Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,906 --> 00:00:03,775
J'ai eu un accident de voiture.
J'ai perdu beaucoup de souvenirs.
2
00:00:03,775 --> 00:00:04,910
Le chef des internes va bientôt
3
00:00:04,910 --> 00:00:06,479
te mettre en avant ?
4
00:00:06,479 --> 00:00:07,616
Après la mort de Danny, tu as changé.
5
00:00:07,616 --> 00:00:09,553
Dans le dernier épisode...
6
00:00:09,553 --> 00:00:12,659
J'ai vu mon fils, mais
je n'ai plus aucun souvenir de lui.
7
00:00:12,659 --> 00:00:14,095
Je n'arrête pas de voir cet homme.
8
00:00:14,095 --> 00:00:15,497
La punition doit être
à la hauteur du crime.
9
00:00:15,497 --> 00:00:17,335
Le crime, c'est que notre père est mort.
10
00:00:17,335 --> 00:00:19,338
Tout ce qui m'importe,
c'est : tu veux être avec moi ?
11
00:00:19,338 --> 00:00:20,741
Nora vient de recevoir
un e-mail de ta part.
12
00:00:20,741 --> 00:00:22,679
- Je ne lui ai rien envoyé.
- Elle s'est fait pirater.
13
00:00:22,679 --> 00:00:24,399
La situation est hors de contrôle !
14
00:00:24,400 --> 00:00:25,950
Non, tout est sous contrôle...
sous notre contrôle.
15
00:00:25,952 --> 00:00:27,088
Je m'appelle Amy Larsen.
16
00:00:27,088 --> 00:00:28,857
Et si vous avez trouvé
la journée amusante,
17
00:00:28,857 --> 00:00:30,561
ce n'était que le début.
18
00:00:35,070 --> 00:00:37,509
Doc ? Vous avez une seconde ?
19
00:00:37,509 --> 00:00:40,447
Je viens de pointer et il est 2h.
Qu'est-ce que tu veux ?
20
00:00:40,447 --> 00:00:42,853
J'étais trop gêné pour le faire
21
00:00:42,853 --> 00:00:44,455
de manière officielle,
22
00:00:44,455 --> 00:00:47,881
mais je pense
qu'il y a un problème avec mon...
23
00:00:47,882 --> 00:00:50,465
- mon derrière.
- Ton derrière ?
24
00:00:50,467 --> 00:00:53,875
En quelque sorte, mon châssis.
Vous pourriez y jeter un œil ?
25
00:00:53,875 --> 00:00:57,782
Bien sûr, parce que... c'est comme ça
que j'aime passer mon temps libre.
26
00:00:57,782 --> 00:01:00,988
Juste un petit coup d'œil dans
l'ambulance. Je vous en supplie, mec.
27
00:01:00,988 --> 00:01:02,759
Tu vas me devoir une
grosse faveur pour ça.
28
00:01:15,852 --> 00:01:17,487
J'ai besoin d'aide ici !
29
00:01:22,799 --> 00:01:25,905
Monsieur, vous m'entendez ?
Vous êtes à l'hôpital Westside.
30
00:01:25,905 --> 00:01:27,474
On va s'occuper de vous.
31
00:01:31,357 --> 00:01:34,884
Sous-titres : Maylee
32
00:01:34,886 --> 00:01:37,696
C'est Nora, laissez un message.
33
00:01:37,696 --> 00:01:41,704
Chérie, s'il te plaît, je comprends que
tu sois bouleversée, mais on est mariés.
34
00:01:41,704 --> 00:01:45,143
On a un enfant. Ce n'est pas
comme ça qu'on règle les choses.
35
00:01:45,143 --> 00:01:47,849
Rappelle-moi.
Sinon, je vais chez ta mère.
36
00:01:50,888 --> 00:01:52,190
Je t'ai dit que j'avais besoin d'espace.
37
00:01:52,190 --> 00:01:53,828
Oui, je devais essayer.
38
00:01:53,828 --> 00:01:56,265
Je sais, parce que tu es
quelqu'un qui veut faire ce qu'il faut.
39
00:01:56,265 --> 00:01:58,571
- Ce n'est pas de ça qu'il s'agit !
- Si, Michael.
40
00:01:58,571 --> 00:02:01,142
Tu as un bébé,
tu veux être un bon père,
41
00:02:01,142 --> 00:02:02,477
tu sais ce que vont penser les gens.
