All language subtitles for Percy.Jackson.and.the.Olympians.S02E06.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,250 --> 00:00:03,917 Miehet, tulemme nyt Hirviöiden merelle. 2 00:00:13,292 --> 00:00:17,000 Minä, Clarisse, Areksen tytär, pelastan leirin! 3 00:00:21,417 --> 00:00:23,292 Clarisse, mitä sinä täällä teet? 4 00:00:23,375 --> 00:00:26,167 Et tunne Polyfemosta. Et voi voittaa häntä! 5 00:00:26,250 --> 00:00:28,458 Suuri herääminen on jo alkanut. 6 00:00:28,542 --> 00:00:31,208 Titaanit palaavat, koska Kronoskin tekee paluuta. 7 00:00:31,375 --> 00:00:34,417 Siksi tarvitset Kultaisen taljan, hänen parantamiseensa. 8 00:00:34,500 --> 00:00:36,417 Taomme hänelle uuden vartalon. 9 00:00:41,917 --> 00:00:43,000 Annabeth, ei! 10 00:00:48,292 --> 00:00:52,625 Kolmekymmentä, kolmekymmentäyksi, seitsemänkymmentäviisi, kaksitoista. 11 00:00:53,250 --> 00:00:54,250 Perillä ollaan. 12 00:00:57,542 --> 00:01:03,875 PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET 13 00:03:43,833 --> 00:03:46,042 -Mikä on vialla? -Emme voi odottaa huomiseen. 14 00:03:46,125 --> 00:03:47,542 Grover ja talja pitää hakea. 15 00:03:47,625 --> 00:03:48,625 Ei! 16 00:03:49,750 --> 00:03:51,125 Me puhuimme tästä. 17 00:03:51,833 --> 00:03:53,792 Siitä, mitä tiedämme Odysseiasta. 18 00:03:54,792 --> 00:03:58,000 Polyfemos saattaa olla puolisokea, mutta kuulee aivan kaiken. 19 00:03:59,458 --> 00:04:01,083 Hän haistaa meidän tulevan. 20 00:04:01,958 --> 00:04:04,500 Jos hän on luolassa, olemme mennyttä. 21 00:04:04,583 --> 00:04:06,417 -Niin, mutta… -Meillä on suunnitelma. 22 00:04:08,458 --> 00:04:11,250 Sanoit nähneesi unessa aukon luolan katossa 23 00:04:11,333 --> 00:04:12,792 aivan puun alla. 24 00:04:12,875 --> 00:04:14,417 Odotetaan siis aamuun 25 00:04:14,958 --> 00:04:18,417 ja käytetään lampaita peittämään äänemme ja hajumme, 26 00:04:18,958 --> 00:04:20,042 noustaan kukkulalle… 27 00:04:20,125 --> 00:04:22,708 Varastetaan talja ja heitetään köysi Groverille. 28 00:04:24,750 --> 00:04:25,958 Mikä on vialla? 29 00:04:27,625 --> 00:04:29,250 Näitkö taas unta Groverista? 30 00:04:29,375 --> 00:04:30,583 En. En, vaan… 31 00:04:32,833 --> 00:04:34,083 Näin unta leiristä. 32 00:04:37,792 --> 00:04:39,708 Luulin, että se oli Kronos, mutta… 33 00:04:41,792 --> 00:04:43,500 sitten näin eri kasvot. 34 00:04:45,333 --> 00:04:46,875 Miltä se mies näytti? 35 00:04:47,500 --> 00:04:48,583 Nainen… 36 00:05:02,042 --> 00:05:03,500 Se oli Thaleia, vai mitä? 37 00:05:08,167 --> 00:05:10,042 Puolijumalien unet ovat hankalia. 38 00:05:10,125 --> 00:05:14,333 Äiti sanoi aina pitävänsä unissa siitä, etteivät ne koskaan valehtele. 39 00:05:15,917 --> 00:05:18,458 Voi olla vaikeaa ymmärtää, mitä ne tarkoittavat, 40 00:05:20,250 --> 00:05:21,542 mutta ne ovat aina totta. 