Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,860 --> 00:00:21,678
No es fácil ser detective privado
2
00:00:21,720 --> 00:00:23,208
con un compañero de madera.
3
00:00:23,250 --> 00:00:26,868
El mundo: un escenario de sombras, voces, ilusiones,
4
00:00:26,910 --> 00:00:29,403
donde no se puede confiar en nadie, ni siquiera en ti mismo.
5
00:00:30,240 --> 00:00:31,968
Todo el mundo tiene algo que esconder.
6
00:00:32,010 --> 00:00:35,193
Un secreto oscuro que, al cabo de un tiempo, te confunde.
7
00:00:36,090 --> 00:00:37,848
A veces deseo ser el de madera.
8
00:00:37,890 --> 00:00:41,208
Yo, el titiritero, anhelando la redención
9
00:00:41,250 --> 00:00:44,088
mediante una simple inversión de control.
10
00:00:44,130 --> 00:00:46,698
Otra noche lanzando voces en un bar sórdido,
11
00:00:46,740 --> 00:00:48,528
Cuando la vi sentada allí,
12
00:00:48,570 --> 00:00:51,888
Supe inmediatamente que ella cambiaría mi vida para siempre.
13
00:00:51,930 --> 00:00:54,078
Uno pensaría que habría aprendido mejor a mi edad,
14
00:00:54,120 --> 00:00:56,628
pero todos los chicos son tontos por las mujeres que miran.
15
00:00:56,670 --> 00:00:58,323
Incluso viejos detectives privados.
16
00:01:04,122 --> 00:01:07,000
Disculpe. Disculpe.
17
00:01:08,700 --> 00:01:10,938
Oye, puedo terminar el acto con algo realmente dramático.
18
00:01:10,980 --> 00:01:12,738
cosa aquí, señor Trillo.
19
00:01:12,780 --> 00:01:14,838
¿Qué? - Puedo hacer un trabalenguas.
20
00:01:14,880 --> 00:01:16,908
¿Qué tal ese de Peter Piper?
21
00:01:16,950 --> 00:01:18,978
Peter Piper recogió un paquete de pimientos encurtidos.
22
00:01:19,020 --> 00:01:21,378
Si Peter Piper cogiera un paquete de pimientos encurtidos,
23
00:01:21,420 --> 00:01:24,183
¿Cuántos paquetes de pimientos encurtidos recogió Peter Piper?
24
00:01:26,100 --> 00:01:27,348
Gracias, damas y caballeros.
25
00:01:27,390 --> 00:01:29,448
Gracias.
26
00:01:29,490 --> 00:01:30,965
Gracias.
27
00:01:34,290 --> 00:01:37,123
No sirve de nada, señor Trillo.
28
00:01:42,045 --> 00:01:44,235
Un aplauso para Van Trillo y Ezra.
29
00:01:46,500 --> 00:01:48,865
Vamos, puedes hacerlo mejor. ¡Vamos!
30
00:01:48,907 --> 00:01:50,836
Está bien, está bien.
31
00:01:50,878 --> 00:01:52,937
Está bien.
32
00:01:56,390 --> 00:01:58,010
No me mires así, Suede.
33
00:01:58,052 --> 00:02:00,034
Está abierto.
34
00:02:04,620 --> 00:02:05,470
Ella es muy guapa.
35
00:02:09,901 --> 00:02:11,478
¿Puedo ayudarla, señorita...?
36
00:02:11,520 --> 00:02:13,243
Lago, lago Chloe.
37
00:02:16,170 --> 00:02:18,763
Necesito de sus servicios, señor Trillo.
38
00:02:20,825 --> 00:02:24,438
¿Lo ve, Sr. Trillo? Hay gente que aprecia nuestro talento.
39
00:02:24,480 --> 00:02:26,088
¿Cuál es la ocasión, señorita Lake?
40
00:02:26,130 --> 00:02:28,608
¿Fiesta de cumpleaños, comunión, bar mitzvah?
41
00:02:28,650 --> 00:02:31,698
No necesito un ventrílocuo, necesito un detective.
42
00:02:31,740 --> 00:02:36,288
Es usted detective, ¿verdad, señor Trillo?
43
00:02:36,330 --> 00:02:40,128
He oído que utilizáis maniquíes para interrogar a los sospechosos.
44
00:02:40,170 --> 00:02:41,343
Los toma por sorpresa.
45
00:02:42,360 --> 00:02:45,277
- ¿Qué más ha oído, señorita Lake? - Que es eficaz.
46
00:02:47,370 --> 00:02:49,218
Me tienes hablando con uno de tus tontos,
47
00:02:49,260 --> 00:02:51,648
¿O debería decir compañero detective?
48
00:02:51,690 --> 00:02:54,735
Ezra no es mi compañero detective. Sam Suede lo es.
49
00:02:54,777 --> 00:02:56,913
Soy su asistente mal pagado.
50
00:02:57,810 --> 00:03:01,023
¿Puedes hablar con la gente sin que intervenga un tercero?
51
00:03:05,880 --> 00:03:07,683
¿Cuál es el problema, señora Lake?
52
00:03:11,340 --> 00:03:12,888
Recibí una llamada sobre mi madre.
53
00:03:12,930 --> 00:03:15,078
Cuando estaba en una audición para una obra de teatro.
54
00:03:15,120 --> 00:03:16,578
Cuando llegué a casa de mi madre
55
00:03:16,620 --> 00:03:19,788
en Canarsie ya estaba... mm.
56
00:03:19,830 --> 00:03:23,973
El forense dijo que fue un ataque cardíaco, pero ella fue asesinada.
57
00:03:24,840 --> 00:03:27,108
- ¿Cómo lo sabes? - Porque alguien me llamó por teléfono.
58
00:03:27,150 --> 00:03:30,258
diciendo que la asesinó y que me asesinaría a mí también.
59
00:03:30,300 --> 00:03:31,818
Podría ser un chiflado.
60
00:03:31,860 --> 00:03:34,368
Sabía detalles que sólo un asesino sabría.
61
00:03:34,410 --> 00:03:36,228
¿Reconociste la voz?
62
00:03:36,270 --> 00:03:38,838
No.
63
00:03:38,880 --> 00:03:42,663
Luego recibí otra llamada esta tarde, una amenaza de muerte.
64
00:03:43,830 --> 00:03:46,773
Él sabía todos los lugares en los que había estado y dónde estaba.
65
00:03:53,190 --> 00:03:55,308
Lo siento, no puedo ayudarla, Sra. Lake.
66
00:03:55,350 --> 00:03:57,723
Me voy a Cleveland a trabajar en un caso.
67
00:03:58,710 --> 00:04:00,468
Hay muchos detectives privados en Nueva York.
68
00:04:00,510 --> 00:04:03,588
La mayoría de los detectives privados son corruptos, igual que los policías.
69
00:04:03,630 --> 00:04:07,113
Se pagan unos a otros por pistas, van a los mismos bares y burdeles.
70
00:04:08,370 --> 00:04:11,973
Necesito a alguien de fuera, señor Trillo. Como usted.
71
00:04:12,960 --> 00:04:14,508
¿Qué te hace pensar que soy...?
72
00:04:14,550 --> 00:04:15,633
¿Un forastero?
73
00:04:16,980 --> 00:04:21,933
Eso es lo que la gente dice de ti porque eres... raro.
74
00:04:23,700 --> 00:04:27,177
Estaría terriblemente agradecido.
75
00:04:30,270 --> 00:04:31,173
Lo siento, señora Lake.
76
00:04:40,290 --> 00:04:41,123
Mi número.
77
00:04:43,393 --> 00:04:48,393
Espero que cambie de opinión, señor Trillo.
78
00:04:53,160 --> 00:04:55,878
Tan rápido como llegó, el momento pasó,
79
00:04:55,920 --> 00:04:57,963
Aún así, el recuerdo de su mirada persistía.
80
00:04:59,010 --> 00:05:01,188
Un recordatorio del poder de un par de ojos.
81
00:05:01,230 --> 00:05:02,763
Para cortar el ruido.
82
00:05:11,236 --> 00:05:15,738
No pensé que pudiera decirle no a alguien atractivo.
83
00:05:15,780 --> 00:05:18,080
Por fin estás pensando con la cabeza correcta.
84
00:05:38,545 --> 00:05:39,967
Lo sé. Está bien.
85
00:05:43,290 --> 00:05:46,411
Bienvenido.
86
00:05:46,453 --> 00:05:49,068
Me temo que no permitimos mascotas.
87
00:05:49,110 --> 00:05:50,537
De cualquier tipo aquí, amor.
88
00:05:50,579 --> 00:05:53,343
Es el gato de mi madre. Era.
89
00:05:54,390 --> 00:05:56,598
Necesitaba un lugar donde escapar que fuera tranquilo.
90
00:05:56,640 --> 00:06:00,078
y remoto y no hay nadie que cuide de Charlie
91
00:06:00,120 --> 00:06:02,013
Ahora que mi madre...
92
00:06:02,055 --> 00:06:04,968
Oh.
93
00:06:05,010 --> 00:06:06,753
Pobrecito mío.
94
00:06:08,250 --> 00:06:09,093
Está bien, cariño.
95
00:06:10,230 --> 00:06:14,193
Simplemente mantén tu precioso gatito dentro de tu habitación.
96
00:06:14,235 --> 00:06:17,688
Arriba y a la izquierda.
97
00:06:17,730 --> 00:06:19,698
Gracias.
98
00:06:19,740 --> 00:06:21,170
Lo sé, Charlie. ¡Ooh!
99
00:06:21,212 --> 00:06:23,928
Está un poco nervioso.
100
00:06:23,970 --> 00:06:26,674
Facturamos al final de su estancia.
101
00:06:33,750 --> 00:06:36,650
Y sírvase usted mismo un té o un pequeño tentempié en nuestro salón.
102
00:06:37,685 --> 00:06:39,736
Gracias.
103
00:06:39,778 --> 00:06:40,901
Oh, Charlie. Está bien, está bien.
104
00:06:40,943 --> 00:06:44,248
Lo sé, Charlie. No suele ser así.
105
00:06:44,290 --> 00:06:45,953
Mmm.
106
00:06:48,780 --> 00:06:50,628
Con intención de descansar,
107
00:06:50,670 --> 00:06:53,778
En cambio, se sorprendió al ver a su querido,
108
00:06:53,820 --> 00:06:56,643
Dulce gato tirado muerto.
109
00:07:16,633 --> 00:07:19,248
Confío en que su estancia aquí sea placentera.
110
00:07:19,290 --> 00:07:20,703
Relajándose, Sra. Lake.
111
00:07:24,690 --> 00:07:29,678
Compré esta posada poco después de que mi marido muriera repentinamente.
112
00:07:29,720 --> 00:07:33,033
Ah, éramos muy jóvenes cuando llegamos a América.
113
00:07:34,590 --> 00:07:37,113
El ambiente es muy propicio para escribir.
114
00:07:38,006 --> 00:07:40,218
¿Qué escribes?
115
00:07:40,260 --> 00:07:42,861
Misterios de asesinatos. - (jadeos) Ah.
116
00:07:42,903 --> 00:07:45,558
Ese es mi género favorito.
117
00:07:45,600 --> 00:07:47,268
¿Y tu nombre es Harriet Hubbard?
118
00:07:47,310 --> 00:07:51,384
Oh, no. Escribo bajo un seudónimo, Elvira Cutler.
119
00:07:51,426 --> 00:07:52,998
Sí.
120
00:07:53,040 --> 00:07:54,288
He leído una de tus novelas.
121
00:07:54,330 --> 00:07:56,448
El de los pasajeros de un tren hacia el fin del mundo.
122
00:07:56,490 --> 00:07:58,608
que son todos asesinados por ese ventrílocuo loco.
123
00:07:58,650 --> 00:08:00,168
¿Te gustó? -Me encantó.
124
00:08:00,210 --> 00:08:03,078
Hmm. - (jadea) Acabo de ver
125
00:08:03,120 --> 00:08:06,438
Una actuación de ventrílocuo en Brooklyn ayer.
126
00:08:06,480 --> 00:08:07,313
¿Acaso tú?
127
00:08:09,686 --> 00:08:14,208
Mi inspiración para el libro fue Elliot Black,
128
00:08:14,250 --> 00:08:17,898
que vive aquí en la posada desde hace muchos años.
129
00:08:17,940 --> 00:08:22,413
Fue un ventrílocuo muy famoso en un momento dado.
130
00:08:24,090 --> 00:08:25,203
¿Es él?
131
00:08:26,340 --> 00:08:28,488
Oh, no. Oh, no, no, no.
132
00:08:28,530 --> 00:08:31,698
Oh, no. No podría ser un asesino.
133
00:08:31,740 --> 00:08:34,398
Aunque es bastante excéntrico.
134
00:08:34,440 --> 00:08:36,078
Es en deferencia hacia él.
135
00:08:36,120 --> 00:08:39,378
que normalmente no permito gatos.
136
00:08:39,420 --> 00:08:41,808
Él no los tolera.
137
00:08:41,850 --> 00:08:45,558
No soy intolerante, soy alérgico.
138
00:08:45,600 --> 00:08:47,958
No estaba tratando de ofender, señor Black.
139
00:08:48,000 --> 00:08:50,613
Sólo estaba explicando. - Sí, sin ofender.
140
00:08:52,290 --> 00:08:54,547
Las personas más ofensivas son las que dicen eso.
141
00:08:58,890 --> 00:09:01,227
Él nunca abandona el recinto.
142
00:09:01,269 --> 00:09:04,128
Él es agorafóbico.
143
00:09:04,170 --> 00:09:07,518
Él vive únicamente para transmitir su programa de radio.
144
00:09:07,560 --> 00:09:09,378
El Fin del Mundo es el único pueblo
145
00:09:09,420 --> 00:09:10,848
donde podrás escuchar su programa.
146
00:09:10,890 --> 00:09:12,476
Mmm.
147
00:09:31,140 --> 00:09:33,033
Algunas personas me aprecian.
148
00:09:34,410 --> 00:09:36,798
¿Te olvidaste de esto, Dinky?
149
00:09:36,840 --> 00:09:38,448
Mi carta de fan.
150
00:09:38,490 --> 00:09:42,423
Mira, Dinky, la gente escucha mi programa de radio.
151
00:09:52,281 --> 00:09:56,190
Le escribí una carta de admirador hace un par de años.
152
00:09:56,232 --> 00:09:58,490
¿De tu habitación a la de él?
153
00:09:58,532 --> 00:09:59,748
Oh, no.
154
00:09:59,790 --> 00:10:04,428
Lo publiqué anónimamente, por lástima, supongo.
155
00:10:04,470 --> 00:10:06,018
Estuve allí la noche fatídica
156
00:10:06,060 --> 00:10:08,043
que perdió el control de su muñeco.
157
00:10:09,480 --> 00:10:12,588
Le ponía tan nervioso que nunca pudo...
158
00:10:12,630 --> 00:10:15,272
para volver a realizar ventriloquia.
159
00:10:15,314 --> 00:10:16,878
El pobre hombre.
160
00:10:16,920 --> 00:10:18,783
Canta la canción, Dinky.
161
00:10:19,680 --> 00:10:20,571
No.
162
00:10:23,217 --> 00:10:24,858
Nuestros, nuestros, nuestros amigos en la audiencia.
163
00:10:24,900 --> 00:10:26,223
Estás, estás esperando, Dinky.
164
00:10:27,450 --> 00:10:29,238
Puede que sean tus amigos, Elliot,
165
00:10:29,280 --> 00:10:30,498
pero no me pillarían ni muerto
166
00:10:30,540 --> 00:10:33,228
con este grupo de estúpidos y feos hijos de puta.
167
00:10:33,270 --> 00:10:35,088
¿Qué, qué,
168
00:10:35,130 --> 00:10:36,408
¿Qué pasa, Dinky?
169
00:10:36,450 --> 00:10:38,358
No hay nada que me importe, Elliot.
