All language subtitles for Emmanuelles.Secret.1993_Legendas01.DUT
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,520 --> 00:00:26,911
Vertaling en ondertiteling
AV Media Factory bv
2
00:00:27,960 --> 00:00:32,034
In de heilige bergen van Tibet
werd Emmanuelle gekozen...
3
00:00:32,160 --> 00:00:35,949
tot incarnatie van alle vrouwen.
4
00:00:36,040 --> 00:00:38,236
Door één druppel
van het geheim parfum...
5
00:00:38,400 --> 00:00:39,959
kon zij weer jong worden...
6
00:00:40,080 --> 00:00:44,950
of de gedaante van
een andere vrouw aannemen.
7
00:02:22,080 --> 00:02:27,917
Kom met ons mee en neem deel
aan de avonturen van Emmanuelle.
8
00:05:07,240 --> 00:05:15,000
Je bent gekozen tot incarnatie
van alle vrouwen op aarde.
9
00:05:28,840 --> 00:05:33,915
Dit is een vreemd geval. Deze
jonge vrouw kreeg een auto ongeluk.
10
00:05:34,000 --> 00:05:38,870
Ze heeft geen zichtbare kneuzingen
er is niets gebroken,
11
00:05:39,000 --> 00:05:41,071
Er zijn geen bloedingen.
12
00:05:41,240 --> 00:05:46,759
Ze ligt in een diep coma.
Ik noem het traumatische angst.
13
00:05:47,040 --> 00:05:51,273
Op het moment van het ongeluk
was ze bang dat ze gewond zou raken,
14
00:05:51,360 --> 00:05:54,319
en ze probeerde zichzelf tegen
mogelijke verwondingen te beschermen.
15
00:05:54,440 --> 00:05:57,353
De angst heeft de overhand
en nu leeft ze...
16
00:05:57,440 --> 00:06:00,478
in de wereld van het onbewuste.
17
00:06:00,800 --> 00:06:03,838
Wat doe je?
- Weet ik niet. Ik kijk naar haar.
18
00:06:03,960 --> 00:06:05,917
Ik vind haar mooi.
19
00:06:06,040 --> 00:06:10,592
Dat brengt haar niet weer bij.
- Het schaadt haar ook niet.
20
00:06:10,720 --> 00:06:13,679
We hebben alles geprobeerd
om haar uit het coma te wekken,
21
00:06:13,800 --> 00:06:15,519
maar niets schijnt te werken.
22
00:06:15,600 --> 00:06:18,877
Ze is zonder identiteitspapieren
binnengebracht.
23
00:06:21,440 --> 00:06:26,595
Het kan een toeriste zijn
of een zakenvrouw.
24
00:06:26,760 --> 00:06:34,236
Alle lichaamsfuncties werken normaal.
Zij is een puzzel, een mysterie.
25
00:06:43,120 --> 00:06:44,998
Wie ben je?
26
00:06:45,120 --> 00:06:47,351
Ik ben Emmanuelle.
27
00:06:47,960 --> 00:06:51,237
Maar wie is Emmanuelle?
28
00:08:36,000 --> 00:08:37,878
Wie?
29
00:08:41,280 --> 00:08:44,751
Neem me niet kwalijk.
Je praatte in je slaap.
30
00:08:44,880 --> 00:08:46,155
Wat zei ik?
31
00:08:46,240 --> 00:08:49,039
Je zei,
wie is Emmanuelle?
32
00:08:49,640 --> 00:08:53,520
Het spijt me,
ik moet gedroomd hebben.
33
00:08:54,920 --> 00:08:57,674
Vertel me je droom.
Het klinkt interessant.
34
00:08:57,800 --> 00:08:59,871
Echt, waarom denk je dat?
35
00:09:00,000 --> 00:09:07,032
Allereerst is de vraag die je
in je droom stelt fascinerend.
36
00:09:07,320 --> 00:09:11,712
Wie is Emmanuelle?
Wie ben je in werkelijkheid?
37
00:09:11,760 --> 00:09:15,310
Wie is Emmanuelle?
Waar komt je vandaan?
38
00:09:15,440 --> 00:09:20,435
Niemand, ook ik weet niet
wat je diepste verlangens zijn.
39
00:09:20,520 --> 00:09:22,637
Je kindertijd?
40
00:09:24,000 --> 00:09:29,234
Ken je jezelf?
Dat is je droom misschien.
41
00:09:29,320 --> 00:09:32,631
Inderdaad,
je bent er dicht bij.
42
00:09:32,760 --> 00:09:38,677
Er is me eens iets overkomen
waar ik veel van geleerd heb.
43
00:09:39,200 --> 00:09:42,830
Je zou kunnen zeggen dat het
mijn hele leven veranderd heeft.
44
00:09:42,960 --> 00:09:48,274
Daar droomde ik over.
Wil je het horen?
45
00:09:48,360 --> 00:09:50,716
Het laatste stukje van de puzzel,
eindelijk.
46
00:09:50,800 --> 00:09:55,750
Natuurlijk wil ik dat horen.
Stel je voor dat ik dat niet wilde.
47
00:09:56,040 --> 00:09:58,509
Ik was in Amsterdam,
in Holland.
48
00:09:58,640 --> 00:10:03,431
Ik had wat rust nodig.
Een paar dagen voor mezelf.
49
00:10:03,560 --> 00:10:09,670
Geen telefoon, geen afspraken.
Eindelijk vrij.
