All language subtitles for Les Triplettes de Belleville a.k.a. The Triplets of Belleville [2003] 1080p BDRip x265 DTS-HD MA 5.1 Kira [SEV]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,518 --> 00:00:45,731 Las triples de Belleville 2 00:03:43,475 --> 00:03:48,408 {\an8}Please forgive this brief interruption in our program. 3 00:03:50,356 --> 00:03:52,441 Is that it, then? 4 00:03:53,317 --> 00:03:55,319 What are you going to say to Grandma? 5 00:03:55,402 --> 00:03:57,696 Is it over, do you think? 6 00:04:11,252 --> 00:04:14,255 We now continue with a musical interlude. 7 00:11:30,399 --> 00:11:37,406 In France this summer will take place an event of great significance. 8 00:11:37,948 --> 00:11:40,576 Each Frenchman will become personally involved in crafting victory, 9 00:11:40,659 --> 00:11:44,955 if I call out to him, 10 00:11:45,039 --> 00:11:47,291 he calls out, "Go, Poupou!" 11 00:11:47,374 --> 00:11:49,877 all along the route of the Tour de France... 12 00:11:57,676 --> 00:11:58,719 Vive la République! 13 00:11:58,802 --> 00:12:01,931 Vive la France. 14 00:20:47,122 --> 00:20:50,709 Speaking to you directly from this 17th stage of the Tour de France 15 00:20:51,919 --> 00:20:54,880 the pack, the machine of muscles and steel, finally gets going. 16 00:20:54,964 --> 00:20:58,467 But before the rubber tests the overheated paving-stones of Marseille, 17 00:20:58,551 --> 00:21:04,431 these young lads still have many obstacles to face. 18 00:21:21,574 --> 00:21:24,076 Don't eat that, Sébastien, It fell on the ground. 19 00:21:24,159 --> 00:21:27,746 ...a fantastic escape by the yellow jersey, 20 00:21:27,830 --> 00:21:31,000 who devours Klaut and Glutman 21 00:21:31,083 --> 00:21:33,043 of the canned food factory from Frankfurt. 22 00:21:33,127 --> 00:21:35,671 They'll have a hard time catching up 23 00:21:35,754 --> 00:21:38,591 on the spot where they already failed miserably last year, 24 00:21:38,674 --> 00:21:41,468 When they really had to bite the bullet. 25 00:21:41,552 --> 00:21:43,637 if I may use such a metaphor. 26 00:21:43,721 --> 00:21:47,224 How admirable this fierce endurance is 27 00:21:47,308 --> 00:21:50,185 on the face of this great eagle. 28 00:24:00,691 --> 00:24:03,694 The very top lies at an altitude of 1912 metres, 29 00:24:05,779 --> 00:24:09,241 the horrible Ventoux, an impressive scenery 30 00:24:09,325 --> 00:24:11,035 of white desert, under a burning sun. 31 00:24:11,118 --> 00:24:12,870 They climb standing on the pedals, 32 00:24:12,953 --> 00:24:15,956 Constantly watching their gear ratio, It is hell. 33 00:24:16,040 --> 00:24:19,543 But before they reach the finish, 34 00:24:19,627 --> 00:24:22,504 they work themselves into a sweat, 35 00:24:22,588 --> 00:24:25,549 and leave behind that musky smell. 36 00:24:25,633 --> 00:24:28,010 That supporters know so well. 37 00:24:35,226 --> 00:24:38,229 The pack sink into oblivion. 38 00:24:38,312 --> 00:24:41,857 For some the bell already sounds and they give up. 39 00:24:41,941 --> 00:24:45,653 Those who can not really pound the pedals, lose pace, fall behind, 40 00:24:45,736 --> 00:24:47,655 vanish into nothingness. 