170
00:10:38,400 --> 00:10:40,908
Estoy harto y cansado de ser tu apoyo.
171
00:10:40,950 --> 00:10:43,288
Para conseguir risas baratas con tus chistes cursis.
172
00:10:43,330 --> 00:10:45,369
Oh.
173
00:10:50,363 --> 00:10:52,728
¡Aquí me tenéis! ¡Estoy harto de esta porquería!
174
00:10:52,770 --> 00:10:54,211
No lo soportaré más, Elliot.
175
00:10:54,253 --> 00:10:56,643
No vuelvas a hacer esto nunca más, Elliot.
176
00:11:01,620 --> 00:11:04,098
Intenté ayudar a esa mujer y mira el agradecimiento que recibo.
177
00:11:04,140 --> 00:11:06,138
Ella arruinará todo para mí.
178
00:11:06,180 --> 00:11:08,088
No debería sentirme responsable por ella.
179
00:11:08,130 --> 00:11:10,773
No es mi culpa que sus padres estén muertos.
180
00:11:34,740 --> 00:11:35,573
Ya voy.
181
00:11:38,070 --> 00:11:42,723
Soy Harriet Hubbard, la propietaria. Bienvenidos.
182
00:11:43,650 --> 00:11:46,248
El Dr. Andre Cox a su servicio.
183
00:11:46,290 --> 00:11:48,858
Les presento al señor Archibald Grimsly.
184
00:11:48,900 --> 00:11:50,178
y la señora Hortense Grimsly.
185
00:11:50,220 --> 00:11:54,198
Ah, ¿no sois miembros de la familia?
186
00:11:54,240 --> 00:11:57,078
¿Quién es el dueño del Banco Grimsly?
187
00:11:57,120 --> 00:12:00,123
Qué honor tenerle alojado en Les Saisons.
188
00:12:01,350 --> 00:12:03,842
Y un médico también.
189
00:12:03,884 --> 00:12:06,048
Ah, el Dr. Cox no es un médico común y corriente.
190
00:12:06,090 --> 00:12:09,618
Él es mi médico personal y asistente personal.
191
00:12:09,660 --> 00:12:12,648
Ah, no creo que tengas reserva.
192
00:12:12,690 --> 00:12:15,918
De hecho, resulta que tenemos habitaciones disponibles.
193
00:12:15,960 --> 00:12:18,318
Facturamos al final de su estancia.
194
00:12:18,360 --> 00:12:21,078
Ciertamente no nos quedaremos aquí.
195
00:12:21,120 --> 00:12:22,638
Nuestro coche acaba de averiarse,
196
00:12:22,680 --> 00:12:24,468
y no hay señal de celular disponible.
197
00:12:24,510 --> 00:12:27,918
Oh, no encontrarás señal de teléfono aquí en World's End.
198
00:12:27,960 --> 00:12:29,163
Estamos en una zona muerta.
199
00:12:30,930 --> 00:12:33,180
Uh, ¿podemos usar tu teléfono para llamar a un taller?
200
00:12:34,530 --> 00:12:37,713
¿Un garaje un domingo por la tarde? (risas) Oh.
201
00:12:39,205 --> 00:12:42,108
Bueno entonces llamaremos un taxi para que nos lleve de regreso.
202
00:12:42,150 --> 00:12:44,268
a nuestra finca en Connecticut.
203
00:12:44,310 --> 00:12:45,498
Ya casi es el anochecer.
204
00:12:45,540 --> 00:12:49,158
No encontrarás ningún taxista que venga aquí después del atardecer.
205
00:12:49,200 --> 00:12:51,154
Ese taxista fue asesinado calle abajo.
206
00:12:51,196 --> 00:12:54,026
la otra noche.
207
00:12:54,068 --> 00:12:57,978
Oh. (respira inquieto) Oh.
208
00:12:58,020 --> 00:13:01,531
Supongo que podemos tolerar esto por una noche.
209
00:13:01,573 --> 00:13:03,453
Oh, supongo.
210
00:13:04,911 --> 00:13:06,920
Uh, por favor inicie sesión. Gracias.
211
00:13:13,127 --> 00:13:13,960
¡Oh! ¡Ah!
212
00:13:19,227 --> 00:13:20,838
Oh, eres médico.
213
00:13:20,880 --> 00:13:22,398
No soy veterinario.
214
00:13:22,440 --> 00:13:25,137
Bueno, seguramente estás más calificado que yo.
215
00:13:25,179 --> 00:13:26,918
Ah.
216
00:13:31,249 --> 00:13:33,515
Bueno ¿Quién haría algo tan espantoso?
217
00:13:38,070 --> 00:13:41,253
La textura indica una deficiencia de vitamina B.
218
00:13:43,050 --> 00:13:46,188
El cuello, mira... ¡Ah!
219
00:13:46,230 --> 00:13:48,243
Sí, sí. Ya iba llegando a eso.
220
00:13:51,270 --> 00:13:53,808
Como sospechaba, el cuello está roto.
221
00:13:53,850 --> 00:13:55,548
Este gato ha sido asesinado - Ooh.
222
00:13:55,590 --> 00:13:58,117
- Me apuñalaron varias veces. - Lo siento mucho, querida.
223
00:13:58,159 --> 00:13:59,628
Oh.
224
00:13:59,670 --> 00:14:01,734
¿Debo llamar a la policía?
225
00:14:01,776 --> 00:14:06,083
No, no importará. Es solo un gato.
226
00:14:07,170 --> 00:14:09,978
¿Quieres que elimine al felino?
227
00:14:10,020 --> 00:14:10,853
No.
228
00:14:12,634 --> 00:14:13,803
Sí.
229
00:14:18,494 --> 00:14:20,845
Bien.
230
00:14:20,887 --> 00:14:22,243
Oh.
231
00:14:24,555 --> 00:14:25,388
Ah. Él.
232
00:14:33,460 --> 00:14:37,098
El primero en ser asesinado fue una criatura con cola.
233
00:14:37,140 --> 00:14:40,593
La próxima víctima estará más arriba en la escala evolutiva.
234
00:14:42,727 --> 00:14:44,133
Ah, malvado.
235
00:14:48,150 --> 00:14:52,139
Por favor. Estoy seguro que seré el siguiente.
236
00:14:54,480 --> 00:14:55,930
No puedo ayudarla, señorita Lake.
237
00:14:56,939 --> 00:14:58,608
Tengo miedo de estar aquí.
238
00:14:58,650 --> 00:15:00,078
Así que vete a casa.
239
00:15:00,120 --> 00:15:02,478
Tengo miedo de estar en cualquier lugar.
240
00:15:02,520 --> 00:15:04,523
Estoy volando a Cleveland esta noche.
241
00:15:05,429 --> 00:15:07,564
Oh, por favor reconsidere.
242
00:15:09,316 --> 00:15:12,780
¡Ey!
243
00:15:12,822 --> 00:15:13,834
Lo siento.
244
00:15:16,080 --> 00:15:17,651
Una voz en su cabeza le dijo
245
00:15:17,693 --> 00:15:19,638
para llamarla de nuevo enseguida,
246
00:15:19,680 --> 00:15:22,233
pero estaba decidido a no ceder.
247
00:15:26,190 --> 00:15:27,494
Gracias.
248
00:15:29,847 --> 00:15:31,998
Otra vez no. Oye, Ezra.
249
00:15:32,040 --> 00:15:34,038
Cuánto tiempo sin verte. ¿Cómo estás?
250
00:15:34,080 --> 00:15:36,498
Hola Chris. Ahora eres una estrella.
251
00:15:36,540 --> 00:15:38,485
¿Cuál es el secreto de tu éxito?
252
00:15:38,527 --> 00:15:41,928
Bueno, ya sabes, me gusta mucho entrenar a mi ventrílocuo.
253
00:15:41,970 --> 00:15:43,458
Jaja. - Bueno, mi problema.
254
00:15:43,500 --> 00:15:45,318
es que mi ventrílocuo no es
255
00:15:45,360 --> 00:15:47,178
Tan inteligente como tu ventrílocuo.
256
00:15:47,220 --> 00:15:49,873
Bueno, no sé si debería... ¿Quieres encargarte de eso?
257
00:15:49,915 --> 00:15:51,078
Bueno, quiero decir que lo están haciendo muy bien.
258
00:15:51,120 --> 00:15:51,918
¿Sabes? Eso es todo lo que tienes que hacer.
259
00:15:51,960 --> 00:15:54,018
Simplemente sal y sigue adelante.
260
00:15:54,060 --> 00:15:55,608
Bueno, otro problema que tengo.
261
00:15:55,650 --> 00:15:58,578
Es que el señor Trillo es muy molesto.
262
00:15:58,620 --> 00:16:01,748
Ezra, entre tú y yo, este tipo también es molesto.
263
00:16:01,790 --> 00:16:04,488
Ja, ja. Mmm, mmm, mmm.
264
00:16:04,530 --> 00:16:07,188
Dios mío, Nik y Chris. ¿Puedo sacarles una foto?
265
00:16:07,230 --> 00:16:10,098
Bueno, Ezra, tenemos que irnos. Me alegro de verte.
266
00:16:10,140 --> 00:16:12,423
Diviértete en Cleveland. - Hasta luego, muchachos.
267
00:16:21,529 --> 00:16:25,203
Señor Black, ¿se encuentra bien?
268
00:16:26,100 --> 00:16:27,873
Es la lluvia y el trueno.
269
00:16:30,420 --> 00:16:34,338
- Disculpe, señora Hubbard. - ¿Sí, señora Grimsly?
270
00:16:34,380 --> 00:16:36,768
¿Qué es esto?
271
00:16:36,810 --> 00:16:37,608
Pastel de pastor.
272
00:16:37,650 --> 00:16:40,608
¿Pero dónde está la patata?
273
00:16:40,650 --> 00:16:43,728
Al estilo de Las Estaciones.
274
00:16:43,770 --> 00:16:45,498
Me encanta el pastel.
275
00:16:45,540 --> 00:16:47,475
Ah, llévatelo.
276
00:16:47,517 --> 00:16:49,458
Uh, esperaré el plato principal.
277
00:16:49,500 --> 00:16:51,378
En realidad es el plato principal.
278
00:16:51,420 --> 00:16:53,778
Ya ves, no esperábamos tantos invitados,
279
00:16:53,820 --> 00:16:57,092
Pero afortunadamente teníamos suficientes pasteles a mano.
280
00:16:57,134 --> 00:17:00,581
Uh, uh, parecen como si estuvieran congelados.
281
00:17:00,623 --> 00:17:03,028
Precisamente, el año pasado.-Oh.
282
00:17:03,070 --> 00:17:05,172
¿Podrías tener el mío para llevar, por favor?
283
00:17:05,214 --> 00:17:07,778
Oh. (se ríe) - Hay un pelo en el mío.
284
00:17:07,820 --> 00:17:09,891
Al estilo de Las Estaciones.
285
00:17:14,520 --> 00:17:17,778
Señora Lake, únase a nosotros para la cena.
286
00:17:17,820 --> 00:17:18,723
Me voy.
287
00:17:19,800 --> 00:17:21,036
Bueno, ¿qué?
288
00:17:21,078 --> 00:17:22,548
Señora Lake, no hay taxis del fin del mundo
289
00:17:22,590 --> 00:17:23,928
Voy a venir aquí a esta hora
290
00:17:23,970 --> 00:17:25,248
Luego llama a uno de otra ciudad.
291
00:17:25,290 --> 00:17:27,228
No me importa dónde. Solo consígueme uno.
292
00:17:27,270 --> 00:17:29,118
Por favor, cálmate querida.
293
00:17:29,160 --> 00:17:30,978
No puedo quedarme aquí
294
00:17:31,020 --> 00:17:33,198
Ah, bueno, ¿por qué no te unes a nosotros?
295
00:17:33,240 --> 00:17:36,629
¿Por un poco de pastel de pastor? -Quiero un taxi ahora.
296
00:17:39,810 --> 00:17:40,793
Bienvenido.
297
00:17:42,484 --> 00:17:44,868
¿Quiere una habitación, señor?
298
00:17:44,910 --> 00:17:46,068
Sí. - Oh, bueno, resulta que...
299
00:17:46,110 --> 00:17:47,358
tener uno disponible
300
00:17:47,400 --> 00:17:49,368
Oh, pero Sra. Hubbard, yo, eh,
301
00:17:49,410 --> 00:17:52,068
Acabo de decidir que me voy a quedar.
302
00:17:52,110 --> 00:17:54,828
No estaba contando tu habitación, amor.
303
00:17:54,870 --> 00:17:56,910
Esperaba que te quedaras.
304
00:17:59,670 --> 00:18:01,608
Tengo más equipaje en el taxi.
305
00:18:01,650 --> 00:18:05,041
Bueno, debe haber tomado un taxi desde muy lejos.
306
00:18:05,083 --> 00:18:06,828
Un conductor de World's End lo sabría mejor
307
00:18:06,870 --> 00:18:08,230
que conducir aquí de noche.
308
00:18:08,272 --> 00:18:09,919
Mmm.
309
00:18:25,080 --> 00:18:25,983
¿Dónde está el gato?
310
00:18:27,360 --> 00:18:28,923
La señora Hubbard se lo llevó.
311
00:18:29,940 --> 00:18:31,340
¿Por qué la dejaste hacer eso?
312
00:18:32,280 --> 00:18:34,910
¿Qué, esperabas que mantuviera su cadáver conmigo?
313
00:18:37,680 --> 00:18:40,103
¿Alguna idea de quién hizo esas llamadas telefónicas amenazantes?
314
00:18:41,940 --> 00:18:43,938
La quietud de la noche se suavizó
315
00:18:43,980 --> 00:18:47,043
La sensación de peligro que acechaba silenciosamente en el aire.
316
00:18:47,910 --> 00:18:51,768
Respirando la calma antes de la inevitable tormenta.
317
00:18:51,810 --> 00:18:54,933
Sentí la inquietante presencia del ángel de la muerte.
318
00:18:55,770 --> 00:18:59,313
¿Quién será su víctima esta noche?
319
00:19:04,582 --> 00:19:07,915
Eh. Dios mío.
320
00:19:21,690 --> 00:19:23,148
Oye, ¿esto es Cleveland?
321
00:19:23,190 --> 00:19:25,158
No, es World's End, Nueva York.
322
00:19:25,200 --> 00:19:27,348
Vaya, siempre quise ir allí.
323
00:19:27,390 --> 00:19:29,988
Oye, la próxima vez que volemos, ¿podrías conseguirme un asiento?
324
00:19:30,030 --> 00:19:31,833
Odio viajar en carga.
325
00:19:39,228 --> 00:19:41,043
No sé.
326
00:19:47,880 --> 00:19:50,298
¡Oh, oo! ¡Oye, cuidado!
327
00:19:50,340 --> 00:19:51,173
Lo siento.
328
00:19:54,398 --> 00:19:55,798
¿Señorita Lake?
329
00:19:56,763 --> 00:19:58,562
¿Señorita Lake?
330
00:20:00,350 --> 00:20:01,767
¡Oh! ¡Oh Dios mío!
331
00:20:03,062 --> 00:20:07,729
¡Ay, mi pobre bebé! ¡Dios mío!
332
00:20:08,842 --> 00:20:13,842
¡Oh, caramba! ¡Oh, oh!
333
00:20:19,245 --> 00:20:21,078
Archie. ¡Oh, mi Archie!
334
00:20:23,703 --> 00:20:25,728
Señora Grimsly, alguien lo golpeó.
335
00:20:25,770 --> 00:20:30,770
con este pastel congelado. - ¡Oh, no, no, no!
336
00:20:31,774 --> 00:20:32,774
¡Oh, urraca! ¡Oh!
337
00:20:43,581 --> 00:20:47,188
Creo que se equivocó de habitación.
338
00:20:47,230 --> 00:20:50,090
Él quería matarme.
