All language subtitles for Percy.Jackson.and.the.Olympians.S02E06.720p.HEVC.x265-MeGusta
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,250 --> 00:00:03,917
Miehet, tulemme nyt Hirviöiden merelle.
2
00:00:13,292 --> 00:00:17,000
Minä, Clarisse,
Areksen tytär, pelastan leirin!
3
00:00:21,417 --> 00:00:23,292
Clarisse, mitä sinä täällä teet?
4
00:00:23,375 --> 00:00:26,167
Et tunne Polyfemosta.
Et voi voittaa häntä!
5
00:00:26,250 --> 00:00:28,458
Suuri herääminen on jo alkanut.
6
00:00:28,542 --> 00:00:31,208
Titaanit palaavat,
koska Kronoskin tekee paluuta.
7
00:00:31,375 --> 00:00:34,417
Siksi tarvitset Kultaisen taljan,
hänen parantamiseensa.
8
00:00:34,500 --> 00:00:36,417
Taomme hänelle uuden vartalon.
9
00:00:41,917 --> 00:00:43,000
Annabeth, ei!
10
00:00:48,292 --> 00:00:52,625
Kolmekymmentä, kolmekymmentäyksi,
seitsemänkymmentäviisi, kaksitoista.
11
00:00:53,250 --> 00:00:54,250
Perillä ollaan.
12
00:00:57,542 --> 00:01:03,875
PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET
13
00:03:43,833 --> 00:03:46,042
-Mikä on vialla?
-Emme voi odottaa huomiseen.
14
00:03:46,125 --> 00:03:47,542
Grover ja talja pitää hakea.
15
00:03:47,625 --> 00:03:48,625
Ei!
16
00:03:49,750 --> 00:03:51,125
Me puhuimme tästä.
17
00:03:51,833 --> 00:03:53,792
Siitä, mitä tiedämme Odysseiasta.
18
00:03:54,792 --> 00:03:58,000
Polyfemos saattaa olla puolisokea,
mutta kuulee aivan kaiken.
19
00:03:59,458 --> 00:04:01,083
Hän haistaa meidän tulevan.
20
00:04:01,958 --> 00:04:04,500
Jos hän on luolassa, olemme mennyttä.
21
00:04:04,583 --> 00:04:06,417
-Niin, mutta…
-Meillä on suunnitelma.
22
00:04:08,458 --> 00:04:11,250
Sanoit nähneesi unessa
aukon luolan katossa
23
00:04:11,333 --> 00:04:12,792
aivan puun alla.
24
00:04:12,875 --> 00:04:14,417
Odotetaan siis aamuun
25
00:04:14,958 --> 00:04:18,417
ja käytetään lampaita
peittämään äänemme ja hajumme,
26
00:04:18,958 --> 00:04:20,042
noustaan kukkulalle…
27
00:04:20,125 --> 00:04:22,708
Varastetaan talja
ja heitetään köysi Groverille.
28
00:04:24,750 --> 00:04:25,958
Mikä on vialla?
29
00:04:27,625 --> 00:04:29,250
Näitkö taas unta Groverista?
30
00:04:29,375 --> 00:04:30,583
En. En, vaan…
31
00:04:32,833 --> 00:04:34,083
Näin unta leiristä.
32
00:04:37,792 --> 00:04:39,708
Luulin, että se oli Kronos, mutta…
33
00:04:41,792 --> 00:04:43,500
sitten näin eri kasvot.
34
00:04:45,333 --> 00:04:46,875
Miltä se mies näytti?
35
00:04:47,500 --> 00:04:48,583
Nainen…
36
00:05:02,042 --> 00:05:03,500
Se oli Thaleia, vai mitä?
37
00:05:08,167 --> 00:05:10,042
Puolijumalien unet ovat hankalia.
38
00:05:10,125 --> 00:05:14,333
Äiti sanoi aina pitävänsä unissa siitä,
etteivät ne koskaan valehtele.
39
00:05:15,917 --> 00:05:18,458
Voi olla vaikeaa ymmärtää,
mitä ne tarkoittavat,
40
00:05:20,250 --> 00:05:21,542
mutta ne ovat aina totta.
41
00:05:28,083 --> 00:05:29,333
Nuku nyt.
42
00:05:31,958 --> 00:05:33,500
Lähdetään sarastuksen aikaan.