41 00:25:28,112 --> 00:25:33,867 Together with a dazzling speed comes the liberating descent to Marseille. 42 00:25:41,458 --> 00:25:44,336 - Keep it up, my boy! - Yeah! 43 00:28:07,980 --> 00:28:10,149 Insurance company Dijon gives away a whole week's free insurance 44 00:28:10,232 --> 00:28:13,652 for the best sprinter. 45 00:28:13,736 --> 00:28:16,113 Yes, that's right, for free, for his bicycle. 46 00:36:29,064 --> 00:36:31,191 My box! That's my box! Give me back my box! 47 00:36:31,275 --> 00:36:32,818 Is that your dog? 48 00:36:33,152 --> 00:36:35,571 I don't believe it! The nerve! 49 00:36:35,863 --> 00:36:38,449 She now has my box and the dog! 50 00:36:38,616 --> 00:36:42,077 Here, stuff this! 51 00:37:37,883 --> 00:37:39,635 Hamburgers! 52 00:37:53,732 --> 00:37:55,526 No money, no hamburgers. 53 00:46:14,900 --> 00:46:16,318 Here, doggy. 54 00:47:12,333 --> 00:47:14,209 The brochettes! 55 00:47:36,649 --> 00:47:38,525 Dried tadpoles 56 00:48:06,762 --> 00:48:08,639 Déssert. 57 00:48:47,678 --> 00:48:49,179 Oh, no, no, no, no, no! 58 00:49:45,486 --> 00:49:48,781 Oh... baby! 59 00:50:11,011 --> 00:50:12,638 Oh, no, no, no, no, no, no. 60 00:50:14,056 --> 00:50:15,140 Pardon. 61 00:54:40,155 --> 00:54:41,323 Get out! 62 00:54:54,044 --> 00:54:56,964 Now appearing, the Triplets of Belleville. 63 00:55:00,551 --> 00:55:01,594 Thanks. 64 00:55:04,972 --> 00:55:06,599 Here we go. 65 00:55:24,909 --> 00:55:26,201 Ah, yes. 66 00:57:02,923 --> 00:57:04,508 Go for it, Thérèse. 67 00:57:05,467 --> 00:57:06,552 All right. 68 00:57:51,347 --> 00:57:53,891 NEW MASS GRAVE OF CYCLISTS FOUND Third one in two months! 69 00:57:56,018 --> 00:57:58,062 SlNlSTER DETAlLS! 70 00:58:00,522 --> 00:58:02,399 INVESTIGATION AT VIRTUAL STANDSTILL 71 00:58:02,483 --> 00:58:04,902 French Mafia denies everything! 72 01:01:59,762 --> 01:02:01,847 Enter. 73 01:02:03,933 --> 01:02:06,352 Enter. 74 01:02:07,853 --> 01:02:09,563 Bye. 75 01:04:12,186 --> 01:04:15,606 Ahem. 76 01:04:22,279 --> 01:04:24,949 Hold this. 77 01:04:26,242 --> 01:04:28,118 Left? 78 01:04:28,202 --> 01:04:31,372 - To babord. - Tabarnouche! 79 01:04:31,455 --> 01:04:33,540 - To starboard. - We are lost. 80 01:08:30,694 --> 01:08:32,112 Hold this. 81 01:08:36,158 --> 01:08:37,660 The flames! 82 01:08:39,245 --> 01:08:40,955 You! 83 01:08:41,038 --> 01:08:43,165 Câline! 84 01:08:59,723 --> 01:09:01,976 Hop! Hop! Hop!.. 85 01:09:15,864 --> 01:09:18,742 Tabaslack! 86 01:11:03,347 --> 01:11:06,600 - Tabarnouche! - Ayoye! 87 01:13:33,622 --> 01:13:34,957 Yeah. 88 01:13:43,048 --> 01:13:45,509 Ah yes, the cute little pooch. 89 01:15:12,680 --> 01:15:14,682 Is that it, then? 90 01:15:14,765 --> 01:15:17,518 Is it over, do you think? 91 01:15:17,601 --> 01:15:19,895 What have you got to say to Grandma, eh? 92 01:15:23,357 --> 01:15:26,652 Yes, I think that's probably it. 93 01:15:27,945 --> 01:15:29,905 It's over, Grandma. 94 01:15:32,866 --> 01:15:36,537 For my parents. 95 01:20:35,510 --> 01:20:39,726 BOATS 6495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.