339
00:20:51,587 --> 00:20:53,994
Cariño mío,
340
00:20:54,036 --> 00:20:57,416
¿Por qué alguien querría matarte?
341
00:21:00,960 --> 00:21:03,033
Mmm.
342
00:21:05,010 --> 00:21:07,908
¿Dónde está el gato? - En el jardín.
343
00:21:07,950 --> 00:21:09,093
Dos pies bajo tierra.
344
00:21:10,230 --> 00:21:12,918
¿La Sra. Lake le dio permiso para hacer eso?
345
00:21:12,960 --> 00:21:15,708
Ella me pidió que quitara ese gato.
346
00:21:15,750 --> 00:21:17,793
¿Qué más debería haber hecho?
347
00:21:19,516 --> 00:21:22,743
Todas las huellas dactilares se han derretido.
348
00:21:23,670 --> 00:21:25,170
Quiero que todos estén en el salón.
349
00:21:26,007 --> 00:21:29,541
Está bien. Sí, señor.
350
00:21:32,130 --> 00:21:37,130
Una sala llena de sospechosos, incluido yo mismo.
351
00:21:37,740 --> 00:21:40,698
Los dos detectives nos examinaron a todos,
352
00:21:40,740 --> 00:21:44,478
leyendo nuestras miradas, gestos, inflexiones.
353
00:21:44,520 --> 00:21:47,388
Cualquiera de nosotros podría ser el asesino.
354
00:21:47,430 --> 00:21:49,173
¿Necesitamos todas estas velas?
355
00:21:50,100 --> 00:21:51,648
¿De qué otra manera lo vamos a ver?
356
00:21:51,690 --> 00:21:53,043
Soy pirofóbico.
357
00:21:56,400 --> 00:22:00,858
El asesino de ese pobre taxista no ha sido atrapado.
358
00:22:00,900 --> 00:22:02,253
¿Cómo fue asesinado?
359
00:22:04,860 --> 00:22:07,188
Vi a ese taxista pasar por aquí.
360
00:22:07,230 --> 00:22:10,458
para preguntar direcciones poco antes de ser asesinado.
361
00:22:10,500 --> 00:22:11,988
Según los informes de prensa,
362
00:22:12,030 --> 00:22:13,968
En su camino de regreso del Fin del Mundo,
363
00:22:14,010 --> 00:22:16,728
Alguien le rompió el parabrisas con una piedra,
364
00:22:16,770 --> 00:22:19,158
lo que provocó que detuviera el vehículo.
365
00:22:19,200 --> 00:22:22,436
Luego el agresor lo apuñaló con un cuchillo.
366
00:22:22,478 --> 00:22:23,537
¡Ah!
367
00:22:23,579 --> 00:22:26,223
Oh, es terrible ¿no?
368
00:22:27,270 --> 00:22:30,528
Pero es un material maravilloso para una novela policial.
369
00:22:30,570 --> 00:22:32,178
Antes de que Grimsly fuera golpeado,
370
00:22:32,220 --> 00:22:34,488
Alguien mató al gato de Chloe.
371
00:22:34,530 --> 00:22:35,838
No tenemos por qué escucharte.
372
00:22:35,880 --> 00:22:38,688
Y tú eres el único que se sabe que odia a los gatos aquí.
373
00:22:38,730 --> 00:22:40,788
Tengo fobia a los gatos.
374
00:22:40,830 --> 00:22:43,158
Temer a los gatos es diferente a odiarlos.
375
00:22:43,200 --> 00:22:45,858
El señor Trillo es detective privado.
376
00:22:45,900 --> 00:22:48,188
Soldado, así que no es policía.
377
00:22:48,230 --> 00:22:51,179
Ah, ahí, ¿lo ves?
378
00:22:51,221 --> 00:22:53,958
Oh, todo está brillante nuevamente.
379
00:22:54,000 --> 00:22:56,118
¿Ahora podemos llamar a la policía?
380
00:22:56,160 --> 00:22:57,003
Bien.
381
00:22:58,080 --> 00:23:00,198
Todos los demás se quedan aquí.
382
00:23:00,240 --> 00:23:01,638
Es, es casi medianoche.
383
00:23:01,680 --> 00:23:03,858
Tengo que volver a mi habitación para transmitir mi programa.
384
00:23:03,900 --> 00:23:06,558
Nadie se irá a ningún lado hasta que nosotros lo digamos.
385
00:23:06,600 --> 00:23:08,268
No le hagas caso, señor Black.
386
00:23:08,310 --> 00:23:09,918
Quizás esta mierda funcione en la ciudad de Nueva York.
387
00:23:09,960 --> 00:23:12,258
Pero por aquí no funcionará. - Siéntese, señor Cox.
388
00:23:12,300 --> 00:23:15,228
Soy el Dr. Cox. - Sí, lo que sea.
389
00:23:15,270 --> 00:23:16,368
Sentarse.
390
00:23:16,410 --> 00:23:19,458
Esperas sacar mucho dinero de esto, ¿no?
391
00:23:19,500 --> 00:23:21,587
Ser gigoló es un buen negocio.
392
00:23:27,420 --> 00:23:28,473
¿Buscas esto?
393
00:23:30,510 --> 00:23:31,560
¿Cómo conseguiste eso?
394
00:23:32,820 --> 00:23:36,123
Oh, cuando me chocaste en la oscuridad.
395
00:23:37,110 --> 00:23:39,588
¡Oh, ooh! ¡Oye, cuidado!
396
00:23:39,630 --> 00:23:40,480
Lo siento.
397
00:23:42,270 --> 00:23:44,225
Ahora siéntate.
398
00:23:46,890 --> 00:23:49,203
La línea telefónica sigue muerta.
399
00:23:50,446 --> 00:23:54,258
¿Qué hace ese hombre aquí con esa cosa?
400
00:23:54,300 --> 00:23:57,213
Él no es nada, cariño. Es mi compañero.
401
00:23:58,200 --> 00:23:59,898
Me niego a quedarme aquí.
402
00:23:59,940 --> 00:24:02,718
Parece que tienes algo que ocultar, señor Black.
403
00:24:02,760 --> 00:24:04,758
No puedo decepcionar a mis oyentes.
404
00:24:04,800 --> 00:24:08,568
Debes estar bromeando, ¿en tu frecuencia con este clima?
405
00:24:08,610 --> 00:24:10,638
Tendrás suerte si consigues dos o tres borrachos.
406
00:24:10,680 --> 00:24:13,008
Escuchando en el centro de World's End.
407
00:24:13,050 --> 00:24:16,198
Escucha, tengo que transmitir mi programa.
408
00:24:19,740 --> 00:24:22,098
Oh querido.
409
00:24:22,140 --> 00:24:24,408
Señor Black.- Ese "ventrículolista" atacó
410
00:24:24,450 --> 00:24:26,808
Ese pobre hombre.
411
00:24:26,850 --> 00:24:28,428
¡Haz algo, Andre!
412
00:24:28,470 --> 00:24:31,503
¡Que alguien los detenga antes de que nos maten a todos!
413
00:24:33,060 --> 00:24:35,778
Tranquila, chica Grimsly. Es tarde.
414
00:24:35,820 --> 00:24:37,548
Estás cansado y de mal humor.
415
00:24:37,590 --> 00:24:38,838
Vamos todos a dormir un poco.
416
00:24:38,880 --> 00:24:41,508
Me lastimaste la voz. Apenas puedo hablar.
417
00:24:41,550 --> 00:24:43,098
Oh. - Él estará bien.
418
00:24:43,140 --> 00:24:44,358
Él era gentil.
419
00:24:44,400 --> 00:24:47,568
Ahora todos regresen a sus habitaciones y cierren las puertas.
420
00:24:47,610 --> 00:24:48,443
¡Oh!
421
00:24:50,040 --> 00:24:53,208
Oh, me temo que no tengo habitaciones libres.
422
00:24:53,250 --> 00:24:54,828
Parece que alguien va a tener
423
00:24:54,870 --> 00:24:57,198
Para compartir con cariño.
424
00:24:57,240 --> 00:24:58,728
¿Y usted, doctor?
425
00:24:58,770 --> 00:25:02,163
Oh, podría abrir una cuna en la oficina. ¿Mmm?
426
00:25:06,660 --> 00:25:08,081
¿Dónde estoy?
427
00:25:08,123 --> 00:25:10,728
Uh, sólo necesitas dormir y descansar un poco.
428
00:25:10,770 --> 00:25:13,698
Oh, no puedo dormir.
429
00:25:13,740 --> 00:25:16,428
Tengo miedo de esos neoyorquinos,
430
00:25:16,470 --> 00:25:18,528
especialmente ese pequeño malvado.
431
00:25:18,570 --> 00:25:21,554
Me quedaré contigo. Solo necesitas más medicina.
432
00:25:21,596 --> 00:25:24,586
Oh, estoy seguro de que intentarán matarme.
433
00:25:24,628 --> 00:25:27,918
No temas, mi bella dama.
434
00:25:27,960 --> 00:25:30,828
Te protegeré con toda mi vida.
435
00:25:30,870 --> 00:25:34,248
Eres la mujer más hermosa que he visto jamás.
436
00:25:34,290 --> 00:25:37,083
Qué hermoso. - Oh, cállate.
437
00:25:49,152 --> 00:25:50,958
Ah.-Ahí.
438
00:25:51,000 --> 00:25:53,150
En cualquier momento deberías estar sintiendo...
439
00:26:07,860 --> 00:26:09,828
Saludos amigos de la noche,
440
00:26:09,870 --> 00:26:12,273
y bienvenidos a nuestro ensueño nocturno.
441
00:26:13,440 --> 00:26:16,098
Que los dulces sonidos del ayer nos transporten
442
00:26:16,140 --> 00:26:21,140
a un lugar donde el tiempo se detiene y todo está bien.
443
00:26:22,620 --> 00:26:24,858
Te invito ahora a relajarte.
444
00:26:24,900 --> 00:26:28,608
y disfrutar de la tranquilidad de la noche
445
00:26:28,650 --> 00:26:30,555
Mientras el pueblo duerme.
446
00:26:33,709 --> 00:26:37,756
♪ Entonces, ¿qué haré cuando ♪
447
00:26:40,454 --> 00:26:42,978
¿Estaban cerradas estas ventanas cuando usted llegó?
448
00:26:43,020 --> 00:26:47,991
No, en realidad estaban abiertas, pero las cerré.
449
00:26:49,470 --> 00:26:54,470
Entonces, ¿cómo descubriste que el Dr. Cox es un gigoló?
450
00:26:55,380 --> 00:26:57,198
Vaya, bueno, es obvio que no lo tiene.
451
00:26:57,240 --> 00:26:59,057
por su experiencia médica.
452
00:26:59,099 --> 00:27:01,638
Hmm. - Quiero decir, es encantador,
453
00:27:01,680 --> 00:27:04,188
guapo, y no sabe que es un idiota.
454
00:27:04,230 --> 00:27:05,688
Eh.
455
00:27:05,730 --> 00:27:07,807
Bueno, no creo que nadie haya entrado por esas ventanas.
456
00:27:07,849 --> 00:27:09,591
Mmm.
457
00:27:09,633 --> 00:27:10,878
(espacios en blanco) Oh.
458
00:27:10,920 --> 00:27:14,103
No esperaba que te dieras la vuelta tan rápido.
459
00:27:17,173 --> 00:27:18,873
Entonces, ¿crees que mató a Grimsly y al gato Charlie?
460
00:27:25,590 --> 00:27:30,590
¿O hay otro criminal trastornado suelto?
461
00:27:34,470 --> 00:27:35,261
¿Podrías ayudarme con mi?
462
00:27:35,303 --> 00:27:36,136
¿collar?
463
00:27:42,377 --> 00:27:46,368
¿Se aprovecha usted siempre de sus clientes, señor Trillo?
464
00:27:46,410 --> 00:27:47,478
Debería haber escuchado a Suede.
465
00:27:47,520 --> 00:27:51,123
Oh, no me malinterpretes. Me gustan los hombres mayores.
466
00:27:53,040 --> 00:27:56,298
Oh, es tan frustrante.
467
00:27:56,340 --> 00:27:59,268
Simplemente no entiendo cómo los hombres
468
00:27:59,310 --> 00:28:01,413
Siempre tienes una impresión equivocada de mí.
469
00:28:05,513 --> 00:28:08,208
Quédese en su habitación, señorita Lake.
470
00:28:08,250 --> 00:28:09,543
y cierra la puerta.
471
00:28:12,569 --> 00:28:13,402
Mmm.
472
00:28:22,900 --> 00:28:25,483
¡Oh!
473
00:28:26,910 --> 00:28:28,619
¿Qué está haciendo, señora Hubbard?
474
00:28:28,661 --> 00:28:31,638
Voy a sentarme un rato en el salón.
475
00:28:31,680 --> 00:28:33,095
¿Estás bromeando?
476
00:28:33,137 --> 00:28:37,128
Uh, escribo un capítulo aquí cada noche.
477
00:28:37,170 --> 00:28:38,943
Podría ser tu capítulo final.
478
00:28:41,280 --> 00:28:42,423
No tengo miedo.
479
00:28:45,180 --> 00:28:46,818
Será mejor que me des eso. - Oh, ¿qué?
480
00:28:46,860 --> 00:28:48,918
¿Y dejarme indefenso?
481
00:28:48,960 --> 00:28:50,885
Señora Hubbard, regrese a su habitación.
482
00:28:50,927 --> 00:28:53,958
Me han llamado la Reina de la Novela Policial,
483
00:28:54,000 --> 00:28:56,538
y no permitiré que interrumpan mi escritura
484
00:28:56,580 --> 00:28:58,899
por un criminal insensible.
485
00:29:18,090 --> 00:29:20,763
No es perfecto. ¡No me apuntes con eso!
486
00:29:22,500 --> 00:29:24,648
¿Qué no es perfecto? - La insonorización.
487
00:29:24,690 --> 00:29:27,153
Reforzaré la puerta cuando tenga el dinero.
488
00:29:29,010 --> 00:29:30,443
¿Qué estás haciendo aquí afuera?
489
00:29:31,620 --> 00:29:32,463
Ejercicio.
490
00:29:34,620 --> 00:29:37,045
Sácalo despacio. ♪ Qué romance ♪
491
00:29:37,087 --> 00:29:39,018
¿Sacar qué? - Lo que sea que sea
492
00:29:39,060 --> 00:29:40,283
en tu bolsillo.
493
00:29:40,325 --> 00:29:42,301
♪ Así que mi sueño no es en vano ♪
494
00:29:42,343 --> 00:29:44,393
♪ Mi amor permanecerá ♪
495
00:29:45,810 --> 00:29:48,498
¿Para qué es eso? Autodefensa.
496
00:29:48,540 --> 00:29:49,668
¿Por qué no te quedas en tu habitación?
497
00:29:49,710 --> 00:29:50,853
Claustrófobo.
498
00:29:52,380 --> 00:29:53,988
¿Y qué hay de tu programa de radio?
499
00:29:54,030 --> 00:29:57,663
Toco segmentos musicales largos para poder salir a pasear.
500
00:29:59,850 --> 00:30:01,880
¿Y ahora puedo volver a mi transmisión?
501
00:30:14,520 --> 00:30:17,165
Las nubes oscurecen la luna solitaria.
502
00:30:18,990 --> 00:30:21,903
Seguramente otra víctima morirá pronto.
503
00:30:32,130 --> 00:30:34,878
Lo sé, Dinky.
504
00:30:34,920 --> 00:30:36,858
Estás celoso de Sam Suede.
505
00:30:36,900 --> 00:30:41,298
Quieres volver a hablar como él lo hace, pero no puedo dejarte.
506
00:30:41,340 --> 00:30:44,508
¿Recuerdas lo que pasó la última vez que te lancé mi voz?
507
00:30:44,550 --> 00:30:47,298
Lo mantuviste justo en el escenario,
508
00:30:47,340 --> 00:30:50,118
y dijiste las cosas más horribles.
