 164 00:10:27,450 --> 00:10:29,238 Puede que sean tus amigos, Elliot, 165 00:10:29,280 --> 00:10:30,498 pero no me pillarían ni muerto 166 00:10:30,540 --> 00:10:33,228 con este grupo de estúpidos y feos hijos de puta. 167 00:10:33,270 --> 00:10:35,088 ¿Qué, qué, 168 00:10:35,130 --> 00:10:36,408 ¿Qué pasa, Dinky? 169 00:10:36,450 --> 00:10:38,358 No hay nada que me importe, Elliot. 170 00:10:38,400 --> 00:10:40,908 Estoy harto y cansado de ser tu apoyo. 171 00:10:40,950 --> 00:10:43,288 Para conseguir risas baratas con tus chistes cursis. 172 00:10:43,330 --> 00:10:45,369 Oh. 173 00:10:50,363 --> 00:10:52,728 ¡Aquí me tenéis! ¡Estoy harto de esta porquería! 174 00:10:52,770 --> 00:10:54,211 No lo soportaré más, Elliot. 175 00:10:54,253 --> 00:10:56,643 No vuelvas a hacer esto nunca más, Elliot. 176 00:11:01,620 --> 00:11:04,098 Intenté ayudar a esa mujer y mira el agradecimiento que recibo. 177 00:11:04,140 --> 00:11:06,138 Ella arruinará todo para mí. 178 00:11:06,180 --> 00:11:08,088 No debería sentirme responsable por ella. 179 00:11:08,130 --> 00:11:10,773 No es mi culpa que sus padres estén muertos. 180 00:11:34,740 --> 00:11:35,573 Ya voy. 181 00:11:38,070 --> 00:11:42,723 Soy Harriet Hubbard, la propietaria. Bienvenidos. 182 00:11:43,650 --> 00:11:46,248 El Dr. Andre Cox a su servicio. 183 00:11:46,290 --> 00:11:48,858 Les presento al señor Archibald Grimsly. 184 00:11:48,900 --> 00:11:50,178 y la señora Hortense Grimsly. 185 00:11:50,220 --> 00:11:54,198 Ah, ¿no sois miembros de la familia? 186 00:11:54,240 --> 00:11:57,078 ¿Quién es el dueño del Banco Grimsly? 187 00:11:57,120 --> 00:12:00,123 Qué honor tenerle alojado en Les Saisons. 188 00:12:01,350 --> 00:12:03,842 Y un médico también. 189 00:12:03,884 --> 00:12:06,048 Ah, el Dr. Cox no es un médico común y corriente. 190 00:12:06,090 --> 00:12:09,618 Él es mi médico personal y asistente personal. 191 00:12:09,660 --> 00:12:12,648 Ah, no creo que tengas reserva. 192 00:12:12,690 --> 00:12:15,918 De hecho, resulta que tenemos habitaciones disponibles. 193 00:12:15,960 --> 00:12:18,318 Facturamos al final de su estancia. 194 00:12:18,360 --> 00:12:21,078 Ciertamente no nos quedaremos aquí. 195 00:12:21,120 --> 00:12:22,638 Nuestro coche acaba de averiarse, 196 00:12:22,680 --> 00:12:24,468 y no hay señal de celular disponible. 197 00:12:24,510 --> 00:12:27,918 Oh, no encontrarás señal de teléfono aquí en World's End. 198 00:12:27,960 --> 00:12:29,163 Estamos en una zona muerta. 199 00:12:30,930 --> 00:12:33,180 Uh, ¿podemos usar tu teléfono para llamar a un taller? 200 00:12:34,530 --> 00:12:37,713 ¿Un garaje un domingo por la tarde? (risas) Oh. 201 00:12:39,205 --> 00:12:42,108 Bueno entonces llamaremos un taxi para que nos lleve de regreso. 202 00:12:42,150 --> 00:12:44,268 a nuestra finca en Connecticut. 203 00:12:44,310 --> 00:12:45,498 Ya casi es el anochecer. 204 00:12:45,540 --> 00:12:49,158 No encontrarás ningún taxista que venga aquí después del atardecer. 205 00:12:49,200 --> 00:12:51,154 Ese taxista fue asesinado calle abajo. 206 00:12:51,196 --> 00:12:54,026 la otra noche. 207 00:12:54,068 --> 00:12:57,978 Oh. (respira inquieto) Oh. 208 00:12:58,020 --> 00:13:01,531 Supongo que podemos tolerar esto por una noche. 209 00:13:01,573 --> 00:13:03,453 Oh, supongo. 210 00:13:04,911 --> 00:13:06,920 Uh, por favor inicie sesión. Gracias. 211 00:13:13,127 --> 00:13:13,960 ¡Oh! ¡Ah! 212 00:13:19,227 --> 00:13:20,838 Oh, eres médico. 213 00:13:20,880 --> 00:13:22,398 No soy veterinario. 214 00:13:22,440 --> 00:13:25,137 Bueno, seguramente estás más calificado que yo. 215 00:13:25,179 --> 00:13:26,918 Ah. 216 00:13:31,249 --> 00:13:33,515 Bueno ¿Quién haría algo tan espantoso? 217 00:13:38,070 --> 00:13:41,253 La textura indica una deficiencia de vitamina B. 218 00:13:43,050 --> 00:13:46,188 El cuello, mira... ¡Ah! 219 00:13:46,230 --> 00:13:48,243 Sí, sí. Ya iba llegando a eso. 220 00:13:51,270 --> 00:13:53,808 Como sospechaba, el cuello está roto. 221 00:13:53,850 --> 00:13:55,548 Este gato ha sido asesinado - Ooh. 222 00:13:55,590 --> 00:13:58,117 - Me apuñalaron varias veces. - Lo siento mucho, querida. 223 00:13:58,159 --> 00:13:59,628 Oh. 224 00:13:59,670 --> 00:14:01,734 ¿Debo llamar a la policía? 225 00:14:01,776 --> 00:14:06,083 No, no importará. Es solo un gato. 226 00:14:07,170 --> 00:14:09,978 ¿Quieres que elimine al felino? 227 00:14:10,020 --> 00:14:10,853 No. 228 00:14:12,634 --> 00:14:13,803 Sí. 229 00:14:18,494 --> 00:14:20,845 Bien. 230 00:14:20,887 --> 00:14:22,243 Oh. 231 00:14:24,555 --> 00:14:25,388 Ah. Él. 232 00:14:33,460 --> 00:14:37,098 El primero en ser asesinado fue una criatura con cola. 233 00:14:37,140 --> 00:14:40,593 La próxima víctima estará más arriba en la escala evolutiva. 234 00:14:42,727 --> 00:14:44,133 Ah, malvado. 235 00:14:48,150 --> 00:14:52,139 Por favor. Estoy seguro que seré el siguiente. 236 00:14:54,480 --> 00:14:55,930 No puedo ayudarla, señorita Lake. 237 00:14:56,939 --> 00:14:58,608 Tengo miedo de estar aquí. 238 00:14:58,650 --> 00:15:00,078 Así que vete a casa. 239 00:15:00,120 --> 00:15:02,478 Tengo miedo de estar en cualquier lugar. 240 00:15:02,520 --> 00:15:04,523 Estoy volando a Cleveland esta noche. 241 00:15:05,429 --> 00:15:07,564 Oh, por favor reconsidere. 242 00:15:09,316 --> 00:15:12,780 ¡Ey! 243 00:15:12,822 --> 00:15:13,834 Lo siento. 244 00:15:16,080 --> 00:15:17,651 Una voz en su cabeza le dijo 245 00:15:17,693 --> 00:15:19,638 para llamarla de nuevo enseguida, 246 00:15:19,680 --> 00:15:22,233 pero estaba decidido a no ceder. 247 00:15:26,190 --> 00:15:27,494 Gracias. 248 00:15:29,847 --> 00:15:31,998 Otra vez no. Oye, Ezra. 249 00:15:32,040 --> 00:15:34,038 Cuánto tiempo sin verte. ¿Cómo estás? 250 00:15:34,080 --> 00:15:36,498 Hola Chris. Ahora eres una estrella. 251 00:15:36,540 --> 00:15:38,485 ¿Cuál es el secreto de tu éxito? 252 00:15:38,527 --> 00:15:41,928 Bueno, ya sabes, me gusta mucho entrenar a mi ventrílocuo. 253 00:15:41,970 --> 00:15:43,458 Jaja. - Bueno, mi problema. 254 00:15:43,500 --> 00:15:45,318 es que mi ventrílocuo no es 255 00:15:45,360 --> 00:15:47,178 Tan inteligente como tu ventrílocuo. 256 00:15:47,220 --> 00:15:49,873 Bueno, no sé si debería... ¿Quieres encargarte de eso? 257 00:15:49,915 --> 00:15:51,078 Bueno, quiero decir que lo están haciendo muy bien. 258 00:15:51,120 --> 00:15:51,918 ¿Sabes? Eso es todo lo que tienes que hacer. 259 00:15:51,960 --> 00:15:54,018 Simplemente sal y sigue adelante. 260 00:15:54,060 --> 00:15:55,608 Bueno, otro problema que tengo. 261 00:15:55,650 --> 00:15:58,578 Es que el señor Trillo es muy molesto. 262 00:15:58,620 --> 00:16:01,748 Ezra, entre tú y yo, este tipo también es molesto. 263 00:16:01,790 --> 00:16:04,488 Ja, ja. Mmm, mmm, mmm. 264 00:16:04,530 --> 00:16:07,188 Dios mío, Nik y Chris. ¿Puedo sacarles una foto? 265 00:16:07,230 --> 00:16:10,098 Bueno, Ezra, tenemos que irnos. Me alegro de verte. 266 00:16:10,140 --> 00:16:12,423 Diviértete en Cleveland. - Hasta luego, muchachos. 267 00:16:21,529 --> 00:16:25,203 Señor Black, ¿se encuentra bien? 268 00:16:26,100 --> 00:16:27,873 Es la lluvia y el trueno. 269 00:16:30,420 --> 00:16:34,338 - Disculpe, señora Hubbard. - ¿Sí, señora Grimsly? 270 00:16:34,380 --> 00:16:36,768 ¿Qué es esto? 271 00:16:36,810 --> 00:16:37,608 Pastel de pastor. 272 00:16:37,650 --> 00:16:40,608 ¿Pero dónde está la patata? 273 00:16:40,650 --> 00:16:43,728 Al estilo de Las Estaciones. 274 00:16:43,770 --> 00:16:45,498 Me encanta el pastel. 275 00:16:45,540 --> 00:16:47,475 Ah, llévatelo. 276 00:16:47,517 --> 00:16:49,458 Uh, esperaré el plato principal. 277 00:16:49,500 --> 00:16:51,378 En realidad es el plato principal. 278 00:16:51,420 --> 00:16:53,778 Ya ves, no esperábamos tantos invitados, 279 00:16:53,820 --> 00:16:57,092 Pero afortunadamente teníamos suficientes pasteles a mano. 280 00:16:57,134 --> 00:17:00,581 Uh, uh, parecen como si estuvieran congelados. 281 00:17:00,623 --> 00:17:03,028 Precisamente, el año pasado.-Oh. 282 00:17:03,070 --> 00:17:05,172 ¿Podrías tener el mío para llevar, por favor? 283 00:17:05,214 --> 00:17:07,778 Oh. (se ríe) - Hay un pelo en el mío. 284 00:17:07,820 --> 00:17:09,891 Al estilo de Las Estaciones. 285 00:17:14,520 --> 00:17:17,778 Señora Lake, únase a nosotros para la cena. 286 00:17:17,820 --> 00:17:18,723 Me voy. 287 00:17:19,800 --> 00:17:21,036 Bueno, ¿qué? 288 00:17:21,078 --> 00:17:22,548 Señora Lake, no hay taxis del fin del mundo 289 00:17:22,590 --> 00:17:23,928 Voy a venir aquí a esta hora 290 00:17:23,970 --> 00:17:25,248 Luego llama a uno de otra ciudad. 291 00:17:25,290 --> 00:17:27,228 No me importa dónde. Solo consígueme uno. 292 00:17:27,270 --> 00:17:29,118 Por favor, cálmate querida. 293 00:17:29,160 --> 00:17:30,978 No puedo quedarme aquí 294 00:17:31,020 --> 00:17:33,198 Ah, bueno, ¿por qué no te unes a nosotros? 295 00:17:33,240 --> 00:17:36,629 ¿Por un poco de pastel de pastor? -Quiero un taxi ahora. 296 00:17:39,810 --> 00:17:40,793 Bienvenido. 297 00:17:42,484 --> 00:17:44,868 ¿Quiere una habitación, señor? 298 00:17:44,910 --> 00:17:46,068 Sí. - Oh, bueno, resulta que... 299 00:17:46,110 --> 00:17:47,358 tener uno disponible 300 00:17:47,400 --> 00:17:49,368 Oh, pero Sra. Hubbard, yo, eh, 301 00:17:49,410 --> 00:17:52,068 Acabo de decidir que me voy a quedar. 302 00:17:52,110 --> 00:17:54,828 No estaba contando tu habitación, amor. 303 00:17:54,870 --> 00:17:56,910 Esperaba que te quedaras. 304 00:17:59,670 --> 00:18:01,608 Tengo más equipaje en el taxi. 305 00:18:01,650 --> 00:18:05,041 Bueno, debe haber tomado un taxi desde muy lejos. 306 00:18:05,083 --> 00:18:06,828 Un conductor de World's End lo sabría mejor 307 00:18:06,870 --> 00:18:08,230 que conducir aquí de noche. 308 00:18:08,272 --> 00:18:09,919 Mmm. 309 00:18:25,080 --> 00:18:25,983 ¿Dónde está el gato? 310 00:18:27,360 --> 00:18:28,923 La señora Hubbard se lo llevó. 311 00:18:29,940 --> 00:18:31,340 ¿Por qué la dejaste hacer eso? 312 00:18:32,280 --> 00:18:34,910 ¿Qué, esperabas que mantuviera su cadáver conmigo? 313 00:18:37,680 --> 00:18:40,103 ¿Alguna idea de quién hizo esas llamadas telefónicas amenazantes? 