41 00:05:28,083 --> 00:05:29,333 Nuku nyt. 42 00:05:31,958 --> 00:05:33,500 Lähdetään sarastuksen aikaan. 43 00:05:48,708 --> 00:05:49,958 Yksin. 44 00:05:53,750 --> 00:05:56,458 Se saaressani on kaunista. 45 00:05:59,458 --> 00:06:03,083 Yksin elämisen lahja. 46 00:06:04,792 --> 00:06:07,333 Silloin on riippuvainen vain itsestään. 47 00:06:08,708 --> 00:06:11,833 Ja voi suojella aarteitaan. 48 00:06:13,583 --> 00:06:17,000 Olen tehnyt tästä saaresta oman maailmansa. 49 00:06:18,208 --> 00:06:19,667 Minun maailmani. 50 00:06:20,833 --> 00:06:22,958 Kaikki ulkopuoliset ovat vihollisia. 51 00:06:23,583 --> 00:06:24,792 Tai ruokaa. 52 00:06:28,833 --> 00:06:35,167 Opin jo kauan sitten, että jos ei luota kehenkään, 53 00:06:35,958 --> 00:06:37,208 jää eloon. 54 00:06:38,667 --> 00:06:41,792 Te kuolevaiset ette näe sitä, vaikka silmiä teillä riittää. 55 00:06:42,542 --> 00:06:44,417 Jos tykkäät niin olla yksin, 56 00:06:45,500 --> 00:06:47,833 mikset ole hiljaa? 57 00:06:47,917 --> 00:06:49,042 Lopeta. 58 00:06:52,333 --> 00:06:55,583 Yksin oleminen ei tarkoita hiljaisuutta, pikku puolijumala. 59 00:06:56,167 --> 00:06:58,250 Tai yksinäisyyttä. 60 00:07:01,625 --> 00:07:04,417 Lisään teidän äänenne kokoelmaani. 61 00:07:05,500 --> 00:07:09,042 Jotta keskustelu pysyy kiehtovana. 62 00:07:20,250 --> 00:07:21,542 Truffilta… 63 00:07:22,333 --> 00:07:24,958 Opin klassisesta rockista ja animesta. 64 00:07:26,833 --> 00:07:28,042 Siinäs kuulette. 65 00:07:29,208 --> 00:07:30,750 Meritukselta… 66 00:07:31,583 --> 00:07:33,083 Opin laivoista, 67 00:07:33,167 --> 00:07:37,250 jotka matkaavat aaltojen alla tai tähtien joukossa. 68 00:07:38,875 --> 00:07:41,542 Missä opit houkuttelemaan satyyreitä taljalla? 69 00:07:43,792 --> 00:07:46,417 Mistä tiesit sen tuoksuvan Panilta? 70 00:07:49,417 --> 00:07:52,583 Kenen uskot tuoneen sen mahtavan esineen tänne? 71 00:07:55,042 --> 00:07:56,125 Kävikö Pan täällä? 72 00:07:56,667 --> 00:07:59,125 Miksi? Miksi hän tekisi niin? 73 00:07:59,583 --> 00:08:03,292 Älä sinä huoli kadotetun jumalan aikomuksista, pikku satyyri. 74 00:08:03,708 --> 00:08:05,083 Tiedätkö, mitä minä luulen? 75 00:08:07,958 --> 00:08:09,500 Hän taitaa olla huolissaan. 76 00:08:11,292 --> 00:08:15,042 Peloissaan. Hän pelkää vahvistuksiemme jahtaavan häntä. 77 00:08:17,375 --> 00:08:18,458 Totta. 78 00:08:22,625 --> 00:08:24,042 Toisin kuin satyyrit, 79 00:08:25,042 --> 00:08:27,250 puolijumalat ovat vaarallisia. 80 00:08:28,208 --> 00:08:30,250 Sankarit ylittävät meriä 81 00:08:30,333 --> 00:08:33,708 pelastaakseen ystävänsä ja ollakseen taas yhdessä. 82 00:08:33,792 --> 00:08:37,292 Kun he tekevät niin, olen valmiina. 83 00:08:37,375 --> 00:08:39,917 Siksi pidin teidät elossa. 84 00:08:40,000 --> 00:08:41,667 Syötteinä. 85 00:08:43,125 --> 00:08:47,792 Heidänkin äänensä pääsevät pian kokoelmaani. 