50
00:10:10,120 --> 00:10:17,311
Ik had het naar mijn zin, de stad
verkennen met zijn charmante cafés.
51
00:10:17,360 --> 00:10:18,635
Ik had een auto gehuurd...
52
00:10:18,760 --> 00:10:22,117
en mijn chauffeur was
een oude, vriendelijke Hollander.
53
00:10:22,240 --> 00:10:23,674
Wij kregen een ongeluk...
54
00:10:23,840 --> 00:10:27,277
en omdat ik incognito reisde
wist niemand wie ik was.
55
00:10:27,400 --> 00:10:32,270
Ze brachten mij naar het ziekenhuis
net als ieder ander anoniem persoon.
56
00:10:34,520 --> 00:10:35,874
Was je bewusteloos?
57
00:10:36,000 --> 00:10:40,756
Ik lag in een coma.
- Arm kind, wat gebeurde er toen?
58
00:10:40,840 --> 00:10:43,833
Toen ik bijkwam leed ik
aan een tijdelijk geheugenverlies.
59
00:10:45,040 --> 00:10:47,999
Herinnerde je je niets meer?
Zelfs mij niet?
60
00:10:48,120 --> 00:10:52,319
Alles wat ik me herinnerde
was mijn naam, Emmanuelle.
61
00:10:52,400 --> 00:10:58,237
Maar wie, op dat tijdstip,
was Emmanuelle?
62
00:10:58,320 --> 00:11:00,551
Gelukkig ben je er weer.
63
00:11:00,640 --> 00:11:04,714
Dankzij professor Friedrich Simone,
beroemd psychoanalyticus.
64
00:11:04,800 --> 00:11:10,080
Dé Friedrich Simone.
Hij schreef "Terug naar de Holen",
65
00:11:10,160 --> 00:11:13,870
"Een nieuwe benadering van
de vrouwelijke psychologie".
66
00:11:13,960 --> 00:11:15,553
Je kent hem dus.
67
00:11:15,680 --> 00:11:19,640
Niet persoonlijk, maar ik heb
zoals iedereen zijn essays gelezen.
68
00:11:19,720 --> 00:11:25,273
Hij is de bekendste psychoanalyticus
ter wereld voor vrouwen.
69
00:11:25,360 --> 00:11:28,273
Hij vond mijn geval interessant.
70
00:11:30,520 --> 00:11:36,073
Dus zat ik in zijn behandelkamer
voordat ik 'amnesie' kon uitbrengen.
71
00:11:40,720 --> 00:11:45,237
Vooruit, nog een keer.
Doe je best.
72
00:11:53,120 --> 00:11:57,239
Nogmaals, op het gevaar af
mezelf te herhalen...
73
00:11:59,280 --> 00:12:05,277
ik waardeer uw analyse, maar
denkt u echt dat dit helpt...
74
00:12:05,400 --> 00:12:07,869
om mijn geheugen
terug te krijgen?
75
00:12:08,040 --> 00:12:14,196
Jongedame, wie is er hier de dokter?
Jij of ik?
76
00:12:17,440 --> 00:12:22,469
Er zijn veel soorten amnesie,
er zijn veel behandelmethoden.
77
00:12:22,600 --> 00:12:27,516
Maar om dat op te lossen
moeten we terug naar het begin.
78
00:12:32,000 --> 00:12:35,550
Zeg me nog eens wat er
met mij gebeurd is,
79
00:12:35,680 --> 00:12:38,878
en misschien gaat er
een belletje rinkelen.
80
00:12:39,320 --> 00:12:44,600
Je zat in een taxi.
De chauffeur reed door rood.
81
00:12:44,680 --> 00:12:47,798
Misschien probeerde hij
indruk op je te maken.
82
00:12:47,880 --> 00:12:54,957
Er reed een tram op jullie in.
Je was niet gewond.
83
00:13:01,040 --> 00:13:02,679
Wat schrijft u op?
84
00:13:03,640 --> 00:13:07,554
Toen ik zei dat je niet gewond was,
bracht je onwillekeurig je hand...
85
00:13:07,680 --> 00:13:13,517
naar je gezicht om zeker te zijn
dat het nog intact was.
86
00:13:14,640 --> 00:13:19,317
Misschien ben ik een terroriste die
haar gezicht heeft laten overdoen.
87
00:13:19,440 --> 00:13:22,592
Of de maîtresse van
een beroemd politicus.
88
00:13:22,720 --> 00:13:29,035
Of een fotomodel, een actrice of
de vrouw van een bekend persoon.
89
00:13:29,120 --> 00:13:32,238
Ik denk niet dat je
een gevaarlijk type bent.
90
00:13:32,360 --> 00:13:33,396
Nee?
91
00:13:33,520 --> 00:13:41,519
Nee. Doe je ogen dicht. Ga achterover
liggen en probeer te ontspannen.
92
00:13:43,680 --> 00:13:45,592
Waar wilt u dat ik over praat?
93
00:13:45,680 --> 00:13:48,195
Over je kindertijd.
94
00:13:49,040 --> 00:13:53,671
Sluit je ogen en
vertel me over je kindertijd.
95
00:13:53,760 --> 00:13:58,880
Mijn kindertijd.
-Ja. Wat komt er het eerst in je op?
96
00:13:59,000 --> 00:14:03,677
Snel, het maakt niet uit wat.
Over je ouders misschien.
97
00:14:04,160 --> 00:14:14,159
Mijn ouders, laat eens kijken.
Eerst over mijn teddybeer.