509
00:30:50,160 --> 00:30:52,143
Me tomó horas recuperarlo.
510
00:30:53,100 --> 00:30:54,378
Si te lo dejo tener otra vez,
511
00:30:54,420 --> 00:30:57,468
No estoy seguro de tener la fuerza para retractarme.
512
00:30:57,510 --> 00:30:59,418
Piensa en el problema en el que nos vamos a meter.
513
00:30:59,460 --> 00:31:03,468
No, ahí estaré. Me echarán la culpa.
514
00:31:03,510 --> 00:31:05,433
¿Entiendes? Yo.
515
00:31:15,588 --> 00:31:20,588
Debemos hacer algo con esa mujer. Oh.
516
00:31:30,120 --> 00:31:31,893
Te advertí que no vinieras aquí.
517
00:31:33,360 --> 00:31:35,148
Bueno, estamos atrapados aquí ahora,
518
00:31:35,190 --> 00:31:36,468
Al menos hasta que estalla la tormenta.
519
00:31:36,510 --> 00:31:38,538
Y tenemos un asesino que atrapar.
520
00:31:38,580 --> 00:31:40,158
Esto es un desastre de primera clase.
521
00:31:40,200 --> 00:31:42,228
Quizás no esté en casa.
522
00:31:42,270 --> 00:31:44,808
Podría ser una trampilla secreta o algo así.
523
00:31:44,850 --> 00:31:46,916
Creo que estás en algo cierto, Suede.
524
00:31:46,958 --> 00:31:49,518
Podría haber estado escondido en algún lugar, mató al gato,
525
00:31:49,560 --> 00:31:52,008
Luego se escondió de nuevo hasta que tuvo la oportunidad de matar a Grimsly.
526
00:31:52,050 --> 00:31:53,478
Luego me escabullí de nuevo.
527
00:31:53,520 --> 00:31:57,288
-Debe ser un lunático. -Quizás todavía esté dentro.
528
00:31:57,330 --> 00:31:59,748
Tenemos que interrogar a todo el mundo aquí.
529
00:31:59,790 --> 00:32:02,883
Por supuesto, ni siquiera es una pregunta.
530
00:32:05,070 --> 00:32:07,758
Puedo hablar con algunos de ellos por mi cuenta.
531
00:32:07,800 --> 00:32:09,648
No puedes hablar solo, Ezra.
532
00:32:09,690 --> 00:32:12,678
Lo estoy haciendo ahora mismo. Igual que Suede.
533
00:32:12,720 --> 00:32:16,368
No lo creo. Ah, creo que me lo estoy imaginando.
534
00:32:16,410 --> 00:32:18,978
¡Qué demonios eres! - Votaremos.
535
00:32:19,020 --> 00:32:20,748
Pero quiero decir, es una cosa.
536
00:32:20,790 --> 00:32:22,308
Si estoy sosteniendo tus palos de cabeza,
537
00:32:22,350 --> 00:32:24,318
pero estás aquí, estás allá.
538
00:32:24,360 --> 00:32:25,858
Si alguien más me viera hablándote así...
539
00:32:25,900 --> 00:32:29,028
No te dejes influenciar por lo que digan otras personas.
540
00:32:29,070 --> 00:32:30,843
¿Qué saben los demás sobre nosotros?
541
00:32:45,630 --> 00:32:47,680
¿Qué pasa, Sra. Lake? - Llámeme Chloe.
542
00:32:54,500 --> 00:32:57,903
Quiero disculparme por mi comportamiento.
543
00:32:58,980 --> 00:33:00,753
Viniste aquí para protegerme.
544
00:33:01,980 --> 00:33:04,293
Quiero mostrar mi aprecio.
545
00:33:07,830 --> 00:33:11,253
Oh, espera, (se ríe) tiene que irse.
546
00:33:15,390 --> 00:33:18,258
¿Adónde ir? - Eh, gira la cabeza.
547
00:33:18,300 --> 00:33:19,133
o algo así.
548
00:33:26,730 --> 00:33:28,413
Y los otros dos.
549
00:33:35,229 --> 00:33:36,318
No me lleves lejos.
550
00:33:36,360 --> 00:33:39,096
Quiero verlos a los dos haciendo el hoochie-coochie.
551
00:33:41,640 --> 00:33:44,733
Espera un segundo. Estás ocultando algo, Chloe.
552
00:33:45,570 --> 00:33:48,603
Creo que sabes quién hizo esas llamadas telefónicas amenazantes.
553
00:33:49,866 --> 00:33:54,558
Si lo supiera ¿por qué no se lo diría a Trillo?
554
00:33:54,600 --> 00:33:58,908
Quizás tengas miedo o estés avergonzado o incómodo.
555
00:33:58,950 --> 00:34:02,834
Eso es ridículo. ¿Cómo me beneficiaría retener...?
556
00:34:02,876 --> 00:34:07,876
Me tienes hablando con uno de tus tontos otra vez.
557
00:34:08,580 --> 00:34:11,030
Hay algo que no nos estás contando, Chloe.
558
00:34:11,940 --> 00:34:13,788
¿Nosotros? -Señora Lavinsky,
559
00:34:13,830 --> 00:34:15,393
Hablaremos de esto más tarde, ¿de acuerdo?
560
00:34:16,410 --> 00:34:20,733
Bueno. Esto es un poco raro para mí.
561
00:34:20,775 --> 00:34:21,608
I...
562
00:34:22,680 --> 00:34:24,228
No, mira, no, no lo es, - Ah.
563
00:34:24,270 --> 00:34:25,098
No es así.
564
00:34:25,140 --> 00:34:26,508
Ah, ah, Chloe. - Estoy bien.
565
00:34:26,550 --> 00:34:27,847
Chl-Chloe, solo... - Estoy bien.
566
00:34:35,620 --> 00:34:37,574
Te hice un favor.
567
00:34:54,810 --> 00:34:57,258
Chloe, abre la puerta.
568
00:34:57,300 --> 00:34:59,958
Alguien entró aquí, cortó tu manta,
569
00:35:00,000 --> 00:35:02,448
¿Saquearon tu habitación mientras estabas en la mía?
570
00:35:02,490 --> 00:35:04,308
Aparentemente.
571
00:35:04,350 --> 00:35:06,828
Debe haberme atacado en la oscuridad,
572
00:35:06,870 --> 00:35:09,012
pensando que las almohadas era yo en la cama.
573
00:35:09,054 --> 00:35:10,461
No sé.
574
00:35:16,530 --> 00:35:18,198
¿Por qué pones todos esos...?
575
00:35:18,240 --> 00:35:19,623
Me gustan las almohadas.
576
00:35:36,057 --> 00:35:38,373
Doctor Cox. Oh, doctor Cox.
577
00:35:49,458 --> 00:35:52,128
¿Oh, escuchaste algo también?
578
00:35:52,170 --> 00:35:53,868
¿Qué estaba haciendo el Dr. Cox allí arriba?
579
00:35:53,910 --> 00:35:57,048
Oh, no sé. ¿Está bien la Sra. Lake?
580
00:35:57,090 --> 00:35:59,635
Sí. Vaya a su habitación, señora Hubbard.
581
00:36:55,512 --> 00:36:57,512
No vi nada
582
00:36:59,400 --> 00:37:01,398
Nuestro error, señor Trillo.
583
00:37:01,440 --> 00:37:03,153
Me encontraba en una situación incómoda.
584
00:37:06,060 --> 00:37:07,908
Voy a mirar alrededor.
585
00:37:07,950 --> 00:37:09,484
No vayas solo
586
00:37:24,635 --> 00:37:27,108
Fue un pensamiento reconfortante para Trillo saber
587
00:37:27,150 --> 00:37:29,448
que mientras merodeaba por el oscuro pasillo,
588
00:37:29,490 --> 00:37:32,313
Su compañero de confianza vigilaba.
589
00:37:33,991 --> 00:37:36,673
¡Ay, ay, ay!
590
00:37:37,722 --> 00:37:39,168
Tú otra vez. - Vienes preparado,
591
00:37:39,210 --> 00:37:40,043
¿no es así?
592
00:37:41,190 --> 00:37:42,738
Hijo de puta, ¿cómo...? Date la vuelta.
593
00:37:42,780 --> 00:37:44,583
¿Eh? - Hazlo.
594
00:37:47,850 --> 00:37:51,393
Manos en la pared. Veamos qué más tienes.
595
00:38:11,397 --> 00:38:13,161
¿Es esto lo suficientemente privado? - Ábrelo.
596
00:38:26,580 --> 00:38:29,178
Mataste a Grimsly porque estabas enamorado de su esposa.
597
00:38:29,220 --> 00:38:32,598
y quieres su dinero. - No estoy hablando con un tonto.
598
00:38:32,640 --> 00:38:37,008
Él no quiere hablar contigo. Bueno, háblame, Andy.
599
00:38:37,050 --> 00:38:40,218
Bien, la estoy "dejando caer". Ingresos suplementarios.
600
00:38:40,260 --> 00:38:43,233
O sea, ¿puedes culparme? Todavía está madura, ¿eh?
601
00:38:46,740 --> 00:38:49,338
Viniste aquí intencionalmente, ¿no?
602
00:38:49,380 --> 00:38:52,038
El motor del coche se apagó. -Lo mataste.
603
00:38:52,080 --> 00:38:54,018
Qué conveniente que seas el chofer
604
00:38:54,060 --> 00:38:56,298
Además de ser un falso médico.
605
00:38:56,340 --> 00:38:57,588
Finge mi trasero.
606
00:38:57,630 --> 00:39:00,633
Supongo que tu ano es tan falso como tu título de médico.
607
00:39:02,460 --> 00:39:03,558
Pensaste que este era un buen lugar.
608
00:39:03,600 --> 00:39:04,848
Para detener y matar a Grimsly,
609
00:39:04,890 --> 00:39:06,168
'porque la policía pensará que el asesino
610
00:39:06,210 --> 00:39:07,548
del taxista lo hizo.
611
00:39:07,590 --> 00:39:08,651
Yo no lo maté.
612
00:39:08,693 --> 00:39:10,632
¿Por qué estás acosando a Chloe Lake?
613
00:39:10,674 --> 00:39:11,958
No lo soy. - ¿Por qué mataste a su gato?
614
00:39:12,000 --> 00:39:13,158
No lo hice.
615
00:39:13,200 --> 00:39:15,550
¿Cuál es su conexión con Grimsly?
616
00:39:17,220 --> 00:39:21,045
¿Qué es ese tatuaje que tienes en la espalda? ¿Un símbolo de pandilla?
617
00:39:21,087 --> 00:39:23,523
¿Cómo se llama tu pandilla?
618
00:39:24,810 --> 00:39:27,153
Tenemos toda la noche, Andy.
619
00:39:33,300 --> 00:39:35,673
Vamos, doctor. Hágaselo fácil.
620
00:39:37,710 --> 00:39:39,813
Trillo, lo tengo. El tatuaje.
621
00:39:40,830 --> 00:39:42,078
¿Un cráneo de perro?
622
00:39:42,120 --> 00:39:43,488
Un perro mueve la cola.
623
00:39:43,530 --> 00:39:46,518
El cráneo se menea.
624
00:39:46,560 --> 00:39:49,998
Ah, un juego de palabras. Lindo.
625
00:39:50,040 --> 00:39:51,783
Estás en la pandilla de los Scalawags.
626
00:39:54,270 --> 00:39:56,222
Lo dejé hace mucho tiempo.
627
00:40:13,410 --> 00:40:16,218
Creí que me había liberado de ese cobarde
628
00:40:16,260 --> 00:40:18,798
Pandillas de canallas de hace mucho tiempo,
629
00:40:18,840 --> 00:40:22,038
Pero ahora temían haber recuperado el olor.
630
00:40:22,080 --> 00:40:24,261
y me tenían en la mira.
631
00:40:38,400 --> 00:40:39,405
¿Trillo?
632
00:40:39,447 --> 00:40:42,858
Oh, soy yo, la Sra. Lake, la Sra. Hubbard.
633
00:40:42,900 --> 00:40:44,127
¿Estás bien?
634
00:40:44,997 --> 00:40:47,388
Ah, sí, estoy bien. Gracias.
635
00:40:47,430 --> 00:40:48,993
¿Puedo hablar contigo?
636
00:40:53,486 --> 00:40:56,569
Oh, estaba preocupado por ti, querida mía.
637
00:40:57,690 --> 00:41:00,108
Vi que la luz estaba encendida, y bueno,
638
00:41:00,150 --> 00:41:01,998
Me preguntaba si querías compañía.
639
00:41:02,040 --> 00:41:04,566
Durante esta terrible noche.
640
00:41:04,608 --> 00:41:06,948
Sí, ven.
641
00:41:06,990 --> 00:41:07,823
Oh, ah.
642
00:41:15,660 --> 00:41:20,418
En realidad, voy a bajar esto un poco.
643
00:41:20,460 --> 00:41:21,313
Allá vamos.
644
00:41:23,376 --> 00:41:27,888
Oh, (jadeos) eso se siente tan bien, Sra. Hubbard.
645
00:41:27,930 --> 00:41:31,608
Por favor, por favor, por favor llámame Elvira.
646
00:41:31,650 --> 00:41:35,658
Me encanta mi seudónimo, Elvira Cutler.
647
00:41:35,700 --> 00:41:38,793
Está bien, Elvira. Ajá.
648
00:41:38,835 --> 00:41:39,743
Mmm.
649
00:41:39,785 --> 00:41:43,937
Libera todas tus tensiones. Aquí vamos.
650
00:41:43,979 --> 00:41:46,947
¡Oh!
651
00:41:46,989 --> 00:41:48,948
Oh, no te preocupes, cariño.
652
00:41:48,990 --> 00:41:53,114
Ese es simplemente el Sr. Black cayendo por las escaleras nuevamente.
653
00:41:54,691 --> 00:41:57,874
Oh, será mejor que vaya a ver al señor Black.
654
00:41:57,916 --> 00:42:00,948
¡Ah, me rompí la pierna!
655
00:42:00,990 --> 00:42:03,294
Tonterías, señor Black. - ¡Oh, ay!
656
00:42:03,336 --> 00:42:05,628
Siempre crees que has roto algo.
657
00:42:05,670 --> 00:42:07,458
Cuando te caes por las escaleras,
658
00:42:07,500 --> 00:42:10,338
pero todavía no has roto nada.
659
00:42:10,380 --> 00:42:11,213
¡Ah!
660
00:42:13,440 --> 00:42:17,088
El torpe se cae por las escaleras con bastante frecuencia.
661
00:42:17,130 --> 00:42:18,963
Sufro de vértigo.
662
00:42:20,130 --> 00:42:22,308
Sé lo que estás pensando, señor Suede,
663
00:42:22,350 --> 00:42:25,012
pero no estás en posición de juzgarme.
664
00:42:29,670 --> 00:42:31,878
Oh cielos, Andre.
665
00:42:31,920 --> 00:42:34,638
Me temo que lo vas a necesitar, Hortense.
666
00:42:34,680 --> 00:42:37,718
Muy bien, si es necesario.
667
00:42:37,760 --> 00:42:40,413
No es ahí donde debe ir la aguja, Hortensia.
668
00:42:41,670 --> 00:42:44,253
Entonces, ¿a dónde en nombre del cielo debe ir?
669
00:42:49,214 --> 00:42:51,547
Oh.
670
00:43:11,130 --> 00:43:12,408
Necesito hablar con usted, señor Black.
671
00:43:12,450 --> 00:43:15,048
No tengo tiempo ahora. Necesito tocar el siguiente segmento musical.
672
00:43:15,090 --> 00:43:16,536
Esperaré.
673
00:43:19,234 --> 00:43:21,640
♪Quiero ser feliz♪
674
00:43:21,682 --> 00:43:25,338
♪ Pero no seré feliz hasta que te haga feliz ♪
675
00:43:25,380 --> 00:43:26,703
No te acerques a mi escritorio.