42
00:02:02,477 --> 00:02:03,814
Veux-tu me laisser tranquille ?
43
00:02:03,814 --> 00:02:06,186
Je te laisse tranquille !
Je te laisse partir.
44
00:02:06,186 --> 00:02:07,946
Un dingue t'envoie un enregistrement
45
00:02:07,948 --> 00:02:09,358
de ce que dit le psy de mon ex-femme,
46
00:02:09,358 --> 00:02:11,196
et à cause de ça, tu me quittes ?
47
00:02:11,196 --> 00:02:12,765
Je ne peux plus
rivaliser avec cette folie.
48
00:02:12,765 --> 00:02:14,068
Nora...
49
00:02:14,068 --> 00:02:15,571
Ne m'appelle pas.
Ne passe pas me voir.
50
00:02:15,571 --> 00:02:19,244
Je t'enverrai le planning de Simon.
51
00:02:26,425 --> 00:02:28,497
Tu es sûr de vouloir
aller bosser aujourd'hui ?
52
00:02:28,497 --> 00:02:31,570
Non, je... Je n'ai vraiment
envie d'aller nulle part.
53
00:02:31,570 --> 00:02:33,406
Je voulais dire à cause de ton père.
54
00:02:34,442 --> 00:02:37,649
Qu'est-ce que je peux faire d'autre ?
55
00:02:37,649 --> 00:02:41,222
Rester assis à regarder les murs
toute la journée en pensant à lui ? Non.
56
00:02:41,222 --> 00:02:44,062
Voitures séparées,
à dix minutes d'intervalle ?
57
00:02:45,463 --> 00:02:47,669
C'est exactement ce
que tu disais à l'époque.
58
00:02:47,669 --> 00:02:50,174
Exactement les mêmes mots.
59
00:02:50,174 --> 00:02:52,612
Je suppose que certaines choses
restent gravées dans ma tête.
60
00:02:52,612 --> 00:02:55,584
Mais cette fois,
je vais prendre un Uber.
61
00:02:55,584 --> 00:02:57,355
TBI et tout ça.
62
00:02:57,355 --> 00:03:01,663
Je t'emmènerai comme je peux.
63
00:03:05,638 --> 00:03:08,476
Et l'informatique n'a
toujours rien sur le pirate ?
64
00:03:08,476 --> 00:03:10,481
Celui qui a fait ça avait du talent.
65
00:03:10,481 --> 00:03:14,523
Ça doit être le médecin en colère que
je vois tout le temps dans mes souvenirs.
66
00:03:14,523 --> 00:03:15,792
Malheureusement,
il y avait plein de gens
67
00:03:15,792 --> 00:03:17,294
qui pouvaient t'en vouloir.
68
00:03:17,294 --> 00:03:20,000
C'est pour ça
que je dois retourner au TMS.
69
00:03:20,000 --> 00:03:21,403
Amy, tu t'es évanouie.
70
00:03:21,403 --> 00:03:23,340
Je me suis évanouie
parce qu'on m'a forcée à subir
71
00:03:23,340 --> 00:03:25,343
une interférence temporelle
dans mon cerveau...
72
00:03:25,343 --> 00:03:28,083
et c'était juste parce
que j'avais été accusée à tort
73
00:03:28,083 --> 00:03:29,918
d'avoir fait deux erreurs.
74
00:03:29,919 --> 00:03:32,255
T'as vu le bulletin
de ce matin sur le piratage ?
75
00:03:32,257 --> 00:03:34,663
T'as entendu quelque chose à ce sujet ?
76
00:03:34,663 --> 00:03:37,268
Je suis presque sûre
que ça a un rapport avec Amy.
77
00:03:37,268 --> 00:03:38,704
Qu'est-ce qui te fait dire ça ?
78
00:03:38,704 --> 00:03:41,375
J'ai entendu un truc chez Rachel hier.
79
00:03:41,375 --> 00:03:44,716
Une fois de plus... elle sème le chaos.
80
00:03:46,653 --> 00:03:49,458
Espèce d'idiot ! Ton plan
s'est complètement retourné contre toi.
81
00:03:49,458 --> 00:03:51,897
Personne n'aurait jamais pensé
qu'elle avait envoyé cet e-mail.
82
00:03:51,897 --> 00:03:52,999
Et maintenant, le service informatique...
83
00:03:52,999 --> 00:03:55,318
Je te l'ai dit, tout va bien, OK ?
Z s'en occupe.
