All language subtitles for Emmanuelles.Secret.1993_Legendas01.DUT XXXXXXXXXXX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,520 --> 00:00:26,911 Vertaling en ondertiteling AV Media Factory bv 2 00:00:27,960 --> 00:00:32,034 In de heilige bergen van Tibet werd Emmanuelle gekozen... 3 00:00:32,160 --> 00:00:35,949 tot incarnatie van alle vrouwen. 4 00:00:36,040 --> 00:00:38,236 Door één druppel van het geheim parfum... 5 00:00:38,400 --> 00:00:39,959 kon zij weer jong worden... 6 00:00:40,080 --> 00:00:44,950 of de gedaante van een andere vrouw aannemen. 7 00:02:22,080 --> 00:02:27,917 Kom met ons mee en neem deel aan de avonturen van Emmanuelle. 8 00:05:07,240 --> 00:05:15,000 Je bent gekozen tot incarnatie van alle vrouwen op aarde. 9 00:05:28,840 --> 00:05:33,915 Dit is een vreemd geval. Deze jonge vrouw kreeg een auto ongeluk. 10 00:05:34,000 --> 00:05:38,870 Ze heeft geen zichtbare kneuzingen er is niets gebroken, 11 00:05:39,000 --> 00:05:41,071 Er zijn geen bloedingen. 12 00:05:41,240 --> 00:05:46,759 Ze ligt in een diep coma. Ik noem het traumatische angst. 13 00:05:47,040 --> 00:05:51,273 Op het moment van het ongeluk was ze bang dat ze gewond zou raken, 14 00:05:51,360 --> 00:05:54,319 en ze probeerde zichzelf tegen mogelijke verwondingen te beschermen. 15 00:05:54,440 --> 00:05:57,353 De angst heeft de overhand en nu leeft ze... 16 00:05:57,440 --> 00:06:00,478 in de wereld van het onbewuste. 17 00:06:00,800 --> 00:06:03,838 Wat doe je? - Weet ik niet. Ik kijk naar haar. 18 00:06:03,960 --> 00:06:05,917 Ik vind haar mooi. 19 00:06:06,040 --> 00:06:10,592 Dat brengt haar niet weer bij. - Het schaadt haar ook niet. 20 00:06:10,720 --> 00:06:13,679 We hebben alles geprobeerd om haar uit het coma te wekken, 21 00:06:13,800 --> 00:06:15,519 maar niets schijnt te werken. 22 00:06:15,600 --> 00:06:18,877 Ze is zonder identiteitspapieren binnengebracht. 23 00:06:21,440 --> 00:06:26,595 Het kan een toeriste zijn of een zakenvrouw. 24 00:06:26,760 --> 00:06:34,236 Alle lichaamsfuncties werken normaal. Zij is een puzzel, een mysterie. 25 00:06:43,120 --> 00:06:44,998 Wie ben je? 26 00:06:45,120 --> 00:06:47,351 Ik ben Emmanuelle. 27 00:06:47,960 --> 00:06:51,237 Maar wie is Emmanuelle? 28 00:08:36,000 --> 00:08:37,878 Wie? 29 00:08:41,280 --> 00:08:44,751 Neem me niet kwalijk. Je praatte in je slaap. 30 00:08:44,880 --> 00:08:46,155 Wat zei ik? 31 00:08:46,240 --> 00:08:49,039 Je zei, wie is Emmanuelle? 32 00:08:49,640 --> 00:08:53,520 Het spijt me, ik moet gedroomd hebben. 33 00:08:54,920 --> 00:08:57,674 Vertel me je droom. Het klinkt interessant. 34 00:08:57,800 --> 00:08:59,871 Echt, waarom denk je dat? 35 00:09:00,000 --> 00:09:07,032 Allereerst is de vraag die je in je droom stelt fascinerend. 36 00:09:07,320 --> 00:09:11,712 Wie is Emmanuelle? Wie ben je in werkelijkheid? 37 00:09:11,760 --> 00:09:15,310 Wie is Emmanuelle? Waar komt je vandaan? 38 00:09:15,440 --> 00:09:20,435 Niemand, ook ik weet niet wat je diepste verlangens zijn. 39 00:09:20,520 --> 00:09:22,637 Je kindertijd? 40 00:09:24,000 --> 00:09:29,234 Ken je jezelf? Dat is je droom misschien. 41 00:09:29,320 --> 00:09:32,631 Inderdaad, je bent er dicht bij. 42 00:09:32,760 --> 00:09:38,677 Er is me eens iets overkomen waar ik veel van geleerd heb. 43 00:09:39,200 --> 00:09:42,830 Je zou kunnen zeggen dat het mijn hele leven veranderd heeft. 44 00:09:42,960 --> 00:09:48,274 Daar droomde ik over. Wil je het horen? 45 00:09:48,360 --> 00:09:50,716 Het laatste stukje van de puzzel, eindelijk. 46 00:09:50,800 --> 00:09:55,750 Natuurlijk wil ik dat horen. Stel je voor dat ik dat niet wilde. 47 00:09:56,040 --> 00:09:58,509 Ik was in Amsterdam, in Holland. 48 00:09:58,640 --> 00:10:03,431 Ik had wat rust nodig. Een paar dagen voor mezelf. 49 00:10:03,560 --> 00:10:09,670 Geen telefoon, geen afspraken. Eindelijk vrij. 50 00:10:10,120 --> 00:10:17,311 Ik had het naar mijn zin, de stad verkennen met zijn charmante cafés. 