314 00:18:41,940 --> 00:18:43,938 La quietud de la noche se suavizó 315 00:18:43,980 --> 00:18:47,043 La sensación de peligro que acechaba silenciosamente en el aire. 316 00:18:47,910 --> 00:18:51,768 Respirando la calma antes de la inevitable tormenta. 317 00:18:51,810 --> 00:18:54,933 Sentí la inquietante presencia del ángel de la muerte. 318 00:18:55,770 --> 00:18:59,313 ¿Quién será su víctima esta noche? 319 00:19:04,582 --> 00:19:07,915 Eh. Dios mío. 320 00:19:21,690 --> 00:19:23,148 Oye, ¿esto es Cleveland? 321 00:19:23,190 --> 00:19:25,158 No, es World's End, Nueva York. 322 00:19:25,200 --> 00:19:27,348 Vaya, siempre quise ir allí. 323 00:19:27,390 --> 00:19:29,988 Oye, la próxima vez que volemos, ¿podrías conseguirme un asiento? 324 00:19:30,030 --> 00:19:31,833 Odio viajar en carga. 325 00:19:39,228 --> 00:19:41,043 No sé. 326 00:19:47,880 --> 00:19:50,298 ¡Oh, oo! ¡Oye, cuidado! 327 00:19:50,340 --> 00:19:51,173 Lo siento. 328 00:19:54,398 --> 00:19:55,798 ¿Señorita Lake? 329 00:19:56,763 --> 00:19:58,562 ¿Señorita Lake? 330 00:20:00,350 --> 00:20:01,767 ¡Oh! ¡Oh Dios mío! 331 00:20:03,062 --> 00:20:07,729 ¡Ay, mi pobre bebé! ¡Dios mío! 332 00:20:08,842 --> 00:20:13,842 ¡Oh, caramba! ¡Oh, oh! 333 00:20:19,245 --> 00:20:21,078 Archie. ¡Oh, mi Archie! 334 00:20:23,703 --> 00:20:25,728 Señora Grimsly, alguien lo golpeó. 335 00:20:25,770 --> 00:20:30,770 con este pastel congelado. - ¡Oh, no, no, no! 336 00:20:31,774 --> 00:20:32,774 ¡Oh, urraca! ¡Oh! 337 00:20:43,581 --> 00:20:47,188 Creo que se equivocó de habitación. 338 00:20:47,230 --> 00:20:50,090 Él quería matarme. 339 00:20:51,587 --> 00:20:53,994 Cariño mío, 340 00:20:54,036 --> 00:20:57,416 ¿Por qué alguien querría matarte? 341 00:21:00,960 --> 00:21:03,033 Mmm. 342 00:21:05,010 --> 00:21:07,908 ¿Dónde está el gato? - En el jardín. 343 00:21:07,950 --> 00:21:09,093 Dos pies bajo tierra. 344 00:21:10,230 --> 00:21:12,918 ¿La Sra. Lake le dio permiso para hacer eso? 345 00:21:12,960 --> 00:21:15,708 Ella me pidió que quitara ese gato. 346 00:21:15,750 --> 00:21:17,793 ¿Qué más debería haber hecho? 347 00:21:19,516 --> 00:21:22,743 Todas las huellas dactilares se han derretido. 348 00:21:23,670 --> 00:21:25,170 Quiero que todos estén en el salón. 349 00:21:26,007 --> 00:21:29,541 Está bien. Sí, señor. 350 00:21:32,130 --> 00:21:37,130 Una sala llena de sospechosos, incluido yo mismo. 351 00:21:37,740 --> 00:21:40,698 Los dos detectives nos examinaron a todos, 352 00:21:40,740 --> 00:21:44,478 leyendo nuestras miradas, gestos, inflexiones. 353 00:21:44,520 --> 00:21:47,388 Cualquiera de nosotros podría ser el asesino. 354 00:21:47,430 --> 00:21:49,173 ¿Necesitamos todas estas velas? 355 00:21:50,100 --> 00:21:51,648 ¿De qué otra manera lo vamos a ver? 356 00:21:51,690 --> 00:21:53,043 Soy pirofóbico. 357 00:21:56,400 --> 00:22:00,858 El asesino de ese pobre taxista no ha sido atrapado. 358 00:22:00,900 --> 00:22:02,253 ¿Cómo fue asesinado? 359 00:22:04,860 --> 00:22:07,188 Vi a ese taxista pasar por aquí. 360 00:22:07,230 --> 00:22:10,458 para preguntar direcciones poco antes de ser asesinado. 361 00:22:10,500 --> 00:22:11,988 Según los informes de prensa, 362 00:22:12,030 --> 00:22:13,968 En su camino de regreso del Fin del Mundo, 363 00:22:14,010 --> 00:22:16,728 Alguien le rompió el parabrisas con una piedra, 364 00:22:16,770 --> 00:22:19,158 lo que provocó que detuviera el vehículo. 365 00:22:19,200 --> 00:22:22,436 Luego el agresor lo apuñaló con un cuchillo. 366 00:22:22,478 --> 00:22:23,537 ¡Ah! 367 00:22:23,579 --> 00:22:26,223 Oh, es terrible ¿no? 368 00:22:27,270 --> 00:22:30,528 Pero es un material maravilloso para una novela policial. 369 00:22:30,570 --> 00:22:32,178 Antes de que Grimsly fuera golpeado, 370 00:22:32,220 --> 00:22:34,488 Alguien mató al gato de Chloe. 371 00:22:34,530 --> 00:22:35,838 No tenemos por qué escucharte. 372 00:22:35,880 --> 00:22:38,688 Y tú eres el único que se sabe que odia a los gatos aquí. 373 00:22:38,730 --> 00:22:40,788 Tengo fobia a los gatos. 374 00:22:40,830 --> 00:22:43,158 Temer a los gatos es diferente a odiarlos. 375 00:22:43,200 --> 00:22:45,858 El señor Trillo es detective privado. 376 00:22:45,900 --> 00:22:48,188 Soldado, así que no es policía. 377 00:22:48,230 --> 00:22:51,179 Ah, ahí, ¿lo ves? 378 00:22:51,221 --> 00:22:53,958 Oh, todo está brillante nuevamente. 379 00:22:54,000 --> 00:22:56,118 ¿Ahora podemos llamar a la policía? 380 00:22:56,160 --> 00:22:57,003 Bien. 381 00:22:58,080 --> 00:23:00,198 Todos los demás se quedan aquí. 382 00:23:00,240 --> 00:23:01,638 Es, es casi medianoche. 383 00:23:01,680 --> 00:23:03,858 Tengo que volver a mi habitación para transmitir mi programa. 384 00:23:03,900 --> 00:23:06,558 Nadie se irá a ningún lado hasta que nosotros lo digamos. 385 00:23:06,600 --> 00:23:08,268 No le hagas caso, señor Black. 386 00:23:08,310 --> 00:23:09,918 Quizás esta mierda funcione en la ciudad de Nueva York. 387 00:23:09,960 --> 00:23:12,258 Pero por aquí no funcionará. - Siéntese, señor Cox. 388 00:23:12,300 --> 00:23:15,228 Soy el Dr. Cox. - Sí, lo que sea. 389 00:23:15,270 --> 00:23:16,368 Sentarse. 390 00:23:16,410 --> 00:23:19,458 Esperas sacar mucho dinero de esto, ¿no? 391 00:23:19,500 --> 00:23:21,587 Ser gigoló es un buen negocio. 392 00:23:27,420 --> 00:23:28,473 ¿Buscas esto? 393 00:23:30,510 --> 00:23:31,560 ¿Cómo conseguiste eso? 394 00:23:32,820 --> 00:23:36,123 Oh, cuando me chocaste en la oscuridad. 395 00:23:37,110 --> 00:23:39,588 ¡Oh, ooh! ¡Oye, cuidado! 396 00:23:39,630 --> 00:23:40,480 Lo siento. 397 00:23:42,270 --> 00:23:44,225 Ahora siéntate. 398 00:23:46,890 --> 00:23:49,203 La línea telefónica sigue muerta. 399 00:23:50,446 --> 00:23:54,258 ¿Qué hace ese hombre aquí con esa cosa? 400 00:23:54,300 --> 00:23:57,213 Él no es nada, cariño. Es mi compañero. 401 00:23:58,200 --> 00:23:59,898 Me niego a quedarme aquí. 402 00:23:59,940 --> 00:24:02,718 Parece que tienes algo que ocultar, señor Black. 403 00:24:02,760 --> 00:24:04,758 No puedo decepcionar a mis oyentes. 404 00:24:04,800 --> 00:24:08,568 Debes estar bromeando, ¿en tu frecuencia con este clima? 405 00:24:08,610 --> 00:24:10,638 Tendrás suerte si consigues dos o tres borrachos. 406 00:24:10,680 --> 00:24:13,008 Escuchando en el centro de World's End. 407 00:24:13,050 --> 00:24:16,198 Escucha, tengo que transmitir mi programa. 408 00:24:19,740 --> 00:24:22,098 Oh querido. 409 00:24:22,140 --> 00:24:24,408 Señor Black.- Ese "ventrículolista" atacó 410 00:24:24,450 --> 00:24:26,808 Ese pobre hombre. 411 00:24:26,850 --> 00:24:28,428 ¡Haz algo, Andre! 412 00:24:28,470 --> 00:24:31,503 ¡Que alguien los detenga antes de que nos maten a todos! 413 00:24:33,060 --> 00:24:35,778 Tranquila, chica Grimsly. Es tarde. 414 00:24:35,820 --> 00:24:37,548 Estás cansado y de mal humor. 415 00:24:37,590 --> 00:24:38,838 Vamos todos a dormir un poco. 416 00:24:38,880 --> 00:24:41,508 Me lastimaste la voz. Apenas puedo hablar. 417 00:24:41,550 --> 00:24:43,098 Oh. - Él estará bien. 418 00:24:43,140 --> 00:24:44,358 Él era gentil. 419 00:24:44,400 --> 00:24:47,568 Ahora todos regresen a sus habitaciones y cierren las puertas. 420 00:24:47,610 --> 00:24:48,443 ¡Oh! 421 00:24:50,040 --> 00:24:53,208 Oh, me temo que no tengo habitaciones libres. 422 00:24:53,250 --> 00:24:54,828 Parece que alguien va a tener 423 00:24:54,870 --> 00:24:57,198 Para compartir con cariño. 424 00:24:57,240 --> 00:24:58,728 ¿Y usted, doctor? 425 00:24:58,770 --> 00:25:02,163 Oh, podría abrir una cuna en la oficina. ¿Mmm? 426 00:25:06,660 --> 00:25:08,081 ¿Dónde estoy? 427 00:25:08,123 --> 00:25:10,728 Uh, sólo necesitas dormir y descansar un poco. 428 00:25:10,770 --> 00:25:13,698 Oh, no puedo dormir. 429 00:25:13,740 --> 00:25:16,428 Tengo miedo de esos neoyorquinos, 430 00:25:16,470 --> 00:25:18,528 especialmente ese pequeño malvado. 431 00:25:18,570 --> 00:25:21,554 Me quedaré contigo. Solo necesitas más medicina. 432 00:25:21,596 --> 00:25:24,586 Oh, estoy seguro de que intentarán matarme. 433 00:25:24,628 --> 00:25:27,918 No temas, mi bella dama. 434 00:25:27,960 --> 00:25:30,828 Te protegeré con toda mi vida. 435 00:25:30,870 --> 00:25:34,248 Eres la mujer más hermosa que he visto jamás. 436 00:25:34,290 --> 00:25:37,083 Qué hermoso. - Oh, cállate. 437 00:25:49,152 --> 00:25:50,958 Ah.-Ahí. 438 00:25:51,000 --> 00:25:53,150 En cualquier momento deberías estar sintiendo... 439 00:26:07,860 --> 00:26:09,828 Saludos amigos de la noche, 440 00:26:09,870 --> 00:26:12,273 y bienvenidos a nuestro ensueño nocturno. 441 00:26:13,440 --> 00:26:16,098 Que los dulces sonidos del ayer nos transporten 442 00:26:16,140 --> 00:26:21,140 a un lugar donde el tiempo se detiene y todo está bien. 443 00:26:22,620 --> 00:26:24,858 Te invito ahora a relajarte. 444 00:26:24,900 --> 00:26:28,608 y disfrutar de la tranquilidad de la noche 445 00:26:28,650 --> 00:26:30,555 Mientras el pueblo duerme. 446 00:26:33,709 --> 00:26:37,756 ♪ Entonces, ¿qué haré cuando ♪ 447 00:26:40,454 --> 00:26:42,978 ¿Estaban cerradas estas ventanas cuando usted llegó? 448 00:26:43,020 --> 00:26:47,991 No, en realidad estaban abiertas, pero las cerré. 449 00:26:49,470 --> 00:26:54,470 Entonces, ¿cómo descubriste que el Dr. Cox es un gigoló? 450 00:26:55,380 --> 00:26:57,198 Vaya, bueno, es obvio que no lo tiene. 451 00:26:57,240 --> 00:26:59,057 por su experiencia médica. 452 00:26:59,099 --> 00:27:01,638 Hmm. - Quiero decir, es encantador, 453 00:27:01,680 --> 00:27:04,188 guapo, y no sabe que es un idiota. 454 00:27:04,230 --> 00:27:05,688 Eh. 455 00:27:05,730 --> 00:27:07,807 Bueno, no creo que nadie haya entrado por esas ventanas. 456 00:27:07,849 --> 00:27:09,591 Mmm. 457 00:27:09,633 --> 00:27:10,878 (espacios en blanco) Oh. 458 00:27:10,920 --> 00:27:14,103 No esperaba que te dieras la vuelta tan rápido. 459 00:27:17,173 --> 00:27:18,873 Entonces, ¿crees que mató a Grimsly y al gato Charlie? 460 00:27:25,590 --> 00:27:30,590 ¿O hay otro criminal trastornado suelto? 461 00:27:34,470 --> 00:27:35,261 ¿Podrías ayudarme con mi? 462 00:27:35,303 --> 00:27:36,136 ¿collar? 463 00:27:42,377 --> 00:27:46,368 ¿Se aprovecha usted siempre de sus clientes, señor Trillo? 