84
00:03:55,319 --> 00:03:57,373
Dis-lui que c'est pas grave.
On va se connecter par hameçonnage.
85
00:03:57,375 --> 00:03:58,410
Il vient de dire "hameçonnage" ?
86
00:03:58,410 --> 00:03:59,546
L'hôpital a publié
87
00:03:59,546 --> 00:04:01,449
un bulletin à l'ensemble
du personnel au sujet du piratage.
88
00:04:01,449 --> 00:04:05,423
On en profite pour envoyer un faux
message de réinitialisation mot de passe.
89
00:04:05,423 --> 00:04:09,207
Une personne clique dessus,
le lien nous sert de cheval de Troie.
90
00:04:09,208 --> 00:04:10,599
- Efface ses métadonnées.
- Mon Dieu.
91
00:04:10,601 --> 00:04:12,572
Ne me fais pas flipper maintenant, OK ?
On a encore quelques
92
00:04:12,572 --> 00:04:15,343
séances de thérapie
d'Amy Larsen qui vont sortir
93
00:04:15,343 --> 00:04:18,450
à un petit club super sélect.
94
00:04:18,450 --> 00:04:20,187
Mais cette fois-ci...
95
00:04:20,187 --> 00:04:23,025
c'est grâce à la
réplication vocale par IA.
96
00:04:23,025 --> 00:04:25,565
C'est quoi ? Tu veux commencer
à pratiquer la médecine
97
00:04:25,565 --> 00:04:27,101
ou traquer ton pirate ?
98
00:04:27,101 --> 00:04:28,436
Je peux faire les deux.
99
00:04:28,436 --> 00:04:31,275
Je prends plus mes médicaments.
100
00:04:31,275 --> 00:04:33,113
Et je ne retournerai pas voir Marks.
101
00:04:33,113 --> 00:04:36,452
Si ça ne peut pas être Gina, alors
je veux choisir mon propre médecin.
102
00:04:36,452 --> 00:04:38,222
D'accord, mais je ne t'inscrirai pas
103
00:04:38,222 --> 00:04:39,860
pour des maux de tête et
des saignements de nez.
104
00:04:39,860 --> 00:04:41,630
Comment on va trouver ce type ?
105
00:04:41,630 --> 00:04:43,634
Je suis une cible facile en ce moment.
106
00:04:43,634 --> 00:04:45,003
Tu as changé tes mots de passe
107
00:04:45,003 --> 00:04:47,441
et on surveille tes comptes.
Joan a raison,
108
00:04:47,441 --> 00:04:48,877
remets-toi au boulot.
Laisse-nous faire notre job.
109
00:04:48,877 --> 00:04:51,617
Et Amy... tu es toujours une externe
110
00:04:51,617 --> 00:04:55,591
et tu as besoin d'être supervisée.
Tu seras avec le Dr Maitra aujourd'hui.
111
00:04:58,598 --> 00:05:01,202
Tu dois aller au fond des choses.
112
00:05:01,202 --> 00:05:02,672
Tout ira bien.
113
00:05:03,975 --> 00:05:06,345
Et vous ne savez pas
qui vous a déposé ici hier soir ?
114
00:05:06,345 --> 00:05:10,053
Ce devait être des agents russes.
Ou chinois... peut-être.
115
00:05:10,053 --> 00:05:11,523
Ils m'ont enlevé pendant que je dormais.
116
00:05:11,523 --> 00:05:14,930
Quelqu'un qu'on puisse contacter ?
De la famille, des amis ?
117
00:05:14,930 --> 00:05:16,232
Non, je les ai laissés derrière moi.
118
00:05:16,232 --> 00:05:18,604
Ce n'est pas sûr pour eux
d'être près de moi.
119
00:05:19,907 --> 00:05:23,714
Bonjour, je suis le Dr Larsen.
Je travaillerai avec le Dr Maitra.
120
00:05:25,652 --> 00:05:27,989
On dirait qu'il vit dans la rue.
121
00:05:27,989 --> 00:05:29,760
Il a l'air mentalement instable.
122
00:05:29,760 --> 00:05:33,099
Déposé hier soir avec blessures par
écrasement. La voiture a pris la fuite.
123
00:05:33,099 --> 00:05:35,270
Pas de papiers d'identité.
Il dit s'appeler Tim.
124
00:05:35,270 --> 00:05:37,241
Qui a préparé ce repas ?
125
00:05:37,241 --> 00:05:38,678
La cafétéria de l'hôpital.