86 00:09:14,292 --> 00:09:16,042 No niin, haen valeasumme. 87 00:09:16,542 --> 00:09:18,500 Vahdin sen tuloa suuaukolta, 88 00:09:18,583 --> 00:09:21,417 mutta pitää toimia nopeasti. 89 00:09:22,500 --> 00:09:23,667 Niin. 90 00:10:06,917 --> 00:10:09,750 Olet elossa. Tiesin sen. 91 00:10:11,375 --> 00:10:13,167 Onko tuo Polyfemoksen saari? 92 00:10:14,833 --> 00:10:19,333 Kuuntele. Polyfemos on ovelampi kuin muut kykloopit. 93 00:10:20,083 --> 00:10:21,500 Olet hänen alueellaan, 94 00:10:21,583 --> 00:10:23,542 -ja hän on… -En tarvitse neuvojasi. 95 00:10:24,875 --> 00:10:26,625 Enkä todellakaan tarvitse apuasi. 96 00:10:27,417 --> 00:10:29,458 Haluat tietää, olemmeko saaneet taljan. 97 00:10:29,542 --> 00:10:33,208 Olen siis väärässä kaikesta? 98 00:10:33,958 --> 00:10:35,292 Mitä sitten sanonkin. 99 00:10:36,292 --> 00:10:37,625 Et kaikesta. 100 00:10:51,375 --> 00:10:53,083 Olit oikeassa Thaleian suhteen. 101 00:10:54,500 --> 00:10:55,833 Hän vihasi Zeusta. 102 00:10:57,000 --> 00:10:58,375 Muistan sen nyt. 103 00:11:00,125 --> 00:11:03,208 Mutta ei Thaleia olisi liittynyt Kronoksen joukkoihin. 104 00:11:03,750 --> 00:11:06,542 -Hän olisi halunnut muutosta. -Ei sodan kautta. 105 00:11:10,375 --> 00:11:12,917 Kronos on jo muuttanut sinua, Luke. 106 00:11:14,917 --> 00:11:17,583 Et edes näe, miten paljon olet menettänyt itsestäsi. 107 00:11:21,417 --> 00:11:22,792 Kunpa… 108 00:11:26,167 --> 00:11:28,125 -Mitä sinä teet? -Luke soitti minulle. 109 00:11:28,208 --> 00:11:30,000 Hän varoitti Polyfemoksesta. 110 00:11:30,083 --> 00:11:32,292 Polyfemos on lähdössä luolastaan. 111 00:11:33,375 --> 00:11:34,458 Mennään. 112 00:11:35,667 --> 00:11:37,792 Luke vain juonii, tiedäthän sinä sen? 113 00:11:46,292 --> 00:11:47,750 Mistä tuossa oli kyse? 114 00:11:51,292 --> 00:11:53,917 Miksi tuhlaat niin paljon aikaa Annabeth Chaseen? 115 00:12:01,750 --> 00:12:04,375 Minä päätän, mikä on tärkeää, eikä ollut kyse hänestä. 116 00:12:10,375 --> 00:12:11,750 Se oli tiedustelua. 117 00:12:47,167 --> 00:12:48,458 Sieltä se tulee. 118 00:12:49,500 --> 00:12:51,875 Pysy hiljaa ja matalana. 119 00:12:52,958 --> 00:12:54,500 Ajattele villaisesti. 120 00:12:54,583 --> 00:12:55,625 Siis miten? 121 00:12:55,708 --> 00:12:57,458 Ole vain lammas. 122 00:14:22,542 --> 00:14:24,875 Se on poissa. Menen katsomaan. 123 00:14:49,458 --> 00:14:51,875 Percy! 124 00:14:53,167 --> 00:14:55,333 Se on ansa! 125 00:15:06,375 --> 00:15:07,458 Heitä on kaksi. 126 00:15:21,708 --> 00:15:23,125 Clarisse on elossa. 127 00:15:24,542 --> 00:15:26,042 Hän on siellä Groverin kanssa. 128 00:15:27,833 --> 00:15:31,042 Seis! Mitä sinä teet? Ei! 129 00:15:37,333 --> 00:15:38,333 Percy! 130 00:15:44,125 --> 00:15:45,583 Ihan kamalaa. 131 00:16:10,958 --> 00:16:13,125 Hädin tuskin ehdimme hakea Groverin. 