98
00:14:25,200 --> 00:14:32,835
Teddybeer, waar ben je.
Ik weet dat je hier bent, Teddy?
99
00:14:34,520 --> 00:14:37,354
Zeg op, waar ben je?
100
00:14:51,280 --> 00:14:55,115
Ha teddybeer, daar ben je.
101
00:15:15,240 --> 00:15:20,759
Leuke schets, vind je tekenen leuk?
102
00:15:22,000 --> 00:15:24,879
Misschien ben ik kunstenaar.
103
00:15:26,040 --> 00:15:28,509
Laat eens kijken.
104
00:15:29,600 --> 00:15:36,598
Nee, als jij kunstenaar bent, rij ik
in de Kentucky Derby volgende week.
105
00:15:36,720 --> 00:15:42,478
Nee, nee, vertel me eens iets
over mannen.
106
00:15:42,680 --> 00:15:46,469
Mannen?
- Ja, mannen.
107
00:15:47,680 --> 00:15:50,912
Wat mannen?
- Heb je herinneringen aan hen?
108
00:15:51,040 --> 00:15:52,952
Namen?
109
00:16:02,320 --> 00:16:05,233
Er was iemand.
- Was?
110
00:16:05,400 --> 00:16:08,154
Ja.
- Geen naam?
111
00:16:08,240 --> 00:16:12,678
Alleen een gezicht, een glimlach.
112
00:16:17,360 --> 00:16:19,829
Een knap gezicht.
113
00:16:19,920 --> 00:16:25,279
Laat je door je gevoel leiden.
Doe je ogen dicht.
114
00:16:26,960 --> 00:16:29,600
Wil je gaan liggen?
115
00:16:29,880 --> 00:16:33,556
Ik weet niet wat ik tegen hem
moet zeggen. Ik ben hopeloos.
116
00:16:34,680 --> 00:16:38,435
Als jij niet wil, doe ik het wel.
Ik vind het niet erg.
117
00:16:38,520 --> 00:16:42,912
Nee, nee.
118
00:16:44,080 --> 00:16:47,198
Hoorde u dat?
- Wat?
119
00:16:50,280 --> 00:16:57,357
Het zegt Nino.
Ik weet niet wie Nino is.
120
00:16:57,640 --> 00:17:01,998
Hij is in mijn hoofd,
in mijn geest.
121
00:17:03,400 --> 00:17:08,270
Er is een Nino, en ook een Niki.
122
00:17:11,400 --> 00:17:13,995
En er is een Sonja.
123
00:17:14,600 --> 00:17:18,560
Wat denkt u, ben ik Niki
of Sonja?
124
00:17:24,160 --> 00:17:30,555
En er is een trein. Ik weet niet
waarom ik in die trein zit.
125
00:17:30,680 --> 00:17:34,117
Ik zie alleen maar gezichten
en namen.
126
00:17:34,400 --> 00:17:40,510
Er is iemand die Josh heet,
en iemand die Sara heet.
127
00:17:40,560 --> 00:17:47,000
Ik weet het niet precies.
Ik wil weten wie ik ben.
128
00:17:48,840 --> 00:17:50,672
En dan slaap je.
129
00:17:50,920 --> 00:17:56,837
Nee, ik slaap niet.
Ik slaap nooit.
130
00:18:02,440 --> 00:18:08,596
En dan zijn er twee van ons.
- Twee van jullie?
131
00:18:09,840 --> 00:18:12,435
Ja... Nee.
132
00:18:15,920 --> 00:18:18,310
Twee Niki's.
133
00:19:27,880 --> 00:19:32,079
Ik begrijp het niet.
Ik kan je niet meer volgen.
134
00:19:32,560 --> 00:19:42,118
Het geeft niet.
Ik ben moe.
135
00:20:06,920 --> 00:20:16,000
Dit noemt men de Rorschach test.
De patiënt beschrijft wat hij ziet.
136
00:20:17,360 --> 00:20:19,556
Wat zie je?
137
00:20:23,080 --> 00:20:26,039
Het doet me denken aan
de nieuwe pen die ik net heb gekocht.
138
00:20:26,160 --> 00:20:27,913
Een Montblanc.
139
00:20:31,040 --> 00:20:39,278
Je moet iets zien, een vogel,
een boom, een stad bijvoorbeeld.
140
00:20:43,120 --> 00:20:45,430
Wat ziet u
- Ik?
141
00:20:45,560 --> 00:20:49,713
Ja, u bent de professional.
Wat ziet u daar?
142
00:20:50,680 --> 00:20:53,070
Ik zie een vrouw.
- Een vrouw?
143
00:20:53,240 --> 00:21:02,354
Ja een vrouw. Ze draagt een bikini.
Ze heeft mooi lang rood haar.
144
00:21:06,520 --> 00:21:07,954
En deze.
145
00:21:08,240 --> 00:21:11,916
Nog een vrouw met rood haar.
146
00:21:12,080 --> 00:21:18,236
Speeksel, zweet, drupt uit haar mooie
mond en getuite lippen.
147
00:21:18,320 --> 00:21:20,471
En deze heeft ook rood haar?
148
00:21:20,640 --> 00:21:25,112
Weer een vrouw, met grote tieten.
Een andere vrouw met gewelfde rug...
149
00:21:25,200 --> 00:21:28,318
die haar dijen
hard drukt op haar natte...
150
00:21:28,720 --> 00:21:32,475
Weer een vrouw en heerlijke
vlezige vingers reiken...