51 00:10:17,360 --> 00:10:18,635 Ik had een auto gehuurd... 52 00:10:18,760 --> 00:10:22,117 en mijn chauffeur was een oude, vriendelijke Hollander. 53 00:10:22,240 --> 00:10:23,674 Wij kregen een ongeluk... 54 00:10:23,840 --> 00:10:27,277 en omdat ik incognito reisde wist niemand wie ik was. 55 00:10:27,400 --> 00:10:32,270 Ze brachten mij naar het ziekenhuis net als ieder ander anoniem persoon. 56 00:10:34,520 --> 00:10:35,874 Was je bewusteloos? 57 00:10:36,000 --> 00:10:40,756 Ik lag in een coma. - Arm kind, wat gebeurde er toen? 58 00:10:40,840 --> 00:10:43,833 Toen ik bijkwam leed ik aan een tijdelijk geheugenverlies. 59 00:10:45,040 --> 00:10:47,999 Herinnerde je je niets meer? Zelfs mij niet? 60 00:10:48,120 --> 00:10:52,319 Alles wat ik me herinnerde was mijn naam, Emmanuelle. 61 00:10:52,400 --> 00:10:58,237 Maar wie, op dat tijdstip, was Emmanuelle? 62 00:10:58,320 --> 00:11:00,551 Gelukkig ben je er weer. 63 00:11:00,640 --> 00:11:04,714 Dankzij professor Friedrich Simone, beroemd psychoanalyticus. 64 00:11:04,800 --> 00:11:10,080 Dé Friedrich Simone. Hij schreef "Terug naar de Holen", 65 00:11:10,160 --> 00:11:13,870 "Een nieuwe benadering van de vrouwelijke psychologie". 66 00:11:13,960 --> 00:11:15,553 Je kent hem dus. 67 00:11:15,680 --> 00:11:19,640 Niet persoonlijk, maar ik heb zoals iedereen zijn essays gelezen. 68 00:11:19,720 --> 00:11:25,273 Hij is de bekendste psychoanalyticus ter wereld voor vrouwen. 69 00:11:25,360 --> 00:11:28,273 Hij vond mijn geval interessant. 70 00:11:30,520 --> 00:11:36,073 Dus zat ik in zijn behandelkamer voordat ik 'amnesie' kon uitbrengen. 71 00:11:40,720 --> 00:11:45,237 Vooruit, nog een keer. Doe je best. 72 00:11:53,120 --> 00:11:57,239 Nogmaals, op het gevaar af mezelf te herhalen... 73 00:11:59,280 --> 00:12:05,277 ik waardeer uw analyse, maar denkt u echt dat dit helpt... 74 00:12:05,400 --> 00:12:07,869 om mijn geheugen terug te krijgen? 75 00:12:08,040 --> 00:12:14,196 Jongedame, wie is er hier de dokter? Jij of ik? 76 00:12:17,440 --> 00:12:22,469 Er zijn veel soorten amnesie, er zijn veel behandelmethoden. 77 00:12:22,600 --> 00:12:27,516 Maar om dat op te lossen moeten we terug naar het begin. 78 00:12:32,000 --> 00:12:35,550 Zeg me nog eens wat er met mij gebeurd is, 79 00:12:35,680 --> 00:12:38,878 en misschien gaat er een belletje rinkelen. 80 00:12:39,320 --> 00:12:44,600 Je zat in een taxi. De chauffeur reed door rood. 81 00:12:44,680 --> 00:12:47,798 Misschien probeerde hij indruk op je te maken. 82 00:12:47,880 --> 00:12:54,957 Er reed een tram op jullie in. Je was niet gewond. 83 00:13:01,040 --> 00:13:02,679 Wat schrijft u op? 84 00:13:03,640 --> 00:13:07,554 Toen ik zei dat je niet gewond was, bracht je onwillekeurig je hand... 85 00:13:07,680 --> 00:13:13,517 naar je gezicht om zeker te zijn dat het nog intact was. 86 00:13:14,640 --> 00:13:19,317 Misschien ben ik een terroriste die haar gezicht heeft laten overdoen. 87 00:13:19,440 --> 00:13:22,592 Of de maîtresse van een beroemd politicus. 88 00:13:22,720 --> 00:13:29,035 Of een fotomodel, een actrice of de vrouw van een bekend persoon. 89 00:13:29,120 --> 00:13:32,238 Ik denk niet dat je een gevaarlijk type bent. 90 00:13:32,360 --> 00:13:33,396 Nee? 91 00:13:33,520 --> 00:13:41,519 Nee. Doe je ogen dicht. Ga achterover liggen en probeer te ontspannen. 92 00:13:43,680 --> 00:13:45,592 Waar wilt u dat ik over praat? 93 00:13:45,680 --> 00:13:48,195 Over je kindertijd. 94 00:13:49,040 --> 00:13:53,671 Sluit je ogen en vertel me over je kindertijd. 95 00:13:53,760 --> 00:13:58,880 Mijn kindertijd. -Ja. Wat komt er het eerst in je op? 96 00:13:59,000 --> 00:14:03,677 Snel, het maakt niet uit wat. Over je ouders misschien. 97 00:14:04,160 --> 00:14:14,159 Mijn ouders, laat eens kijken. Eerst over mijn teddybeer. 