132 00:16:13,208 --> 00:16:16,583 Miten tuomme kaksi ihmistä ylös, ennen kuin se palaa? 133 00:16:17,875 --> 00:16:19,417 Voihan Clarissen jättää sinne. 134 00:16:21,083 --> 00:16:23,042 Kunhan vitsailin. Ehkä. Mennään. 135 00:16:34,042 --> 00:16:35,042 No niin. 136 00:16:57,625 --> 00:16:58,667 Noin. 137 00:17:06,125 --> 00:17:07,583 Se voi palata koska hyvänsä. 138 00:17:07,667 --> 00:17:10,917 Haetaan heidät ja talja ja häivytään. 139 00:17:42,333 --> 00:17:44,708 Percy! Käänny ympäri! 140 00:17:57,958 --> 00:17:59,083 Percy! 141 00:18:00,292 --> 00:18:01,292 Percy! 142 00:18:09,958 --> 00:18:11,167 Percy! 143 00:18:13,833 --> 00:18:15,000 Se on ansa! 144 00:18:15,917 --> 00:18:19,375 Se järjesti ansan! Talja on väärennös! 145 00:18:25,167 --> 00:18:26,542 Ylös! Mene ylös! 146 00:18:26,625 --> 00:18:28,708 Muuten jäät tänne jumiin! 147 00:18:32,542 --> 00:18:33,750 Voi ei. 148 00:18:33,833 --> 00:18:35,875 Jäit lankaan! 149 00:18:41,375 --> 00:18:42,458 Terve. 150 00:18:44,792 --> 00:18:45,792 No niin. 151 00:18:48,500 --> 00:18:50,083 En kai näe unta? 152 00:18:50,167 --> 00:18:51,333 Ei tämä ole unta. 153 00:18:53,667 --> 00:18:55,792 -Ehkä painajainen. -Sanopa muuta. 154 00:18:55,875 --> 00:18:57,667 Selvä, jälleennäkeminen hoidettu. 155 00:18:57,750 --> 00:18:59,208 Hölmöt! 156 00:18:59,792 --> 00:19:03,042 Nyt pääsette pois vain minun ohitseni. 157 00:19:03,125 --> 00:19:05,208 Aivan kuten suunnittelinkin. 158 00:19:05,292 --> 00:19:08,250 Hei sinä! Juuri sinä! 159 00:19:12,625 --> 00:19:13,750 Täällä. 160 00:19:17,000 --> 00:19:18,708 Ohi meni, iso kaveri. 161 00:19:18,792 --> 00:19:20,625 Näkösi on huonompi kuin sanotaan. 162 00:19:20,708 --> 00:19:24,167 Paljasta itsesi, pikku puolijumala, 163 00:19:25,167 --> 00:19:28,542 ja tapan sinut nopeasti. 164 00:19:29,167 --> 00:19:31,333 Houkutteleva tarjous. Jätän väliin. 165 00:19:35,458 --> 00:19:37,708 Kuka jumalista sinut lähetti? 166 00:19:38,250 --> 00:19:41,125 -Ei kukaan. -Ei kukaan? 167 00:19:41,208 --> 00:19:45,083 Juuri niin. Ei kukaan. Muistatko hänet? 168 00:19:51,833 --> 00:19:54,167 Anteeksi. Olinko ajattelematon? 169 00:19:54,750 --> 00:19:56,333 Oli varmasti noloa, 170 00:19:56,417 --> 00:19:59,875 kun Odysseus uskotteli nimensä olevan Ei kukaan 171 00:19:59,958 --> 00:20:02,208 ja iski sitten silmään keihäällä. 172 00:20:02,292 --> 00:20:05,583 Se oli todella röyhkeää. 173 00:20:47,625 --> 00:20:48,917 Meidän pitää auttaa. 174 00:20:49,000 --> 00:20:52,750 Annabethiä? Meidän pitää löytää oikea talja. 175 00:20:52,833 --> 00:20:54,500 Annabeth osaa pysytellä kaukana. 176 00:20:55,167 --> 00:20:57,875 Se kätki sen varmasti tänne, kun olimme tajuttomia. 177 00:20:58,917 --> 00:21:01,833 Muualle se ei olisi uskaltanut sitä jättää. 178 00:21:05,375 --> 00:21:06,375 Grover? 