151
00:21:32,600 --> 00:21:35,559
om te betasten en te strelen.
152
00:21:35,760 --> 00:21:41,199
Een andere vrouw knielt
voor een man en zuigt...
153
00:21:41,320 --> 00:21:51,319
Vrouwen, vrouwen, vrouwen...
Slapen, wakker, allemaal rood haar.
154
00:22:00,440 --> 00:22:03,433
Echt een interessante test dokter.
155
00:22:07,280 --> 00:22:14,596
Heel interessant, ik wist niet dat
al die vlekken vrouwen voorstellen.
156
00:22:14,720 --> 00:22:16,393
Hoe komt dat?
157
00:22:17,560 --> 00:22:23,796
Ik weet het niet, patiënten
zien altijd vreemde dingen.
158
00:22:23,920 --> 00:22:27,550
Niet allemaal,
weet u dat zeker?
159
00:22:29,800 --> 00:22:39,799
Er is nog een test, sinds we er
met deze test niet uitkomen.
160
00:22:47,680 --> 00:22:54,280
Dit is het gedachten schakelproces.
- Voor stripverhalen?
161
00:22:55,680 --> 00:23:02,917
Dit is met woorden. Ik zeg een woord
en jij reageert...
162
00:23:03,040 --> 00:23:07,592
met het beeld dat het oproept.
- Ok, daar gaan we.
163
00:23:07,720 --> 00:23:11,270
We nemen de letter A.
164
00:23:14,000 --> 00:23:15,957
Overspel.
165
00:24:46,960 --> 00:24:49,879
Afrodisiacum.
166
00:26:46,440 --> 00:26:49,274
Anaal.
167
00:30:14,600 --> 00:30:17,638
Pijl, ja pijl.
168
00:30:17,760 --> 00:30:27,759
Pijl, even zien... boog, kruisboog.
Wilhelm Tell, de appel en de pijl.
169
00:30:32,080 --> 00:30:40,910
De pijl, fallisch symbool,
Nat vlees.
170
00:30:52,080 --> 00:30:54,117
Verlies van maagdelijkheid.
171
00:30:54,160 --> 00:30:58,996
Dat is het, je doet het goed,
appel, denk appel.
172
00:30:59,040 --> 00:31:05,480
Appel, ja, rood fruit,
verboden vrucht.
173
00:31:05,600 --> 00:31:08,479
Sneeuwwitje en de boze heks.
174
00:31:08,600 --> 00:31:10,034
De slang.
175
00:31:10,440 --> 00:31:15,879
Die bijt in de appel.
- Een fallisch symbool.
176
00:31:40,840 --> 00:31:45,198
De slang, de slang.
- Cobra.
177
00:31:45,360 --> 00:31:52,312
Bra... Ondergoed.
Jarretelles.
178
00:31:52,440 --> 00:31:53,999
Schoenen met hoge hakken.
179
00:31:54,080 --> 00:31:57,517
Ondergoed.
Schoenen met hoge hakken.
180
00:31:58,600 --> 00:32:07,031
Ja, de hoge hakken van
een naakte roodharige vrouw.
181
00:32:18,800 --> 00:32:26,594
Ik zie geen verband.
Dat is jammer.
182
00:32:26,880 --> 00:32:30,430
Nee, ik zie daar niets.
183
00:32:30,520 --> 00:32:36,039
Het spijt me, ik wilde u niet
nog een fallisch symbool afnemen.
184
00:32:36,120 --> 00:32:41,559
Op de een of andere manier
was ik een theorie aan het opbouwen,
185
00:32:41,680 --> 00:32:43,751
Maar het stort in elkaar.
186
00:32:45,280 --> 00:32:51,675
En de droom,
wat kunnen we daarmee?
187
00:32:52,840 --> 00:32:56,595
Heb je een steeds terugkerende droom?
188
00:32:56,720 --> 00:32:58,120
Mijn droom?
189
00:32:58,160 --> 00:33:02,757
Een droom waar ik een obsessie
uit af kan leiden.
190
00:33:02,880 --> 00:33:12,879
Een droom, er is er een.
Ik heb het vaak gedroomd sinds...
191
00:33:19,640 --> 00:33:22,872
ik uit het diepe coma ontwaakt ben.
192
00:33:23,400 --> 00:33:31,035
Ik weet het niet maar ik denk dat
er een verband is met het andere.
193
00:33:32,760 --> 00:33:37,118
Het is vreemd, want hoe meer
ik er over nadenk...
194
00:33:37,680 --> 00:33:45,315
Je zei: Wie is Emmanuelle.
Wat bedoelde je?
195
00:33:46,240 --> 00:33:51,793
Misschien niet de persoon,
maar de ziel, binnen in het lichaam.
196
00:33:51,880 --> 00:33:54,600
Het doel van het leven.
197
00:33:55,480 --> 00:34:01,033
Een kwestie van gedachte.
- Een doel aangespoord door dromen.
198
00:34:01,160 --> 00:34:06,189
Je simpele rekensom dwingt mij
woorden te gebruiken zoals nacht,
199
00:34:06,440 --> 00:34:16,439
satijn, zijde, kussens,
lieve woordjes, een koele bries.
200
00:34:22,720 --> 00:34:27,158
Ik droom dat ik in een groot
dubbel bed lig, in mijn eentje.
201
00:34:39,640 --> 00:34:44,715
Midden in de nacht. Nee, ik weet
niet eens of ik in een slaapkamer ben.