98 00:14:25,200 --> 00:14:32,835 Teddybeer, waar ben je. Ik weet dat je hier bent, Teddy? 99 00:14:34,520 --> 00:14:37,354 Zeg op, waar ben je? 100 00:14:51,280 --> 00:14:55,115 Ha teddybeer, daar ben je. 101 00:15:15,240 --> 00:15:20,759 Leuke schets, vind je tekenen leuk? 102 00:15:22,000 --> 00:15:24,879 Misschien ben ik kunstenaar. 103 00:15:26,040 --> 00:15:28,509 Laat eens kijken. 104 00:15:29,600 --> 00:15:36,598 Nee, als jij kunstenaar bent, rij ik in de Kentucky Derby volgende week. 105 00:15:36,720 --> 00:15:42,478 Nee, nee, vertel me eens iets over mannen. 106 00:15:42,680 --> 00:15:46,469 Mannen? - Ja, mannen. 107 00:15:47,680 --> 00:15:50,912 Wat mannen? - Heb je herinneringen aan hen? 108 00:15:51,040 --> 00:15:52,952 Namen? 109 00:16:02,320 --> 00:16:05,233 Er was iemand. - Was? 110 00:16:05,400 --> 00:16:08,154 Ja. - Geen naam? 111 00:16:08,240 --> 00:16:12,678 Alleen een gezicht, een glimlach. 112 00:16:17,360 --> 00:16:19,829 Een knap gezicht. 113 00:16:19,920 --> 00:16:25,279 Laat je door je gevoel leiden. Doe je ogen dicht. 114 00:16:26,960 --> 00:16:29,600 Wil je gaan liggen? 115 00:16:29,880 --> 00:16:33,556 Ik weet niet wat ik tegen hem moet zeggen. Ik ben hopeloos. 116 00:16:34,680 --> 00:16:38,435 Als jij niet wil, doe ik het wel. Ik vind het niet erg. 117 00:16:38,520 --> 00:16:42,912 Nee, nee. 118 00:16:44,080 --> 00:16:47,198 Hoorde u dat? - Wat? 119 00:16:50,280 --> 00:16:57,357 Het zegt Nino. Ik weet niet wie Nino is. 120 00:16:57,640 --> 00:17:01,998 Hij is in mijn hoofd, in mijn geest. 121 00:17:03,400 --> 00:17:08,270 Er is een Nino, en ook een Niki. 122 00:17:11,400 --> 00:17:13,995 En er is een Sonja. 123 00:17:14,600 --> 00:17:18,560 Wat denkt u, ben ik Niki of Sonja? 124 00:17:24,160 --> 00:17:30,555 En er is een trein. Ik weet niet waarom ik in die trein zit. 125 00:17:30,680 --> 00:17:34,117 Ik zie alleen maar gezichten en namen. 126 00:17:34,400 --> 00:17:40,510 Er is iemand die Josh heet, en iemand die Sara heet. 127 00:17:40,560 --> 00:17:47,000 Ik weet het niet precies. Ik wil weten wie ik ben. 128 00:17:48,840 --> 00:17:50,672 En dan slaap je. 129 00:17:50,920 --> 00:17:56,837 Nee, ik slaap niet. Ik slaap nooit. 130 00:18:02,440 --> 00:18:08,596 En dan zijn er twee van ons. - Twee van jullie? 131 00:18:09,840 --> 00:18:12,435 Ja... Nee. 132 00:18:15,920 --> 00:18:18,310 Twee Niki's. 133 00:19:27,880 --> 00:19:32,079 Ik begrijp het niet. Ik kan je niet meer volgen. 134 00:19:32,560 --> 00:19:42,118 Het geeft niet. Ik ben moe. 135 00:20:06,920 --> 00:20:16,000 Dit noemt men de Rorschach test. De patiënt beschrijft wat hij ziet. 136 00:20:17,360 --> 00:20:19,556 Wat zie je? 137 00:20:23,080 --> 00:20:26,039 Het doet me denken aan de nieuwe pen die ik net heb gekocht. 138 00:20:26,160 --> 00:20:27,913 Een Montblanc. 139 00:20:31,040 --> 00:20:39,278 Je moet iets zien, een vogel, een boom, een stad bijvoorbeeld. 140 00:20:43,120 --> 00:20:45,430 Wat ziet u - Ik? 141 00:20:45,560 --> 00:20:49,713 Ja, u bent de professional. Wat ziet u daar? 142 00:20:50,680 --> 00:20:53,070 Ik zie een vrouw. - Een vrouw? 143 00:20:53,240 --> 00:21:02,354 Ja een vrouw. Ze draagt een bikini. Ze heeft mooi lang rood haar. 144 00:21:06,520 --> 00:21:07,954 En deze. 145 00:21:08,240 --> 00:21:11,916 Nog een vrouw met rood haar. 146 00:21:12,080 --> 00:21:18,236 Speeksel, zweet, drupt uit haar mooie mond en getuite lippen. 147 00:21:18,320 --> 00:21:20,471 En deze heeft ook rood haar? 148 00:21:20,640 --> 00:21:25,112 Weer een vrouw, met grote tieten. Een andere vrouw met gewelfde rug... 149 00:21:25,200 --> 00:21:28,318 die haar dijen hard drukt op haar natte... 150 00:21:28,720 --> 00:21:32,475 Weer een vrouw en heerlijke vlezige vingers reiken... 151 00:21:32,600 --> 00:21:35,559 om te betasten en te strelen. 152 00:21:35,760 --> 00:21:41,199 Een andere vrouw knielt voor een man en zuigt... 