464 00:27:46,410 --> 00:27:47,478 Debería haber escuchado a Suede. 465 00:27:47,520 --> 00:27:51,123 Oh, no me malinterpretes. Me gustan los hombres mayores. 466 00:27:53,040 --> 00:27:56,298 Oh, es tan frustrante. 467 00:27:56,340 --> 00:27:59,268 Simplemente no entiendo cómo los hombres 468 00:27:59,310 --> 00:28:01,413 Siempre tienes una impresión equivocada de mí. 469 00:28:05,513 --> 00:28:08,208 Quédese en su habitación, señorita Lake. 470 00:28:08,250 --> 00:28:09,543 y cierra la puerta. 471 00:28:12,569 --> 00:28:13,402 Mmm. 472 00:28:22,900 --> 00:28:25,483 ¡Oh! 473 00:28:26,910 --> 00:28:28,619 ¿Qué está haciendo, señora Hubbard? 474 00:28:28,661 --> 00:28:31,638 Voy a sentarme un rato en el salón. 475 00:28:31,680 --> 00:28:33,095 ¿Estás bromeando? 476 00:28:33,137 --> 00:28:37,128 Uh, escribo un capítulo aquí cada noche. 477 00:28:37,170 --> 00:28:38,943 Podría ser tu capítulo final. 478 00:28:41,280 --> 00:28:42,423 No tengo miedo. 479 00:28:45,180 --> 00:28:46,818 Será mejor que me des eso. - Oh, ¿qué? 480 00:28:46,860 --> 00:28:48,918 ¿Y dejarme indefenso? 481 00:28:48,960 --> 00:28:50,885 Señora Hubbard, regrese a su habitación. 482 00:28:50,927 --> 00:28:53,958 Me han llamado la Reina de la Novela Policial, 483 00:28:54,000 --> 00:28:56,538 y no permitiré que interrumpan mi escritura 484 00:28:56,580 --> 00:28:58,899 por un criminal insensible. 485 00:29:18,090 --> 00:29:20,763 No es perfecto. ¡No me apuntes con eso! 486 00:29:22,500 --> 00:29:24,648 ¿Qué no es perfecto? - La insonorización. 487 00:29:24,690 --> 00:29:27,153 Reforzaré la puerta cuando tenga el dinero. 488 00:29:29,010 --> 00:29:30,443 ¿Qué estás haciendo aquí afuera? 489 00:29:31,620 --> 00:29:32,463 Ejercicio. 490 00:29:34,620 --> 00:29:37,045 Sácalo despacio. ♪ Qué romance ♪ 491 00:29:37,087 --> 00:29:39,018 ¿Sacar qué? - Lo que sea que sea 492 00:29:39,060 --> 00:29:40,283 en tu bolsillo. 493 00:29:40,325 --> 00:29:42,301 ♪ Así que mi sueño no es en vano ♪ 494 00:29:42,343 --> 00:29:44,393 ♪ Mi amor permanecerá ♪ 495 00:29:45,810 --> 00:29:48,498 ¿Para qué es eso? Autodefensa. 496 00:29:48,540 --> 00:29:49,668 ¿Por qué no te quedas en tu habitación? 497 00:29:49,710 --> 00:29:50,853 Claustrófobo. 498 00:29:52,380 --> 00:29:53,988 ¿Y qué hay de tu programa de radio? 499 00:29:54,030 --> 00:29:57,663 Toco segmentos musicales largos para poder salir a pasear. 500 00:29:59,850 --> 00:30:01,880 ¿Y ahora puedo volver a mi transmisión? 501 00:30:14,520 --> 00:30:17,165 Las nubes oscurecen la luna solitaria. 502 00:30:18,990 --> 00:30:21,903 Seguramente otra víctima morirá pronto. 503 00:30:32,130 --> 00:30:34,878 Lo sé, Dinky. 504 00:30:34,920 --> 00:30:36,858 Estás celoso de Sam Suede. 505 00:30:36,900 --> 00:30:41,298 Quieres volver a hablar como él lo hace, pero no puedo dejarte. 506 00:30:41,340 --> 00:30:44,508 ¿Recuerdas lo que pasó la última vez que te lancé mi voz? 507 00:30:44,550 --> 00:30:47,298 Lo mantuviste justo en el escenario, 508 00:30:47,340 --> 00:30:50,118 y dijiste las cosas más horribles. 509 00:30:50,160 --> 00:30:52,143 Me tomó horas recuperarlo. 510 00:30:53,100 --> 00:30:54,378 Si te lo dejo tener otra vez, 511 00:30:54,420 --> 00:30:57,468 No estoy seguro de tener la fuerza para retractarme. 512 00:30:57,510 --> 00:30:59,418 Piensa en el problema en el que nos vamos a meter. 513 00:30:59,460 --> 00:31:03,468 No, ahí estaré. Me echarán la culpa. 514 00:31:03,510 --> 00:31:05,433 ¿Entiendes? Yo. 515 00:31:15,588 --> 00:31:20,588 Debemos hacer algo con esa mujer. Oh. 516 00:31:30,120 --> 00:31:31,893 Te advertí que no vinieras aquí. 517 00:31:33,360 --> 00:31:35,148 Bueno, estamos atrapados aquí ahora, 518 00:31:35,190 --> 00:31:36,468 Al menos hasta que estalla la tormenta. 519 00:31:36,510 --> 00:31:38,538 Y tenemos un asesino que atrapar. 520 00:31:38,580 --> 00:31:40,158 Esto es un desastre de primera clase. 521 00:31:40,200 --> 00:31:42,228 Quizás no esté en casa. 522 00:31:42,270 --> 00:31:44,808 Podría ser una trampilla secreta o algo así. 523 00:31:44,850 --> 00:31:46,916 Creo que estás en algo cierto, Suede. 524 00:31:46,958 --> 00:31:49,518 Podría haber estado escondido en algún lugar, mató al gato, 525 00:31:49,560 --> 00:31:52,008 Luego se escondió de nuevo hasta que tuvo la oportunidad de matar a Grimsly. 526 00:31:52,050 --> 00:31:53,478 Luego me escabullí de nuevo. 527 00:31:53,520 --> 00:31:57,288 -Debe ser un lunático. -Quizás todavía esté dentro. 528 00:31:57,330 --> 00:31:59,748 Tenemos que interrogar a todo el mundo aquí. 529 00:31:59,790 --> 00:32:02,883 Por supuesto, ni siquiera es una pregunta. 530 00:32:05,070 --> 00:32:07,758 Puedo hablar con algunos de ellos por mi cuenta. 531 00:32:07,800 --> 00:32:09,648 No puedes hablar solo, Ezra. 532 00:32:09,690 --> 00:32:12,678 Lo estoy haciendo ahora mismo. Igual que Suede. 533 00:32:12,720 --> 00:32:16,368 No lo creo. Ah, creo que me lo estoy imaginando. 534 00:32:16,410 --> 00:32:18,978 ¡Qué demonios eres! - Votaremos. 535 00:32:19,020 --> 00:32:20,748 Pero quiero decir, es una cosa. 536 00:32:20,790 --> 00:32:22,308 Si estoy sosteniendo tus palos de cabeza, 537 00:32:22,350 --> 00:32:24,318 pero estás aquí, estás allá. 538 00:32:24,360 --> 00:32:25,858 Si alguien más me viera hablándote así... 539 00:32:25,900 --> 00:32:29,028 No te dejes influenciar por lo que digan otras personas. 540 00:32:29,070 --> 00:32:30,843 ¿Qué saben los demás sobre nosotros? 541 00:32:45,630 --> 00:32:47,680 ¿Qué pasa, Sra. Lake? - Llámeme Chloe. 542 00:32:54,500 --> 00:32:57,903 Quiero disculparme por mi comportamiento. 543 00:32:58,980 --> 00:33:00,753 Viniste aquí para protegerme. 544 00:33:01,980 --> 00:33:04,293 Quiero mostrar mi aprecio. 545 00:33:07,830 --> 00:33:11,253 Oh, espera, (se ríe) tiene que irse. 546 00:33:15,390 --> 00:33:18,258 ¿Adónde ir? - Eh, gira la cabeza. 547 00:33:18,300 --> 00:33:19,133 o algo así. 548 00:33:26,730 --> 00:33:28,413 Y los otros dos. 549 00:33:35,229 --> 00:33:36,318 No me lleves lejos. 550 00:33:36,360 --> 00:33:39,096 Quiero verlos a los dos haciendo el hoochie-coochie. 551 00:33:41,640 --> 00:33:44,733 Espera un segundo. Estás ocultando algo, Chloe. 552 00:33:45,570 --> 00:33:48,603 Creo que sabes quién hizo esas llamadas telefónicas amenazantes. 553 00:33:49,866 --> 00:33:54,558 Si lo supiera ¿por qué no se lo diría a Trillo? 554 00:33:54,600 --> 00:33:58,908 Quizás tengas miedo o estés avergonzado o incómodo. 555 00:33:58,950 --> 00:34:02,834 Eso es ridículo. ¿Cómo me beneficiaría retener...? 556 00:34:02,876 --> 00:34:07,876 Me tienes hablando con uno de tus tontos otra vez. 557 00:34:08,580 --> 00:34:11,030 Hay algo que no nos estás contando, Chloe. 558 00:34:11,940 --> 00:34:13,788 ¿Nosotros? -Señora Lavinsky, 559 00:34:13,830 --> 00:34:15,393 Hablaremos de esto más tarde, ¿de acuerdo? 560 00:34:16,410 --> 00:34:20,733 Bueno. Esto es un poco raro para mí. 561 00:34:20,775 --> 00:34:21,608 I... 562 00:34:22,680 --> 00:34:24,228 No, mira, no, no lo es, - Ah. 563 00:34:24,270 --> 00:34:25,098 No es así. 564 00:34:25,140 --> 00:34:26,508 Ah, ah, Chloe. - Estoy bien. 565 00:34:26,550 --> 00:34:27,847 Chl-Chloe, solo... - Estoy bien. 566 00:34:35,620 --> 00:34:37,574 Te hice un favor. 567 00:34:54,810 --> 00:34:57,258 Chloe, abre la puerta. 568 00:34:57,300 --> 00:34:59,958 Alguien entró aquí, cortó tu manta, 569 00:35:00,000 --> 00:35:02,448 ¿Saquearon tu habitación mientras estabas en la mía? 570 00:35:02,490 --> 00:35:04,308 Aparentemente. 571 00:35:04,350 --> 00:35:06,828 Debe haberme atacado en la oscuridad, 572 00:35:06,870 --> 00:35:09,012 pensando que las almohadas era yo en la cama. 573 00:35:09,054 --> 00:35:10,461 No sé. 574 00:35:16,530 --> 00:35:18,198 ¿Por qué pones todos esos...? 575 00:35:18,240 --> 00:35:19,623 Me gustan las almohadas. 576 00:35:36,057 --> 00:35:38,373 Doctor Cox. Oh, doctor Cox. 577 00:35:49,458 --> 00:35:52,128 ¿Oh, escuchaste algo también? 578 00:35:52,170 --> 00:35:53,868 ¿Qué estaba haciendo el Dr. Cox allí arriba? 579 00:35:53,910 --> 00:35:57,048 Oh, no sé. ¿Está bien la Sra. Lake? 580 00:35:57,090 --> 00:35:59,635 Sí. Vaya a su habitación, señora Hubbard. 581 00:36:55,512 --> 00:36:57,512 No vi nada 582 00:36:59,400 --> 00:37:01,398 Nuestro error, señor Trillo. 583 00:37:01,440 --> 00:37:03,153 Me encontraba en una situación incómoda. 584 00:37:06,060 --> 00:37:07,908 Voy a mirar alrededor. 585 00:37:07,950 --> 00:37:09,484 No vayas solo 586 00:37:24,635 --> 00:37:27,108 Fue un pensamiento reconfortante para Trillo saber 587 00:37:27,150 --> 00:37:29,448 que mientras merodeaba por el oscuro pasillo, 588 00:37:29,490 --> 00:37:32,313 Su compañero de confianza vigilaba. 589 00:37:33,991 --> 00:37:36,673 ¡Ay, ay, ay! 590 00:37:37,722 --> 00:37:39,168 Tú otra vez. - Vienes preparado, 591 00:37:39,210 --> 00:37:40,043 ¿no es así? 592 00:37:41,190 --> 00:37:42,738 Hijo de puta, ¿cómo...? Date la vuelta. 593 00:37:42,780 --> 00:37:44,583 ¿Eh? - Hazlo. 594 00:37:47,850 --> 00:37:51,393 Manos en la pared. Veamos qué más tienes. 595 00:38:11,397 --> 00:38:13,161 ¿Es esto lo suficientemente privado? - Ábrelo. 596 00:38:26,580 --> 00:38:29,178 Mataste a Grimsly porque estabas enamorado de su esposa. 597 00:38:29,220 --> 00:38:32,598 y quieres su dinero. - No estoy hablando con un tonto. 598 00:38:32,640 --> 00:38:37,008 Él no quiere hablar contigo. Bueno, háblame, Andy. 599 00:38:37,050 --> 00:38:40,218 Bien, la estoy "dejando caer". Ingresos suplementarios. 600 00:38:40,260 --> 00:38:43,233 O sea, ¿puedes culparme? Todavía está madura, ¿eh? 601 00:38:46,740 --> 00:38:49,338 Viniste aquí intencionalmente, ¿no? 602 00:38:49,380 --> 00:38:52,038 El motor del coche se apagó. -Lo mataste. 603 00:38:52,080 --> 00:38:54,018 Qué conveniente que seas el chofer 604 00:38:54,060 --> 00:38:56,298 Además de ser un falso médico. 605 00:38:56,340 --> 00:38:57,588 Finge mi trasero. 606 00:38:57,630 --> 00:39:00,633 Supongo que tu ano es tan falso como tu título de médico. 607 00:39:02,460 --> 00:39:03,558 Pensaste que este era un buen lugar. 