179 00:22:35,208 --> 00:22:36,250 Ei! 180 00:22:49,792 --> 00:22:50,833 Mitä? 181 00:23:13,583 --> 00:23:15,000 Kultainen talja. 182 00:23:16,333 --> 00:23:17,708 Se oikea. 183 00:23:35,417 --> 00:23:36,792 Oletteko valmiita? 184 00:23:37,333 --> 00:23:40,083 Kolme, kaksi, yksi. 185 00:23:44,792 --> 00:23:47,708 -Ei tämä toimi. -Onko parempaa ideaa? 186 00:23:49,792 --> 00:23:51,333 Se tulee! Valmistautukaa. 187 00:23:58,417 --> 00:24:00,333 Talja on minun. 188 00:24:07,625 --> 00:24:10,750 Ei! 189 00:24:14,083 --> 00:24:15,333 Annabeth! 190 00:24:25,500 --> 00:24:26,875 Jätä hänet rauhaan! 191 00:24:31,083 --> 00:24:32,292 Tyson. 192 00:24:34,458 --> 00:24:35,500 Terve, Percy. 193 00:24:40,042 --> 00:24:41,917 Astu syrjään, veliseni. 194 00:24:44,750 --> 00:24:47,083 En halua satuttaa sinua. 195 00:24:48,708 --> 00:24:50,958 Nämä kuolevaiset kuuluvat minulle. 196 00:24:51,375 --> 00:24:54,417 Eivätkä kuulu. Etkä sinä ole veljeni. 197 00:24:54,917 --> 00:24:57,542 Minun veljeni on luolassa. 198 00:24:59,708 --> 00:25:02,458 Olet viettänyt liikaa aikaa puolijumalien kanssa. 199 00:25:03,000 --> 00:25:05,458 He luulevat itsestään liikoja. 200 00:25:06,083 --> 00:25:09,542 Lopulta he ovat kuten mekin. 201 00:25:09,625 --> 00:25:10,750 Hirviöitä. 202 00:25:12,250 --> 00:25:13,750 Olet väärässä. 203 00:25:14,333 --> 00:25:15,833 Percy ei ole kuten sinä. 204 00:25:17,208 --> 00:25:18,542 Hän on sankari. 205 00:25:37,458 --> 00:25:40,500 Älä! En halua satuttaa sinua! 206 00:25:40,583 --> 00:25:42,625 Sinäkö satuttaisit minua? 207 00:25:59,667 --> 00:26:00,875 Tyson! 208 00:26:14,417 --> 00:26:15,417 Annabeth? 209 00:26:16,167 --> 00:26:17,167 Annabeth! 210 00:26:21,167 --> 00:26:24,958 Ei. Älä koske häneen! 211 00:26:26,417 --> 00:26:29,667 Jätä hänet rauhaan! Et satuta häntä! 212 00:26:32,000 --> 00:26:33,083 Annabeth! 213 00:26:34,625 --> 00:26:35,625 Annabeth! 214 00:26:40,833 --> 00:26:42,000 Hän tekee kuolemaa. 215 00:26:44,125 --> 00:26:46,417 Talja. Voimme parantaa hänet taljan avulla. 216 00:26:47,250 --> 00:26:49,542 Onko teillä oikea talja? 217 00:26:55,750 --> 00:26:57,625 Peräänny! Heti. 218 00:26:59,958 --> 00:27:01,167 Clarisse… 219 00:27:02,750 --> 00:27:04,542 Meidän pitää antaa talja Lukelle. 220 00:27:05,167 --> 00:27:06,417 Oletko ihan hullu? 221 00:27:09,333 --> 00:27:10,375 Luke! 222 00:27:13,917 --> 00:27:15,833 Miten pääsit saarelle? 223 00:27:15,917 --> 00:27:18,000 Mitä väliä sillä on? Aikaa ei ole. 224 00:27:18,083 --> 00:27:19,667 Loit portaalin, vai mitä? 225 00:27:19,750 --> 00:27:21,667 Kuten viime vuonna leirissä? 226 00:27:24,625 --> 00:27:26,792 Avaa toinen luolaan ja päästä meidät ulos, 227 00:27:26,875 --> 00:27:28,417 jotta voimme tuoda taljan. 228 00:27:28,500 --> 00:27:29,958 -En pysty siihen. -Olen tosissani. 229 00:27:30,042 --> 00:27:31,458 Se on ainut keino. 