43
00:05:48,708 --> 00:05:49,958
Yksin.
44
00:05:53,750 --> 00:05:56,458
Se saaressani on kaunista.
45
00:05:59,458 --> 00:06:03,083
Yksin elämisen lahja.
46
00:06:04,792 --> 00:06:07,333
Silloin on riippuvainen vain itsestään.
47
00:06:08,708 --> 00:06:11,833
Ja voi suojella aarteitaan.
48
00:06:13,583 --> 00:06:17,000
Olen tehnyt tästä saaresta
oman maailmansa.
49
00:06:18,208 --> 00:06:19,667
Minun maailmani.
50
00:06:20,833 --> 00:06:22,958
Kaikki ulkopuoliset ovat vihollisia.
51
00:06:23,583 --> 00:06:24,792
Tai ruokaa.
52
00:06:28,833 --> 00:06:35,167
Opin jo kauan sitten,
että jos ei luota kehenkään,
53
00:06:35,958 --> 00:06:37,208
jää eloon.
54
00:06:38,667 --> 00:06:41,792
Te kuolevaiset ette näe sitä,
vaikka silmiä teillä riittää.
55
00:06:42,542 --> 00:06:44,417
Jos tykkäät niin olla yksin,
56
00:06:45,500 --> 00:06:47,833
mikset ole hiljaa?
57
00:06:47,917 --> 00:06:49,042
Lopeta.
58
00:06:52,333 --> 00:06:55,583
Yksin oleminen ei tarkoita hiljaisuutta,
pikku puolijumala.
59
00:06:56,167 --> 00:06:58,250
Tai yksinäisyyttä.
60
00:07:01,625 --> 00:07:04,417
Lisään teidän äänenne kokoelmaani.
61
00:07:05,500 --> 00:07:09,042
Jotta keskustelu pysyy kiehtovana.
62
00:07:20,250 --> 00:07:21,542
Truffilta…
63
00:07:22,333 --> 00:07:24,958
Opin klassisesta rockista ja animesta.
64
00:07:26,833 --> 00:07:28,042
Siinäs kuulette.
65
00:07:29,208 --> 00:07:30,750
Meritukselta…
66
00:07:31,583 --> 00:07:33,083
Opin laivoista,
67
00:07:33,167 --> 00:07:37,250
jotka matkaavat aaltojen alla
tai tähtien joukossa.
68
00:07:38,875 --> 00:07:41,542
Missä opit houkuttelemaan
satyyreitä taljalla?
69
00:07:43,792 --> 00:07:46,417
Mistä tiesit sen tuoksuvan Panilta?
70
00:07:49,417 --> 00:07:52,583
Kenen uskot tuoneen
sen mahtavan esineen tänne?
71
00:07:55,042 --> 00:07:56,125
Kävikö Pan täällä?
72
00:07:56,667 --> 00:07:59,125
Miksi? Miksi hän tekisi niin?
73
00:07:59,583 --> 00:08:03,292
Älä sinä huoli kadotetun jumalan
aikomuksista, pikku satyyri.
74
00:08:03,708 --> 00:08:05,083
Tiedätkö, mitä minä luulen?
75
00:08:07,958 --> 00:08:09,500
Hän taitaa olla huolissaan.
76
00:08:11,292 --> 00:08:15,042
Peloissaan. Hän pelkää
vahvistuksiemme jahtaavan häntä.
77
00:08:17,375 --> 00:08:18,458
Totta.
78
00:08:22,625 --> 00:08:24,042
Toisin kuin satyyrit,
79
00:08:25,042 --> 00:08:27,250
puolijumalat ovat vaarallisia.
80
00:08:28,208 --> 00:08:30,250
Sankarit ylittävät meriä
81
00:08:30,333 --> 00:08:33,708
pelastaakseen ystävänsä
ja ollakseen taas yhdessä.
82
00:08:33,792 --> 00:08:37,292
Kun he tekevät niin, olen valmiina.
83
00:08:37,375 --> 00:08:39,917
Siksi pidin teidät elossa.
84
00:08:40,000 --> 00:08:41,667
Syötteinä.
85
00:08:43,125 --> 00:08:47,792
Heidänkin äänensä
pääsevät pian kokoelmaani.
86
00:09:14,292 --> 00:09:16,042
No niin, haen valeasumme.