202
00:34:44,840 --> 00:34:50,199
Er is gewoon een immens bed, zwevend
in de door maanlicht verlichte nacht,
203
00:34:50,360 --> 00:34:58,439
en plotseling word ik wakker
en er slaapt een man naast me.
204
00:34:58,520 --> 00:35:01,240
Ik ben mij bewust van
zijn sensuele aanwezigheid.
205
00:35:01,320 --> 00:35:05,109
De warmte van zijn lijf
maakt mij helemaal wakker.
206
00:35:05,440 --> 00:35:08,000
Hij is niet meer dan een vreemdeling.
207
00:35:08,080 --> 00:35:11,835
Zijn huid is zacht,
ik begin hem te strelen.
208
00:35:11,920 --> 00:35:15,914
Ik maak hem wakker,
hij reageert op mijn handen.
209
00:35:16,000 --> 00:35:19,835
Ik kan zijn sterke spieren
tegen mijn lichaam voelen.
210
00:35:43,840 --> 00:35:46,878
Wij beginnen te vrijen.
Hij bedrijft met mij de liefde...
211
00:35:47,000 --> 00:35:50,072
zoals niemand dat ooit
eerder gedaan heeft.
212
00:36:03,760 --> 00:36:07,595
Hij overlaadt mij met tederheid.
213
00:36:12,000 --> 00:36:14,913
Onze zielen zijn zo close dat
onze lichamen versmelten...
214
00:36:15,520 --> 00:36:18,592
en ik eindelijk verzadigd word.
215
00:36:18,760 --> 00:36:23,277
Ik weet dat ik bestemd was
om altijd bij hem te zijn.
216
00:37:19,960 --> 00:37:23,915
Hoe groot is hij?
- Medium lengte.
217
00:37:24,320 --> 00:37:27,631
Hij is ouder dan jij, klopt?
218
00:37:27,920 --> 00:37:34,394
Ja, hij is veel ouder,
een veel rijpere man.
219
00:37:34,480 --> 00:37:38,952
En hij is een vreemdeling?
- Ik weet het niet. Ik denk het wel.
220
00:37:39,040 --> 00:37:43,000
Dat weet je omdat hij Engels spreekt
met een licht buitenlands accent.
221
00:37:43,120 --> 00:37:48,798
Ja, en zijn haar is staalgrijs.
222
00:37:49,880 --> 00:37:57,151
En hij heeft een sikje en
een brilletje, waar of niet? Ja?
223
00:37:57,480 --> 00:38:06,435
Nee. En hij is geen psychoanalyticus.
Zijn accent is zeker niet Oostenrijks
224
00:38:06,600 --> 00:38:10,560
Het spijt me dokter. Op een dag
zal de wetenschap deze slag winnen,
225
00:38:10,720 --> 00:38:13,599
maar vandaag heeft het verloren.
226
00:38:13,720 --> 00:38:15,359
Dat betekent je weet het nu.
227
00:38:15,440 --> 00:38:20,754
Ja, ik herinner me alles,
alles komt terug.
228
00:38:20,960 --> 00:38:24,317
Ik weet wie Emmanuelle is.
229
00:38:28,040 --> 00:38:34,913
Je bent gekozen tot incarnatie
van alle vrouwen op deze aarde.
230
00:40:41,360 --> 00:40:47,118
Ik weet wie Emmanuelle is en ik weet
dat ik hem zal vinden, die man...
231
00:40:47,240 --> 00:40:54,397
waar ik al die tijd van gedroomd heb,
al die jaren.
232
00:40:54,720 --> 00:40:58,999
Maar het spijt me, ik kan u
niet vertellen wie hij is.
233
00:40:59,160 --> 00:41:00,719
Ik kan het u nu niet vertellen.
234
00:41:00,760 --> 00:41:03,958
Jongedame, dat is niet erg.
235
00:41:04,080 --> 00:41:07,756
Zolang je jezelf maar weer
gevonden hebt.
236
00:41:07,920 --> 00:41:11,470
Ik ben van deze zware last af.
237
00:41:11,600 --> 00:41:17,358
Wat de rest betreft,
ik kan verder niets voor je doen.
238
00:41:18,440 --> 00:41:23,037
In mijn opinie lijd je niet
aan een ernstige ziekte,
239
00:41:23,160 --> 00:41:27,279
maar slechts aan een oud zeer.
240
00:41:27,600 --> 00:41:29,159
Kunt u mij genezen dokter?
241
00:41:29,280 --> 00:41:32,079
Er is geen remedie
tegen de liefde.
242
00:41:32,200 --> 00:41:37,229
Bedoelt u, denkt u, dat ik ooit
zal weten wie de man is?
243
00:41:37,400 --> 00:41:40,791
Jongedame, ik mag
dan niet geniaal zijn...
244
00:41:40,920 --> 00:41:44,436
maar ik bezit de wijsheid
van de dwazen.
245
00:41:45,480 --> 00:41:50,635
Volgens mij heb je
deze jongeman al ontmoet...
246
00:41:50,760 --> 00:41:54,071
en je zal hem weer ontmoeten.
247
00:42:02,320 --> 00:42:07,520
En nu dokter, sluit uw ogen.
248
00:42:08,560 --> 00:42:14,591
Een nieuwe vorm van hypnose,
die ik nog niet ken.
249
00:42:14,720 --> 00:42:18,999
Weet u, op een zeker moment
zat u er naast.
250
00:42:34,320 --> 00:42:41,432
Wat, waar is ze?
De jongedame die hier net was?