153 00:21:41,320 --> 00:21:51,319 Vrouwen, vrouwen, vrouwen... Slapen, wakker, allemaal rood haar. 154 00:22:00,440 --> 00:22:03,433 Echt een interessante test dokter. 155 00:22:07,280 --> 00:22:14,596 Heel interessant, ik wist niet dat al die vlekken vrouwen voorstellen. 156 00:22:14,720 --> 00:22:16,393 Hoe komt dat? 157 00:22:17,560 --> 00:22:23,796 Ik weet het niet, patiënten zien altijd vreemde dingen. 158 00:22:23,920 --> 00:22:27,550 Niet allemaal, weet u dat zeker? 159 00:22:29,800 --> 00:22:39,799 Er is nog een test, sinds we er met deze test niet uitkomen. 160 00:22:47,680 --> 00:22:54,280 Dit is het gedachten schakelproces. - Voor stripverhalen? 161 00:22:55,680 --> 00:23:02,917 Dit is met woorden. Ik zeg een woord en jij reageert... 162 00:23:03,040 --> 00:23:07,592 met het beeld dat het oproept. - Ok, daar gaan we. 163 00:23:07,720 --> 00:23:11,270 We nemen de letter A. 164 00:23:14,000 --> 00:23:15,957 Overspel. 165 00:24:46,960 --> 00:24:49,879 Afrodisiacum. 166 00:26:46,440 --> 00:26:49,274 Anaal. 167 00:30:14,600 --> 00:30:17,638 Pijl, ja pijl. 168 00:30:17,760 --> 00:30:27,759 Pijl, even zien... boog, kruisboog. Wilhelm Tell, de appel en de pijl. 169 00:30:32,080 --> 00:30:40,910 De pijl, fallisch symbool, Nat vlees. 170 00:30:52,080 --> 00:30:54,117 Verlies van maagdelijkheid. 171 00:30:54,160 --> 00:30:58,996 Dat is het, je doet het goed, appel, denk appel. 172 00:30:59,040 --> 00:31:05,480 Appel, ja, rood fruit, verboden vrucht. 173 00:31:05,600 --> 00:31:08,479 Sneeuwwitje en de boze heks. 174 00:31:08,600 --> 00:31:10,034 De slang. 175 00:31:10,440 --> 00:31:15,879 Die bijt in de appel. - Een fallisch symbool. 176 00:31:40,840 --> 00:31:45,198 De slang, de slang. - Cobra. 177 00:31:45,360 --> 00:31:52,312 Bra... Ondergoed. Jarretelles. 178 00:31:52,440 --> 00:31:53,999 Schoenen met hoge hakken. 179 00:31:54,080 --> 00:31:57,517 Ondergoed. Schoenen met hoge hakken. 180 00:31:58,600 --> 00:32:07,031 Ja, de hoge hakken van een naakte roodharige vrouw. 181 00:32:18,800 --> 00:32:26,594 Ik zie geen verband. Dat is jammer. 182 00:32:26,880 --> 00:32:30,430 Nee, ik zie daar niets. 183 00:32:30,520 --> 00:32:36,039 Het spijt me, ik wilde u niet nog een fallisch symbool afnemen. 184 00:32:36,120 --> 00:32:41,559 Op de een of andere manier was ik een theorie aan het opbouwen, 185 00:32:41,680 --> 00:32:43,751 Maar het stort in elkaar. 186 00:32:45,280 --> 00:32:51,675 En de droom, wat kunnen we daarmee? 187 00:32:52,840 --> 00:32:56,595 Heb je een steeds terugkerende droom? 188 00:32:56,720 --> 00:32:58,120 Mijn droom? 189 00:32:58,160 --> 00:33:02,757 Een droom waar ik een obsessie uit af kan leiden. 190 00:33:02,880 --> 00:33:12,879 Een droom, er is er een. Ik heb het vaak gedroomd sinds... 191 00:33:19,640 --> 00:33:22,872 ik uit het diepe coma ontwaakt ben. 192 00:33:23,400 --> 00:33:31,035 Ik weet het niet maar ik denk dat er een verband is met het andere. 193 00:33:32,760 --> 00:33:37,118 Het is vreemd, want hoe meer ik er over nadenk... 194 00:33:37,680 --> 00:33:45,315 Je zei: Wie is Emmanuelle. Wat bedoelde je? 195 00:33:46,240 --> 00:33:51,793 Misschien niet de persoon, maar de ziel, binnen in het lichaam. 196 00:33:51,880 --> 00:33:54,600 Het doel van het leven. 197 00:33:55,480 --> 00:34:01,033 Een kwestie van gedachte. - Een doel aangespoord door dromen. 198 00:34:01,160 --> 00:34:06,189 Je simpele rekensom dwingt mij woorden te gebruiken zoals nacht, 199 00:34:06,440 --> 00:34:16,439 satijn, zijde, kussens, lieve woordjes, een koele bries. 200 00:34:22,720 --> 00:34:27,158 Ik droom dat ik in een groot dubbel bed lig, in mijn eentje. 201 00:34:39,640 --> 00:34:44,715 Midden in de nacht. Nee, ik weet niet eens of ik in een slaapkamer ben. 202 00:34:44,840 --> 00:34:50,199 Er is gewoon een immens bed, zwevend in de door maanlicht verlichte nacht, 203 00:34:50,360 --> 00:34:58,439 en plotseling word ik wakker en er slaapt een man naast me. 204 00:34:58,520 --> 00:35:01,240 Ik ben mij bewust van zijn sensuele aanwezigheid. 