608 00:39:03,600 --> 00:39:04,848 Para detener y matar a Grimsly, 609 00:39:04,890 --> 00:39:06,168 'porque la policía pensará que el asesino 610 00:39:06,210 --> 00:39:07,548 del taxista lo hizo. 611 00:39:07,590 --> 00:39:08,651 Yo no lo maté. 612 00:39:08,693 --> 00:39:10,632 ¿Por qué estás acosando a Chloe Lake? 613 00:39:10,674 --> 00:39:11,958 No lo soy. - ¿Por qué mataste a su gato? 614 00:39:12,000 --> 00:39:13,158 No lo hice. 615 00:39:13,200 --> 00:39:15,550 ¿Cuál es su conexión con Grimsly? 616 00:39:17,220 --> 00:39:21,045 ¿Qué es ese tatuaje que tienes en la espalda? ¿Un símbolo de pandilla? 617 00:39:21,087 --> 00:39:23,523 ¿Cómo se llama tu pandilla? 618 00:39:24,810 --> 00:39:27,153 Tenemos toda la noche, Andy. 619 00:39:33,300 --> 00:39:35,673 Vamos, doctor. Hágaselo fácil. 620 00:39:37,710 --> 00:39:39,813 Trillo, lo tengo. El tatuaje. 621 00:39:40,830 --> 00:39:42,078 ¿Un cráneo de perro? 622 00:39:42,120 --> 00:39:43,488 Un perro mueve la cola. 623 00:39:43,530 --> 00:39:46,518 El cráneo se menea. 624 00:39:46,560 --> 00:39:49,998 Ah, un juego de palabras. Lindo. 625 00:39:50,040 --> 00:39:51,783 Estás en la pandilla de los Scalawags. 626 00:39:54,270 --> 00:39:56,222 Lo dejé hace mucho tiempo. 627 00:40:13,410 --> 00:40:16,218 Creí que me había liberado de ese cobarde 628 00:40:16,260 --> 00:40:18,798 Pandillas de canallas de hace mucho tiempo, 629 00:40:18,840 --> 00:40:22,038 Pero ahora temían haber recuperado el olor. 630 00:40:22,080 --> 00:40:24,261 y me tenían en la mira. 631 00:40:38,400 --> 00:40:39,405 ¿Trillo? 632 00:40:39,447 --> 00:40:42,858 Oh, soy yo, la Sra. Lake, la Sra. Hubbard. 633 00:40:42,900 --> 00:40:44,127 ¿Estás bien? 634 00:40:44,997 --> 00:40:47,388 Ah, sí, estoy bien. Gracias. 635 00:40:47,430 --> 00:40:48,993 ¿Puedo hablar contigo? 636 00:40:53,486 --> 00:40:56,569 Oh, estaba preocupado por ti, querida mía. 637 00:40:57,690 --> 00:41:00,108 Vi que la luz estaba encendida, y bueno, 638 00:41:00,150 --> 00:41:01,998 Me preguntaba si querías compañía. 639 00:41:02,040 --> 00:41:04,566 Durante esta terrible noche. 640 00:41:04,608 --> 00:41:06,948 Sí, ven. 641 00:41:06,990 --> 00:41:07,823 Oh, ah. 642 00:41:15,660 --> 00:41:20,418 En realidad, voy a bajar esto un poco. 643 00:41:20,460 --> 00:41:21,313 Allá vamos. 644 00:41:23,376 --> 00:41:27,888 Oh, (jadeos) eso se siente tan bien, Sra. Hubbard. 645 00:41:27,930 --> 00:41:31,608 Por favor, por favor, por favor llámame Elvira. 646 00:41:31,650 --> 00:41:35,658 Me encanta mi seudónimo, Elvira Cutler. 647 00:41:35,700 --> 00:41:38,793 Está bien, Elvira. Ajá. 648 00:41:38,835 --> 00:41:39,743 Mmm. 649 00:41:39,785 --> 00:41:43,937 Libera todas tus tensiones. Aquí vamos. 650 00:41:43,979 --> 00:41:46,947 ¡Oh! 651 00:41:46,989 --> 00:41:48,948 Oh, no te preocupes, cariño. 652 00:41:48,990 --> 00:41:53,114 Ese es simplemente el Sr. Black cayendo por las escaleras nuevamente. 653 00:41:54,691 --> 00:41:57,874 Oh, será mejor que vaya a ver al señor Black. 654 00:41:57,916 --> 00:42:00,948 ¡Ah, me rompí la pierna! 655 00:42:00,990 --> 00:42:03,294 Tonterías, señor Black. - ¡Oh, ay! 656 00:42:03,336 --> 00:42:05,628 Siempre crees que has roto algo. 657 00:42:05,670 --> 00:42:07,458 Cuando te caes por las escaleras, 658 00:42:07,500 --> 00:42:10,338 pero todavía no has roto nada. 659 00:42:10,380 --> 00:42:11,213 ¡Ah! 660 00:42:13,440 --> 00:42:17,088 El torpe se cae por las escaleras con bastante frecuencia. 661 00:42:17,130 --> 00:42:18,963 Sufro de vértigo. 662 00:42:20,130 --> 00:42:22,308 Sé lo que estás pensando, señor Suede, 663 00:42:22,350 --> 00:42:25,012 pero no estás en posición de juzgarme. 664 00:42:29,670 --> 00:42:31,878 Oh cielos, Andre. 665 00:42:31,920 --> 00:42:34,638 Me temo que lo vas a necesitar, Hortense. 666 00:42:34,680 --> 00:42:37,718 Muy bien, si es necesario. 667 00:42:37,760 --> 00:42:40,413 No es ahí donde debe ir la aguja, Hortensia. 668 00:42:41,670 --> 00:42:44,253 Entonces, ¿a dónde en nombre del cielo debe ir? 669 00:42:49,214 --> 00:42:51,547 Oh. 670 00:43:11,130 --> 00:43:12,408 Necesito hablar con usted, señor Black. 671 00:43:12,450 --> 00:43:15,048 No tengo tiempo ahora. Necesito tocar el siguiente segmento musical. 672 00:43:15,090 --> 00:43:16,536 Esperaré. 673 00:43:19,234 --> 00:43:21,640 ♪Quiero ser feliz♪ 674 00:43:21,682 --> 00:43:25,338 ♪ Pero no seré feliz hasta que te haga feliz ♪ 675 00:43:25,380 --> 00:43:26,703 No te acerques a mi escritorio. 676 00:43:36,390 --> 00:43:37,653 ¿No fue eso encantador? 677 00:43:38,670 --> 00:43:41,088 Perfecto para hacernos sentir cómodos. 678 00:43:41,130 --> 00:43:45,753 y cómodo en esta noche fría y lluviosa en World's End. 679 00:43:46,680 --> 00:43:48,828 No sé de vosotros, queridos amigos, 680 00:43:48,870 --> 00:43:52,068 pero me siento exquisitamente cálido 681 00:43:52,110 --> 00:43:55,833 y seguro aquí en la oscuridad de la noche. 682 00:44:01,557 --> 00:44:03,497 Maldita sea. 683 00:44:07,740 --> 00:44:09,243 Me olvidé de apagarlo. 684 00:44:10,140 --> 00:44:12,693 Todos en World's End me escucharon, maldito sea Dios. 685 00:44:13,590 --> 00:44:15,453 ¿Por qué no me detuviste, Dinky? 686 00:44:18,030 --> 00:44:20,535 Ya no lo desahogas más ¿verdad? 687 00:44:20,577 --> 00:44:23,283 Ya sabes, hazle hablar. - Sé lo que significa desahogarse. 688 00:44:24,120 --> 00:44:26,928 No, no lo hago. 689 00:44:26,970 --> 00:44:27,803 ¿Por qué no? 690 00:44:29,610 --> 00:44:31,293 Estoy seguro de que la señora Hubbard te lo dijo. 691 00:44:32,850 --> 00:44:35,538 ¿Ese incidente en la discoteca? Ya es historia. 692 00:44:35,580 --> 00:44:36,780 ¿Por qué no lo intentas de nuevo? 693 00:44:37,933 --> 00:44:39,708 No lo necesito 694 00:44:39,750 --> 00:44:42,033 Él se comunica conmigo en silencio. 695 00:44:43,890 --> 00:44:46,383 ¿Hablas con él y te responde telepáticamente? 696 00:44:47,970 --> 00:44:49,053 A veces. 697 00:44:50,851 --> 00:44:53,988 ¿No te has dado cuenta alguna vez de que tú, 698 00:44:54,030 --> 00:44:55,285 que no es necesario que lo hagas contigo y el señor Suede- 699 00:44:55,327 --> 00:44:57,723 ¿Qué te dice Dinky que hagas? 700 00:45:02,943 --> 00:45:07,833 Principalmente sostenerlo, levantarlo, pero no puedo. 701 00:45:09,300 --> 00:45:12,033 ¿Por qué no? ¿De qué tienes miedo? 702 00:45:16,573 --> 00:45:19,278 Ah, su poder sobre ti. 703 00:45:19,320 --> 00:45:21,468 ¿Qué pasaría si te pidiera que hicieras algo que sabes que está mal? 704 00:45:21,510 --> 00:45:24,508 ¿Algo salvaje, algo malvado, criminal? 705 00:45:24,550 --> 00:45:27,608 Estoy tratando de hablar contigo 706 00:45:27,650 --> 00:45:29,615 como un ventrílocuo a otro, 707 00:45:29,657 --> 00:45:31,818 y, y, y estás tratando de reprochármelo. 708 00:45:31,860 --> 00:45:32,928 Quizás todo sea subconsciente. 709 00:45:32,970 --> 00:45:34,833 Sigues sus órdenes sin darte cuenta. 710 00:45:36,690 --> 00:45:40,083 ¿Y usted, Sr. Trillo? ¿Aún controla a Suede? 711 00:45:42,952 --> 00:45:45,378 Soy yo quien hace las preguntas aquí, señor Black. 712 00:45:45,420 --> 00:45:47,268 Tienes miedo de responder. 713 00:45:47,310 --> 00:45:49,128 También estás perdiendo el control. 714 00:45:49,170 --> 00:45:50,508 Si aún no lo has perdido. 715 00:45:50,550 --> 00:45:52,450 Tienes miedo incluso de coger a Dinky. 716 00:45:55,344 --> 00:45:57,558 Algún día no tendrás control sobre Suede. 717 00:45:57,600 --> 00:45:59,028 Esto es lo que te da miedo. 718 00:45:59,070 --> 00:46:01,398 Que dirá cosas horribles para avergonzarte. 719 00:46:01,440 --> 00:46:03,768 La forma en que Dinky me humilló. 720 00:46:03,810 --> 00:46:06,948 La gente dirá que estás loco, como dijeron de mí. 721 00:46:06,990 --> 00:46:09,648 ¿Te retirarás entonces a la oscuridad como lo hice yo? 722 00:46:09,690 --> 00:46:13,788 ¿Lejos del desprecio y de las miradas burlonas de una sociedad ignorante? 723 00:46:13,830 --> 00:46:16,578 Aferrarse a una obsesión más socialmente aceptable como la mía, 724 00:46:16,620 --> 00:46:19,038 ¿Lo encontré con mis canciones vintage? 725 00:46:19,080 --> 00:46:21,318 Algo que despierta emociones oscuras dentro de ti, 726 00:46:21,360 --> 00:46:26,360 pero (suspira) te recuerda que estás solo para siempre. 727 00:46:27,420 --> 00:46:31,503 Sólo tú y tu muñeco en un agujero negro de absoluta desesperación. 728 00:46:33,330 --> 00:46:34,728 Eso es muy elocuente, señor Black. 729 00:46:34,770 --> 00:46:36,870 pero estás hablando de ti mismo, no de mí. 730 00:46:37,770 --> 00:46:40,398 Si estás ocultando alguna información sobre estos asesinatos, 731 00:46:40,440 --> 00:46:41,763 Será mejor que me lo digas ahora. 732 00:46:43,500 --> 00:46:46,248 Nuestra capacidad de dar vida a nuestros muñecos, 733 00:46:46,290 --> 00:46:48,580 No es un regalo de Dios, señor Trillo. 734 00:46:49,650 --> 00:46:52,428 Es una maldición del diablo. 735 00:46:52,470 --> 00:46:55,142 El precio, nuestras almas. 736 00:47:05,400 --> 00:47:07,968 Espero que no haya sido muy doloroso, Hortensia. 737 00:47:08,010 --> 00:47:09,921 Quizás necesito otro. 738 00:47:09,963 --> 00:47:12,544 Vaya, sólo necesitas dormir, Hortense. 739 00:47:12,586 --> 00:47:14,568 Espero poder hacerlo. 740 00:47:14,610 --> 00:47:17,058 Me enferma pensar en ese detective de Nueva York. 741 00:47:17,100 --> 00:47:19,169 husmeando con su horrible marioneta. 742 00:47:19,211 --> 00:47:22,369 Cualquier persona decente sentiría eso, Hortense. 743 00:47:22,411 --> 00:47:24,246 Oh. 744 00:47:24,288 --> 00:47:27,018 Algunos de mis lectores asumen que 745 00:47:27,060 --> 00:47:30,618 Que disfruto de la violencia, pero no es así. 746 00:47:30,660 --> 00:47:34,203 Realmente me atrae de una manera muy clínica. 747 00:47:35,730 --> 00:47:36,858 Hmm. - Mantén tus ojos 748 00:47:36,900 --> 00:47:39,098 Cerrado, Chloe. 749 00:47:39,140 --> 00:47:40,874 Yo, yo no tardaré ni un momento. 750 00:49:04,029 --> 00:49:05,946 Eres una mujer encantadora, 751 00:49:07,890 --> 00:49:12,258 y no deberías tener que sufrir tanta angustia. 752 00:49:12,300 --> 00:49:17,300 Pronto dormirás largo y tranquilo. 753 00:49:19,470 --> 00:49:21,867 Chloe, abre la puerta. 754 00:49:24,120 --> 00:49:27,138 Ah, Elvira me estaba dando un masaje en el cuello. 755 00:49:27,180 --> 00:49:30,378 Me refiero a la señora Hubbard. 