676
00:43:36,390 --> 00:43:37,653
¿No fue eso encantador?
677
00:43:38,670 --> 00:43:41,088
Perfecto para hacernos sentir cómodos.
678
00:43:41,130 --> 00:43:45,753
y cómodo en esta noche fría y lluviosa en World's End.
679
00:43:46,680 --> 00:43:48,828
No sé de vosotros, queridos amigos,
680
00:43:48,870 --> 00:43:52,068
pero me siento exquisitamente cálido
681
00:43:52,110 --> 00:43:55,833
y seguro aquí en la oscuridad de la noche.
682
00:44:01,557 --> 00:44:03,497
Maldita sea.
683
00:44:07,740 --> 00:44:09,243
Me olvidé de apagarlo.
684
00:44:10,140 --> 00:44:12,693
Todos en World's End me escucharon, maldito sea Dios.
685
00:44:13,590 --> 00:44:15,453
¿Por qué no me detuviste, Dinky?
686
00:44:18,030 --> 00:44:20,535
Ya no lo desahogas más ¿verdad?
687
00:44:20,577 --> 00:44:23,283
Ya sabes, hazle hablar. - Sé lo que significa desahogarse.
688
00:44:24,120 --> 00:44:26,928
No, no lo hago.
689
00:44:26,970 --> 00:44:27,803
¿Por qué no?
690
00:44:29,610 --> 00:44:31,293
Estoy seguro de que la señora Hubbard te lo dijo.
691
00:44:32,850 --> 00:44:35,538
¿Ese incidente en la discoteca? Ya es historia.
692
00:44:35,580 --> 00:44:36,780
¿Por qué no lo intentas de nuevo?
693
00:44:37,933 --> 00:44:39,708
No lo necesito
694
00:44:39,750 --> 00:44:42,033
Él se comunica conmigo en silencio.
695
00:44:43,890 --> 00:44:46,383
¿Hablas con él y te responde telepáticamente?
696
00:44:47,970 --> 00:44:49,053
A veces.
697
00:44:50,851 --> 00:44:53,988
¿No te has dado cuenta alguna vez de que tú,
698
00:44:54,030 --> 00:44:55,285
que no es necesario que lo hagas contigo y el señor Suede-
699
00:44:55,327 --> 00:44:57,723
¿Qué te dice Dinky que hagas?
700
00:45:02,943 --> 00:45:07,833
Principalmente sostenerlo, levantarlo, pero no puedo.
701
00:45:09,300 --> 00:45:12,033
¿Por qué no? ¿De qué tienes miedo?
702
00:45:16,573 --> 00:45:19,278
Ah, su poder sobre ti.
703
00:45:19,320 --> 00:45:21,468
¿Qué pasaría si te pidiera que hicieras algo que sabes que está mal?
704
00:45:21,510 --> 00:45:24,508
¿Algo salvaje, algo malvado, criminal?
705
00:45:24,550 --> 00:45:27,608
Estoy tratando de hablar contigo
706
00:45:27,650 --> 00:45:29,615
como un ventrílocuo a otro,
707
00:45:29,657 --> 00:45:31,818
y, y, y estás tratando de reprochármelo.
708
00:45:31,860 --> 00:45:32,928
Quizás todo sea subconsciente.
709
00:45:32,970 --> 00:45:34,833
Sigues sus órdenes sin darte cuenta.
710
00:45:36,690 --> 00:45:40,083
¿Y usted, Sr. Trillo? ¿Aún controla a Suede?
711
00:45:42,952 --> 00:45:45,378
Soy yo quien hace las preguntas aquí, señor Black.
712
00:45:45,420 --> 00:45:47,268
Tienes miedo de responder.
713
00:45:47,310 --> 00:45:49,128
También estás perdiendo el control.
714
00:45:49,170 --> 00:45:50,508
Si aún no lo has perdido.
715
00:45:50,550 --> 00:45:52,450
Tienes miedo incluso de coger a Dinky.
716
00:45:55,344 --> 00:45:57,558
Algún día no tendrás control sobre Suede.
717
00:45:57,600 --> 00:45:59,028
Esto es lo que te da miedo.
718
00:45:59,070 --> 00:46:01,398
Que dirá cosas horribles para avergonzarte.
719
00:46:01,440 --> 00:46:03,768
La forma en que Dinky me humilló.
720
00:46:03,810 --> 00:46:06,948
La gente dirá que estás loco, como dijeron de mí.
721
00:46:06,990 --> 00:46:09,648
¿Te retirarás entonces a la oscuridad como lo hice yo?
722
00:46:09,690 --> 00:46:13,788
¿Lejos del desprecio y de las miradas burlonas de una sociedad ignorante?
723
00:46:13,830 --> 00:46:16,578
Aferrarse a una obsesión más socialmente aceptable como la mía,
724
00:46:16,620 --> 00:46:19,038
¿Lo encontré con mis canciones vintage?
725
00:46:19,080 --> 00:46:21,318
Algo que despierta emociones oscuras dentro de ti,
726
00:46:21,360 --> 00:46:26,360
pero (suspira) te recuerda que estás solo para siempre.
727
00:46:27,420 --> 00:46:31,503
Sólo tú y tu muñeco en un agujero negro de absoluta desesperación.
728
00:46:33,330 --> 00:46:34,728
Eso es muy elocuente, señor Black.
729
00:46:34,770 --> 00:46:36,870
pero estás hablando de ti mismo, no de mí.
730
00:46:37,770 --> 00:46:40,398
Si estás ocultando alguna información sobre estos asesinatos,
731
00:46:40,440 --> 00:46:41,763
Será mejor que me lo digas ahora.
732
00:46:43,500 --> 00:46:46,248
Nuestra capacidad de dar vida a nuestros muñecos,
733
00:46:46,290 --> 00:46:48,580
No es un regalo de Dios, señor Trillo.
734
00:46:49,650 --> 00:46:52,428
Es una maldición del diablo.
735
00:46:52,470 --> 00:46:55,142
El precio, nuestras almas.
736
00:47:05,400 --> 00:47:07,968
Espero que no haya sido muy doloroso, Hortensia.
737
00:47:08,010 --> 00:47:09,921
Quizás necesito otro.
738
00:47:09,963 --> 00:47:12,544
Vaya, sólo necesitas dormir, Hortense.
739
00:47:12,586 --> 00:47:14,568
Espero poder hacerlo.
740
00:47:14,610 --> 00:47:17,058
Me enferma pensar en ese detective de Nueva York.
741
00:47:17,100 --> 00:47:19,169
husmeando con su horrible marioneta.
742
00:47:19,211 --> 00:47:22,369
Cualquier persona decente sentiría eso, Hortense.
743
00:47:22,411 --> 00:47:24,246
Oh.
744
00:47:24,288 --> 00:47:27,018
Algunos de mis lectores asumen que
745
00:47:27,060 --> 00:47:30,618
Que disfruto de la violencia, pero no es así.
746
00:47:30,660 --> 00:47:34,203
Realmente me atrae de una manera muy clínica.
747
00:47:35,730 --> 00:47:36,858
Hmm. - Mantén tus ojos
748
00:47:36,900 --> 00:47:39,098
Cerrado, Chloe.
749
00:47:39,140 --> 00:47:40,874
Yo, yo no tardaré ni un momento.
750
00:49:04,029 --> 00:49:05,946
Eres una mujer encantadora,
751
00:49:07,890 --> 00:49:12,258
y no deberías tener que sufrir tanta angustia.
752
00:49:12,300 --> 00:49:17,300
Pronto dormirás largo y tranquilo.
753
00:49:19,470 --> 00:49:21,867
Chloe, abre la puerta.
754
00:49:24,120 --> 00:49:27,138
Ah, Elvira me estaba dando un masaje en el cuello.
755
00:49:27,180 --> 00:49:30,378
Me refiero a la señora Hubbard.
756
00:49:30,420 --> 00:49:32,688
Dejaste la puerta sin llave otra vez.
757
00:49:32,730 --> 00:49:34,896
Oh, lo siento. - ¿Qué pasa con un cuchillo?
758
00:49:34,938 --> 00:49:37,608
Oh, vi un hilo en el cuello de la Sra. Lake,
759
00:49:37,650 --> 00:49:39,350
y yo estaba, iba a cortarlo.
760
00:49:43,980 --> 00:49:46,366
Lo veo.
761
00:49:46,408 --> 00:49:49,800
Mm, sí, bueno, buenas noches entonces.
762
00:49:51,690 --> 00:49:55,548
Oh, señora Hubbard, la pandilla de los Scalawags solía estar activa
763
00:49:55,590 --> 00:49:58,068
en el norte del estado de Nueva York por aquí, ¿verdad?
764
00:49:58,110 --> 00:49:59,628
Oh, terriblemente. Sí.
765
00:49:59,670 --> 00:50:04,248
Fue el infame robo del Banco Grimsly hace unos años.
766
00:50:04,290 --> 00:50:06,438
que manchó su reputación,
767
00:50:06,480 --> 00:50:10,278
creó una actitud muy nefasta a su alrededor.
768
00:50:10,320 --> 00:50:14,538
Inmediatamente después del robo, uno de los ladrones
769
00:50:14,580 --> 00:50:17,988
Asesinó a los demás y luego huyó con los millones de dólares.
770
00:50:18,030 --> 00:50:20,446
- Hay mucho dinero aquí. - El jefe estará contento.
771
00:50:29,550 --> 00:50:30,948
¿Qué le pasó?
772
00:50:30,990 --> 00:50:34,878
Quizás los canallas lo encontraron y se ocuparon de él.
773
00:50:34,920 --> 00:50:37,278
Le di un golpe, como dices.
774
00:50:37,320 --> 00:50:41,178
Así que ese tipo Scalawags que traicionó a sus amigos,
775
00:50:41,220 --> 00:50:42,918
¿Se conoce su identidad? -Oh, no.
776
00:50:42,960 --> 00:50:44,208
Yo, yo no lo creo.
777
00:50:44,250 --> 00:50:46,764
Umm, no, no lo creo.
778
00:50:46,806 --> 00:50:49,338
Oh, pero ¿crees que el,
779
00:50:49,380 --> 00:50:52,818
¿El robo al Banco Grimsly tiene algo que ver?
780
00:50:52,860 --> 00:50:55,143
¿Con el asesinato del señor Grimsly?
781
00:50:58,141 --> 00:51:02,603
Hmm. Bueno, os dejo a dos, (suspira) tres.
782
00:51:03,960 --> 00:51:04,803
Buenas noches.
783
00:51:41,973 --> 00:51:44,723
¿Quién está ahí? Identifícate.
784
00:51:53,310 --> 00:51:55,818
¿Qué nos estás ocultando, Chloe?
785
00:51:55,860 --> 00:51:57,258
No quiero hablar con él, Trillo,
786
00:51:57,300 --> 00:52:00,408
Quizás puedas engañar a Trillo, pero a mí no, cara de muñeca.
787
00:52:00,450 --> 00:52:01,908
Trillo, basta.
788
00:52:01,950 --> 00:52:04,398
Conoces a ese falso doctor, ¿no?
789
00:52:04,440 --> 00:52:06,918
¿Lo conociste en alguno de tus trabajos como actor?
790
00:52:06,960 --> 00:52:11,223
¿Era actor como tú? ¿O era tu novio?
791
00:52:12,120 --> 00:52:15,063
¿Jugaste con él como lo haces con Trillo?
792
00:52:17,460 --> 00:52:19,578
Nunca lo había conocido antes.
793
00:52:19,620 --> 00:52:21,078
¿Porque quiere matarte?
794
00:52:21,120 --> 00:52:23,388
No lo sé. - ¿Por qué mató a Grimsly?
795
00:52:23,430 --> 00:52:25,608
- No lo sé. - Entonces ¿qué pasa, cara de muñeca?
796
00:52:25,650 --> 00:52:27,168
¿Cuál es tu conexión con Grimsly?
797
00:52:27,210 --> 00:52:30,131
No soy yo, es mi madre.
798
00:52:32,754 --> 00:52:35,688
Pasó antes de que yo naciera.
799
00:52:35,730 --> 00:52:37,338
Grimsly fue detrás del escenario en el teatro.
800
00:52:37,380 --> 00:52:38,418
donde mi madre estaba bailando.
801
00:52:38,460 --> 00:52:40,068
La sedujo para iniciar una relación,
802
00:52:40,110 --> 00:52:42,048
y luego la golpeaba todas las noches.
803
00:52:42,090 --> 00:52:43,788
Ella no pudo escapar.
804
00:52:43,830 --> 00:52:45,228
Ella habría ido a la policía,
805
00:52:45,270 --> 00:52:47,718
pero Grimsly con su dinero y su poder
806
00:52:47,760 --> 00:52:50,388
Tenía a todo el departamento de policía en su bolsillo.
807
00:52:50,430 --> 00:52:53,748
Así que estuvo atrapada con ese monstruo durante dos años.
808
00:52:53,790 --> 00:52:57,033
hasta que conoció a mi padre, y él ahuyentó a Grimsly.
809
00:52:57,870 --> 00:53:01,278
- ¿Cómo sabes eso? - me dijo mi madre.
810
00:53:01,320 --> 00:53:02,808
¿Cómo sabías que iba a estar aquí?
811
00:53:02,850 --> 00:53:06,765
- No lo hice. - Entonces ¿por qué viniste aquí?
812
00:53:06,807 --> 00:53:11,148
Sabes por qué vine aquí, para escapar de mi acosador.
813
00:53:11,190 --> 00:53:12,978
Con todas las posadas rurales en el norte del estado de Nueva York,
814
00:53:13,020 --> 00:53:14,838
¿Por qué éste? - (suspira) Leí sobre
815
00:53:14,880 --> 00:53:16,428
este lugar en una revista,
816
00:53:16,470 --> 00:53:18,648
Pero luego vi a Grimsly registrarse,
817
00:53:18,690 --> 00:53:20,524
Y cuando escuché su nombre, me sorprendí.
818
00:53:20,566 --> 00:53:23,598
Y luego alguien mató a mi gato Charlie.
819
00:53:23,640 --> 00:53:26,043
Te llamé y me dijiste que no.
820
00:53:27,060 --> 00:53:28,698
Así que hice mis maletas y estaba lista para partir.
821
00:53:28,740 --> 00:53:31,008
pero luego entraste por la puerta principal.
822
00:53:31,050 --> 00:53:33,013
¿Por qué no le dijiste esto a Trillo?
823
00:53:33,965 --> 00:53:36,976
Trillo, por favor.
824
00:53:45,133 --> 00:53:47,838
No quería airear los trapos sucios de mi madre. No quería...
825
00:53:47,880 --> 00:53:49,998
¿Sabía Grimsly quién eres?
826
00:53:50,040 --> 00:53:52,428
No lo creo. No veo cómo.
827
00:53:52,470 --> 00:53:54,618
Quiero decir, el apellido de soltera de mi madre es Parker.
828
00:53:54,660 --> 00:53:58,203
Su nombre de casada es Lovick. Mi nombre artístico es Lake.
829
00:53:59,670 --> 00:54:01,833
No sé cómo está todo conectado.
830
00:54:03,623 --> 00:54:06,427
Mi padre murió cuando yo tenía seis años,
831
00:54:07,611 --> 00:54:10,528
y todo lo que siempre quise fue a mi papá.
832
00:54:16,975 --> 00:54:17,808
Papá.
833
00:54:37,745 --> 00:54:42,745
♪ Querido, el mundo ♪
834
00:54:42,880 --> 00:54:47,876
♪ Está esperando el amanecer ♪
835
00:54:47,918 --> 00:54:52,918
♪ Cada rosa está cargada de rocío ♪
836
00:54:56,630 --> 00:55:00,868
♪ El zorzal en lo alto ♪
837
00:55:00,910 --> 00:55:05,726
♪ Su compañero dormido está llamando ♪
838
00:55:05,768 --> 00:55:09,601
♪ Y mi corazón te está llamando ♪
839
00:55:32,640 --> 00:55:35,433
¿Doctor Cox? ¿Ah, doctor Cox?