126
00:05:38,678 --> 00:05:41,550
Il n'y a aucune preuve !
Vous pouvez vérifier s'il y a du poison ?
127
00:05:41,550 --> 00:05:43,787
Les infirmières l'ont fait.
128
00:05:43,787 --> 00:05:47,261
Je l'ai vu. Si vous avez faim,
vous pouvez manger sans crainte.
129
00:05:47,261 --> 00:05:48,931
Qu'est-ce qui vous est
arrivé à la jambe ?
130
00:05:48,931 --> 00:05:50,935
C'est les gens qui vous ont amené ici ?
131
00:05:50,935 --> 00:05:52,672
Je lui ai dit...
que c'étaient des agents ennemis.
132
00:05:52,672 --> 00:05:55,110
L'un d'eux m'a déposé ici
et l'autre est parti.
133
00:05:55,110 --> 00:05:58,517
Ils me suivent depuis la nuit au lac.
134
00:05:58,517 --> 00:06:00,588
- Quel lac ?
- Cedar !
135
00:06:00,588 --> 00:06:02,826
On a dû se barrer !
Ils ne m'ont pas laissé le choix !
136
00:06:02,826 --> 00:06:04,996
Ça ne m'aide pas, Dr Larsen.
137
00:06:04,996 --> 00:06:06,800
Savoir qui il est et où il a été
138
00:06:06,800 --> 00:06:08,704
pourrait être super utile, Dr Maitra.
139
00:06:08,704 --> 00:06:10,675
D'accord. Je vais soigner
la blessure devant moi.
140
00:06:10,675 --> 00:06:13,213
Si vous voulez découvrir son identité,
141
00:06:13,213 --> 00:06:17,889
demandez une consultation psy et
regardez les images de vidéosurveillance.
142
00:06:17,889 --> 00:06:19,124
Bien sûr.
143
00:06:20,828 --> 00:06:22,933
C'est la défense du corps
contre les infections.
144
00:06:22,933 --> 00:06:25,136
On commence les antibiotiques en
attendant les résultats des autres tests.
145
00:06:25,136 --> 00:06:26,574
Des antibiotiques ?
Elle est dans le coma.
146
00:06:26,574 --> 00:06:28,076
Bonjour madame.
Je suis le Dr Heller.
147
00:06:28,076 --> 00:06:29,713
Que se passe-t-il ici ?
148
00:06:29,713 --> 00:06:30,948
Une fille de 16 ans
149
00:06:30,948 --> 00:06:32,551
retrouvée inconsciente
dans son lit ce matin,
150
00:06:32,551 --> 00:06:34,611
est arrivée aux urgences
il y a quelques heures.
151
00:06:34,613 --> 00:06:37,595
Son pouls est régulier, elle respire
toute seule, mais Glasgow à 9.
152
00:06:37,595 --> 00:06:39,833
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
- Elle est dans un état critique,
153
00:06:39,833 --> 00:06:41,603
mais on peut encore la sortir de là
154
00:06:41,603 --> 00:06:43,339
si on fait un bon diagnostic.
155
00:06:43,339 --> 00:06:44,976
Bon, est-ce qu'on sait
où elle était hier soir ?
156
00:06:44,976 --> 00:06:47,582
Dans son lit en train d'étudier.
On était toutes deux à la maison.
157
00:06:47,582 --> 00:06:49,819
Je suppose que les urgences
ont fait un test de dépistage ?
158
00:06:49,819 --> 00:06:51,757
Elle ne prend pas de drogue.
Ce n'est pas de ça qu'il s'agit.
159
00:06:51,757 --> 00:06:52,859
Négatif amphétamines et opiacés.
160
00:06:52,859 --> 00:06:54,563
On attend les résultats
d'un test plus poussé.
161
00:06:54,563 --> 00:06:56,934
Je vous ai dit
qu'elle était à la maison !
162
00:06:56,934 --> 00:06:58,102
Elle ne prend pas de drogue !
163
00:06:58,102 --> 00:06:59,471
Faisons un scanner,
164
00:06:59,471 --> 00:07:01,264
pour nous assurer
qu'il n'y a pas d'hémorragie latente.
165
00:07:01,266 --> 00:07:02,746
Mme Bauer, je comprends
que vous soyez inquiète.
166
00:07:02,746 --> 00:07:04,148
J'ai moi-même une fille.
167
00:07:04,148 --> 00:07:06,954
Je vous promets que je la traiterai
comme si c'était la mienne, d'accord ?