756 00:49:30,420 --> 00:49:32,688 Dejaste la puerta sin llave otra vez. 757 00:49:32,730 --> 00:49:34,896 Oh, lo siento. - ¿Qué pasa con un cuchillo? 758 00:49:34,938 --> 00:49:37,608 Oh, vi un hilo en el cuello de la Sra. Lake, 759 00:49:37,650 --> 00:49:39,350 y yo estaba, iba a cortarlo. 760 00:49:43,980 --> 00:49:46,366 Lo veo. 761 00:49:46,408 --> 00:49:49,800 Mm, sí, bueno, buenas noches entonces. 762 00:49:51,690 --> 00:49:55,548 Oh, señora Hubbard, la pandilla de los Scalawags solía estar activa 763 00:49:55,590 --> 00:49:58,068 en el norte del estado de Nueva York por aquí, ¿verdad? 764 00:49:58,110 --> 00:49:59,628 Oh, terriblemente. Sí. 765 00:49:59,670 --> 00:50:04,248 Fue el infame robo del Banco Grimsly hace unos años. 766 00:50:04,290 --> 00:50:06,438 que manchó su reputación, 767 00:50:06,480 --> 00:50:10,278 creó una actitud muy nefasta a su alrededor. 768 00:50:10,320 --> 00:50:14,538 Inmediatamente después del robo, uno de los ladrones 769 00:50:14,580 --> 00:50:17,988 Asesinó a los demás y luego huyó con los millones de dólares. 770 00:50:18,030 --> 00:50:20,446 - Hay mucho dinero aquí. - El jefe estará contento. 771 00:50:29,550 --> 00:50:30,948 ¿Qué le pasó? 772 00:50:30,990 --> 00:50:34,878 Quizás los canallas lo encontraron y se ocuparon de él. 773 00:50:34,920 --> 00:50:37,278 Le di un golpe, como dices. 774 00:50:37,320 --> 00:50:41,178 Así que ese tipo Scalawags que traicionó a sus amigos, 775 00:50:41,220 --> 00:50:42,918 ¿Se conoce su identidad? -Oh, no. 776 00:50:42,960 --> 00:50:44,208 Yo, yo no lo creo. 777 00:50:44,250 --> 00:50:46,764 Umm, no, no lo creo. 778 00:50:46,806 --> 00:50:49,338 Oh, pero ¿crees que el, 779 00:50:49,380 --> 00:50:52,818 ¿El robo al Banco Grimsly tiene algo que ver? 780 00:50:52,860 --> 00:50:55,143 ¿Con el asesinato del señor Grimsly? 781 00:50:58,141 --> 00:51:02,603 Hmm. Bueno, os dejo a dos, (suspira) tres. 782 00:51:03,960 --> 00:51:04,803 Buenas noches. 783 00:51:41,973 --> 00:51:44,723 ¿Quién está ahí? Identifícate. 784 00:51:53,310 --> 00:51:55,818 ¿Qué nos estás ocultando, Chloe? 785 00:51:55,860 --> 00:51:57,258 No quiero hablar con él, Trillo, 786 00:51:57,300 --> 00:52:00,408 Quizás puedas engañar a Trillo, pero a mí no, cara de muñeca. 787 00:52:00,450 --> 00:52:01,908 Trillo, basta. 788 00:52:01,950 --> 00:52:04,398 Conoces a ese falso doctor, ¿no? 789 00:52:04,440 --> 00:52:06,918 ¿Lo conociste en alguno de tus trabajos como actor? 790 00:52:06,960 --> 00:52:11,223 ¿Era actor como tú? ¿O era tu novio? 791 00:52:12,120 --> 00:52:15,063 ¿Jugaste con él como lo haces con Trillo? 792 00:52:17,460 --> 00:52:19,578 Nunca lo había conocido antes. 793 00:52:19,620 --> 00:52:21,078 ¿Porque quiere matarte? 794 00:52:21,120 --> 00:52:23,388 No lo sé. - ¿Por qué mató a Grimsly? 795 00:52:23,430 --> 00:52:25,608 - No lo sé. - Entonces ¿qué pasa, cara de muñeca? 796 00:52:25,650 --> 00:52:27,168 ¿Cuál es tu conexión con Grimsly? 797 00:52:27,210 --> 00:52:30,131 No soy yo, es mi madre. 798 00:52:32,754 --> 00:52:35,688 Pasó antes de que yo naciera. 799 00:52:35,730 --> 00:52:37,338 Grimsly fue detrás del escenario en el teatro. 800 00:52:37,380 --> 00:52:38,418 donde mi madre estaba bailando. 801 00:52:38,460 --> 00:52:40,068 La sedujo para iniciar una relación, 802 00:52:40,110 --> 00:52:42,048 y luego la golpeaba todas las noches. 803 00:52:42,090 --> 00:52:43,788 Ella no pudo escapar. 804 00:52:43,830 --> 00:52:45,228 Ella habría ido a la policía, 805 00:52:45,270 --> 00:52:47,718 pero Grimsly con su dinero y su poder 806 00:52:47,760 --> 00:52:50,388 Tenía a todo el departamento de policía en su bolsillo. 807 00:52:50,430 --> 00:52:53,748 Así que estuvo atrapada con ese monstruo durante dos años. 808 00:52:53,790 --> 00:52:57,033 hasta que conoció a mi padre, y él ahuyentó a Grimsly. 809 00:52:57,870 --> 00:53:01,278 - ¿Cómo sabes eso? - me dijo mi madre. 810 00:53:01,320 --> 00:53:02,808 ¿Cómo sabías que iba a estar aquí? 811 00:53:02,850 --> 00:53:06,765 - No lo hice. - Entonces ¿por qué viniste aquí? 812 00:53:06,807 --> 00:53:11,148 Sabes por qué vine aquí, para escapar de mi acosador. 813 00:53:11,190 --> 00:53:12,978 Con todas las posadas rurales en el norte del estado de Nueva York, 814 00:53:13,020 --> 00:53:14,838 ¿Por qué éste? - (suspira) Leí sobre 815 00:53:14,880 --> 00:53:16,428 este lugar en una revista, 816 00:53:16,470 --> 00:53:18,648 Pero luego vi a Grimsly registrarse, 817 00:53:18,690 --> 00:53:20,524 Y cuando escuché su nombre, me sorprendí. 818 00:53:20,566 --> 00:53:23,598 Y luego alguien mató a mi gato Charlie. 819 00:53:23,640 --> 00:53:26,043 Te llamé y me dijiste que no. 820 00:53:27,060 --> 00:53:28,698 Así que hice mis maletas y estaba lista para partir. 821 00:53:28,740 --> 00:53:31,008 pero luego entraste por la puerta principal. 822 00:53:31,050 --> 00:53:33,013 ¿Por qué no le dijiste esto a Trillo? 823 00:53:33,965 --> 00:53:36,976 Trillo, por favor. 824 00:53:45,133 --> 00:53:47,838 No quería airear los trapos sucios de mi madre. No quería... 825 00:53:47,880 --> 00:53:49,998 ¿Sabía Grimsly quién eres? 826 00:53:50,040 --> 00:53:52,428 No lo creo. No veo cómo. 827 00:53:52,470 --> 00:53:54,618 Quiero decir, el apellido de soltera de mi madre es Parker. 828 00:53:54,660 --> 00:53:58,203 Su nombre de casada es Lovick. Mi nombre artístico es Lake. 829 00:53:59,670 --> 00:54:01,833 No sé cómo está todo conectado. 830 00:54:03,623 --> 00:54:06,427 Mi padre murió cuando yo tenía seis años, 831 00:54:07,611 --> 00:54:10,528 y todo lo que siempre quise fue a mi papá. 832 00:54:16,975 --> 00:54:17,808 Papá. 833 00:54:37,745 --> 00:54:42,745 ♪ Querido, el mundo ♪ 834 00:54:42,880 --> 00:54:47,876 ♪ Está esperando el amanecer ♪ 835 00:54:47,918 --> 00:54:52,918 ♪ Cada rosa está cargada de rocío ♪ 836 00:54:56,630 --> 00:55:00,868 ♪ El zorzal en lo alto ♪ 837 00:55:00,910 --> 00:55:05,726 ♪ Su compañero dormido está llamando ♪ 838 00:55:05,768 --> 00:55:09,601 ♪ Y mi corazón te está llamando ♪ 839 00:55:32,640 --> 00:55:35,433 ¿Doctor Cox? ¿Ah, doctor Cox? 840 00:55:40,110 --> 00:55:44,673 ¡Dios mío! ¡Alguien más ha muerto! 841 00:56:06,720 --> 00:56:09,798 ¿Quién te hizo esto? ¿Fue el doctor? 842 00:56:09,840 --> 00:56:11,667 ¿Conoces al gigoló tonto? 843 00:56:11,709 --> 00:56:16,709 Eso, eso fue... 844 00:56:19,163 --> 00:56:24,163 -Dime, dime ¿quién? - Fue... 845 00:56:25,938 --> 00:56:27,271 Ah, está muerto. 846 00:56:38,233 --> 00:56:39,066 ¡Oh! 847 00:56:41,318 --> 00:56:42,151 Oh. 848 00:56:43,486 --> 00:56:45,941 Glorioso. 849 00:57:16,646 --> 00:57:18,498 - ¿Por qué lo mataste? - Yo no lo maté. 850 00:57:18,540 --> 00:57:19,758 Me fui antes de que lo mataran. 851 00:57:19,800 --> 00:57:21,078 ¿Por qué no viniste primero con nosotros? 852 00:57:21,120 --> 00:57:22,638 ¿Para contarnos algo sobre el intruso? 853 00:57:22,680 --> 00:57:24,198 No sabía quién era el que estaba en las sombras. 854 00:57:24,240 --> 00:57:28,803 Podrías haber sido tú por lo que sé... quiero decir, tú. 855 00:57:32,773 --> 00:57:35,298 Conocías a ese cabrón, ¿no? 856 00:57:35,340 --> 00:57:39,048 Y sabías que él te iba a matar, así que lo mataste primero. 857 00:57:39,090 --> 00:57:42,888 Tenías miedo, así que atacaste primero con el cuchillo. 858 00:57:42,930 --> 00:57:44,628 Es comprensible, doctor. 859 00:57:44,670 --> 00:57:47,958 Tenías que hacerlo tal como tuviste que matar al Sr. Grimsly. 860 00:57:48,000 --> 00:57:49,698 Querías el dinero de la señora, 861 00:57:49,740 --> 00:57:52,308 Pero primero tenías que deshacerte de su marido, 862 00:57:52,350 --> 00:57:55,398 Así que robaste el pastel congelado de la cocina, 863 00:57:55,440 --> 00:57:57,648 se coló en su habitación durante el apagón 864 00:57:57,690 --> 00:57:59,958 ¡Y le pegué en la cabeza! - ¡Yo no lo hice! 865 00:58:00,000 --> 00:58:01,278 ¡Golpe, golpe, golpe en la cabeza! 866 00:58:01,320 --> 00:58:02,153 No. 867 00:58:04,560 --> 00:58:06,558 Entonces tuviste que deshacerte del pandillero. 868 00:58:06,600 --> 00:58:08,988 quien tenía un contrato pendiente con él por irse. 869 00:58:09,030 --> 00:58:11,838 O tal vez eres el tipo que se ausentó sin permiso 870 00:58:11,880 --> 00:58:13,668 sobre el robo del Banco Grimsly. 871 00:58:13,710 --> 00:58:15,618 El traidor de mala vida 872 00:58:15,660 --> 00:58:17,861 ¡Quien mató a sus socios y robó el botín! 873 00:58:17,903 --> 00:58:20,388 No vine aquí para que me exculpen. 874 00:58:20,430 --> 00:58:21,888 Oye, es comprensible, doctor. 875 00:58:21,930 --> 00:58:23,778 Tenías que hacerlo tal como lo habías hecho. 876 00:58:23,820 --> 00:58:26,298 matar a Grimsly para casarse con la Sra. Grimsly. 877 00:58:26,340 --> 00:58:29,553 Mis planes matricidas no son de tu incumbencia. 878 00:58:32,130 --> 00:58:34,053 No dejaré que nadie se interponga en mi camino. 879 00:58:35,760 --> 00:58:37,299 ¡Eh! - ¡Oh, oh! 880 00:58:37,341 --> 00:58:39,154 Mierda santa. 881 00:58:39,196 --> 00:58:40,696 ¡Oh, mi menisco! 882 00:58:42,533 --> 00:58:44,248 Oh. 883 00:58:44,290 --> 00:58:49,091 Oh, ese doctor, un tipo tan agradable. 884 00:58:49,133 --> 00:58:52,233 Es una lástima que sea un asesino. 885 00:58:53,212 --> 00:58:55,218 Vamos a tener otro 886 00:58:55,260 --> 00:58:57,648 ¿Tomamos una taza de té? 887 00:58:57,690 --> 00:58:59,776 Para calmar nuestros nervios. 888 00:58:59,818 --> 00:59:03,198 ¿Cómo podría el té calmar mis nervios? 889 00:59:03,240 --> 00:59:06,288 Bueno, preparo mi propia infusión de manzanilla. 890 00:59:06,330 --> 00:59:08,418 No me gusta rígido. 891 00:59:08,460 --> 00:59:11,958 Bueno, eso no es lo que dice el Dr. Cox. 892 00:59:12,000 --> 00:59:13,008 Uh. - Escucha, no necesitamos estarlo. 893 00:59:13,050 --> 00:59:16,923 Preocupado aquí ahora que sabemos quién es el asesino. 894 00:59:18,090 --> 00:59:20,868 Oh, señor Trillo, ¿tiene usted atado? 895 00:59:20,910 --> 00:59:23,328 ¿Ese terriblemente engañoso Dr. Cox? 896 00:59:23,370 --> 00:59:25,652 No podemos retener al doctor sin pruebas. 897 00:59:25,694 --> 00:59:27,258 ¿Pero el cuchillo? 898 00:59:27,300 --> 00:59:28,658 El asesino llevaba guantes. 