251
00:42:41,840 --> 00:42:46,357
U bedoelt, uw vorige patiënte?
Zij is net weggegaan.
252
00:42:46,440 --> 00:42:50,116
Ik zat in de wachtkamer,
dus ik dacht, ik ga naar binnen.
253
00:42:54,200 --> 00:42:58,240
U ziet er een beetje ziek uit.
Kan ik u ergens mee helpen?
254
00:43:03,200 --> 00:43:06,432
Jazeker wel.
255
00:43:08,160 --> 00:43:09,799
Dus wat heb je uiteindelijk gedaan
om je te ontspannen?
256
00:43:09,920 --> 00:43:12,833
Tenslotte was je vakantie
geruïneerd.
257
00:43:13,000 --> 00:43:17,313
Ik heb een paar dagen in Hamburg
doorgebracht. Deze keer reed ik zelf.
258
00:43:17,440 --> 00:43:19,955
Ik heb veel gemediteerd
in mijn hotelkamer,
259
00:43:20,080 --> 00:43:25,872
rond het gras in het park.
Eenden, pauwen...
260
00:43:26,120 --> 00:43:27,952
En de droom komt terug?
261
00:43:28,080 --> 00:43:33,838
Ja, dat bleef zich herhalen,
maar toch was het nu anders.
262
00:43:34,120 --> 00:43:36,237
Ik had een doel gevonden.
263
00:43:36,360 --> 00:43:38,079
Hoezo, anders?
264
00:43:38,280 --> 00:43:42,559
Ik zag zijn gezicht, het gezicht.
265
00:43:42,920 --> 00:43:47,278
Het gezicht van de man die zo lang
mijn dromen had beheerst.
266
00:43:48,120 --> 00:43:49,918
Vertel.
267
00:43:50,040 --> 00:43:54,114
Als ik je dat nu vertel,
is de verrassing weg.
268
00:44:25,520 --> 00:44:27,876
U bent zo attent, dank u.
269
00:44:28,640 --> 00:44:32,714
Wat een reis.
Vertroeteld als een baby.
270
00:44:32,840 --> 00:44:37,869
Eén ding moet ik je nageven.
Je hebt je netjes gedragen.
271
00:44:39,640 --> 00:44:42,758
Zo aardig en vriendelijk.
272
00:44:43,600 --> 00:44:46,434
Dus vertel me,
was het een gelukkig toeval...
273
00:44:46,560 --> 00:44:50,190
dat we elkaar op deze vlucht
weer tegen het lijf liepen?
274
00:44:50,360 --> 00:44:53,194
Er is iets wat ik je
eerst moet vertellen.
275
00:44:53,320 --> 00:44:56,040
Iets wat de oude monnik mij vertelde.
276
00:44:56,200 --> 00:44:59,989
Je bedoelt toen je
in retraite was in Tibet?
277
00:45:00,120 --> 00:45:04,034
Ja, in de heilige bergen.
278
00:45:31,880 --> 00:45:37,000
In je hart ben je verliefd,
in je lichaam en ook in je geest.
279
00:45:37,080 --> 00:45:43,236
Maar lange tijd heb je gekozen
alleen je hart en je lichaam...
280
00:45:43,400 --> 00:45:45,392
en niet je geest te volgen.
281
00:45:45,520 --> 00:45:48,592
Je bent
de incarnatie van alle vrouwen.
282
00:45:48,720 --> 00:45:50,632
Je kan het lot niet veranderen.
283
00:45:50,760 --> 00:45:55,277
Maar er is een man
die de incarnatie van alle mannen is.
284
00:45:57,480 --> 00:46:02,191
Hij is de man voor jou en op een dag
zal het lot je terugvliegen...
285
00:46:02,320 --> 00:46:03,515
naar je oorsprong.
286
00:46:03,640 --> 00:46:07,429
De oorsprong van je geest
zal zich met je hart verenigen...
287
00:46:07,520 --> 00:46:11,514
en zich door je lichaam
tot uitdrukking brengen.
288
00:46:11,640 --> 00:46:15,953
Maar, meester, hoe zal ik die man
kennen en hem herkennen?
289
00:46:16,040 --> 00:46:18,350
Je hebt hem al ontmoet.
290
00:46:18,480 --> 00:46:20,995
Hoe kan ik hem herkennen meester?
291
00:46:21,400 --> 00:46:27,954
Het lot weet alles.
Verleden, heden en toekomst.
292
00:49:07,640 --> 00:49:10,075
Ik ben bang dat ik
je niet kan volgen.
293
00:49:10,200 --> 00:49:15,036
Het spijt me, wat ik wil zeggen
heeft meer verklaring nodig.
294
00:49:15,280 --> 00:49:17,670
Van alle avonturen
die ik beleefd heb,
295
00:49:17,760 --> 00:49:22,073
van alle liefdes die ik veroverd heb,
Van alle mannen die ik gekend heb,
296
00:49:22,160 --> 00:49:26,757
was ik opeen aantal verliefd,
sommige begeerde ik, maar...
297
00:49:26,880 --> 00:49:32,194
slecht een van hen heeft
mijn psyche bevredigd, mijn wezen.
298
00:49:32,320 --> 00:49:34,312
Mijn reden van bestaan.
299
00:49:34,400 --> 00:49:38,872
Toch hebben wij in bijbelse zin
nooit gemeenschap gehad.
300
00:49:39,960 --> 00:49:41,952
Het is vast een groot man.