205 00:35:01,320 --> 00:35:05,109 De warmte van zijn lijf maakt mij helemaal wakker. 206 00:35:05,440 --> 00:35:08,000 Hij is niet meer dan een vreemdeling. 207 00:35:08,080 --> 00:35:11,835 Zijn huid is zacht, ik begin hem te strelen. 208 00:35:11,920 --> 00:35:15,914 Ik maak hem wakker, hij reageert op mijn handen. 209 00:35:16,000 --> 00:35:19,835 Ik kan zijn sterke spieren tegen mijn lichaam voelen. 210 00:35:43,840 --> 00:35:46,878 Wij beginnen te vrijen. Hij bedrijft met mij de liefde... 211 00:35:47,000 --> 00:35:50,072 zoals niemand dat ooit eerder gedaan heeft. 212 00:36:03,760 --> 00:36:07,595 Hij overlaadt mij met tederheid. 213 00:36:12,000 --> 00:36:14,913 Onze zielen zijn zo close dat onze lichamen versmelten... 214 00:36:15,520 --> 00:36:18,592 en ik eindelijk verzadigd word. 215 00:36:18,760 --> 00:36:23,277 Ik weet dat ik bestemd was om altijd bij hem te zijn. 216 00:37:19,960 --> 00:37:23,915 Hoe groot is hij? - Medium lengte. 217 00:37:24,320 --> 00:37:27,631 Hij is ouder dan jij, klopt? 218 00:37:27,920 --> 00:37:34,394 Ja, hij is veel ouder, een veel rijpere man. 219 00:37:34,480 --> 00:37:38,952 En hij is een vreemdeling? - Ik weet het niet. Ik denk het wel. 220 00:37:39,040 --> 00:37:43,000 Dat weet je omdat hij Engels spreekt met een licht buitenlands accent. 221 00:37:43,120 --> 00:37:48,798 Ja, en zijn haar is staalgrijs. 222 00:37:49,880 --> 00:37:57,151 En hij heeft een sikje en een brilletje, waar of niet? Ja? 223 00:37:57,480 --> 00:38:06,435 Nee. En hij is geen psychoanalyticus. Zijn accent is zeker niet Oostenrijks 224 00:38:06,600 --> 00:38:10,560 Het spijt me dokter. Op een dag zal de wetenschap deze slag winnen, 225 00:38:10,720 --> 00:38:13,599 maar vandaag heeft het verloren. 226 00:38:13,720 --> 00:38:15,359 Dat betekent je weet het nu. 227 00:38:15,440 --> 00:38:20,754 Ja, ik herinner me alles, alles komt terug. 228 00:38:20,960 --> 00:38:24,317 Ik weet wie Emmanuelle is. 229 00:38:28,040 --> 00:38:34,913 Je bent gekozen tot incarnatie van alle vrouwen op deze aarde. 230 00:40:41,360 --> 00:40:47,118 Ik weet wie Emmanuelle is en ik weet dat ik hem zal vinden, die man... 231 00:40:47,240 --> 00:40:54,397 waar ik al die tijd van gedroomd heb, al die jaren. 232 00:40:54,720 --> 00:40:58,999 Maar het spijt me, ik kan u niet vertellen wie hij is. 233 00:40:59,160 --> 00:41:00,719 Ik kan het u nu niet vertellen. 234 00:41:00,760 --> 00:41:03,958 Jongedame, dat is niet erg. 235 00:41:04,080 --> 00:41:07,756 Zolang je jezelf maar weer gevonden hebt. 236 00:41:07,920 --> 00:41:11,470 Ik ben van deze zware last af. 237 00:41:11,600 --> 00:41:17,358 Wat de rest betreft, ik kan verder niets voor je doen. 238 00:41:18,440 --> 00:41:23,037 In mijn opinie lijd je niet aan een ernstige ziekte, 239 00:41:23,160 --> 00:41:27,279 maar slechts aan een oud zeer. 240 00:41:27,600 --> 00:41:29,159 Kunt u mij genezen dokter? 241 00:41:29,280 --> 00:41:32,079 Er is geen remedie tegen de liefde. 242 00:41:32,200 --> 00:41:37,229 Bedoelt u, denkt u, dat ik ooit zal weten wie de man is? 243 00:41:37,400 --> 00:41:40,791 Jongedame, ik mag dan niet geniaal zijn... 244 00:41:40,920 --> 00:41:44,436 maar ik bezit de wijsheid van de dwazen. 245 00:41:45,480 --> 00:41:50,635 Volgens mij heb je deze jongeman al ontmoet... 246 00:41:50,760 --> 00:41:54,071 en je zal hem weer ontmoeten. 247 00:42:02,320 --> 00:42:07,520 En nu dokter, sluit uw ogen. 248 00:42:08,560 --> 00:42:14,591 Een nieuwe vorm van hypnose, die ik nog niet ken. 249 00:42:14,720 --> 00:42:18,999 Weet u, op een zeker moment zat u er naast. 250 00:42:34,320 --> 00:42:41,432 Wat, waar is ze? De jongedame die hier net was? 251 00:42:41,840 --> 00:42:46,357 U bedoelt, uw vorige patiënte? Zij is net weggegaan. 