899 00:59:28,700 --> 00:59:30,008 Así que no hay huellas dactilares. - Oh. 900 00:59:30,050 --> 00:59:31,428 Así que no hay nadie descartado. 901 00:59:31,470 --> 00:59:32,778 Así que nadie se va todavía. 902 00:59:32,820 --> 00:59:35,958 Bueno, puedes descartarme. 903 00:59:36,000 --> 00:59:38,748 ¿Cómo pude bajar esas escaleras? 904 00:59:38,790 --> 00:59:41,448 Asesinó al intruso y luego volvió a subir las escaleras. 905 00:59:41,490 --> 00:59:43,308 ¿Todo sobre mi destartalada pierna? 906 00:59:43,350 --> 00:59:44,183 Mmm. 907 00:59:46,170 --> 00:59:49,083 Mmm... ¿Y nadie me vio ni me oyó? 908 00:59:50,880 --> 00:59:52,305 Muy cierto. 909 00:59:52,347 --> 00:59:54,156 Tengo que volver a mi habitación. 910 01:00:14,820 --> 01:00:17,050 ¿Por qué tú? 911 01:00:19,713 --> 01:00:21,491 ¡Oh! (gemidos) ¡Dios! 912 01:00:21,533 --> 01:00:23,328 ¿Dónde está ella? - ¡No lo sé! 913 01:00:23,370 --> 01:00:25,818 ¿Dónde están las fotos? - ¡No tengo idea! 914 01:00:25,860 --> 01:00:28,744 ¡Oh! 915 01:00:28,786 --> 01:00:29,718 ¡Mierda! 916 01:00:29,760 --> 01:00:32,868 Os dije la semana pasada que los tuvierais listos cuando viniéramos aquí. 917 01:00:32,910 --> 01:00:35,238 Ella dijo que los rompió. 918 01:00:35,280 --> 01:00:37,008 Esa perra chantajista amenazó 919 01:00:37,050 --> 01:00:39,048 para hacer públicas las fotos si la señora Grimsly 920 01:00:39,090 --> 01:00:40,428 ¡No le paga devolverlos! 921 01:00:40,470 --> 01:00:42,558 ¡Te dije que los tuvieras listos! 922 01:00:42,600 --> 01:00:44,418 ¡Lo sé! ¡Ninguno de los dos los tiene! 923 01:00:44,460 --> 01:00:46,668 ¿Eh? ¿Crees que la estás protegiendo? 924 01:00:46,710 --> 01:00:49,308 pero estás firmando su sentencia de muerte. 925 01:00:49,350 --> 01:00:51,288 La señora Grimsly no sabe que eres su tío, 926 01:00:51,330 --> 01:00:52,368 pero lo hago 927 01:00:52,410 --> 01:00:55,818 ¡Dime dónde está o devuélveme las fotos! 928 01:00:55,860 --> 01:00:58,585 ¡No puedo decirte lo que no sé! 929 01:01:00,750 --> 01:01:02,550 Esta es una habitación insonorizada, ¿eh? 930 01:01:03,412 --> 01:01:05,026 ¡Jajaja! 931 01:01:07,410 --> 01:01:09,699 Regresaré a las 9:00 AM. 932 01:01:09,741 --> 01:01:11,388 Será su última oportunidad, señor Black. 933 01:01:11,430 --> 01:01:12,263 ¡Uh! - ¡Ay! 934 01:01:31,230 --> 01:01:35,568 Chloe, querida, ¿por qué no te quedas en mi habitación? 935 01:01:35,610 --> 01:01:37,848 No, gracias. Pronto amanecerá. 936 01:01:37,890 --> 01:01:40,128 Estarías muy cómoda en mi habitación, querida. 937 01:01:40,170 --> 01:01:41,898 Es una cama tamaño king. 938 01:01:41,940 --> 01:01:44,928 Estoy seguro. - Una cama tamaño king de California. 939 01:01:44,970 --> 01:01:46,548 Eso está bien, pero- 940 01:01:46,590 --> 01:01:48,078 ¡California del Norte! 941 01:01:48,120 --> 01:01:50,748 Eso es muy bonito, estoy seguro de que es muy maravilloso. 942 01:01:50,790 --> 01:01:52,411 pero no, estoy segura que lo estaré - ¡Oh, cariño, déjame entrar! 943 01:01:52,453 --> 01:01:54,828 ¡Aquí estamos bien! - Oh, espera. 944 01:01:54,870 --> 01:01:56,328 Espera un minuto ahora. 945 01:01:56,370 --> 01:01:58,870 Realmente no creo que debas estar sola, querida. 946 01:02:00,630 --> 01:02:02,187 No, gracias. - Yo... 947 01:02:05,190 --> 01:02:07,338 Alguien seguramente será asesinado otra vez, 948 01:02:07,380 --> 01:02:10,170 y ella quiere estar sola. 949 01:02:23,850 --> 01:02:26,943 Nadie está seguro de en quién puede confiar. 950 01:02:28,590 --> 01:02:32,883 A medida que las estaciones cambian, pronto otra víctima morderá el polvo. 951 01:02:33,991 --> 01:02:35,307 Ah, estimulante. 952 01:02:47,974 --> 01:02:52,974 ¡Ay! 953 01:02:53,488 --> 01:02:57,678 ¡Oh, me rompí una costilla! ¡Ah! 954 01:02:57,720 --> 01:02:59,041 Disparates. 955 01:03:01,569 --> 01:03:03,468 Aquí, señor Black. 956 01:03:03,510 --> 01:03:07,308 Oh, tengo un botiquín de primeros auxilios en la oficina. 957 01:03:07,350 --> 01:03:08,618 Ven ahora. Ven, ven. 958 01:03:08,660 --> 01:03:12,738 Oh Dios mío. Tú, ah, has estado comiendo. 959 01:03:12,780 --> 01:03:14,598 Está bien, vamos, estás bien. 960 01:03:14,640 --> 01:03:16,818 Doctor, escuché ese grito varonil. 961 01:03:16,860 --> 01:03:18,838 y tenía miedo de que te lastimaran. 962 01:03:18,880 --> 01:03:22,038 Gracias a Dios que otra vez era sólo el señor Black. 963 01:03:22,080 --> 01:03:23,956 Muy lindo. 964 01:03:25,705 --> 01:03:29,328 Necesito otra oportunidad 965 01:03:29,370 --> 01:03:33,609 Oh, con mucho gusto te daré una oportunidad cuando estemos solos. 966 01:03:33,651 --> 01:03:35,818 Un tiro real, tonto. 967 01:03:36,886 --> 01:03:41,886 ¡Ay, ay, ay! 968 01:03:43,493 --> 01:03:46,848 Encontré esto abajo. 969 01:03:46,890 --> 01:03:49,278 No se parece en nada al doc. 970 01:03:49,320 --> 01:03:52,082 Sally Dorner, también conocida como Harriet Hubbard. 971 01:04:26,220 --> 01:04:28,488 Lo siento, queridos amigos, por esta larga pausa. 972 01:04:28,530 --> 01:04:32,163 Tuvimos algunas dificultades técnicas aquí en el estudio. 973 01:04:33,510 --> 01:04:36,333 Espero que hayas disfrutado esta noche tanto como yo. 974 01:04:37,500 --> 01:04:42,003 Y ahora, mientras el sol comienza a salir sobre el Fin del Mundo, 975 01:04:42,870 --> 01:04:45,798 Me despido de ti con cariño, 976 01:04:45,840 --> 01:04:50,403 Hasta esta noche a medianoche cuando nuestro viaje comienza de nuevo. 977 01:04:55,020 --> 01:04:56,508 ¿Qué vamos a hacer, Dinky? 978 01:04:56,550 --> 01:04:59,178 Entonces Sally Dorner es su verdadero nombre. 979 01:04:59,220 --> 01:05:01,248 Y el nombre de su marido es Gunther Dorner, 980 01:05:01,290 --> 01:05:03,828 El gángster desertor en el robo del Banco Grimsly. 981 01:05:03,870 --> 01:05:04,998 Mira el nombre que eligió 982 01:05:05,040 --> 01:05:07,248 porque la nueva identidad es la de un posadero. 983 01:05:07,290 --> 01:05:09,258 Esto debería ser una clara señal. 984 01:05:09,300 --> 01:05:10,938 Sí. Como la vieja Madre Hubbard. 985 01:05:10,980 --> 01:05:12,588 No muy original. 986 01:05:12,630 --> 01:05:14,028 ¿Por qué no se fueron con toda esa masa? 987 01:05:14,070 --> 01:05:15,108 ¿del atraco al banco? 988 01:05:15,150 --> 01:05:16,428 ¿Ir a Tahití o algo así? 989 01:05:16,470 --> 01:05:18,757 Quizás su marido esté en Tahití. 990 01:05:20,040 --> 01:05:21,957 Verifique la línea telefónica. 991 01:05:26,610 --> 01:05:27,611 Sigue muerto. 992 01:05:35,730 --> 01:05:37,698 He oído que a algunos autores les gusta actuar. 993 01:05:37,740 --> 01:05:39,678 sus tramas antes de escribirlas. 994 01:05:39,720 --> 01:05:40,788 ¿Entonces? 995 01:05:40,830 --> 01:05:43,128 Te das cuenta de cómo la Sra. Hubbard siempre está escribiendo 996 01:05:43,170 --> 01:05:46,266 ¿En su cuaderno justo antes de que alguien sea asesinado? 997 01:06:03,594 --> 01:06:05,094 Oh, Andre. Sí. 998 01:06:07,575 --> 01:06:12,575 Oh, (inhala) oh, sí que sabes dónde meter esa aguja. 999 01:06:13,740 --> 01:06:15,843 Oh. 1000 01:06:24,000 --> 01:06:25,300 Es imposible. 1001 01:06:26,700 --> 01:06:29,028 ¿Por qué no tenía miedo de sentarse sola en el medio? 1002 01:06:29,070 --> 01:06:31,698 ¿De la noche en el salón con un asesino suelto? 1003 01:06:31,740 --> 01:06:34,833 Es excéntrica. Lo admito, pero ¿una asesina? 1004 01:06:38,790 --> 01:06:40,292 Ayúdame a descartarla. 1005 01:06:52,410 --> 01:06:55,383 Chloe, querida. ¿Pudiste dormir un poco? 1006 01:06:56,340 --> 01:06:57,258 Un poco, sí. 1007 01:06:57,300 --> 01:07:01,213 Ah, bueno. 1008 01:07:02,633 --> 01:07:04,499 Ya terminé. 1009 01:07:04,541 --> 01:07:07,038 Hablemos en mi habitación, ¿vale? 1010 01:07:07,080 --> 01:07:08,612 No. 1011 01:07:08,654 --> 01:07:13,008 Ah, quería decir, ah, ¿no podrías hacerme compañía, por favor? 1012 01:07:13,050 --> 01:07:14,478 ¿Mientras disfruto mi desayuno? 1013 01:07:14,520 --> 01:07:16,683 Bueno, por supuesto, querida mía. 1014 01:07:19,260 --> 01:07:21,730 No he tocado mi tartina de frambuesa. 1015 01:07:22,711 --> 01:07:23,544 Mmm. Mmm. 1016 01:07:26,326 --> 01:07:29,103 Mmm. 1017 01:07:29,145 --> 01:07:31,524 Mmm, mmm. 1018 01:07:31,566 --> 01:07:33,839 Precioso. (se ríe) 1019 01:07:33,881 --> 01:07:37,464 Hecho en casa.- Mm. 1020 01:07:40,883 --> 01:07:42,048 Es realmente bueno. 1021 01:07:59,160 --> 01:08:01,428 André, ¿cómo te atreves? 1022 01:08:01,470 --> 01:08:03,108 Oh, pero, pero, pero, Hortensia, 1023 01:08:03,150 --> 01:08:04,848 Dijiste que disfrutaste mis fotos. 1024 01:08:04,890 --> 01:08:08,950 Las inyecciones son una cosa, los abrazos son otra muy distinta. 1025 01:08:08,992 --> 01:08:10,787 Oh.-Oh. 1026 01:08:45,570 --> 01:08:49,218 Andre, ¿mataste a mi dulce Archie? 1027 01:08:49,260 --> 01:08:50,613 N-No, claro que no. 1028 01:08:51,538 --> 01:08:55,508 Me sentiría muy decepcionada si te comportaras de manera tan infantil. 1029 01:08:55,550 --> 01:09:00,550 Lo entiendo, Hortense. Pero ahora que él... 1030 01:09:01,257 --> 01:09:02,538 Eres libre de... 1031 01:09:02,580 --> 01:09:04,773 ¡Oh! - Mira, no importa. 1032 01:09:09,840 --> 01:09:11,465 A menudo vamos a recoger frambuesas. 1033 01:09:11,507 --> 01:09:12,512 en los campos aquí.-Ah. 1034 01:09:12,554 --> 01:09:13,862 Tenemos... uh. 1035 01:09:18,236 --> 01:09:19,668 Eso es mío. - ¿Cómo lo predijiste? 1036 01:09:19,710 --> 01:09:21,198 ¿Cada asesinato, empezando por un gato? 1037 01:09:21,240 --> 01:09:23,757 Anoto mis ideas a medida que surgen. 1038 01:09:23,799 --> 01:09:27,378 No tenía idea de que su precioso coñito 1039 01:09:27,420 --> 01:09:29,628 En realidad sería golpeado. 1040 01:09:29,670 --> 01:09:31,848 ¿Qué pasa con Grimsly y el intruso? 1041 01:09:31,890 --> 01:09:34,128 Tengo un sentido de lo macabro. 1042 01:09:34,170 --> 01:09:36,588 Un sexto sentido, podríamos decir. 1043 01:09:36,630 --> 01:09:39,348 Notarás que en realidad no nombré a nadie. 1044 01:09:39,390 --> 01:09:41,688 Esto es vergonzoso. 1045 01:09:41,730 --> 01:09:43,803 Devuélvele el cuaderno. 1046 01:09:43,845 --> 01:09:45,684 Oh, gracias, querida mía. 1047 01:09:45,726 --> 01:09:47,478 Esta es la pistola del Dr. Cox. 1048 01:09:47,520 --> 01:09:49,128 El que alguien robó de mi habitación. 1049 01:09:49,170 --> 01:09:50,928 ¿Qué hacía debajo de tu colchón? 