87
00:09:16,542 --> 00:09:18,500
Vahdin sen tuloa suuaukolta,
88
00:09:18,583 --> 00:09:21,417
mutta pitää toimia nopeasti.
89
00:09:22,500 --> 00:09:23,667
Niin.
90
00:10:06,917 --> 00:10:09,750
Olet elossa. Tiesin sen.
91
00:10:11,375 --> 00:10:13,167
Onko tuo Polyfemoksen saari?
92
00:10:14,833 --> 00:10:19,333
Kuuntele. Polyfemos on ovelampi
kuin muut kykloopit.
93
00:10:20,083 --> 00:10:21,500
Olet hänen alueellaan,
94
00:10:21,583 --> 00:10:23,542
-ja hän on…
-En tarvitse neuvojasi.
95
00:10:24,875 --> 00:10:26,625
Enkä todellakaan tarvitse apuasi.
96
00:10:27,417 --> 00:10:29,458
Haluat tietää, olemmeko saaneet taljan.
97
00:10:29,542 --> 00:10:33,208
Olen siis väärässä kaikesta?
98
00:10:33,958 --> 00:10:35,292
Mitä sitten sanonkin.
99
00:10:36,292 --> 00:10:37,625
Et kaikesta.
100
00:10:51,375 --> 00:10:53,083
Olit oikeassa Thaleian suhteen.
101
00:10:54,500 --> 00:10:55,833
Hän vihasi Zeusta.
102
00:10:57,000 --> 00:10:58,375
Muistan sen nyt.
103
00:11:00,125 --> 00:11:03,208
Mutta ei Thaleia olisi liittynyt
Kronoksen joukkoihin.
104
00:11:03,750 --> 00:11:06,542
-Hän olisi halunnut muutosta.
-Ei sodan kautta.
105
00:11:10,375 --> 00:11:12,917
Kronos on jo muuttanut sinua, Luke.
106
00:11:14,917 --> 00:11:17,583
Et edes näe,
miten paljon olet menettänyt itsestäsi.
107
00:11:21,417 --> 00:11:22,792
Kunpa…
108
00:11:26,167 --> 00:11:28,125
-Mitä sinä teet?
-Luke soitti minulle.
109
00:11:28,208 --> 00:11:30,000
Hän varoitti Polyfemoksesta.
110
00:11:30,083 --> 00:11:32,292
Polyfemos on lähdössä luolastaan.
111
00:11:33,375 --> 00:11:34,458
Mennään.
112
00:11:35,667 --> 00:11:37,792
Luke vain juonii, tiedäthän sinä sen?
113
00:11:46,292 --> 00:11:47,750
Mistä tuossa oli kyse?
114
00:11:51,292 --> 00:11:53,917
Miksi tuhlaat niin paljon aikaa
Annabeth Chaseen?
115
00:12:01,750 --> 00:12:04,375
Minä päätän, mikä on tärkeää,
eikä ollut kyse hänestä.
116
00:12:10,375 --> 00:12:11,750
Se oli tiedustelua.
117
00:12:47,167 --> 00:12:48,458
Sieltä se tulee.
118
00:12:49,500 --> 00:12:51,875
Pysy hiljaa ja matalana.
119
00:12:52,958 --> 00:12:54,500
Ajattele villaisesti.
120
00:12:54,583 --> 00:12:55,625
Siis miten?
121
00:12:55,708 --> 00:12:57,458
Ole vain lammas.
122
00:14:22,542 --> 00:14:24,875
Se on poissa. Menen katsomaan.
123
00:14:49,458 --> 00:14:51,875
Percy!
124
00:14:53,167 --> 00:14:55,333
Se on ansa!
125
00:15:06,375 --> 00:15:07,458
Heitä on kaksi.
126
00:15:21,708 --> 00:15:23,125
Clarisse on elossa.
127
00:15:24,542 --> 00:15:26,042
Hän on siellä Groverin kanssa.
128
00:15:27,833 --> 00:15:31,042
Seis! Mitä sinä teet? Ei!
129
00:15:37,333 --> 00:15:38,333
Percy!
130
00:15:44,125 --> 00:15:45,583
Ihan kamalaa.
131
00:16:10,958 --> 00:16:13,125
Hädin tuskin ehdimme hakea Groverin.