252 00:42:46,440 --> 00:42:50,116 Ik zat in de wachtkamer, dus ik dacht, ik ga naar binnen. 253 00:42:54,200 --> 00:42:58,240 U ziet er een beetje ziek uit. Kan ik u ergens mee helpen? 254 00:43:03,200 --> 00:43:06,432 Jazeker wel. 255 00:43:08,160 --> 00:43:09,799 Dus wat heb je uiteindelijk gedaan om je te ontspannen? 256 00:43:09,920 --> 00:43:12,833 Tenslotte was je vakantie geruïneerd. 257 00:43:13,000 --> 00:43:17,313 Ik heb een paar dagen in Hamburg doorgebracht. Deze keer reed ik zelf. 258 00:43:17,440 --> 00:43:19,955 Ik heb veel gemediteerd in mijn hotelkamer, 259 00:43:20,080 --> 00:43:25,872 rond het gras in het park. Eenden, pauwen... 260 00:43:26,120 --> 00:43:27,952 En de droom komt terug? 261 00:43:28,080 --> 00:43:33,838 Ja, dat bleef zich herhalen, maar toch was het nu anders. 262 00:43:34,120 --> 00:43:36,237 Ik had een doel gevonden. 263 00:43:36,360 --> 00:43:38,079 Hoezo, anders? 264 00:43:38,280 --> 00:43:42,559 Ik zag zijn gezicht, het gezicht. 265 00:43:42,920 --> 00:43:47,278 Het gezicht van de man die zo lang mijn dromen had beheerst. 266 00:43:48,120 --> 00:43:49,918 Vertel. 267 00:43:50,040 --> 00:43:54,114 Als ik je dat nu vertel, is de verrassing weg. 268 00:44:25,520 --> 00:44:27,876 U bent zo attent, dank u. 269 00:44:28,640 --> 00:44:32,714 Wat een reis. Vertroeteld als een baby. 270 00:44:32,840 --> 00:44:37,869 Eén ding moet ik je nageven. Je hebt je netjes gedragen. 271 00:44:39,640 --> 00:44:42,758 Zo aardig en vriendelijk. 272 00:44:43,600 --> 00:44:46,434 Dus vertel me, was het een gelukkig toeval... 273 00:44:46,560 --> 00:44:50,190 dat we elkaar op deze vlucht weer tegen het lijf liepen? 274 00:44:50,360 --> 00:44:53,194 Er is iets wat ik je eerst moet vertellen. 275 00:44:53,320 --> 00:44:56,040 Iets wat de oude monnik mij vertelde. 276 00:44:56,200 --> 00:44:59,989 Je bedoelt toen je in retraite was in Tibet? 277 00:45:00,120 --> 00:45:04,034 Ja, in de heilige bergen. 278 00:45:31,880 --> 00:45:37,000 In je hart ben je verliefd, in je lichaam en ook in je geest. 279 00:45:37,080 --> 00:45:43,236 Maar lange tijd heb je gekozen alleen je hart en je lichaam... 280 00:45:43,400 --> 00:45:45,392 en niet je geest te volgen. 281 00:45:45,520 --> 00:45:48,592 Je bent de incarnatie van alle vrouwen. 282 00:45:48,720 --> 00:45:50,632 Je kan het lot niet veranderen. 283 00:45:50,760 --> 00:45:55,277 Maar er is een man die de incarnatie van alle mannen is. 284 00:45:57,480 --> 00:46:02,191 Hij is de man voor jou en op een dag zal het lot je terugvliegen... 285 00:46:02,320 --> 00:46:03,515 naar je oorsprong. 286 00:46:03,640 --> 00:46:07,429 De oorsprong van je geest zal zich met je hart verenigen... 287 00:46:07,520 --> 00:46:11,514 en zich door je lichaam tot uitdrukking brengen. 288 00:46:11,640 --> 00:46:15,953 Maar, meester, hoe zal ik die man kennen en hem herkennen? 289 00:46:16,040 --> 00:46:18,350 Je hebt hem al ontmoet. 290 00:46:18,480 --> 00:46:20,995 Hoe kan ik hem herkennen meester? 291 00:46:21,400 --> 00:46:27,954 Het lot weet alles. Verleden, heden en toekomst. 292 00:49:07,640 --> 00:49:10,075 Ik ben bang dat ik je niet kan volgen. 293 00:49:10,200 --> 00:49:15,036 Het spijt me, wat ik wil zeggen heeft meer verklaring nodig. 294 00:49:15,280 --> 00:49:17,670 Van alle avonturen die ik beleefd heb, 295 00:49:17,760 --> 00:49:22,073 van alle liefdes die ik veroverd heb, Van alle mannen die ik gekend heb, 296 00:49:22,160 --> 00:49:26,757 was ik opeen aantal verliefd, sommige begeerde ik, maar... 297 00:49:26,880 --> 00:49:32,194 slecht een van hen heeft mijn psyche bevredigd, mijn wezen. 298 00:49:32,320 --> 00:49:34,312 Mijn reden van bestaan. 299 00:49:34,400 --> 00:49:38,872 Toch hebben wij in bijbelse zin nooit gemeenschap gehad. 300 00:49:39,960 --> 00:49:41,952 Het is vast een groot man. 301 00:49:43,120 --> 00:49:47,080 En ik hoop dat hij alle liefde die je voor hem voelt, waard is. 302 00:49:47,440 --> 00:49:50,114 Dat hoop ik ook. 303 00:49:52,440 --> 00:49:54,318 Is dit je geheim? 