1050 01:09:50,970 --> 01:09:54,948 Tu puerta estaba abierta y lo vi en la cama. 1051 01:09:54,990 --> 01:09:55,781 Muy descuidado de tu parte. 1052 01:09:55,823 --> 01:09:58,818 El asesino podría haberlo tomado con facilidad. 1053 01:09:58,860 --> 01:10:03,127 Así que decidí llevármelo a un lugar seguro. 1054 01:10:07,380 --> 01:10:09,328 El neoyorquino lleva un arma. 1055 01:10:09,370 --> 01:10:11,538 Uh, mantén la calma. - Es un hecho bien conocido. 1056 01:10:11,580 --> 01:10:13,398 que los neoyorquinos son incapaces 1057 01:10:13,440 --> 01:10:15,583 de llevar un arma sin dispararla. 1058 01:10:15,625 --> 01:10:18,498 Todos están aquí excepto el señor Black. 1059 01:10:18,540 --> 01:10:20,448 Bueno, seguramente duerme durante el día. 1060 01:10:20,490 --> 01:10:22,968 Oh, no, no, querida. Es insomne. 1061 01:10:23,010 --> 01:10:24,963 Él nunca se ha perdido el desayuno. 1062 01:10:28,860 --> 01:10:31,593 No lo encontrarían muerto durmiendo. 1063 01:11:21,300 --> 01:11:23,898 ¿Cómo pudo ella saber que Black vivía aquí? 1064 01:11:23,940 --> 01:11:25,188 Encontré un recorte de periódico. 1065 01:11:25,230 --> 01:11:27,198 en la habitación de Black, en la papelera. 1066 01:11:27,240 --> 01:11:28,533 Lo puse sobre el escritorio. 1067 01:11:56,352 --> 01:12:00,888 Oh, esa pobrecita. 1068 01:12:00,930 --> 01:12:02,913 ¿Cómo fue asesinado? 1069 01:12:04,710 --> 01:12:06,018 Apuñalado. 1070 01:12:06,060 --> 01:12:06,893 Oh. 1071 01:12:10,255 --> 01:12:12,003 Iré a buscar más té. 1072 01:12:14,280 --> 01:12:17,058 Señora Hubbard, ¿por qué los mató? 1073 01:12:17,100 --> 01:12:19,335 Huh. - No te culpo. 1074 01:12:19,377 --> 01:12:21,108 por matar a ese taxista. 1075 01:12:21,150 --> 01:12:22,595 Él iba a delatarte ante los canallas. 1076 01:12:22,637 --> 01:12:24,678 ¿Pero por qué mataste a los demás? 1077 01:12:24,720 --> 01:12:27,618 Yo no los maté. Yo solo... 1078 01:12:27,660 --> 01:12:30,549 Sólo mataste al taxista. 1079 01:12:33,690 --> 01:12:35,281 Lo reconociste como un canalla cuando se detuvo aquí. 1080 01:12:35,323 --> 01:12:37,998 En la posada esa noche pidiendo direcciones. 1081 01:12:38,040 --> 01:12:40,758 También se notaba que te reconocía. 1082 01:12:40,800 --> 01:12:43,068 Pensó que volvería y se lo contaría a los Scalawags. 1083 01:12:43,110 --> 01:12:45,498 Entonces enviarían a un sicario para matarte. 1084 01:12:45,540 --> 01:12:47,868 por ocultar a Gunther todos esos años. 1085 01:12:47,910 --> 01:12:51,258 Entonces te escondiste junto al camino con una piedra. 1086 01:12:51,300 --> 01:12:53,448 y un cuchillo en tus manos. 1087 01:12:53,490 --> 01:12:55,398 Cuando el taxista regresó en esa dirección 1088 01:12:55,440 --> 01:12:58,113 Desde World's End, tuviste tu oportunidad. 1089 01:12:59,131 --> 01:12:59,964 Mmm. 1090 01:13:04,290 --> 01:13:07,848 Gunther se fue poco después del robo al banco. 1091 01:13:07,890 --> 01:13:12,318 No tengo idea de dónde está hoy y si está vivo. 1092 01:13:12,360 --> 01:13:16,908 Eh, pero sabía que los Scalawags enviarían a alguien. 1093 01:13:16,950 --> 01:13:20,988 para hacer preguntas sobre el paradero de Gunther. 1094 01:13:21,030 --> 01:13:24,318 No lo hubiera creído, no lo sé. 1095 01:13:24,360 --> 01:13:29,360 y habría intentado asesinarme, eh, golpearme. 1096 01:13:34,950 --> 01:13:38,553 Por supuesto que tuve que evitarlo. 1097 01:13:39,810 --> 01:13:43,878 Al parecer ya había hecho un llamado a los Scalawags. 1098 01:13:43,920 --> 01:13:47,463 Huh, sabía que era una posibilidad. 1099 01:13:48,600 --> 01:13:51,348 Pero no le tenía miedo al Dr. Cox. 1100 01:13:51,390 --> 01:13:55,548 ya que estaba claro que era un impostor. 1101 01:13:55,590 --> 01:13:57,390 ¿Incluso con ese tatuaje en la espalda? 1102 01:13:58,334 --> 01:13:59,649 Oh. 1103 01:13:59,691 --> 01:14:04,691 Oh, los pequeños aspirantes a pandilleros a menudo hacen esas cosas. 1104 01:14:06,510 --> 01:14:08,717 que ayudan en su fantasía. 1105 01:14:08,759 --> 01:14:13,759 Ah, sabía que el Dr. Cox no era un canalla, 1106 01:14:14,790 --> 01:14:16,668 Tampoco era médico. 1107 01:14:16,710 --> 01:14:19,638 Sí, porque es demasiado tonto para serlo, ¿no? 1108 01:14:19,680 --> 01:14:21,588 Oye, soy tan inteligente como tú. 1109 01:14:21,630 --> 01:14:23,928 Eres más inteligente que ambos 1110 01:14:23,970 --> 01:14:25,953 de esos detectives, Andre. 1111 01:14:27,600 --> 01:14:30,459 Y, en cualquier caso, ciertamente más inteligente que Trillo. 1112 01:14:33,494 --> 01:14:36,483 Oh, me duele la cabeza. Voy a descansar. 1113 01:14:40,770 --> 01:14:42,273 Que nadie se mueva hasta que regrese. 1114 01:14:47,070 --> 01:14:48,717 Tu madre, ¿verdad? 1115 01:14:51,000 --> 01:14:52,818 Sabías que Black estaba aquí. 1116 01:14:52,860 --> 01:14:55,310 Viniste aquí para enfrentarlo. Lo mismo con Grimsly. 1117 01:14:56,880 --> 01:14:59,868 ¿Cómo pude saber que alguno de ellos estaría aquí? 1118 01:14:59,910 --> 01:15:03,558 Tu padre murió cuando tenías seis años. Un gran abandono. 1119 01:15:03,600 --> 01:15:06,588 Entonces Black se enamoró de tu madre y la abandonó. 1120 01:15:06,630 --> 01:15:08,658 Sabías lo de Grimsly. - Basta. 1121 01:15:08,700 --> 01:15:10,368 Tienes miedo de que los hombres te abandonen, 1122 01:15:10,410 --> 01:15:12,528 Entonces los alejas, creando un círculo vicioso. 1123 01:15:12,570 --> 01:15:13,818 Dije, basta. 1124 01:15:13,860 --> 01:15:15,108 Deseas desesperadamente un padre, 1125 01:15:15,150 --> 01:15:16,728 Entonces te sientes atraído por hombres mayores. 1126 01:15:16,770 --> 01:15:18,888 ¡No te atrevas! 1127 01:15:18,930 --> 01:15:20,958 ¿Cómo te atreves a psicoanalizarme? 1128 01:15:21,000 --> 01:15:23,628 Tú, de entre todas las personas, eres el que tiene esos muñecos. 1129 01:15:23,670 --> 01:15:24,768 ¿Qué pasó en tu infancia? 1130 01:15:24,810 --> 01:15:26,598 ¿Para llevarte a crear alter egos? 1131 01:15:26,640 --> 01:15:30,048 ¿Pensar que un trozo de madera es un ser humano real? 1132 01:15:30,090 --> 01:15:31,548 ¿Qué trauma? ¿Qué abuso? 1133 01:15:31,590 --> 01:15:33,289 ¿Quién abusó de ti, Trillo? 1134 01:15:37,749 --> 01:15:40,749 No dije nada sobre abuso. 1135 01:15:45,330 --> 01:15:46,630 ¿Por qué no pude detenerlo? 1136 01:15:50,880 --> 01:15:51,873 ¿Detener a quién, Chloe? 1137 01:15:55,080 --> 01:15:55,943 Elliot Black. 1138 01:16:00,435 --> 01:16:04,308 El señor Black inició una relación con mi madre. 1139 01:16:04,350 --> 01:16:06,618 Poco después de que muriera mi padre. 1140 01:16:06,660 --> 01:16:08,658 El abuso comenzó en mi primer día de jardín de infantes. 1141 01:16:08,700 --> 01:16:12,171 Estaba tan emocionado ese día. 1142 01:16:12,213 --> 01:16:15,918 Esa noche entró en mi habitación. 1143 01:16:15,960 --> 01:16:17,883 Él me advirtió que no se lo dijera a nadie. 1144 01:16:18,900 --> 01:16:21,498 Debiste sentir ganas de matarlo. 1145 01:16:21,540 --> 01:16:23,358 ¿De verdad crees que podría haberlo hecho? 1146 01:16:23,400 --> 01:16:25,698 ¿Lo apuñaló por la espalda? 1147 01:16:25,740 --> 01:16:26,840 ¿Crees que soy un...? 1148 01:16:28,550 --> 01:16:31,218 No sabía que él estaría aquí. 1149 01:16:31,260 --> 01:16:35,709 No lo maté, pero no lamento que esté muerto. 1150 01:17:03,495 --> 01:17:06,078 De todas las indignidades, 1151 01:17:06,120 --> 01:17:09,378 estar obligado a esperar aquí con un asesino. 1152 01:17:09,420 --> 01:17:10,253 Oh. 1153 01:17:16,080 --> 01:17:18,888 André, sácame de aquí. 1154 01:17:18,930 --> 01:17:20,808 Siéntense los dos o se lo diré. 1155 01:17:20,850 --> 01:17:23,643 ¿Dónde obtuviste tu certificado médico falso? 1156 01:17:24,570 --> 01:17:27,765 Harías cualquier cosa que esta señora te diga, ¿verdad? 1157 01:17:27,807 --> 01:17:30,198 Incluso matarías a una mujer inocente. 1158 01:17:30,240 --> 01:17:32,508 Andre, no tienes que responderle. 1159 01:17:32,550 --> 01:17:35,358 Una mujer cuyo único delito es que su madre... 1160 01:17:35,400 --> 01:17:38,358 Fue seducida por un hombre malvado hace muchos años. 1161 01:17:38,400 --> 01:17:41,628 Y ahora la señora Grimsly quiere destruir 1162 01:17:41,670 --> 01:17:44,778 Todos ellos son recordatorios de la infidelidad de su marido. 1163 01:17:44,820 --> 01:17:45,948 Éste no es el caso en absoluto. 1164 01:17:45,990 --> 01:17:48,258 La mujer estaba chantajeando a la señora Grimsly, 1165 01:17:48,300 --> 01:17:50,088 que amenazaba con publicar fotos de ella 1166 01:17:50,130 --> 01:17:51,798 conmigo en posiciones comprometedoras. 1167 01:17:51,840 --> 01:17:53,508 ¿Otros? 1168 01:17:53,550 --> 01:17:56,958 ¿Cómo pudo Chloe Lake tener esas fotos? 1169 01:17:57,000 --> 01:17:58,128 ¿Chloe Lago? 1170 01:17:58,170 --> 01:18:00,708 Estoy hablando de la sobrina de Elliot Black, Abigail Black, 1171 01:18:00,750 --> 01:18:03,648 que solía ser empleada doméstica en Grimsly Estate. 1172 01:18:03,690 --> 01:18:05,523 ¿La sobrina de Elliot Black? 1173 01:18:06,420 --> 01:18:09,153 Nunca me dijiste que el tío de Abigail vivía aquí. 1174 01:18:10,620 --> 01:18:13,998 Así que el coche no se averió. 1175 01:18:14,040 --> 01:18:16,908 Planeaste detenerte aquí a propósito para intentarlo. 1176 01:18:16,950 --> 01:18:19,400 para conseguir esas fotografías a través del tío de Abigail. 1177 01:18:21,360 --> 01:18:23,718 Oh, imbécil. 1178 01:18:23,760 --> 01:18:28,008 ¡Qué razón más absurda para detenerse aquí, en este horrible lugar! 1179 01:18:28,050 --> 01:18:31,518 Pero Hortense, Abigail está escondida con esas fotos, 1180 01:18:31,560 --> 01:18:33,498 y su tío no devolvía ninguna de mis llamadas. 1181 01:18:33,540 --> 01:18:35,148 Fue una oportunidad perfecta. 1182 01:18:35,190 --> 01:18:39,000 Y tú ¿cómo te llamas? 1183 01:18:40,617 --> 01:18:42,034 Sarah Levinsky. 1184 01:18:43,414 --> 01:18:46,368 Levinsky. Lo sospechaba. 1185 01:18:46,410 --> 01:18:48,438 Hubo un tiempo en que tu tipo de marioneta 1186 01:18:48,480 --> 01:18:50,988 No estaba permitido en la sociedad educada. 1187 01:18:51,030 --> 01:18:52,698 No conocerías la sociedad educada 1188 01:18:52,740 --> 01:18:54,654 Si te muerde en el trasero. 1189 01:18:54,696 --> 01:18:58,278 El problema con usted, señora Levinsky, 1190 01:18:58,320 --> 01:19:00,618 Es que no sabes cuál es tu lugar. 