132
00:16:13,208 --> 00:16:16,583
Miten tuomme kaksi ihmistä ylös,
ennen kuin se palaa?
133
00:16:17,875 --> 00:16:19,417
Voihan Clarissen jättää sinne.
134
00:16:21,083 --> 00:16:23,042
Kunhan vitsailin. Ehkä. Mennään.
135
00:16:34,042 --> 00:16:35,042
No niin.
136
00:16:57,625 --> 00:16:58,667
Noin.
137
00:17:06,125 --> 00:17:07,583
Se voi palata koska hyvänsä.
138
00:17:07,667 --> 00:17:10,917
Haetaan heidät ja talja ja häivytään.
139
00:17:42,333 --> 00:17:44,708
Percy! Käänny ympäri!
140
00:17:57,958 --> 00:17:59,083
Percy!
141
00:18:00,292 --> 00:18:01,292
Percy!
142
00:18:09,958 --> 00:18:11,167
Percy!
143
00:18:13,833 --> 00:18:15,000
Se on ansa!
144
00:18:15,917 --> 00:18:19,375
Se järjesti ansan! Talja on väärennös!
145
00:18:25,167 --> 00:18:26,542
Ylös! Mene ylös!
146
00:18:26,625 --> 00:18:28,708
Muuten jäät tänne jumiin!
147
00:18:32,542 --> 00:18:33,750
Voi ei.
148
00:18:33,833 --> 00:18:35,875
Jäit lankaan!
149
00:18:41,375 --> 00:18:42,458
Terve.
150
00:18:44,792 --> 00:18:45,792
No niin.
151
00:18:48,500 --> 00:18:50,083
En kai näe unta?
152
00:18:50,167 --> 00:18:51,333
Ei tämä ole unta.
153
00:18:53,667 --> 00:18:55,792
-Ehkä painajainen.
-Sanopa muuta.
154
00:18:55,875 --> 00:18:57,667
Selvä, jälleennäkeminen hoidettu.
155
00:18:57,750 --> 00:18:59,208
Hölmöt!
156
00:18:59,792 --> 00:19:03,042
Nyt pääsette pois vain minun ohitseni.
157
00:19:03,125 --> 00:19:05,208
Aivan kuten suunnittelinkin.
158
00:19:05,292 --> 00:19:08,250
Hei sinä! Juuri sinä!
159
00:19:12,625 --> 00:19:13,750
Täällä.
160
00:19:17,000 --> 00:19:18,708
Ohi meni, iso kaveri.
161
00:19:18,792 --> 00:19:20,625
Näkösi on huonompi kuin sanotaan.
162
00:19:20,708 --> 00:19:24,167
Paljasta itsesi, pikku puolijumala,
163
00:19:25,167 --> 00:19:28,542
ja tapan sinut nopeasti.
164
00:19:29,167 --> 00:19:31,333
Houkutteleva tarjous. Jätän väliin.
165
00:19:35,458 --> 00:19:37,708
Kuka jumalista sinut lähetti?
166
00:19:38,250 --> 00:19:41,125
-Ei kukaan.
-Ei kukaan?
167
00:19:41,208 --> 00:19:45,083
Juuri niin. Ei kukaan. Muistatko hänet?
168
00:19:51,833 --> 00:19:54,167
Anteeksi. Olinko ajattelematon?
169
00:19:54,750 --> 00:19:56,333
Oli varmasti noloa,
170
00:19:56,417 --> 00:19:59,875
kun Odysseus uskotteli nimensä
olevan Ei kukaan
171
00:19:59,958 --> 00:20:02,208
ja iski sitten silmään keihäällä.
172
00:20:02,292 --> 00:20:05,583
Se oli todella röyhkeää.
173
00:20:47,625 --> 00:20:48,917
Meidän pitää auttaa.
174
00:20:49,000 --> 00:20:52,750
Annabethiä?
Meidän pitää löytää oikea talja.
175
00:20:52,833 --> 00:20:54,500
Annabeth osaa pysytellä kaukana.
176
00:20:55,167 --> 00:20:57,875
Se kätki sen varmasti tänne,
kun olimme tajuttomia.
177
00:20:58,917 --> 00:21:01,833
Muualle se ei olisi uskaltanut
sitä jättää.
178
00:21:05,375 --> 00:21:06,375
Grover?