304 00:49:54,400 --> 00:49:56,517 Het wordt tijd dat je gaat geloven. 305 00:49:56,640 --> 00:49:58,040 Waar heb je het over? Over mij? 306 00:49:59,040 --> 00:50:01,509 De hele trip was je daar heel nieuwsgierig naar. 307 00:50:01,640 --> 00:50:04,474 Tot op het punt dat je geen woord geloofde van wat ik zei. 308 00:50:05,000 --> 00:50:06,753 Je moet toegeven... 309 00:50:10,160 --> 00:50:14,120 Geloven is zo iets moeilijks, maar iemand moet het doen. 310 00:50:14,240 --> 00:50:15,879 Is je hart zuiver? 311 00:50:15,960 --> 00:50:22,036 Het hart van de ene man is dat van de andere niet. 312 00:50:22,200 --> 00:50:25,159 Ik vroeg niet of je filosoof was. 313 00:50:25,880 --> 00:50:28,395 Op mijn leeftijd moet mijn hart wel zuiver zijn, 314 00:50:28,560 --> 00:50:31,519 maar mijn herinneringen zullen altijd stout blijven. 315 00:50:44,680 --> 00:50:48,720 Goed dan, ik wil weer jong zijn, ik wil weer voelen... 316 00:50:49,560 --> 00:50:53,190 en dan kan je mij misschien vertellen wie die gelukkige man is. 317 00:50:55,800 --> 00:50:58,918 Geef me die flacon, ik zal aan je verhalen denken... 318 00:50:59,040 --> 00:51:01,350 en het voor mezelf uitzoeken. 319 00:52:06,360 --> 00:52:08,352 Waarom deed je daar zo lang over? 320 00:52:08,840 --> 00:52:11,435 Ik moest even goed naar mezelf kijken. 321 00:52:13,480 --> 00:52:17,315 Je bent de meest fascinerende man die ik ooit ontmoet heb... 322 00:52:17,440 --> 00:52:20,000 of gezien heb trouwens. 323 00:52:20,160 --> 00:52:22,880 Wat je ziet is ook maar een mens. 324 00:52:24,840 --> 00:52:28,550 Nu kan ik het je zeggen. Op jou ben verliefd. 325 00:52:29,400 --> 00:52:34,873 Niet praten. Je zou dit ongelofelijk moment bederven. 326 00:52:36,920 --> 00:52:40,231 Vanaf het moment dat je aan boord kwam van het vliegtuig... 327 00:52:40,800 --> 00:52:43,713 hebben je verhalen mijn hart verwarmd. 328 00:52:43,840 --> 00:52:49,677 En nu staat het in vuur en vlam. 329 00:52:50,960 --> 00:52:54,192 Ik ben je nooit vergeten, Emmanuelle. 330 00:52:54,280 --> 00:52:58,399 Ik wilde je hebben vanaf het moment dat ik je voor het eerst zag. 331 00:52:59,440 --> 00:53:05,072 En je droommeisje dan, Mary Webb, de telefoniste bij de marine? 332 00:53:05,160 --> 00:53:07,959 Mijn dierbaarste droom. 333 00:56:38,120 --> 00:56:41,670 De herinnering aan iemand die ik nooit ontmoet heb. 334 00:56:43,560 --> 00:56:52,230 Misschien was het mijn manier van mij verstoppen, net te doen alsof, 335 00:56:53,520 --> 00:56:56,957 een garantie om niet verliefd te worden, onder het voorwendsel... 336 00:56:57,080 --> 00:57:02,519 dat ik de echte liefde gevonden had, terwijl ik eigenlijk van niks wist. 337 00:57:02,640 --> 00:57:04,552 Ik dacht dat je een vluchtige blik op haar had geworpen. 338 00:57:04,720 --> 00:57:12,036 Vluchtig? Ik weet het niet, het is veertig jaar geleden. 339 00:57:12,840 --> 00:57:18,154 Dus een vluchtige blik toen is nu... een gekreun? 340 00:57:18,520 --> 00:57:22,275 Ik had je droom zo graag waar gemaakt. 341 00:57:22,400 --> 00:57:32,399 Dat heb je toch. Ik realiseer me nu dat jij mijn droom bent geweest, 342 00:57:33,240 --> 00:57:35,436 en al die verhalen die je me vertelde... 343 00:57:35,720 --> 00:57:40,192 hebben het beeld dat ik van je had alleen maar aangescherpt. 344 00:57:40,840 --> 00:57:44,754 Doe je ogen dicht, vertrouw op mij. 345 00:57:44,880 --> 00:57:48,078 Dat doe ik zeker. - Doe ze dan dicht. 346 00:57:48,280 --> 00:57:49,270 Waarom? 347 00:57:49,400 --> 00:57:52,234 Omdat ik het gevraagd heb. 348 00:57:54,680 --> 00:57:56,956 Herinner je je de verhalen die ik je verteld heb? 349 00:57:57,040 --> 00:57:58,269 Ja. 350 00:57:58,480 --> 00:58:03,191 Verbeeld je dan dat ik al die vrouwen zelf was. 351 00:58:04,280 --> 00:58:11,631 Dat is een tikkeltje zondig. - Zondig. 