1191 01:19:00,660 --> 01:19:03,186 El problema contigo, Hortensia, 1192 01:19:03,228 --> 01:19:06,267 ¿Es que eres inferior a una marioneta? 1193 01:19:06,309 --> 01:19:07,142 ¡Ah! 1194 01:19:09,607 --> 01:19:10,805 Eh, Hortensia. 1195 01:19:15,959 --> 01:19:19,020 Oh, oro de ficción. 1196 01:19:30,540 --> 01:19:32,826 ¿Trillo? 1197 01:19:32,868 --> 01:19:37,868 Ah, ah, sí, estoy de vuelta aquí. 1198 01:19:43,353 --> 01:19:45,078 Ah, las líneas telefónicas siguen fuera de servicio. 1199 01:19:45,120 --> 01:19:47,328 ¿Por qué no vienes a pasear conmigo al pueblo? 1200 01:19:47,370 --> 01:19:49,833 Es un día precioso y no está muy lejos. 1201 01:19:51,240 --> 01:19:54,528 Me preguntaste si creía que podrías apuñalarlo por la espalda. 1202 01:19:54,570 --> 01:19:55,608 Sí. 1203 01:19:55,650 --> 01:19:58,338 Le dije a todo el mundo que lo habían apuñalado, no dije dónde. 1204 01:19:58,380 --> 01:20:00,480 Sólo el asesino sabía que estaba en la parte de atrás. 1205 01:20:01,350 --> 01:20:04,518 Yo lo asumí. 1206 01:20:04,560 --> 01:20:06,138 Chloe, entiendo lo de Grimsly. 1207 01:20:06,180 --> 01:20:08,358 Si lastimó a tu madre, y si Elliot Black 1208 01:20:08,400 --> 01:20:11,763 Realmente abusé de ti, te dejaría pasar por eso también. 1209 01:20:12,900 --> 01:20:13,803 Pero no lo hizo. 1210 01:20:15,000 --> 01:20:16,728 Dijiste que el abuso comenzó esa noche. 1211 01:20:16,770 --> 01:20:18,618 de tu primer día de jardín de infantes. 1212 01:20:18,660 --> 01:20:19,728 Sí. 1213 01:20:19,770 --> 01:20:21,528 El jardín de infancia comienza a los cinco años. 1214 01:20:21,570 --> 01:20:23,328 ¿Y entonces? -Dijiste que tu padre 1215 01:20:23,370 --> 01:20:24,723 Murió cuando tenías seis años. 1216 01:20:25,740 --> 01:20:28,038 Elliot Black conoció a tu madre después de que tu padre murió. 1217 01:20:28,080 --> 01:20:30,168 No pudo haber estado en la casa esa noche. 1218 01:20:30,210 --> 01:20:31,496 Pero lo era. 1219 01:20:31,538 --> 01:20:33,648 Chloe, era tu padre. 1220 01:20:33,690 --> 01:20:34,668 No. - Tu padre 1221 01:20:34,710 --> 01:20:36,138 abusó de ti, Chloe. - No. 1222 01:20:36,180 --> 01:20:37,338 No pudiste afrontar eso, así que tu mente... 1223 01:20:37,380 --> 01:20:39,168 y tu recuerdo hizo de Negro el abusador. 1224 01:20:39,210 --> 01:20:40,938 Asesinaste a un hombre inocente. 1225 01:20:40,980 --> 01:20:43,428 Él no era inocente. Usó a mi madre. 1226 01:20:43,470 --> 01:20:44,261 Tenían una relación. 1227 01:20:44,303 --> 01:20:45,498 Eso no quiere decir que la haya usado. 1228 01:20:45,540 --> 01:20:47,088 Tal como Grimsly la utilizó. 1229 01:20:47,130 --> 01:20:49,038 Al igual que el Dr. Cox utiliza a las mujeres. 1230 01:20:49,080 --> 01:20:51,453 Tal como quisiste usarme. 1231 01:20:53,220 --> 01:20:55,012 ¿También mataste al intruso? 1232 01:20:55,054 --> 01:20:57,333 Eso fue un error. 1233 01:20:59,089 --> 01:21:01,578 No pude dormir, así que bajé las escaleras. 1234 01:21:01,620 --> 01:21:04,338 y vi al Dr. Cox acechando en las sombras. 1235 01:21:04,380 --> 01:21:07,833 Así que me acerqué sigilosamente a ese gigoló bastardo y lo apuñalé. 1236 01:21:10,822 --> 01:21:12,423 Pero no era el Dr. Cox. 1237 01:21:13,770 --> 01:21:16,353 ¿Cómo iba a saber que había un intruso en la casa? 1238 01:21:16,395 --> 01:21:21,395 Chloe, incluso mataste al gato. ¿Por qué? 1239 01:21:25,740 --> 01:21:28,442 Mi madre me obligó a hacerlo. 1240 01:21:33,300 --> 01:21:37,553 Para practicar y poder matar a Grimsly. 1241 01:21:40,950 --> 01:21:41,988 ¿Mami? 1242 01:21:42,030 --> 01:21:43,538 ¿Con quién, con quién, con quién estás hablando? 1243 01:21:46,889 --> 01:21:47,722 Mami. 1244 01:21:49,119 --> 01:21:51,648 Lo sé, mami. Es igual que los demás. 1245 01:21:51,690 --> 01:21:53,007 Chloe, tu madre no está aquí. 1246 01:21:53,049 --> 01:21:55,365 Lo sé, mami. Sé lo que tengo que hacer. 1247 01:21:55,407 --> 01:21:56,778 Uh, tu madre está muerta, Chloe. 1248 01:21:56,820 --> 01:21:57,618 Lo siento, lo sé. - Tu madre está muerta. 1249 01:21:57,660 --> 01:21:58,608 Tu madre está muerta, Chloe. 1250 01:21:58,650 --> 01:22:00,520 Te lo imaginas, te lo imaginas su voz. 1251 01:22:00,562 --> 01:22:01,758 Chloe, te conseguiré ayuda. 1252 01:22:01,800 --> 01:22:04,038 Chloe, te estás imaginando un... (jadeo) Oh, oh. 1253 01:22:04,080 --> 01:22:05,418 Eh, te conseguiré ayuda. Lo dejaré. 1254 01:22:05,460 --> 01:22:06,751 Baja el cuchillo. Te atraparé... 1255 01:22:06,793 --> 01:22:07,938 No quiero dispararte, no quiero. 1256 01:22:07,980 --> 01:22:09,473 No quiero dispararte, Chloe. 1257 01:22:18,473 --> 01:22:20,640 Duele. Oh, duele. 1258 01:23:00,540 --> 01:23:03,198 Nos han estado interrogando todo el día y toda la noche. 1259 01:23:03,240 --> 01:23:07,608 La Sra. Lake asesinó al gato y luego cortó su propio colchón. 1260 01:23:07,650 --> 01:23:08,718 Sí. 1261 01:23:08,760 --> 01:23:11,208 Luego mató al señor Grimsly. 1262 01:23:11,250 --> 01:23:14,538 Luego me hizo un gran favor al matar al intruso, 1263 01:23:14,580 --> 01:23:17,388 a quien confundió con el señor Cox. 1264 01:23:17,430 --> 01:23:19,488 Sí. - ¿Quién fue en realidad? 1265 01:23:19,530 --> 01:23:22,578 Un sicario Scalawag me está buscando. 1266 01:23:22,620 --> 01:23:25,458 Al parecer. - Y todo el tiempo 1267 01:23:25,500 --> 01:23:27,828 Ella se imaginó a un acosador. 1268 01:23:27,870 --> 01:23:29,868 Ella imaginaba todo tipo de cosas. 1269 01:23:29,910 --> 01:23:31,878 Pero ella acechaba a Elliot Black 1270 01:23:31,920 --> 01:23:36,543 Por un crimen imaginado hace mucho tiempo, ella lo asesinó. 1271 01:23:41,063 --> 01:23:42,703 Mm-mm-mm. 1272 01:23:42,745 --> 01:23:46,368 ¿Sabía ella también que el señor Grimsly estaría aquí? 1273 01:23:46,410 --> 01:23:47,538 No me parece. 1274 01:23:47,580 --> 01:23:49,458 Ella vino aquí para asesinar a Black. 1275 01:23:49,500 --> 01:23:52,548 Grimsly fue una ventaja inesperada. 1276 01:23:52,590 --> 01:23:54,468 Que mujer tan dulce. 1277 01:23:54,510 --> 01:23:58,068 Ya sabes, la mente criminal es infinitamente fascinante. 1278 01:23:58,110 --> 01:24:00,708 Usted, señora Hubbard, será condenada. 1279 01:24:00,750 --> 01:24:02,538 de asesinar a ese taxista. 1280 01:24:02,580 --> 01:24:04,439 Oh, tonterías. 1281 01:24:04,481 --> 01:24:08,538 Le hice un gran favor a la policía al neutralizarla. 1282 01:24:08,580 --> 01:24:12,138 Ese horrible gangster en defensa propia. 1283 01:24:12,180 --> 01:24:14,898 Dudo que siquiera presenten cargos. 1284 01:24:14,940 --> 01:24:17,781 Seguramente te acusarán de albergar a Gunther Dorner. 1285 01:24:17,823 --> 01:24:18,903 Oh, basura. 1286 01:24:19,980 --> 01:24:22,698 Estaba sufriendo abuso psicológico, 1287 01:24:22,740 --> 01:24:25,240 Y temí por mi vida si hubiera acudido a la policía. 1288 01:24:27,840 --> 01:24:30,288 Señor Trillo, usted es libre de retirarse. 1289 01:24:30,330 --> 01:24:32,448 Junto con la Sra. Grimsly y el Dr. Cox. 1290 01:24:32,490 --> 01:24:33,528 Oh. - Un coche de policía está esperando. 1291 01:24:33,570 --> 01:24:35,508 para llevarlos a los tres a la ciudad. 1292 01:24:35,550 --> 01:24:37,051 Sabía que todo saldría bien. 1293 01:24:37,093 --> 01:24:39,603 ¿Qué pasa con la señora Hubbard? 1294 01:24:41,190 --> 01:24:43,338 Ella puede quedarse aquí por ahora. 1295 01:24:43,380 --> 01:24:45,258 ¿Y no van a arrestar al señor Trillo? 1296 01:24:45,300 --> 01:24:47,335 ¿Por el asesinato de la Sra. Lake? 1297 01:24:47,377 --> 01:24:48,880 Esta cinta 1298 01:24:50,259 --> 01:24:52,188 lo absuelve. 1299 01:24:52,230 --> 01:24:53,823 Muerte accidental. 1300 01:24:54,660 --> 01:24:57,528 Si vamos a arrestar a alguien por eso, 1301 01:24:57,570 --> 01:24:59,028 Tendría que ser el muñeco. 1302 01:25:00,870 --> 01:25:03,170 Y ningún juez que yo conozca se divertiría con eso. 1303 01:25:12,375 --> 01:25:13,810 Dios mío, Dios mío 1304 01:25:18,780 --> 01:25:19,833 Oro de ficción. 1305 01:25:24,150 --> 01:25:27,708 No es fácil ser detective con un compañero de madera. 1306 01:25:27,750 --> 01:25:32,538 Bailas con la oscuridad, coqueteando con el peligro a cada paso. 1307 01:25:32,580 --> 01:25:34,728 Sin embargo, la oportunidad de descubrir la verdad 1308 01:25:34,770 --> 01:25:37,248 hace que cada peligro valga la pena, 1309 01:25:37,290 --> 01:25:40,188 porque es la verdad la que nos hace libres. 1310 01:25:40,230 --> 01:25:41,810 Por ahora, al menos. 1311 01:25:51,630 --> 01:25:54,618 Si hay alguien ahí fuera, deberías saberlo. 1312 01:25:54,660 --> 01:25:59,613 que Elliot Black ha hecho su último viaje en la noche. 1313 01:26:01,560 --> 01:26:04,923 Gracias por hacer sus noches un poquito menos solitarias. 1314 01:26:04,965 --> 01:26:09,273 Mm, tal vez sólo te imaginó. 1315 01:26:10,770 --> 01:26:13,488 Quizás estuvo hablando consigo mismo todos estos años, 1316 01:26:13,530 --> 01:26:17,043 pero él creyó que estabas allí, 1317 01:26:19,620 --> 01:26:23,681 Y eso es lo que cuenta. 1318 01:26:23,723 --> 01:26:27,065 ¿Qué pasa con Dinky? 1319 01:26:27,107 --> 01:26:31,823 ¿Qué va a hacer Dinky ahora? 1320 01:26:41,580 --> 01:26:46,083 Una última vez, esto es para Elliot Black, 1321 01:26:46,956 --> 01:26:48,317 Mientras el pueblo duerme. 1322 01:27:09,169 --> 01:27:14,169 ♪ Como una melodía que perdura ♪ 1323 01:27:14,314 --> 01:27:19,314 ♪ Pareces perseguirme día y noche ♪ 1324 01:27:19,370 --> 01:27:24,370 ♪ Nunca me di cuenta hasta que te fuiste ♪ 1325 01:27:24,501 --> 01:27:27,656 ♪ Cuánto me importabas ♪ 1326 01:27:27,698 --> 01:27:31,200 ♪ No puedo vivir sin ti ♪ 1327 01:27:31,242 --> 01:27:35,952 ♪ Completamente solo, estoy tan solo ♪ 1328 01:27:35,994 --> 01:27:40,994 ♪ No hay nadie más que tú ♪ 1329 01:27:41,975 --> 01:27:46,279 ♪ Completamente sola, junto al teléfono ♪ 1330 01:27:46,321 --> 01:27:51,321 ♪ Y me pregunto cuándo volverás a llamar ♪ 1331 01:27:51,901 --> 01:27:56,901 ♪ Estoy completamente solo todas las noches ♪ 1332 01:27:57,493 --> 01:28:02,245 ♪ Completamente solo, sintiéndome triste ♪ 1333 01:28:02,287 --> 01:28:07,287 ♪ Me pregunto dónde estás y cómo estás ♪ 1334 01:28:08,916 --> 01:28:12,833 ♪ Y si estás completamente solo también ♪100870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.