168
00:07:07,755 --> 00:07:09,659
- Je suis désolée, c'est juste que...
- Non, ne vous excusez pas.
169
00:07:09,659 --> 00:07:11,796
C'est votre fille.
Vous avez pas à vous excuser.
170
00:07:13,033 --> 00:07:16,039
Il va falloir signer pour ce scanner.
171
00:07:16,039 --> 00:07:17,942
Bien sûr.
172
00:07:34,040 --> 00:07:35,477
Ici l'inspecteur Summers.
173
00:07:35,477 --> 00:07:36,345
Bonjour, je suis le Dr Amy Larsen
174
00:07:36,345 --> 00:07:38,984
de l'hôpital Westside à Minneapolis.
175
00:07:38,984 --> 00:07:40,888
J'ai un inconnu ici.
176
00:07:40,888 --> 00:07:42,692
Je pense
qu'il pourrait être de votre région.
177
00:07:42,692 --> 00:07:44,663
- OK.
- Il dit qu'il s'appelle Tim.
178
00:07:44,663 --> 00:07:46,165
Description physique ?
179
00:07:46,165 --> 00:07:49,305
Homme blanc, 30 ans,
1,80 m, cheveux châtain foncé.
180
00:07:49,305 --> 00:07:54,181
Yeux noisette.
Il a parlé du lac Cedar.
181
00:07:54,181 --> 00:07:56,099
Ça pourrait nous aider, attendez.
182
00:07:58,189 --> 00:08:00,394
J'ai quelqu'un qui pourrait correspondre.
183
00:08:00,394 --> 00:08:01,663
Il s'appelle Timothy A. Stern.
184
00:08:01,663 --> 00:08:03,801
Il a 33 ans. Il a été vu pour
la dernière fois près de ce lac.
185
00:08:03,801 --> 00:08:05,672
Je vous envoie sa photo.
186
00:08:05,672 --> 00:08:07,107
Super. Merci.
187
00:08:12,017 --> 00:08:13,219
Oui, c'est lui.
188
00:08:13,219 --> 00:08:14,722
Sa femme va être contente,
189
00:08:14,722 --> 00:08:16,560
il avait disparu depuis plus de 7 ans,
190
00:08:16,560 --> 00:08:18,395
et il a été déclaré mort
il y a quatre mois.
191
00:08:24,279 --> 00:08:26,580
Pourquoi tout le monde est aussi bête ?
192
00:08:26,580 --> 00:08:27,682
Qu'est-ce qui s'est passé ?
193
00:08:27,682 --> 00:08:30,286
Le Dr Park a raté un infarctus.
194
00:08:30,286 --> 00:08:31,957
Il a mis un gars en choc cardiogénique.
195
00:08:31,957 --> 00:08:34,161
Même moi, je sais
que tout le monde peut se tromper.
196
00:08:34,161 --> 00:08:35,798
Mais ça ne devrait pas arriver.
197
00:08:35,798 --> 00:08:38,436
Et ils ne le feraient pas
si notre super chef, Numeroff,
198
00:08:38,436 --> 00:08:40,473
demandait des comptes aux gens.
199
00:08:40,473 --> 00:08:42,979
Peut-être que le nouveau chef fera mieux.
200
00:08:42,979 --> 00:08:45,951
Pour avoir ce boulot, il faut ramper
201
00:08:45,951 --> 00:08:48,724
et poignarder les gens dans le dos,
et ensuite, il faut gérer
202
00:08:48,724 --> 00:08:50,093
la bureaucratie et la politique.
203
00:08:50,093 --> 00:08:53,199
Et demander des comptes aux gens.
204
00:08:53,199 --> 00:08:54,569
C'est un point discutable,
205
00:08:54,569 --> 00:08:56,807
parce qu'il va mourir dans
ce fauteuil dans 25 ans.
206
00:08:56,807 --> 00:08:58,371
Non, en fait, ce n'est pas vrai.
207
00:08:58,372 --> 00:08:59,978
J'ai pris un verre avec
sa femme la semaine dernière,
208
00:08:59,980 --> 00:09:03,285
et le vieux va annoncer
sa retraite d'un jour à l'autre.
209
00:09:04,622 --> 00:09:06,025
Quand tu entres à l'OMI,
210
00:09:06,025 --> 00:09:07,795
tu es la personne la plus
intelligente de la pièce.
211
00:09:09,498 --> 00:09:11,201
Il est temps que tu t'en rendes compte.