840
00:55:40,110 --> 00:55:44,673
¡Dios mío! ¡Alguien más ha muerto!
841
00:56:06,720 --> 00:56:09,798
¿Quién te hizo esto? ¿Fue el doctor?
842
00:56:09,840 --> 00:56:11,667
¿Conoces al gigoló tonto?
843
00:56:11,709 --> 00:56:16,709
Eso, eso fue...
844
00:56:19,163 --> 00:56:24,163
-Dime, dime ¿quién? - Fue...
845
00:56:25,938 --> 00:56:27,271
Ah, está muerto.
846
00:56:38,233 --> 00:56:39,066
¡Oh!
847
00:56:41,318 --> 00:56:42,151
Oh.
848
00:56:43,486 --> 00:56:45,941
Glorioso.
849
00:57:16,646 --> 00:57:18,498
- ¿Por qué lo mataste? - Yo no lo maté.
850
00:57:18,540 --> 00:57:19,758
Me fui antes de que lo mataran.
851
00:57:19,800 --> 00:57:21,078
¿Por qué no viniste primero con nosotros?
852
00:57:21,120 --> 00:57:22,638
¿Para contarnos algo sobre el intruso?
853
00:57:22,680 --> 00:57:24,198
No sabía quién era el que estaba en las sombras.
854
00:57:24,240 --> 00:57:28,803
Podrías haber sido tú por lo que sé... quiero decir, tú.
855
00:57:32,773 --> 00:57:35,298
Conocías a ese cabrón, ¿no?
856
00:57:35,340 --> 00:57:39,048
Y sabías que él te iba a matar, así que lo mataste primero.
857
00:57:39,090 --> 00:57:42,888
Tenías miedo, así que atacaste primero con el cuchillo.
858
00:57:42,930 --> 00:57:44,628
Es comprensible, doctor.
859
00:57:44,670 --> 00:57:47,958
Tenías que hacerlo tal como tuviste que matar al Sr. Grimsly.
860
00:57:48,000 --> 00:57:49,698
Querías el dinero de la señora,
861
00:57:49,740 --> 00:57:52,308
Pero primero tenías que deshacerte de su marido,
862
00:57:52,350 --> 00:57:55,398
Así que robaste el pastel congelado de la cocina,
863
00:57:55,440 --> 00:57:57,648
se coló en su habitación durante el apagón
864
00:57:57,690 --> 00:57:59,958
¡Y le pegué en la cabeza! - ¡Yo no lo hice!
865
00:58:00,000 --> 00:58:01,278
¡Golpe, golpe, golpe en la cabeza!
866
00:58:01,320 --> 00:58:02,153
No.
867
00:58:04,560 --> 00:58:06,558
Entonces tuviste que deshacerte del pandillero.
868
00:58:06,600 --> 00:58:08,988
quien tenía un contrato pendiente con él por irse.
869
00:58:09,030 --> 00:58:11,838
O tal vez eres el tipo que se ausentó sin permiso
870
00:58:11,880 --> 00:58:13,668
sobre el robo del Banco Grimsly.
871
00:58:13,710 --> 00:58:15,618
El traidor de mala vida
872
00:58:15,660 --> 00:58:17,861
¡Quien mató a sus socios y robó el botín!
873
00:58:17,903 --> 00:58:20,388
No vine aquí para que me exculpen.
874
00:58:20,430 --> 00:58:21,888
Oye, es comprensible, doctor.
875
00:58:21,930 --> 00:58:23,778
Tenías que hacerlo tal como lo habías hecho.
876
00:58:23,820 --> 00:58:26,298
matar a Grimsly para casarse con la Sra. Grimsly.
877
00:58:26,340 --> 00:58:29,553
Mis planes matricidas no son de tu incumbencia.
878
00:58:32,130 --> 00:58:34,053
No dejaré que nadie se interponga en mi camino.
879
00:58:35,760 --> 00:58:37,299
¡Eh! - ¡Oh, oh!
880
00:58:37,341 --> 00:58:39,154
Mierda santa.
881
00:58:39,196 --> 00:58:40,696
¡Oh, mi menisco!
882
00:58:42,533 --> 00:58:44,248
Oh.
883
00:58:44,290 --> 00:58:49,091
Oh, ese doctor, un tipo tan agradable.
884
00:58:49,133 --> 00:58:52,233
Es una lástima que sea un asesino.
885
00:58:53,212 --> 00:58:55,218
Vamos a tener otro
886
00:58:55,260 --> 00:58:57,648
¿Tomamos una taza de té?
887
00:58:57,690 --> 00:58:59,776
Para calmar nuestros nervios.
888
00:58:59,818 --> 00:59:03,198
¿Cómo podría el té calmar mis nervios?
889
00:59:03,240 --> 00:59:06,288
Bueno, preparo mi propia infusión de manzanilla.
890
00:59:06,330 --> 00:59:08,418
No me gusta rígido.
891
00:59:08,460 --> 00:59:11,958
Bueno, eso no es lo que dice el Dr. Cox.
892
00:59:12,000 --> 00:59:13,008
Uh. - Escucha, no necesitamos estarlo.
893
00:59:13,050 --> 00:59:16,923
Preocupado aquí ahora que sabemos quién es el asesino.
894
00:59:18,090 --> 00:59:20,868
Oh, señor Trillo, ¿tiene usted atado?
895
00:59:20,910 --> 00:59:23,328
¿Ese terriblemente engañoso Dr. Cox?
896
00:59:23,370 --> 00:59:25,652
No podemos retener al doctor sin pruebas.
897
00:59:25,694 --> 00:59:27,258
¿Pero el cuchillo?
898
00:59:27,300 --> 00:59:28,658
El asesino llevaba guantes.
899
00:59:28,700 --> 00:59:30,008
Así que no hay huellas dactilares. - Oh.
900
00:59:30,050 --> 00:59:31,428
Así que no hay nadie descartado.
901
00:59:31,470 --> 00:59:32,778
Así que nadie se va todavía.
902
00:59:32,820 --> 00:59:35,958
Bueno, puedes descartarme.
903
00:59:36,000 --> 00:59:38,748
¿Cómo pude bajar esas escaleras?
904
00:59:38,790 --> 00:59:41,448
Asesinó al intruso y luego volvió a subir las escaleras.
905
00:59:41,490 --> 00:59:43,308
¿Todo sobre mi destartalada pierna?
906
00:59:43,350 --> 00:59:44,183
Mmm.
907
00:59:46,170 --> 00:59:49,083
Mmm... ¿Y nadie me vio ni me oyó?
908
00:59:50,880 --> 00:59:52,305
Muy cierto.
909
00:59:52,347 --> 00:59:54,156
Tengo que volver a mi habitación.
910
01:00:14,820 --> 01:00:17,050
¿Por qué tú?
911
01:00:19,713 --> 01:00:21,491
¡Oh! (gemidos) ¡Dios!
912
01:00:21,533 --> 01:00:23,328
¿Dónde está ella? - ¡No lo sé!
913
01:00:23,370 --> 01:00:25,818
¿Dónde están las fotos? - ¡No tengo idea!
914
01:00:25,860 --> 01:00:28,744
¡Oh!
915
01:00:28,786 --> 01:00:29,718
¡Mierda!
916
01:00:29,760 --> 01:00:32,868
Os dije la semana pasada que los tuvierais listos cuando viniéramos aquí.
917
01:00:32,910 --> 01:00:35,238
Ella dijo que los rompió.
918
01:00:35,280 --> 01:00:37,008
Esa perra chantajista amenazó
919
01:00:37,050 --> 01:00:39,048
para hacer públicas las fotos si la señora Grimsly
920
01:00:39,090 --> 01:00:40,428
¡No le paga devolverlos!
921
01:00:40,470 --> 01:00:42,558
¡Te dije que los tuvieras listos!
922
01:00:42,600 --> 01:00:44,418
¡Lo sé! ¡Ninguno de los dos los tiene!
923
01:00:44,460 --> 01:00:46,668
¿Eh? ¿Crees que la estás protegiendo?
924
01:00:46,710 --> 01:00:49,308
pero estás firmando su sentencia de muerte.
925
01:00:49,350 --> 01:00:51,288
La señora Grimsly no sabe que eres su tío,
926
01:00:51,330 --> 01:00:52,368
pero lo hago
927
01:00:52,410 --> 01:00:55,818
¡Dime dónde está o devuélveme las fotos!
928
01:00:55,860 --> 01:00:58,585
¡No puedo decirte lo que no sé!
929
01:01:00,750 --> 01:01:02,550
Esta es una habitación insonorizada, ¿eh?
930
01:01:03,412 --> 01:01:05,026
¡Jajaja!
931
01:01:07,410 --> 01:01:09,699
Regresaré a las 9:00 AM.
932
01:01:09,741 --> 01:01:11,388
Será su última oportunidad, señor Black.
933
01:01:11,430 --> 01:01:12,263
¡Uh! - ¡Ay!
934
01:01:31,230 --> 01:01:35,568
Chloe, querida, ¿por qué no te quedas en mi habitación?
935
01:01:35,610 --> 01:01:37,848
No, gracias. Pronto amanecerá.
936
01:01:37,890 --> 01:01:40,128
Estarías muy cómoda en mi habitación, querida.
937
01:01:40,170 --> 01:01:41,898
Es una cama tamaño king.
938
01:01:41,940 --> 01:01:44,928
Estoy seguro. - Una cama tamaño king de California.
939
01:01:44,970 --> 01:01:46,548
Eso está bien, pero-
940
01:01:46,590 --> 01:01:48,078
¡California del Norte!
941
01:01:48,120 --> 01:01:50,748
Eso es muy bonito, estoy seguro de que es muy maravilloso.
942
01:01:50,790 --> 01:01:52,411
pero no, estoy segura que lo estaré - ¡Oh, cariño, déjame entrar!
943
01:01:52,453 --> 01:01:54,828
¡Aquí estamos bien! - Oh, espera.
944
01:01:54,870 --> 01:01:56,328
Espera un minuto ahora.
945
01:01:56,370 --> 01:01:58,870
Realmente no creo que debas estar sola, querida.
946
01:02:00,630 --> 01:02:02,187
No, gracias. - Yo...
947
01:02:05,190 --> 01:02:07,338
Alguien seguramente será asesinado otra vez,
948
01:02:07,380 --> 01:02:10,170
y ella quiere estar sola.
949
01:02:23,850 --> 01:02:26,943
Nadie está seguro de en quién puede confiar.
950
01:02:28,590 --> 01:02:32,883
A medida que las estaciones cambian, pronto otra víctima morderá el polvo.
951
01:02:33,991 --> 01:02:35,307
Ah, estimulante.
952
01:02:47,974 --> 01:02:52,974
¡Ay!
953
01:02:53,488 --> 01:02:57,678
¡Oh, me rompí una costilla! ¡Ah!
954
01:02:57,720 --> 01:02:59,041
Disparates.
955
01:03:01,569 --> 01:03:03,468
Aquí, señor Black.
956
01:03:03,510 --> 01:03:07,308
Oh, tengo un botiquín de primeros auxilios en la oficina.
957
01:03:07,350 --> 01:03:08,618
Ven ahora. Ven, ven.
958
01:03:08,660 --> 01:03:12,738
Oh Dios mío. Tú, ah, has estado comiendo.
959
01:03:12,780 --> 01:03:14,598
Está bien, vamos, estás bien.
960
01:03:14,640 --> 01:03:16,818
Doctor, escuché ese grito varonil.
961
01:03:16,860 --> 01:03:18,838
y tenía miedo de que te lastimaran.
962
01:03:18,880 --> 01:03:22,038
Gracias a Dios que otra vez era sólo el señor Black.
963
01:03:22,080 --> 01:03:23,956
Muy lindo.
964
01:03:25,705 --> 01:03:29,328
Necesito otra oportunidad
965
01:03:29,370 --> 01:03:33,609
Oh, con mucho gusto te daré una oportunidad cuando estemos solos.
966
01:03:33,651 --> 01:03:35,818
Un tiro real, tonto.
967
01:03:36,886 --> 01:03:41,886
¡Ay, ay, ay!
968
01:03:43,493 --> 01:03:46,848
Encontré esto abajo.
969
01:03:46,890 --> 01:03:49,278
No se parece en nada al doc.
970
01:03:49,320 --> 01:03:52,082
Sally Dorner, también conocida como Harriet Hubbard.
971
01:04:26,220 --> 01:04:28,488
Lo siento, queridos amigos, por esta larga pausa.
972
01:04:28,530 --> 01:04:32,163
Tuvimos algunas dificultades técnicas aquí en el estudio.
973
01:04:33,510 --> 01:04:36,333
Espero que hayas disfrutado esta noche tanto como yo.
974
01:04:37,500 --> 01:04:42,003
Y ahora, mientras el sol comienza a salir sobre el Fin del Mundo,
975
01:04:42,870 --> 01:04:45,798
Me despido de ti con cariño,
976
01:04:45,840 --> 01:04:50,403
Hasta esta noche a medianoche cuando nuestro viaje comienza de nuevo.
977
01:04:55,020 --> 01:04:56,508
¿Qué vamos a hacer, Dinky?
978
01:04:56,550 --> 01:04:59,178
Entonces Sally Dorner es su verdadero nombre.
979
01:04:59,220 --> 01:05:01,248
Y el nombre de su marido es Gunther Dorner,
980
01:05:01,290 --> 01:05:03,828
El gángster desertor en el robo del Banco Grimsly.
981
01:05:03,870 --> 01:05:04,998
Mira el nombre que eligió
982
01:05:05,040 --> 01:05:07,248
porque la nueva identidad es la de un posadero.
983
01:05:07,290 --> 01:05:09,258
Esto debería ser una clara señal.
984
01:05:09,300 --> 01:05:10,938
Sí. Como la vieja Madre Hubbard.
985
01:05:10,980 --> 01:05:12,588
No muy original.
986
01:05:12,630 --> 01:05:14,028
¿Por qué no se fueron con toda esa masa?
987
01:05:14,070 --> 01:05:15,108
¿del atraco al banco?
988
01:05:15,150 --> 01:05:16,428
¿Ir a Tahití o algo así?
989
01:05:16,470 --> 01:05:18,757
Quizás su marido esté en Tahití.
990
01:05:20,040 --> 01:05:21,957
Verifique la línea telefónica.
991
01:05:26,610 --> 01:05:27,611
Sigue muerto.
992
01:05:35,730 --> 01:05:37,698
He oído que a algunos autores les gusta actuar.
993
01:05:37,740 --> 01:05:39,678
sus tramas antes de escribirlas.
994
01:05:39,720 --> 01:05:40,788
¿Entonces?
995
01:05:40,830 --> 01:05:43,128
Te das cuenta de cómo la Sra. Hubbard siempre está escribiendo
996
01:05:43,170 --> 01:05:46,266
¿En su cuaderno justo antes de que alguien sea asesinado?
997
01:06:03,594 --> 01:06:05,094
Oh, Andre. Sí.
998
01:06:07,575 --> 01:06:12,575
Oh, (inhala) oh, sí que sabes dónde meter esa aguja.
999
01:06:13,740 --> 01:06:15,843
Oh.
1000
01:06:24,000 --> 01:06:25,300
Es imposible.
1001
01:06:26,700 --> 01:06:29,028
¿Por qué no tenía miedo de sentarse sola en el medio?
1002
01:06:29,070 --> 01:06:31,698
¿De la noche en el salón con un asesino suelto?
1003
01:06:31,740 --> 01:06:34,833
Es excéntrica. Lo admito, pero ¿una asesina?
1004
01:06:38,790 --> 01:06:40,292
Ayúdame a descartarla.
1005
01:06:52,410 --> 01:06:55,383
Chloe, querida. ¿Pudiste dormir un poco?
