Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,518 --> 00:00:45,731
Las triples de Belleville
2
00:03:43,475 --> 00:03:48,408
{\an8}Please forgive this brief interruption in our program.
3
00:03:50,356 --> 00:03:52,441
Is that it, then?
4
00:03:53,317 --> 00:03:55,319
What are you going to say
to Grandma?
5
00:03:55,402 --> 00:03:57,696
Is it over, do you think?
6
00:04:11,252 --> 00:04:14,255
We now continue
with a musical interlude.
7
00:11:30,399 --> 00:11:37,406
In France this summer will take place
an event of great significance.
8
00:11:37,948 --> 00:11:40,576
Each Frenchman will become personally
involved in crafting victory,
9
00:11:40,659 --> 00:11:44,955
if I call out to him,
10
00:11:45,039 --> 00:11:47,291
he calls out, "Go, Poupou!"
11
00:11:47,374 --> 00:11:49,877
all along the route
of the Tour de France...
12
00:11:57,676 --> 00:11:58,719
Vive la République!
13
00:11:58,802 --> 00:12:01,931
Vive la France.
14
00:20:47,122 --> 00:20:50,709
Speaking to you directly from
this 17th stage of the Tour de France
15
00:20:51,919 --> 00:20:54,880
the pack, the machine of muscles
and steel, finally gets going.
16
00:20:54,964 --> 00:20:58,467
But before the rubber tests the
overheated paving-stones of Marseille,
17
00:20:58,551 --> 00:21:04,431
these young lads still have
many obstacles to face.
18
00:21:21,574 --> 00:21:24,076
Don't eat that, Sébastien,
It fell on the ground.
19
00:21:24,159 --> 00:21:27,746
...a fantastic escape
by the yellow jersey,
20
00:21:27,830 --> 00:21:31,000
who devours Klaut and Glutman
21
00:21:31,083 --> 00:21:33,043
of the canned food factory from Frankfurt.
22
00:21:33,127 --> 00:21:35,671
They'll have a hard time
catching up
23
00:21:35,754 --> 00:21:38,591
on the spot where they already
failed miserably last year,
24
00:21:38,674 --> 00:21:41,468
When they really had
to bite the bullet.
25
00:21:41,552 --> 00:21:43,637
if I may use such a metaphor.
26
00:21:43,721 --> 00:21:47,224
How admirable this fierce
endurance is
27
00:21:47,308 --> 00:21:50,185
on the face of this great eagle.
28
00:24:00,691 --> 00:24:03,694
The very top lies at an altitude
of 1912 metres,
29
00:24:05,779 --> 00:24:09,241
the horrible Ventoux,
an impressive scenery
30
00:24:09,325 --> 00:24:11,035
of white desert,
under a burning sun.
31
00:24:11,118 --> 00:24:12,870
They climb standing on the pedals,
32
00:24:12,953 --> 00:24:15,956
Constantly watching their gear ratio,
It is hell.
33
00:24:16,040 --> 00:24:19,543
But before they reach the finish,
34
00:24:19,627 --> 00:24:22,504
they work themselves into a sweat,
35
00:24:22,588 --> 00:24:25,549
and leave behind that musky smell.
36
00:24:25,633 --> 00:24:28,010
That supporters know so well.
37
00:24:35,226 --> 00:24:38,229
The pack sink into oblivion.
38
00:24:38,312 --> 00:24:41,857
For some the bell already sounds
and they give up.
39
00:24:41,941 --> 00:24:45,653
Those who can not really pound
the pedals, lose pace, fall behind,
40
00:24:45,736 --> 00:24:47,655
vanish into nothingness.
41
00:25:28,112 --> 00:25:33,867
Together with a dazzling speed comes
the liberating descent to Marseille.
42
00:25:41,458 --> 00:25:44,336
- Keep it up, my boy!
- Yeah!
43
00:28:07,980 --> 00:28:10,149
Insurance company Dijon gives away
a whole week's free insurance
44
00:28:10,232 --> 00:28:13,652
for the best sprinter.