212
00:09:15,010 --> 00:09:17,081
Je ne suis pas sûre
que tu comprennes bien la situation.
213
00:09:17,081 --> 00:09:18,617
Commence ça ?
214
00:09:18,617 --> 00:09:20,988
Il y a une rampe. Je l'ai vue
quand son taux de CO2 a grimpé.
215
00:09:22,157 --> 00:09:25,030
On l'a gavé de liquides,
son taux de CO2 est normal.
216
00:09:25,030 --> 00:09:26,799
Oui, mais t'as pas
entendu les crépitements ?
217
00:09:26,799 --> 00:09:28,235
C'est probablement un œdème.
218
00:09:28,235 --> 00:09:29,705
Regarde la courbe de capnographie.
219
00:09:29,705 --> 00:09:31,108
Il y a du liquide dans ses poumons.
220
00:09:31,108 --> 00:09:34,014
Ça peut venir de
plein de trucs différents,
221
00:09:34,014 --> 00:09:35,884
et on n'a pas ses antécédents médicaux.
222
00:09:35,884 --> 00:09:37,454
Alors, vous proposez quoi ?
223
00:09:37,454 --> 00:09:38,891
Un scanner VQ.
224
00:09:38,891 --> 00:09:40,393
Vous voulez prendre un patient instable,
225
00:09:40,393 --> 00:09:43,433
le mettre dans un ascenseur,
le descendre de deux étages,
226
00:09:43,433 --> 00:09:46,071
puis le mettre sur un lit de scanner
où il sera pratiquement
227
00:09:46,071 --> 00:09:48,610
sans surveillance pendant
encore 45 minutes, qu'est-ce que...
228
00:09:48,610 --> 00:09:50,080
sur votre intuition ?
229
00:09:50,080 --> 00:09:53,259
Il pourrait mourir ici d'une hypertension
pulmonaire non diagnostiquée
230
00:09:53,260 --> 00:09:55,656
Je veux savoir ce qui lui arrive.
231
00:09:55,658 --> 00:09:58,329
Ce qui lui arrive, c'est qu'il a
une blessure par écrasement,
232
00:09:58,329 --> 00:10:01,201
et je ne vois aucun symptôme
qui suggère le contraire.
233
00:10:01,201 --> 00:10:03,774
Donc, donnez-lui du Lasix et
commencez un traitement ARB.
234
00:10:03,774 --> 00:10:05,443
D'accord, mais je vais
demander une prise de sang.
235
00:10:05,443 --> 00:10:09,284
Et si les gaz sont bizarres,
on fait une VQ.
236
00:10:09,284 --> 00:10:11,856
Vous auriez dû le dire dès le début.
237
00:10:17,500 --> 00:10:18,637
Les résultats sont arrivés ?
238
00:10:18,637 --> 00:10:20,206
Son scanner est négatif,
239
00:10:20,206 --> 00:10:23,146
mais les résultats montrent
qu'elle avait de l'alcool dans le sang.
240
00:10:23,146 --> 00:10:24,516
Mais elle était au lit.
241
00:10:24,516 --> 00:10:25,785
Elle n'est pas la première ado
242
00:10:25,785 --> 00:10:27,120
à faire le mur.
243
00:10:27,120 --> 00:10:28,924
Si elle faisait la fête,
elle a peut-être pris quelque chose
244
00:10:28,924 --> 00:10:31,797
qu'elle n'aurait pas dû, ou quelqu'un
a peut-être mis un truc dans son verre.
245
00:10:31,797 --> 00:10:34,001
Mais c'est à ça que sert
le test toxicologique, non ?
246
00:10:34,001 --> 00:10:35,270
Certaines substances
ne sont pas détectées.
247
00:10:35,270 --> 00:10:39,712
- Comme quoi ?
- Le GHB, la kétamine... Le Rohypnol.
248
00:10:39,712 --> 00:10:41,048
C'est un roofie.
249
00:10:41,048 --> 00:10:43,053
Ce serait bien de la faire examiner
250
00:10:43,053 --> 00:10:45,156
pour voir si elle a été agressée
sexuellement, avec votre accord.
251
00:10:46,092 --> 00:10:47,662
- Vous pensez qu'elle...
- Il n'y a pas
252
00:10:47,662 --> 00:10:48,628
d'ecchymoses, aucun signe de lutte,
253
00:10:48,630 --> 00:10:51,644
alors ne tirons pas de
conclusions hâtives, d'accord ?