301
00:49:43,120 --> 00:49:47,080
En ik hoop dat hij alle liefde
die je voor hem voelt, waard is.
302
00:49:47,440 --> 00:49:50,114
Dat hoop ik ook.
303
00:49:52,440 --> 00:49:54,318
Is dit je geheim?
304
00:49:54,400 --> 00:49:56,517
Het wordt tijd dat je gaat geloven.
305
00:49:56,640 --> 00:49:58,040
Waar heb je het over?
Over mij?
306
00:49:59,040 --> 00:50:01,509
De hele trip was je daar
heel nieuwsgierig naar.
307
00:50:01,640 --> 00:50:04,474
Tot op het punt dat je
geen woord geloofde van wat ik zei.
308
00:50:05,000 --> 00:50:06,753
Je moet toegeven...
309
00:50:10,160 --> 00:50:14,120
Geloven is zo iets moeilijks,
maar iemand moet het doen.
310
00:50:14,240 --> 00:50:15,879
Is je hart zuiver?
311
00:50:15,960 --> 00:50:22,036
Het hart van de ene man
is dat van de andere niet.
312
00:50:22,200 --> 00:50:25,159
Ik vroeg niet
of je filosoof was.
313
00:50:25,880 --> 00:50:28,395
Op mijn leeftijd
moet mijn hart wel zuiver zijn,
314
00:50:28,560 --> 00:50:31,519
maar mijn herinneringen
zullen altijd stout blijven.
315
00:50:44,680 --> 00:50:48,720
Goed dan, ik wil weer jong zijn,
ik wil weer voelen...
316
00:50:49,560 --> 00:50:53,190
en dan kan je mij misschien vertellen
wie die gelukkige man is.
317
00:50:55,800 --> 00:50:58,918
Geef me die flacon, ik zal
aan je verhalen denken...
318
00:50:59,040 --> 00:51:01,350
en het voor mezelf uitzoeken.
319
00:52:06,360 --> 00:52:08,352
Waarom deed je daar zo lang over?
320
00:52:08,840 --> 00:52:11,435
Ik moest even goed
naar mezelf kijken.
321
00:52:13,480 --> 00:52:17,315
Je bent de meest fascinerende man
die ik ooit ontmoet heb...
322
00:52:17,440 --> 00:52:20,000
of gezien heb trouwens.
323
00:52:20,160 --> 00:52:22,880
Wat je ziet is ook maar een mens.
324
00:52:24,840 --> 00:52:28,550
Nu kan ik het je zeggen.
Op jou ben verliefd.
325
00:52:29,400 --> 00:52:34,873
Niet praten. Je zou
dit ongelofelijk moment bederven.
326
00:52:36,920 --> 00:52:40,231
Vanaf het moment dat je aan boord
kwam van het vliegtuig...
327
00:52:40,800 --> 00:52:43,713
hebben je verhalen
mijn hart verwarmd.
328
00:52:43,840 --> 00:52:49,677
En nu staat het in vuur en vlam.
329
00:52:50,960 --> 00:52:54,192
Ik ben je nooit vergeten, Emmanuelle.
330
00:52:54,280 --> 00:52:58,399
Ik wilde je hebben vanaf het moment
dat ik je voor het eerst zag.
331
00:52:59,440 --> 00:53:05,072
En je droommeisje dan, Mary Webb,
de telefoniste bij de marine?
332
00:53:05,160 --> 00:53:07,959
Mijn dierbaarste droom.
333
00:56:38,120 --> 00:56:41,670
De herinnering aan iemand
die ik nooit ontmoet heb.
334
00:56:43,560 --> 00:56:52,230
Misschien was het mijn manier van
mij verstoppen, net te doen alsof,
335
00:56:53,520 --> 00:56:56,957
een garantie om niet verliefd
te worden, onder het voorwendsel...
336
00:56:57,080 --> 00:57:02,519
dat ik de echte liefde gevonden had,
terwijl ik eigenlijk van niks wist.
337
00:57:02,640 --> 00:57:04,552
Ik dacht dat je een vluchtige
blik op haar had geworpen.
338
00:57:04,720 --> 00:57:12,036
Vluchtig? Ik weet het niet,
het is veertig jaar geleden.
339
00:57:12,840 --> 00:57:18,154
Dus een vluchtige blik toen
is nu... een gekreun?
340
00:57:18,520 --> 00:57:22,275
Ik had je droom zo graag
waar gemaakt.
341
00:57:22,400 --> 00:57:32,399
Dat heb je toch. Ik realiseer me nu
dat jij mijn droom bent geweest,
342
00:57:33,240 --> 00:57:35,436
en al die verhalen
die je me vertelde...
343
00:57:35,720 --> 00:57:40,192
hebben het beeld dat ik van je had
alleen maar aangescherpt.
344
00:57:40,840 --> 00:57:44,754
Doe je ogen dicht,
vertrouw op mij.
345
00:57:44,880 --> 00:57:48,078
Dat doe ik zeker.
- Doe ze dan dicht.
346
00:57:48,280 --> 00:57:49,270
Waarom?
347
00:57:49,400 --> 00:57:52,234
Omdat ik het gevraagd heb.
348
00:57:54,680 --> 00:57:56,956
Herinner je je de verhalen
die ik je verteld heb?
349
00:57:57,040 --> 00:57:58,269
Ja.
350
00:57:58,480 --> 00:58:03,191
Verbeeld je dan dat ik al
die vrouwen zelf was.
351
00:58:04,280 --> 00:58:11,631
Dat is een tikkeltje zondig.