179
00:22:35,208 --> 00:22:36,250
Ei!
180
00:22:49,792 --> 00:22:50,833
Mitä?
181
00:23:13,583 --> 00:23:15,000
Kultainen talja.
182
00:23:16,333 --> 00:23:17,708
Se oikea.
183
00:23:35,417 --> 00:23:36,792
Oletteko valmiita?
184
00:23:37,333 --> 00:23:40,083
Kolme, kaksi, yksi.
185
00:23:44,792 --> 00:23:47,708
-Ei tämä toimi.
-Onko parempaa ideaa?
186
00:23:49,792 --> 00:23:51,333
Se tulee! Valmistautukaa.
187
00:23:58,417 --> 00:24:00,333
Talja on minun.
188
00:24:07,625 --> 00:24:10,750
Ei!
189
00:24:14,083 --> 00:24:15,333
Annabeth!
190
00:24:25,500 --> 00:24:26,875
Jätä hänet rauhaan!
191
00:24:31,083 --> 00:24:32,292
Tyson.
192
00:24:34,458 --> 00:24:35,500
Terve, Percy.
193
00:24:40,042 --> 00:24:41,917
Astu syrjään, veliseni.
194
00:24:44,750 --> 00:24:47,083
En halua satuttaa sinua.
195
00:24:48,708 --> 00:24:50,958
Nämä kuolevaiset kuuluvat minulle.
196
00:24:51,375 --> 00:24:54,417
Eivätkä kuulu. Etkä sinä ole veljeni.
197
00:24:54,917 --> 00:24:57,542
Minun veljeni on luolassa.
198
00:24:59,708 --> 00:25:02,458
Olet viettänyt liikaa aikaa
puolijumalien kanssa.
199
00:25:03,000 --> 00:25:05,458
He luulevat itsestään liikoja.
200
00:25:06,083 --> 00:25:09,542
Lopulta he ovat kuten mekin.
201
00:25:09,625 --> 00:25:10,750
Hirviöitä.
202
00:25:12,250 --> 00:25:13,750
Olet väärässä.
203
00:25:14,333 --> 00:25:15,833
Percy ei ole kuten sinä.
204
00:25:17,208 --> 00:25:18,542
Hän on sankari.
205
00:25:37,458 --> 00:25:40,500
Älä! En halua satuttaa sinua!
206
00:25:40,583 --> 00:25:42,625
Sinäkö satuttaisit minua?
207
00:25:59,667 --> 00:26:00,875
Tyson!
208
00:26:14,417 --> 00:26:15,417
Annabeth?
209
00:26:16,167 --> 00:26:17,167
Annabeth!
210
00:26:21,167 --> 00:26:24,958
Ei. Älä koske häneen!
211
00:26:26,417 --> 00:26:29,667
Jätä hänet rauhaan! Et satuta häntä!
212
00:26:32,000 --> 00:26:33,083
Annabeth!
213
00:26:34,625 --> 00:26:35,625
Annabeth!
214
00:26:40,833 --> 00:26:42,000
Hän tekee kuolemaa.
215
00:26:44,125 --> 00:26:46,417
Talja. Voimme parantaa hänet
taljan avulla.
216
00:26:47,250 --> 00:26:49,542
Onko teillä oikea talja?
217
00:26:55,750 --> 00:26:57,625
Peräänny! Heti.
218
00:26:59,958 --> 00:27:01,167
Clarisse…
219
00:27:02,750 --> 00:27:04,542
Meidän pitää antaa talja Lukelle.
220
00:27:05,167 --> 00:27:06,417
Oletko ihan hullu?
221
00:27:09,333 --> 00:27:10,375
Luke!
222
00:27:13,917 --> 00:27:15,833
Miten pääsit saarelle?
223
00:27:15,917 --> 00:27:18,000
Mitä väliä sillä on? Aikaa ei ole.
224
00:27:18,083 --> 00:27:19,667
Loit portaalin, vai mitä?
225
00:27:19,750 --> 00:27:21,667
Kuten viime vuonna leirissä?
226
00:27:24,625 --> 00:27:26,792
Avaa toinen luolaan ja päästä meidät ulos,
227
00:27:26,875 --> 00:27:28,417
jotta voimme tuoda taljan.
228
00:27:28,500 --> 00:27:29,958
-En pysty siihen.
-Olen tosissani.