254
00:10:54,574 --> 00:10:56,747
Est-ce qu'on peut demander
à une médecin de le faire ?
255
00:10:56,747 --> 00:10:58,550
Bien sûr. C'est le protocole.
256
00:10:58,550 --> 00:11:00,854
Ça nous aiderait vraiment
si vous pouviez nous aider à savoir
257
00:11:00,854 --> 00:11:02,925
où Shannon était hier soir.
258
00:11:10,340 --> 00:11:12,076
Rien sur son Uber.
259
00:11:15,016 --> 00:11:18,590
Je ne vois rien dans
ses SMS ou sur WhatsApp.
260
00:11:18,590 --> 00:11:20,928
Vous avez Life 360 ?
Ça garde un historique.
261
00:11:27,708 --> 00:11:30,781
Elle s'est désinscrite hier soir
262
00:11:30,781 --> 00:11:32,451
pour que je ne sache pas où elle était.
263
00:11:32,451 --> 00:11:34,956
Vous devriez peut-être
commencer à appeler ses amis.
264
00:11:48,784 --> 00:11:51,221
- Beth !
- Salut, Tim.
265
00:11:53,627 --> 00:11:56,633
Beth, tu ne peux pas être ici.
266
00:11:56,633 --> 00:11:58,436
Si, je peux, ça va.
267
00:11:58,436 --> 00:12:01,909
Non, écoute-moi.
Ils vont te trouver. Tu vois ?
268
00:12:01,909 --> 00:12:03,881
Ils me suivaient et
j'ai coupé le conseil.
269
00:12:03,881 --> 00:12:05,751
Tu dois partir. Tu es en danger.
270
00:12:05,751 --> 00:12:07,086
OK, Tim. On est à l'hôpital
271
00:12:07,086 --> 00:12:08,189
tu es en sécurité.
272
00:12:08,189 --> 00:12:09,793
Non ! Vous devez la faire sortir d'ici !
273
00:12:09,793 --> 00:12:11,495
Tim, tu peux me dire où t'étais ?
274
00:12:11,495 --> 00:12:12,799
Tu peux me dire ce qui s'est passé ?
275
00:12:12,799 --> 00:12:14,535
Qu'est-ce qui se passe ici ?
276
00:12:14,535 --> 00:12:16,204
Voici Beth, la femme de Tim.
277
00:12:16,204 --> 00:12:18,777
Je suis vraiment désolée,
mais vous lui faites peur.
278
00:12:18,777 --> 00:12:21,015
Je vous ai dit que ce n'était
pas ce dont il avait besoin.
279
00:12:21,015 --> 00:12:23,219
- Ce n'est pas sûr !
- Je ne voulais pas te contrarier.
280
00:12:23,219 --> 00:12:25,323
- Ce n'est pas sûr, Beth !
- On doit vous sortir d'ici !
281
00:12:25,323 --> 00:12:27,160
Je ne veux aller nulle part.
Je reste ici.
282
00:12:27,160 --> 00:12:28,797
- Beth ! C'est...
- On va l'emmener
283
00:12:28,797 --> 00:12:31,301
- dans un endroit sûr.
- Qu'est-ce que c'est que ça ?
284
00:12:31,301 --> 00:12:33,674
- Je suis là, Tim !
- Qu'est-ce que vous me faites ?
285
00:12:33,674 --> 00:12:35,109
Juste un truc pour vous calmer.
286
00:12:35,109 --> 00:12:36,947
Je n'en veux pas.
287
00:12:36,947 --> 00:12:39,317
Je n'en veux pas !
288
00:12:42,682 --> 00:12:45,363
Je croyais que vous lui aviez déjà
donné des médocs pour le calmer ?
289
00:12:45,363 --> 00:12:48,803
Oui, mais vous voir l'a perturbé,
290
00:12:48,803 --> 00:12:50,774
alors on a augmenté la dose.
291
00:12:50,774 --> 00:12:53,446
Son état est encore plus grave
que je le pensais.
292
00:12:53,446 --> 00:12:55,083
Je ne comprends vraiment pas.
293
00:12:55,083 --> 00:12:58,056
Il allait bien, puis il s'est mis à agir
bizarrement pendant quelques jours,
294
00:12:58,056 --> 00:13:00,727
et tout à coup,
il est devenu schizophrène
295
00:13:00,727 --> 00:13:02,197
qui disparaît pendant sept ans ?