1006
01:06:56,340 --> 01:06:57,258
Un poco, sí.
1007
01:06:57,300 --> 01:07:01,213
Ah, bueno.
1008
01:07:02,633 --> 01:07:04,499
Ya terminé.
1009
01:07:04,541 --> 01:07:07,038
Hablemos en mi habitación, ¿vale?
1010
01:07:07,080 --> 01:07:08,612
No.
1011
01:07:08,654 --> 01:07:13,008
Ah, quería decir, ah, ¿no podrías hacerme compañía, por favor?
1012
01:07:13,050 --> 01:07:14,478
¿Mientras disfruto mi desayuno?
1013
01:07:14,520 --> 01:07:16,683
Bueno, por supuesto, querida mía.
1014
01:07:19,260 --> 01:07:21,730
No he tocado mi tartina de frambuesa.
1015
01:07:22,711 --> 01:07:23,544
Mmm. Mmm.
1016
01:07:26,326 --> 01:07:29,103
Mmm.
1017
01:07:29,145 --> 01:07:31,524
Mmm, mmm.
1018
01:07:31,566 --> 01:07:33,839
Precioso. (se ríe)
1019
01:07:33,881 --> 01:07:37,464
Hecho en casa.- Mm.
1020
01:07:40,883 --> 01:07:42,048
Es realmente bueno.
1021
01:07:59,160 --> 01:08:01,428
André, ¿cómo te atreves?
1022
01:08:01,470 --> 01:08:03,108
Oh, pero, pero, pero, Hortensia,
1023
01:08:03,150 --> 01:08:04,848
Dijiste que disfrutaste mis fotos.
1024
01:08:04,890 --> 01:08:08,950
Las inyecciones son una cosa, los abrazos son otra muy distinta.
1025
01:08:08,992 --> 01:08:10,787
Oh.-Oh.
1026
01:08:45,570 --> 01:08:49,218
Andre, ¿mataste a mi dulce Archie?
1027
01:08:49,260 --> 01:08:50,613
N-No, claro que no.
1028
01:08:51,538 --> 01:08:55,508
Me sentiría muy decepcionada si te comportaras de manera tan infantil.
1029
01:08:55,550 --> 01:09:00,550
Lo entiendo, Hortense. Pero ahora que él...
1030
01:09:01,257 --> 01:09:02,538
Eres libre de...
1031
01:09:02,580 --> 01:09:04,773
¡Oh! - Mira, no importa.
1032
01:09:09,840 --> 01:09:11,465
A menudo vamos a recoger frambuesas.
1033
01:09:11,507 --> 01:09:12,512
en los campos aquí.-Ah.
1034
01:09:12,554 --> 01:09:13,862
Tenemos... uh.
1035
01:09:18,236 --> 01:09:19,668
Eso es mío. - ¿Cómo lo predijiste?
1036
01:09:19,710 --> 01:09:21,198
¿Cada asesinato, empezando por un gato?
1037
01:09:21,240 --> 01:09:23,757
Anoto mis ideas a medida que surgen.
1038
01:09:23,799 --> 01:09:27,378
No tenía idea de que su precioso coñito
1039
01:09:27,420 --> 01:09:29,628
En realidad sería golpeado.
1040
01:09:29,670 --> 01:09:31,848
¿Qué pasa con Grimsly y el intruso?
1041
01:09:31,890 --> 01:09:34,128
Tengo un sentido de lo macabro.
1042
01:09:34,170 --> 01:09:36,588
Un sexto sentido, podríamos decir.
1043
01:09:36,630 --> 01:09:39,348
Notarás que en realidad no nombré a nadie.
1044
01:09:39,390 --> 01:09:41,688
Esto es vergonzoso.
1045
01:09:41,730 --> 01:09:43,803
Devuélvele el cuaderno.
1046
01:09:43,845 --> 01:09:45,684
Oh, gracias, querida mía.
1047
01:09:45,726 --> 01:09:47,478
Esta es la pistola del Dr. Cox.
1048
01:09:47,520 --> 01:09:49,128
El que alguien robó de mi habitación.
1049
01:09:49,170 --> 01:09:50,928
¿Qué hacía debajo de tu colchón?
1050
01:09:50,970 --> 01:09:54,948
Tu puerta estaba abierta y lo vi en la cama.
1051
01:09:54,990 --> 01:09:55,781
Muy descuidado de tu parte.
1052
01:09:55,823 --> 01:09:58,818
El asesino podría haberlo tomado con facilidad.
1053
01:09:58,860 --> 01:10:03,127
Así que decidí llevármelo a un lugar seguro.
1054
01:10:07,380 --> 01:10:09,328
El neoyorquino lleva un arma.
1055
01:10:09,370 --> 01:10:11,538
Uh, mantén la calma. - Es un hecho bien conocido.
1056
01:10:11,580 --> 01:10:13,398
que los neoyorquinos son incapaces
1057
01:10:13,440 --> 01:10:15,583
de llevar un arma sin dispararla.
1058
01:10:15,625 --> 01:10:18,498
Todos están aquí excepto el señor Black.
1059
01:10:18,540 --> 01:10:20,448
Bueno, seguramente duerme durante el día.
1060
01:10:20,490 --> 01:10:22,968
Oh, no, no, querida. Es insomne.
1061
01:10:23,010 --> 01:10:24,963
Él nunca se ha perdido el desayuno.
1062
01:10:28,860 --> 01:10:31,593
No lo encontrarían muerto durmiendo.
1063
01:11:21,300 --> 01:11:23,898
¿Cómo pudo ella saber que Black vivía aquí?
1064
01:11:23,940 --> 01:11:25,188
Encontré un recorte de periódico.
1065
01:11:25,230 --> 01:11:27,198
en la habitación de Black, en la papelera.
1066
01:11:27,240 --> 01:11:28,533
Lo puse sobre el escritorio.
1067
01:11:56,352 --> 01:12:00,888
Oh, esa pobrecita.
1068
01:12:00,930 --> 01:12:02,913
¿Cómo fue asesinado?
1069
01:12:04,710 --> 01:12:06,018
Apuñalado.
1070
01:12:06,060 --> 01:12:06,893
Oh.
1071
01:12:10,255 --> 01:12:12,003
Iré a buscar más té.
1072
01:12:14,280 --> 01:12:17,058
Señora Hubbard, ¿por qué los mató?
1073
01:12:17,100 --> 01:12:19,335
Huh. - No te culpo.
1074
01:12:19,377 --> 01:12:21,108
por matar a ese taxista.
1075
01:12:21,150 --> 01:12:22,595
Él iba a delatarte ante los canallas.
1076
01:12:22,637 --> 01:12:24,678
¿Pero por qué mataste a los demás?
1077
01:12:24,720 --> 01:12:27,618
Yo no los maté. Yo solo...
1078
01:12:27,660 --> 01:12:30,549
Sólo mataste al taxista.
1079
01:12:33,690 --> 01:12:35,281
Lo reconociste como un canalla cuando se detuvo aquí.
1080
01:12:35,323 --> 01:12:37,998
En la posada esa noche pidiendo direcciones.
1081
01:12:38,040 --> 01:12:40,758
También se notaba que te reconocía.
1082
01:12:40,800 --> 01:12:43,068
Pensó que volvería y se lo contaría a los Scalawags.
1083
01:12:43,110 --> 01:12:45,498
Entonces enviarían a un sicario para matarte.
1084
01:12:45,540 --> 01:12:47,868
por ocultar a Gunther todos esos años.
1085
01:12:47,910 --> 01:12:51,258
Entonces te escondiste junto al camino con una piedra.
1086
01:12:51,300 --> 01:12:53,448
y un cuchillo en tus manos.
1087
01:12:53,490 --> 01:12:55,398
Cuando el taxista regresó en esa dirección
1088
01:12:55,440 --> 01:12:58,113
Desde World's End, tuviste tu oportunidad.
1089
01:12:59,131 --> 01:12:59,964
Mmm.
1090
01:13:04,290 --> 01:13:07,848
Gunther se fue poco después del robo al banco.
1091
01:13:07,890 --> 01:13:12,318
No tengo idea de dónde está hoy y si está vivo.
1092
01:13:12,360 --> 01:13:16,908
Eh, pero sabía que los Scalawags enviarían a alguien.
1093
01:13:16,950 --> 01:13:20,988
para hacer preguntas sobre el paradero de Gunther.
1094
01:13:21,030 --> 01:13:24,318
No lo hubiera creído, no lo sé.
1095
01:13:24,360 --> 01:13:29,360
y habría intentado asesinarme, eh, golpearme.
1096
01:13:34,950 --> 01:13:38,553
Por supuesto que tuve que evitarlo.
1097
01:13:39,810 --> 01:13:43,878
Al parecer ya había hecho un llamado a los Scalawags.
1098
01:13:43,920 --> 01:13:47,463
Huh, sabía que era una posibilidad.
1099
01:13:48,600 --> 01:13:51,348
Pero no le tenía miedo al Dr. Cox.
1100
01:13:51,390 --> 01:13:55,548
ya que estaba claro que era un impostor.
1101
01:13:55,590 --> 01:13:57,390
¿Incluso con ese tatuaje en la espalda?
1102
01:13:58,334 --> 01:13:59,649
Oh.
1103
01:13:59,691 --> 01:14:04,691
Oh, los pequeños aspirantes a pandilleros a menudo hacen esas cosas.
1104
01:14:06,510 --> 01:14:08,717
que ayudan en su fantasía.
1105
01:14:08,759 --> 01:14:13,759
Ah, sabía que el Dr. Cox no era un canalla,
1106
01:14:14,790 --> 01:14:16,668
Tampoco era médico.
1107
01:14:16,710 --> 01:14:19,638
Sí, porque es demasiado tonto para serlo, ¿no?
1108
01:14:19,680 --> 01:14:21,588
Oye, soy tan inteligente como tú.
1109
01:14:21,630 --> 01:14:23,928
Eres más inteligente que ambos
1110
01:14:23,970 --> 01:14:25,953
de esos detectives, Andre.
1111
01:14:27,600 --> 01:14:30,459
Y, en cualquier caso, ciertamente más inteligente que Trillo.
1112
01:14:33,494 --> 01:14:36,483
Oh, me duele la cabeza. Voy a descansar.
1113
01:14:40,770 --> 01:14:42,273
Que nadie se mueva hasta que regrese.
1114
01:14:47,070 --> 01:14:48,717
Tu madre, ¿verdad?
1115
01:14:51,000 --> 01:14:52,818
Sabías que Black estaba aquí.
1116
01:14:52,860 --> 01:14:55,310
Viniste aquí para enfrentarlo. Lo mismo con Grimsly.
1117
01:14:56,880 --> 01:14:59,868
¿Cómo pude saber que alguno de ellos estaría aquí?
1118
01:14:59,910 --> 01:15:03,558
Tu padre murió cuando tenías seis años. Un gran abandono.
1119
01:15:03,600 --> 01:15:06,588
Entonces Black se enamoró de tu madre y la abandonó.
1120
01:15:06,630 --> 01:15:08,658
Sabías lo de Grimsly. - Basta.
1121
01:15:08,700 --> 01:15:10,368
Tienes miedo de que los hombres te abandonen,
1122
01:15:10,410 --> 01:15:12,528
Entonces los alejas, creando un círculo vicioso.
1123
01:15:12,570 --> 01:15:13,818
Dije, basta.
1124
01:15:13,860 --> 01:15:15,108
Deseas desesperadamente un padre,
1125
01:15:15,150 --> 01:15:16,728
Entonces te sientes atraído por hombres mayores.
1126
01:15:16,770 --> 01:15:18,888
¡No te atrevas!
1127
01:15:18,930 --> 01:15:20,958
¿Cómo te atreves a psicoanalizarme?
1128
01:15:21,000 --> 01:15:23,628
Tú, de entre todas las personas, eres el que tiene esos muñecos.
1129
01:15:23,670 --> 01:15:24,768
¿Qué pasó en tu infancia?
1130
01:15:24,810 --> 01:15:26,598
¿Para llevarte a crear alter egos?
1131
01:15:26,640 --> 01:15:30,048
¿Pensar que un trozo de madera es un ser humano real?
1132
01:15:30,090 --> 01:15:31,548
¿Qué trauma? ¿Qué abuso?
1133
01:15:31,590 --> 01:15:33,289
¿Quién abusó de ti, Trillo?
1134
01:15:37,749 --> 01:15:40,749
No dije nada sobre abuso.
1135
01:15:45,330 --> 01:15:46,630
¿Por qué no pude detenerlo?
1136
01:15:50,880 --> 01:15:51,873
¿Detener a quién, Chloe?
1137
01:15:55,080 --> 01:15:55,943
Elliot Black.
1138
01:16:00,435 --> 01:16:04,308
El señor Black inició una relación con mi madre.
1139
01:16:04,350 --> 01:16:06,618
Poco después de que muriera mi padre.
1140
01:16:06,660 --> 01:16:08,658
El abuso comenzó en mi primer día de jardín de infantes.
1141
01:16:08,700 --> 01:16:12,171
Estaba tan emocionado ese día.
1142
01:16:12,213 --> 01:16:15,918
Esa noche entró en mi habitación.
1143
01:16:15,960 --> 01:16:17,883
Él me advirtió que no se lo dijera a nadie.
1144
01:16:18,900 --> 01:16:21,498
Debiste sentir ganas de matarlo.
1145
01:16:21,540 --> 01:16:23,358
¿De verdad crees que podría haberlo hecho?
1146
01:16:23,400 --> 01:16:25,698
¿Lo apuñaló por la espalda?
1147
01:16:25,740 --> 01:16:26,840
¿Crees que soy un...?
1148
01:16:28,550 --> 01:16:31,218
No sabía que él estaría aquí.
1149
01:16:31,260 --> 01:16:35,709
No lo maté, pero no lamento que esté muerto.
1150
01:17:03,495 --> 01:17:06,078
De todas las indignidades,
1151
01:17:06,120 --> 01:17:09,378
estar obligado a esperar aquí con un asesino.
1152
01:17:09,420 --> 01:17:10,253
Oh.
1153
01:17:16,080 --> 01:17:18,888
André, sácame de aquí.
1154
01:17:18,930 --> 01:17:20,808
Siéntense los dos o se lo diré.
1155
01:17:20,850 --> 01:17:23,643
¿Dónde obtuviste tu certificado médico falso?
1156
01:17:24,570 --> 01:17:27,765
Harías cualquier cosa que esta señora te diga, ¿verdad?
1157
01:17:27,807 --> 01:17:30,198
Incluso matarías a una mujer inocente.
1158
01:17:30,240 --> 01:17:32,508
Andre, no tienes que responderle.
1159
01:17:32,550 --> 01:17:35,358
Una mujer cuyo único delito es que su madre...
1160
01:17:35,400 --> 01:17:38,358
Fue seducida por un hombre malvado hace muchos años.
1161
01:17:38,400 --> 01:17:41,628
Y ahora la señora Grimsly quiere destruir
1162
01:17:41,670 --> 01:17:44,778
Todos ellos son recordatorios de la infidelidad de su marido.
1163
01:17:44,820 --> 01:17:45,948
Éste no es el caso en absoluto.
1164
01:17:45,990 --> 01:17:48,258
La mujer estaba chantajeando a la señora Grimsly,
1165
01:17:48,300 --> 01:17:50,088
que amenazaba con publicar fotos de ella
1166
01:17:50,130 --> 01:17:51,798
conmigo en posiciones comprometedoras.
1167
01:17:51,840 --> 01:17:53,508
¿Otros?
1168
01:17:53,550 --> 01:17:56,958
¿Cómo pudo Chloe Lake tener esas fotos?
1169
01:17:57,000 --> 01:17:58,128
¿Chloe Lago?
1170
01:17:58,170 --> 01:18:00,708
Estoy hablando de la sobrina de Elliot Black, Abigail Black,
1171
01:18:00,750 --> 01:18:03,648
que solía ser empleada doméstica en Grimsly Estate.