229
00:27:30,042 --> 00:27:31,458
Se on ainut keino.
230
00:27:31,542 --> 00:27:32,917
En oikeasti pysty.
231
00:27:33,583 --> 00:27:36,250
Vain yksi ihminen voi kulkea siitä,
ja käytin sitä jo.
232
00:27:40,583 --> 00:27:42,333
Percy, Annabeth tekee kuolemaa.
233
00:27:55,750 --> 00:27:56,958
Clarisse.
234
00:27:57,042 --> 00:27:58,542
En anna sitä Lukelle.
235
00:28:01,583 --> 00:28:04,750
-Vaikka se pelastaisi Annabethin?
-En uhraa etsintäretkeä.
236
00:28:07,500 --> 00:28:09,000
Annabeth ymmärtäisi.
237
00:28:10,583 --> 00:28:13,208
Hän tietäisi,
että tämä on meitä suurempaa.
238
00:28:13,292 --> 00:28:14,333
Clarisse.
239
00:28:15,250 --> 00:28:18,375
Sanoit, ettet antaisi soturien
enää kuolla taistelukentälle,
240
00:28:19,292 --> 00:28:22,708
jos voit estää sen. Et enää.
241
00:28:24,542 --> 00:28:26,708
Annabeth on soturi, aivan kuten sinäkin.
242
00:28:27,458 --> 00:28:29,792
Ei! Hei!
243
00:28:29,875 --> 00:28:31,375
Luke! Ota se!
244
00:28:31,458 --> 00:28:32,708
Jackson, seis!
245
00:29:13,667 --> 00:29:15,042
Onko Annabeth kunnossa?
246
00:29:22,417 --> 00:29:23,542
Hän paranee kyllä.
247
00:29:29,125 --> 00:29:31,083
Ymmärrätkö, mitä juuri teit?
248
00:29:32,917 --> 00:29:34,167
Sinä tapoit meidät.
249
00:29:42,833 --> 00:29:44,083
Sinä tapoit leirin.
250
00:29:45,583 --> 00:29:48,625
Tapoit varmaan Annabethinkin.
Hyvää työtä, sankari.
251
00:29:51,333 --> 00:29:53,625
Älä viitsi, Clarisse.
Hänen oli pakko tehdä se.
252
00:30:26,708 --> 00:30:29,208
-Hei, minä…
-Tiedän kyllä.
253
00:30:29,292 --> 00:30:30,750
Mitä Polyfemokselle tapahtui?
254
00:30:31,375 --> 00:30:33,208
Siitä ei ole enää vaivaa.
255
00:30:42,167 --> 00:30:45,542
Olen pahoillani. Luke vei Annabethin.
256
00:30:46,375 --> 00:30:48,667
Olisin lähtenyt perään,
mutta te olitte täällä.
257
00:31:08,958 --> 00:31:10,625
Luulin, etten enää näkisi sinua.
258
00:31:10,708 --> 00:31:12,625
Minä tiesin näkeväni sinut vielä.
259
00:31:17,333 --> 00:31:18,458
Minne Luke meni?
260
00:31:19,167 --> 00:31:20,250
Tuonnepäin.
261
00:31:45,625 --> 00:31:47,250
Mitä nyt?
262
00:31:47,333 --> 00:31:48,625
Haetaan Annabeth ja talja.
263
00:31:48,708 --> 00:31:50,667
Niinkö? Miten pääsemme pois saarelta?
264
00:32:06,208 --> 00:32:11,583
Tässä on Rainbow ystävineen.
265
00:32:11,667 --> 00:32:13,250
Hippokamppeja.
266
00:32:17,542 --> 00:32:19,208
Neljä hippokamppia.
267
00:32:27,750 --> 00:32:29,292
Haetaan Annabeth ja talja.
268
00:34:37,417 --> 00:34:43,333
PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET
269
00:34:44,375 --> 00:34:45,833
Näin näyn.
270
00:34:46,708 --> 00:34:50,125
Talja voi tuoda Thaleian takaisin.
271
00:34:53,875 --> 00:34:57,875
Ja nyt, pikku sankari…
272
00:34:58,292 --> 00:35:01,458
Viisi yhtä vastaan? Se sopii minulle.
273
00:36:42,375 --> 00:36:44,375
Käännös: Sofia Olsson18502