- Zondig.
352
00:58:11,760 --> 00:58:21,759
Nooit was een zonde zo heerlijk.
Dit is een droom. Hoe kan...?
353
00:58:22,800 --> 00:58:26,714
Niets zeggen,
dit is een droom.
354
00:58:26,800 --> 00:58:30,396
Maar dromen komen uit.
355
00:58:32,920 --> 00:58:41,590
Emmanuelle, in de afgelopen,
god weet hoeveel jaren,
356
00:58:41,760 --> 00:58:46,994
ben je in mijn gedachten geweest,
in mijn hart.
357
00:58:47,200 --> 00:58:49,431
Ik dacht dat ik je
voor goed verloren had.
358
00:58:49,520 --> 00:58:52,672
Hoe kon je me verloren hebben.
Je had me nooit gehad.
359
00:58:52,840 --> 00:59:01,510
Jawel. In gedachten wel.
Waarom hebben we nooit...
360
00:59:01,680 --> 00:59:06,516
Het leven stond tussen ons in,
omdat de tijd en de essentie ervan...
361
00:59:06,640 --> 00:59:08,916
nooit helemaal parallel liepen.
362
00:59:09,040 --> 00:59:15,230
Omdat ik moest leren. Door bij jou
vandaan te zijn, heb ik geleerd.
363
01:01:40,680 --> 01:01:44,234
Je hart moet zuiver zijn.
364
01:01:44,680 --> 01:01:49,232
Ja, mijn hart is zuiver.
365
01:02:25,120 --> 01:02:28,477
Heb je ooit gedroomd
dat je mij aanraakte?
366
01:02:28,520 --> 01:02:32,230
Moet ik leugens vertellen?
367
01:02:55,200 --> 01:02:58,637
Je bent net zo knap
als ik me je voorstelde.
368
01:05:21,440 --> 01:05:24,478
Zeg me iets in het Frans.
369
01:05:25,080 --> 01:05:27,993
Zoals een gedicht
vlak voor het vrijen.
370
01:07:02,760 --> 01:07:07,676
Het is prachtig.
Het is magisch.
371
01:08:15,640 --> 01:08:23,434
Emmanuelle, ik hou van je.
Ik aanbid je.
372
01:08:25,120 --> 01:08:27,954
Je bent een droom,
die waarheid werd.
373
01:08:28,080 --> 01:08:31,676
Je neemt een grote plek
in mijn hart in.
374
01:08:31,840 --> 01:08:33,797
Is het voor altijd?
375
01:08:34,880 --> 01:08:44,472
Voor eeuwig. Ik kan maar
van één vrouw houden, van jou.
376
01:08:45,640 --> 01:08:50,237
Nu ben ik aan de beurt om jou
te vragen: wie is Emmanuelle?
377
01:08:50,920 --> 01:09:00,919
Emmanuelle, wilde ik zeggen, is
de meest fantastische vrouw...
378
01:09:01,920 --> 01:09:07,996
in de hele wereld, maar dat haalt
het niet bij wie ze werkelijk is.
379
01:09:09,720 --> 01:09:12,918
Mario, ik hou van je.
380
01:11:59,640 --> 01:12:02,280
Mary Webb was niets
vergeleken bij jou.
381
01:12:02,400 --> 01:12:05,757
Het was een echt moment
van liefde en passie,
382
01:12:05,880 --> 01:12:09,032
een echte droom
met engelen en regenbogen.
383
01:12:09,600 --> 01:12:12,559
Alles om het
ook waar te maken.
384
01:12:13,000 --> 01:12:17,438
Ja, jij bent de ware,
je bent zuiver.
385
01:12:17,560 --> 01:12:20,997
Jij hebt het vuur
in mij brandend gehouden.
386
01:12:21,360 --> 01:12:23,238
Je zei zojuist...
387
01:12:23,680 --> 01:12:26,878
Er is niets waar
je mee vergeleken kan worden.
388
01:12:27,200 --> 01:12:31,035
Alles is anders
sinds ik je ontmoette.
389
01:12:31,320 --> 01:12:35,439
Wat je daarnet zei, is het meest
attente en liefste wat men...
390
01:12:35,640 --> 01:12:37,996
mij ooit gezegd heeft.
391
01:12:38,480 --> 01:12:42,030
Ik heb zo lang moeten wachten
om je dat te zeggen.
392
01:12:42,200 --> 01:12:48,117
Hou je van mij?
- Ik denk van wel.
393
01:14:00,840 --> 01:14:02,559
Dit is de kapitein.
394
01:14:02,680 --> 01:14:06,196
Namens de bemanning hoop ik dat u
een prettige vlucht hebt gehad.
395
01:14:06,280 --> 01:14:09,751
Wij wensen u
een prettig verblijf in Bangkok.
396
01:14:47,080 --> 01:14:53,111
Voor eeuwig en altijd, kan ik
slechts van één vrouw houden.
397
01:14:54,320 --> 01:14:57,631
Van jou, Emmanuelle.
398
01:14:57,800 --> 01:15:02,158
Nu is het mijn beurt om te vragen
wie is Emmanuelle?
399
01:15:03,000 --> 01:15:12,999
Emmanuelle, wilde ik zeggen,
is de meest fantastische vrouw...
400
01:15:14,040 --> 01:15:20,116
in de hele wereld, maar dat haalt
het niet bij wie ze werkelijk is.
401
01:15:21,920 --> 01:15:24,560
Mario, ik hou van je.
33235
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.