352 00:58:11,760 --> 00:58:21,759 Nooit was een zonde zo heerlijk. Dit is een droom. Hoe kan...? 353 00:58:22,800 --> 00:58:26,714 Niets zeggen, dit is een droom. 354 00:58:26,800 --> 00:58:30,396 Maar dromen komen uit. 355 00:58:32,920 --> 00:58:41,590 Emmanuelle, in de afgelopen, god weet hoeveel jaren, 356 00:58:41,760 --> 00:58:46,994 ben je in mijn gedachten geweest, in mijn hart. 357 00:58:47,200 --> 00:58:49,431 Ik dacht dat ik je voor goed verloren had. 358 00:58:49,520 --> 00:58:52,672 Hoe kon je me verloren hebben. Je had me nooit gehad. 359 00:58:52,840 --> 00:59:01,510 Jawel. In gedachten wel. Waarom hebben we nooit... 360 00:59:01,680 --> 00:59:06,516 Het leven stond tussen ons in, omdat de tijd en de essentie ervan... 361 00:59:06,640 --> 00:59:08,916 nooit helemaal parallel liepen. 362 00:59:09,040 --> 00:59:15,230 Omdat ik moest leren. Door bij jou vandaan te zijn, heb ik geleerd. 363 01:01:40,680 --> 01:01:44,234 Je hart moet zuiver zijn. 364 01:01:44,680 --> 01:01:49,232 Ja, mijn hart is zuiver. 365 01:02:25,120 --> 01:02:28,477 Heb je ooit gedroomd dat je mij aanraakte? 366 01:02:28,520 --> 01:02:32,230 Moet ik leugens vertellen? 367 01:02:55,200 --> 01:02:58,637 Je bent net zo knap als ik me je voorstelde. 368 01:05:21,440 --> 01:05:24,478 Zeg me iets in het Frans. 369 01:05:25,080 --> 01:05:27,993 Zoals een gedicht vlak voor het vrijen. 370 01:07:02,760 --> 01:07:07,676 Het is prachtig. Het is magisch. 371 01:08:15,640 --> 01:08:23,434 Emmanuelle, ik hou van je. Ik aanbid je. 372 01:08:25,120 --> 01:08:27,954 Je bent een droom, die waarheid werd. 373 01:08:28,080 --> 01:08:31,676 Je neemt een grote plek in mijn hart in. 374 01:08:31,840 --> 01:08:33,797 Is het voor altijd? 375 01:08:34,880 --> 01:08:44,472 Voor eeuwig. Ik kan maar van één vrouw houden, van jou. 376 01:08:45,640 --> 01:08:50,237 Nu ben ik aan de beurt om jou te vragen: wie is Emmanuelle? 377 01:08:50,920 --> 01:09:00,919 Emmanuelle, wilde ik zeggen, is de meest fantastische vrouw... 378 01:09:01,920 --> 01:09:07,996 in de hele wereld, maar dat haalt het niet bij wie ze werkelijk is. 379 01:09:09,720 --> 01:09:12,918 Mario, ik hou van je. 380 01:11:59,640 --> 01:12:02,280 Mary Webb was niets vergeleken bij jou. 381 01:12:02,400 --> 01:12:05,757 Het was een echt moment van liefde en passie, 382 01:12:05,880 --> 01:12:09,032 een echte droom met engelen en regenbogen. 383 01:12:09,600 --> 01:12:12,559 Alles om het ook waar te maken. 384 01:12:13,000 --> 01:12:17,438 Ja, jij bent de ware, je bent zuiver. 385 01:12:17,560 --> 01:12:20,997 Jij hebt het vuur in mij brandend gehouden. 386 01:12:21,360 --> 01:12:23,238 Je zei zojuist... 387 01:12:23,680 --> 01:12:26,878 Er is niets waar je mee vergeleken kan worden. 388 01:12:27,200 --> 01:12:31,035 Alles is anders sinds ik je ontmoette. 389 01:12:31,320 --> 01:12:35,439 Wat je daarnet zei, is het meest attente en liefste wat men... 390 01:12:35,640 --> 01:12:37,996 mij ooit gezegd heeft. 391 01:12:38,480 --> 01:12:42,030 Ik heb zo lang moeten wachten om je dat te zeggen. 392 01:12:42,200 --> 01:12:48,117 Hou je van mij? - Ik denk van wel. 393 01:14:00,840 --> 01:14:02,559 Dit is de kapitein. 394 01:14:02,680 --> 01:14:06,196 Namens de bemanning hoop ik dat u een prettige vlucht hebt gehad. 395 01:14:06,280 --> 01:14:09,751 Wij wensen u een prettig verblijf in Bangkok. 396 01:14:47,080 --> 01:14:53,111 Voor eeuwig en altijd, kan ik slechts van één vrouw houden. 397 01:14:54,320 --> 01:14:57,631 Van jou, Emmanuelle. 398 01:14:57,800 --> 01:15:02,158 Nu is het mijn beurt om te vragen wie is Emmanuelle? 399 01:15:03,000 --> 01:15:12,999 Emmanuelle, wilde ik zeggen, is de meest fantastische vrouw... 400 01:15:14,040 --> 01:15:20,116 in de hele wereld, maar dat haalt het niet bij wie ze werkelijk is. 401 01:15:21,920 --> 01:15:24,560 Mario, ik hou van je. 33235

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.