45
00:28:13,736 --> 00:28:16,113
Yes, that's right, for free,
for his bicycle.
46
00:36:29,064 --> 00:36:31,191
My box! That's my box!
Give me back my box!
47
00:36:31,275 --> 00:36:32,818
Is that your dog?
48
00:36:33,152 --> 00:36:35,571
I don't believe it! The nerve!
49
00:36:35,863 --> 00:36:38,449
She now has my box and the dog!
50
00:36:38,616 --> 00:36:42,077
Here, stuff this!
51
00:37:37,883 --> 00:37:39,635
Hamburgers!
52
00:37:53,732 --> 00:37:55,526
No money, no hamburgers.
53
00:46:14,900 --> 00:46:16,318
Here, doggy.
54
00:47:12,333 --> 00:47:14,209
The brochettes!
55
00:47:36,649 --> 00:47:38,525
Dried tadpoles
56
00:48:06,762 --> 00:48:08,639
Déssert.
57
00:48:47,678 --> 00:48:49,179
Oh, no, no, no, no, no!
58
00:49:45,486 --> 00:49:48,781
Oh... baby!
59
00:50:11,011 --> 00:50:12,638
Oh, no, no, no, no, no, no.
60
00:50:14,056 --> 00:50:15,140
Pardon.
61
00:54:40,155 --> 00:54:41,323
Get out!
62
00:54:54,044 --> 00:54:56,964
Now appearing, the Triplets of Belleville.
63
00:55:00,551 --> 00:55:01,594
Thanks.
64
00:55:04,972 --> 00:55:06,599
Here we go.
65
00:55:24,909 --> 00:55:26,201
Ah, yes.
66
00:57:02,923 --> 00:57:04,508
Go for it, Thérèse.
67
00:57:05,467 --> 00:57:06,552
All right.
68
00:57:51,347 --> 00:57:53,891
NEW MASS GRAVE OF CYCLISTS FOUND
Third one in two months!
69
00:57:56,018 --> 00:57:58,062
SlNlSTER DETAlLS!
70
00:58:00,522 --> 00:58:02,399
INVESTIGATION
AT VIRTUAL STANDSTILL
71
00:58:02,483 --> 00:58:04,902
French Mafia denies everything!
72
01:01:59,762 --> 01:02:01,847
Enter.
73
01:02:03,933 --> 01:02:06,352
Enter.
74
01:02:07,853 --> 01:02:09,563
Bye.
75
01:04:12,186 --> 01:04:15,606
Ahem.
76
01:04:22,279 --> 01:04:24,949
Hold this.
77
01:04:26,242 --> 01:04:28,118
Left?
78
01:04:28,202 --> 01:04:31,372
- To babord.
- Tabarnouche!
79
01:04:31,455 --> 01:04:33,540
- To starboard.
- We are lost.
80
01:08:30,694 --> 01:08:32,112
Hold this.
81
01:08:36,158 --> 01:08:37,660
The flames!
82
01:08:39,245 --> 01:08:40,955
You!
83
01:08:41,038 --> 01:08:43,165
Câline!
84
01:08:59,723 --> 01:09:01,976
Hop! Hop! Hop!..
85
01:09:15,864 --> 01:09:18,742
Tabaslack!
86
01:11:03,347 --> 01:11:06,600
- Tabarnouche!
- Ayoye!
87
01:13:33,622 --> 01:13:34,957
Yeah.
88
01:13:43,048 --> 01:13:45,509
Ah yes, the cute little pooch.
89
01:15:12,680 --> 01:15:14,682
Is that it, then?
90
01:15:14,765 --> 01:15:17,518
Is it over, do you think?
91
01:15:17,601 --> 01:15:19,895
What have you got to say
to Grandma, eh?
92
01:15:23,357 --> 01:15:26,652
Yes, I think that's probably it.
93
01:15:27,945 --> 01:15:29,905
It's over, Grandma.
94
01:15:32,866 --> 01:15:36,537
For my parents.
95
01:20:35,510 --> 01:20:39,726
BOATS
6495
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.