230 00:27:31,542 --> 00:27:32,917 En oikeasti pysty. 231 00:27:33,583 --> 00:27:36,250 Vain yksi ihminen voi kulkea siitä, ja käytin sitä jo. 232 00:27:40,583 --> 00:27:42,333 Percy, Annabeth tekee kuolemaa. 233 00:27:55,750 --> 00:27:56,958 Clarisse. 234 00:27:57,042 --> 00:27:58,542 En anna sitä Lukelle. 235 00:28:01,583 --> 00:28:04,750 -Vaikka se pelastaisi Annabethin? -En uhraa etsintäretkeä. 236 00:28:07,500 --> 00:28:09,000 Annabeth ymmärtäisi. 237 00:28:10,583 --> 00:28:13,208 Hän tietäisi, että tämä on meitä suurempaa. 238 00:28:13,292 --> 00:28:14,333 Clarisse. 239 00:28:15,250 --> 00:28:18,375 Sanoit, ettet antaisi soturien enää kuolla taistelukentälle, 240 00:28:19,292 --> 00:28:22,708 jos voit estää sen. Et enää. 241 00:28:24,542 --> 00:28:26,708 Annabeth on soturi, aivan kuten sinäkin. 242 00:28:27,458 --> 00:28:29,792 Ei! Hei! 243 00:28:29,875 --> 00:28:31,375 Luke! Ota se! 244 00:28:31,458 --> 00:28:32,708 Jackson, seis! 245 00:29:13,667 --> 00:29:15,042 Onko Annabeth kunnossa? 246 00:29:22,417 --> 00:29:23,542 Hän paranee kyllä. 247 00:29:29,125 --> 00:29:31,083 Ymmärrätkö, mitä juuri teit? 248 00:29:32,917 --> 00:29:34,167 Sinä tapoit meidät. 249 00:29:42,833 --> 00:29:44,083 Sinä tapoit leirin. 250 00:29:45,583 --> 00:29:48,625 Tapoit varmaan Annabethinkin. Hyvää työtä, sankari. 251 00:29:51,333 --> 00:29:53,625 Älä viitsi, Clarisse. Hänen oli pakko tehdä se. 252 00:30:26,708 --> 00:30:29,208 -Hei, minä… -Tiedän kyllä. 253 00:30:29,292 --> 00:30:30,750 Mitä Polyfemokselle tapahtui? 254 00:30:31,375 --> 00:30:33,208 Siitä ei ole enää vaivaa. 255 00:30:42,167 --> 00:30:45,542 Olen pahoillani. Luke vei Annabethin. 256 00:30:46,375 --> 00:30:48,667 Olisin lähtenyt perään, mutta te olitte täällä. 257 00:31:08,958 --> 00:31:10,625 Luulin, etten enää näkisi sinua. 258 00:31:10,708 --> 00:31:12,625 Minä tiesin näkeväni sinut vielä. 259 00:31:17,333 --> 00:31:18,458 Minne Luke meni? 260 00:31:19,167 --> 00:31:20,250 Tuonnepäin. 261 00:31:45,625 --> 00:31:47,250 Mitä nyt? 262 00:31:47,333 --> 00:31:48,625 Haetaan Annabeth ja talja. 263 00:31:48,708 --> 00:31:50,667 Niinkö? Miten pääsemme pois saarelta? 264 00:32:06,208 --> 00:32:11,583 Tässä on Rainbow ystävineen. 265 00:32:11,667 --> 00:32:13,250 Hippokamppeja. 266 00:32:17,542 --> 00:32:19,208 Neljä hippokamppia. 267 00:32:27,750 --> 00:32:29,292 Haetaan Annabeth ja talja. 268 00:34:37,417 --> 00:34:43,333 PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET 269 00:34:44,375 --> 00:34:45,833 Näin näyn. 270 00:34:46,708 --> 00:34:50,125 Talja voi tuoda Thaleian takaisin. 271 00:34:53,875 --> 00:34:57,875 Ja nyt, pikku sankari… 272 00:34:58,292 --> 00:35:01,458 Viisi yhtä vastaan? Se sopii minulle. 273 00:36:42,375 --> 00:36:44,375 Käännös: Sofia Olsson18502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.