1172
01:18:03,690 --> 01:18:05,523
¿La sobrina de Elliot Black?
1173
01:18:06,420 --> 01:18:09,153
Nunca me dijiste que el tío de Abigail vivía aquí.
1174
01:18:10,620 --> 01:18:13,998
Así que el coche no se averió.
1175
01:18:14,040 --> 01:18:16,908
Planeaste detenerte aquí a propósito para intentarlo.
1176
01:18:16,950 --> 01:18:19,400
para conseguir esas fotografías a través del tío de Abigail.
1177
01:18:21,360 --> 01:18:23,718
Oh, imbécil.
1178
01:18:23,760 --> 01:18:28,008
¡Qué razón más absurda para detenerse aquí, en este horrible lugar!
1179
01:18:28,050 --> 01:18:31,518
Pero Hortense, Abigail está escondida con esas fotos,
1180
01:18:31,560 --> 01:18:33,498
y su tío no devolvía ninguna de mis llamadas.
1181
01:18:33,540 --> 01:18:35,148
Fue una oportunidad perfecta.
1182
01:18:35,190 --> 01:18:39,000
Y tú ¿cómo te llamas?
1183
01:18:40,617 --> 01:18:42,034
Sarah Levinsky.
1184
01:18:43,414 --> 01:18:46,368
Levinsky. Lo sospechaba.
1185
01:18:46,410 --> 01:18:48,438
Hubo un tiempo en que tu tipo de marioneta
1186
01:18:48,480 --> 01:18:50,988
No estaba permitido en la sociedad educada.
1187
01:18:51,030 --> 01:18:52,698
No conocerías la sociedad educada
1188
01:18:52,740 --> 01:18:54,654
Si te muerde en el trasero.
1189
01:18:54,696 --> 01:18:58,278
El problema con usted, señora Levinsky,
1190
01:18:58,320 --> 01:19:00,618
Es que no sabes cuál es tu lugar.
1191
01:19:00,660 --> 01:19:03,186
El problema contigo, Hortensia,
1192
01:19:03,228 --> 01:19:06,267
¿Es que eres inferior a una marioneta?
1193
01:19:06,309 --> 01:19:07,142
¡Ah!
1194
01:19:09,607 --> 01:19:10,805
Eh, Hortensia.
1195
01:19:15,959 --> 01:19:19,020
Oh, oro de ficción.
1196
01:19:30,540 --> 01:19:32,826
¿Trillo?
1197
01:19:32,868 --> 01:19:37,868
Ah, ah, sí, estoy de vuelta aquí.
1198
01:19:43,353 --> 01:19:45,078
Ah, las líneas telefónicas siguen fuera de servicio.
1199
01:19:45,120 --> 01:19:47,328
¿Por qué no vienes a pasear conmigo al pueblo?
1200
01:19:47,370 --> 01:19:49,833
Es un día precioso y no está muy lejos.
1201
01:19:51,240 --> 01:19:54,528
Me preguntaste si creía que podrías apuñalarlo por la espalda.
1202
01:19:54,570 --> 01:19:55,608
Sí.
1203
01:19:55,650 --> 01:19:58,338
Le dije a todo el mundo que lo habían apuñalado, no dije dónde.
1204
01:19:58,380 --> 01:20:00,480
Sólo el asesino sabía que estaba en la parte de atrás.
1205
01:20:01,350 --> 01:20:04,518
Yo lo asumí.
1206
01:20:04,560 --> 01:20:06,138
Chloe, entiendo lo de Grimsly.
1207
01:20:06,180 --> 01:20:08,358
Si lastimó a tu madre, y si Elliot Black
1208
01:20:08,400 --> 01:20:11,763
Realmente abusé de ti, te dejaría pasar por eso también.
1209
01:20:12,900 --> 01:20:13,803
Pero no lo hizo.
1210
01:20:15,000 --> 01:20:16,728
Dijiste que el abuso comenzó esa noche.
1211
01:20:16,770 --> 01:20:18,618
de tu primer día de jardín de infantes.
1212
01:20:18,660 --> 01:20:19,728
Sí.
1213
01:20:19,770 --> 01:20:21,528
El jardín de infancia comienza a los cinco años.
1214
01:20:21,570 --> 01:20:23,328
¿Y entonces? -Dijiste que tu padre
1215
01:20:23,370 --> 01:20:24,723
Murió cuando tenías seis años.
1216
01:20:25,740 --> 01:20:28,038
Elliot Black conoció a tu madre después de que tu padre murió.
1217
01:20:28,080 --> 01:20:30,168
No pudo haber estado en la casa esa noche.
1218
01:20:30,210 --> 01:20:31,496
Pero lo era.
1219
01:20:31,538 --> 01:20:33,648
Chloe, era tu padre.
1220
01:20:33,690 --> 01:20:34,668
No. - Tu padre
1221
01:20:34,710 --> 01:20:36,138
abusó de ti, Chloe. - No.
1222
01:20:36,180 --> 01:20:37,338
No pudiste afrontar eso, así que tu mente...
1223
01:20:37,380 --> 01:20:39,168
y tu recuerdo hizo de Negro el abusador.
1224
01:20:39,210 --> 01:20:40,938
Asesinaste a un hombre inocente.
1225
01:20:40,980 --> 01:20:43,428
Él no era inocente. Usó a mi madre.
1226
01:20:43,470 --> 01:20:44,261
Tenían una relación.
1227
01:20:44,303 --> 01:20:45,498
Eso no quiere decir que la haya usado.
1228
01:20:45,540 --> 01:20:47,088
Tal como Grimsly la utilizó.
1229
01:20:47,130 --> 01:20:49,038
Al igual que el Dr. Cox utiliza a las mujeres.
1230
01:20:49,080 --> 01:20:51,453
Tal como quisiste usarme.
1231
01:20:53,220 --> 01:20:55,012
¿También mataste al intruso?
1232
01:20:55,054 --> 01:20:57,333
Eso fue un error.
1233
01:20:59,089 --> 01:21:01,578
No pude dormir, así que bajé las escaleras.
1234
01:21:01,620 --> 01:21:04,338
y vi al Dr. Cox acechando en las sombras.
1235
01:21:04,380 --> 01:21:07,833
Así que me acerqué sigilosamente a ese gigoló bastardo y lo apuñalé.
1236
01:21:10,822 --> 01:21:12,423
Pero no era el Dr. Cox.
1237
01:21:13,770 --> 01:21:16,353
¿Cómo iba a saber que había un intruso en la casa?
1238
01:21:16,395 --> 01:21:21,395
Chloe, incluso mataste al gato. ¿Por qué?
1239
01:21:25,740 --> 01:21:28,442
Mi madre me obligó a hacerlo.
1240
01:21:33,300 --> 01:21:37,553
Para practicar y poder matar a Grimsly.
1241
01:21:40,950 --> 01:21:41,988
¿Mami?
1242
01:21:42,030 --> 01:21:43,538
¿Con quién, con quién, con quién estás hablando?
1243
01:21:46,889 --> 01:21:47,722
Mami.
1244
01:21:49,119 --> 01:21:51,648
Lo sé, mami. Es igual que los demás.
1245
01:21:51,690 --> 01:21:53,007
Chloe, tu madre no está aquí.
1246
01:21:53,049 --> 01:21:55,365
Lo sé, mami. Sé lo que tengo que hacer.
1247
01:21:55,407 --> 01:21:56,778
Uh, tu madre está muerta, Chloe.
1248
01:21:56,820 --> 01:21:57,618
Lo siento, lo sé. - Tu madre está muerta.
1249
01:21:57,660 --> 01:21:58,608
Tu madre está muerta, Chloe.
1250
01:21:58,650 --> 01:22:00,520
Te lo imaginas, te lo imaginas su voz.
1251
01:22:00,562 --> 01:22:01,758
Chloe, te conseguiré ayuda.
1252
01:22:01,800 --> 01:22:04,038
Chloe, te estás imaginando un... (jadeo) Oh, oh.
1253
01:22:04,080 --> 01:22:05,418
Eh, te conseguiré ayuda. Lo dejaré.
1254
01:22:05,460 --> 01:22:06,751
Baja el cuchillo. Te atraparé...
1255
01:22:06,793 --> 01:22:07,938
No quiero dispararte, no quiero.
1256
01:22:07,980 --> 01:22:09,473
No quiero dispararte, Chloe.
1257
01:22:18,473 --> 01:22:20,640
Duele. Oh, duele.
1258
01:23:00,540 --> 01:23:03,198
Nos han estado interrogando todo el día y toda la noche.
1259
01:23:03,240 --> 01:23:07,608
La Sra. Lake asesinó al gato y luego cortó su propio colchón.
1260
01:23:07,650 --> 01:23:08,718
Sí.
1261
01:23:08,760 --> 01:23:11,208
Luego mató al señor Grimsly.
1262
01:23:11,250 --> 01:23:14,538
Luego me hizo un gran favor al matar al intruso,
1263
01:23:14,580 --> 01:23:17,388
a quien confundió con el señor Cox.
1264
01:23:17,430 --> 01:23:19,488
Sí. - ¿Quién fue en realidad?
1265
01:23:19,530 --> 01:23:22,578
Un sicario Scalawag me está buscando.
1266
01:23:22,620 --> 01:23:25,458
Al parecer. - Y todo el tiempo
1267
01:23:25,500 --> 01:23:27,828
Ella se imaginó a un acosador.
1268
01:23:27,870 --> 01:23:29,868
Ella imaginaba todo tipo de cosas.
1269
01:23:29,910 --> 01:23:31,878
Pero ella acechaba a Elliot Black
1270
01:23:31,920 --> 01:23:36,543
Por un crimen imaginado hace mucho tiempo, ella lo asesinó.
1271
01:23:41,063 --> 01:23:42,703
Mm-mm-mm.
1272
01:23:42,745 --> 01:23:46,368
¿Sabía ella también que el señor Grimsly estaría aquí?
1273
01:23:46,410 --> 01:23:47,538
No me parece.
1274
01:23:47,580 --> 01:23:49,458
Ella vino aquí para asesinar a Black.
1275
01:23:49,500 --> 01:23:52,548
Grimsly fue una ventaja inesperada.
1276
01:23:52,590 --> 01:23:54,468
Que mujer tan dulce.
1277
01:23:54,510 --> 01:23:58,068
Ya sabes, la mente criminal es infinitamente fascinante.
1278
01:23:58,110 --> 01:24:00,708
Usted, señora Hubbard, será condenada.
1279
01:24:00,750 --> 01:24:02,538
de asesinar a ese taxista.
1280
01:24:02,580 --> 01:24:04,439
Oh, tonterías.
1281
01:24:04,481 --> 01:24:08,538
Le hice un gran favor a la policía al neutralizarla.
1282
01:24:08,580 --> 01:24:12,138
Ese horrible gangster en defensa propia.
1283
01:24:12,180 --> 01:24:14,898
Dudo que siquiera presenten cargos.
1284
01:24:14,940 --> 01:24:17,781
Seguramente te acusarán de albergar a Gunther Dorner.
1285
01:24:17,823 --> 01:24:18,903
Oh, basura.
1286
01:24:19,980 --> 01:24:22,698
Estaba sufriendo abuso psicológico,
1287
01:24:22,740 --> 01:24:25,240
Y temí por mi vida si hubiera acudido a la policía.
1288
01:24:27,840 --> 01:24:30,288
Señor Trillo, usted es libre de retirarse.
1289
01:24:30,330 --> 01:24:32,448
Junto con la Sra. Grimsly y el Dr. Cox.
1290
01:24:32,490 --> 01:24:33,528
Oh. - Un coche de policía está esperando.
1291
01:24:33,570 --> 01:24:35,508
para llevarlos a los tres a la ciudad.
1292
01:24:35,550 --> 01:24:37,051
Sabía que todo saldría bien.
1293
01:24:37,093 --> 01:24:39,603
¿Qué pasa con la señora Hubbard?
1294
01:24:41,190 --> 01:24:43,338
Ella puede quedarse aquí por ahora.
1295
01:24:43,380 --> 01:24:45,258
¿Y no van a arrestar al señor Trillo?
1296
01:24:45,300 --> 01:24:47,335
¿Por el asesinato de la Sra. Lake?
1297
01:24:47,377 --> 01:24:48,880
Esta cinta
1298
01:24:50,259 --> 01:24:52,188
lo absuelve.
1299
01:24:52,230 --> 01:24:53,823
Muerte accidental.
1300
01:24:54,660 --> 01:24:57,528
Si vamos a arrestar a alguien por eso,
1301
01:24:57,570 --> 01:24:59,028
Tendría que ser el muñeco.
1302
01:25:00,870 --> 01:25:03,170
Y ningún juez que yo conozca se divertiría con eso.
1303
01:25:12,375 --> 01:25:13,810
Dios mío, Dios mío
1304
01:25:18,780 --> 01:25:19,833
Oro de ficción.
1305
01:25:24,150 --> 01:25:27,708
No es fácil ser detective con un compañero de madera.
1306
01:25:27,750 --> 01:25:32,538
Bailas con la oscuridad, coqueteando con el peligro a cada paso.
1307
01:25:32,580 --> 01:25:34,728
Sin embargo, la oportunidad de descubrir la verdad
1308
01:25:34,770 --> 01:25:37,248
hace que cada peligro valga la pena,
1309
01:25:37,290 --> 01:25:40,188
porque es la verdad la que nos hace libres.
1310
01:25:40,230 --> 01:25:41,810
Por ahora, al menos.
1311
01:25:51,630 --> 01:25:54,618
Si hay alguien ahí fuera, deberías saberlo.
1312
01:25:54,660 --> 01:25:59,613
que Elliot Black ha hecho su último viaje en la noche.
1313
01:26:01,560 --> 01:26:04,923
Gracias por hacer sus noches un poquito menos solitarias.
1314
01:26:04,965 --> 01:26:09,273
Mm, tal vez sólo te imaginó.
1315
01:26:10,770 --> 01:26:13,488
Quizás estuvo hablando consigo mismo todos estos años,
1316
01:26:13,530 --> 01:26:17,043
pero él creyó que estabas allí,
1317
01:26:19,620 --> 01:26:23,681
Y eso es lo que cuenta.
1318
01:26:23,723 --> 01:26:27,065
¿Qué pasa con Dinky?
1319
01:26:27,107 --> 01:26:31,823
¿Qué va a hacer Dinky ahora?
1320
01:26:41,580 --> 01:26:46,083
Una última vez, esto es para Elliot Black,
1321
01:26:46,956 --> 01:26:48,317
Mientras el pueblo duerme.
1322
01:27:09,169 --> 01:27:14,169
♪ Como una melodía que perdura ♪
1323
01:27:14,314 --> 01:27:19,314
♪ Pareces perseguirme día y noche ♪
1324
01:27:19,370 --> 01:27:24,370
♪ Nunca me di cuenta hasta que te fuiste ♪
1325
01:27:24,501 --> 01:27:27,656
♪ Cuánto me importabas ♪
1326
01:27:27,698 --> 01:27:31,200
♪ No puedo vivir sin ti ♪
1327
01:27:31,242 --> 01:27:35,952
♪ Completamente solo, estoy tan solo ♪
1328
01:27:35,994 --> 01:27:40,994
♪ No hay nadie más que tú ♪
1329
01:27:41,975 --> 01:27:46,279
♪ Completamente sola, junto al teléfono ♪
1330
01:27:46,321 --> 01:27:51,321
♪ Y me pregunto cuándo volverás a llamar ♪
1331
01:27:51,901 --> 01:27:56,901
♪ Estoy completamente solo todas las noches ♪
1332
01:27:57,493 --> 01:28:02,245
♪ Completamente solo, sintiéndome triste ♪
1333
01:28:02,287 --> 01:28:07,287
♪ Me pregunto dónde estás y cómo estás ♪
1334
01:28:08,916 --> 01:28:12,833
♪ Y si estás completamente solo también ♪100870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.