296
00:13:02,197 --> 00:13:04,001
C'est courant que ça arrive d'un coup,
297
00:13:04,001 --> 00:13:05,671
surtout à son âge.
298
00:13:06,371 --> 00:13:08,844
Mais où est-il passé
pendant tout ce temps ?
299
00:13:08,844 --> 00:13:10,146
Il vivait dans la rue ?
300
00:13:10,146 --> 00:13:13,119
Il n'a jamais été dans un refuge ou
pris en charge par les services sociaux ?
301
00:13:13,119 --> 00:13:15,222
Les gens passent
entre les mailles du filet.
302
00:13:15,222 --> 00:13:16,526
Et maintenant, on fait quoi ?
303
00:13:16,526 --> 00:13:18,997
On va l'hospitaliser pour l'aider
304
00:13:18,997 --> 00:13:21,335
à digérer ce qui s'est passé
et gérer sa réinsertion.
305
00:13:21,335 --> 00:13:22,738
Voici le Dr Larsen.
306
00:13:22,738 --> 00:13:24,676
C'est elle qui nous a
aidés à vous retrouver.
307
00:13:24,676 --> 00:13:26,713
Je ne saurais trop vous remercier.
308
00:13:26,713 --> 00:13:27,948
Ça doit être super dur
309
00:13:27,948 --> 00:13:29,552
pour vous de comprendre tout ça.
310
00:13:29,552 --> 00:13:30,855
Vous ne comprenez même pas.
311
00:13:30,855 --> 00:13:35,229
On a un fils dont
il ne sait même pas l'existence.
312
00:13:35,229 --> 00:13:37,635
Quelques semaines après avoir
découvert que j'étais enceinte,
313
00:13:37,635 --> 00:13:40,540
il s'est enfui. Tout le monde
pensait qu'il avait pris peur,
314
00:13:40,540 --> 00:13:45,244
mais j'arrêtais pas de leur dire, ainsi
qu'à la police, qu'il m'aimait vraiment...
315
00:13:45,245 --> 00:13:46,586
et qu'il voulait vraiment être papa.
316
00:13:46,586 --> 00:13:47,888
Je suis vraiment désolée.
317
00:13:47,888 --> 00:13:49,893
Mais il y a des médicaments, non ?
318
00:13:49,893 --> 00:13:51,295
Pour aider à gérer la schizophrénie.
319
00:13:51,295 --> 00:13:54,695
Concentrons-nous sur ce qu'on a à faire.
320
00:13:54,696 --> 00:13:58,242
On va le soigner,
puis on verra comment avancer.
321
00:13:59,211 --> 00:14:00,479
D'accord.
322
00:14:01,582 --> 00:14:04,054
Désolée, je suis juste...
tellement contente qu'il soit en vie
323
00:14:04,054 --> 00:14:06,392
et je suis tellement contente
que quelqu'un l'ait enfin trouvé.
324
00:14:06,392 --> 00:14:08,095
Merci.
325
00:14:12,671 --> 00:14:14,274
Désolée d'être en retard.
326
00:14:14,274 --> 00:14:16,646
J'ai dû consulter un patient en urgence.
327
00:14:16,646 --> 00:14:17,881
Nos rendez-vous
hebdomadaires obligatoires
328
00:14:17,881 --> 00:14:19,786
doivent être pris au sérieux.
329
00:14:21,055 --> 00:14:22,457
C'est bon. On va faire vite.
330
00:14:22,457 --> 00:14:24,562
Tu as commencé à voir ton propre psy ?
331
00:14:24,562 --> 00:14:25,898
Oui.
332
00:14:25,898 --> 00:14:29,744
Et tu te sens bien dans ta tête ?
333
00:14:29,745 --> 00:14:32,121
Tout ce que tu as à me dire...
334
00:14:32,122 --> 00:14:34,923
- Je pense que je l'ai déjà dit.
- Donc, je devrais perdre ma licence ?
335
00:14:36,451 --> 00:14:39,157
C'était une séance privée
que personne n'était censé entendre.
336
00:14:39,157 --> 00:14:41,329
- C'était pas pro.
- Notre stratégie était d'aider...
337
00:14:41,329 --> 00:14:43,800
L'as-tu encouragée à essayer
de se réconcilier avec moi,
338
00:14:43,800 --> 00:14:45,202
alors que j'ai un nouveau-né ?
339
00:14:45,202 --> 00:14:47,240
- Absolument pas.
- Toute ma vie est une imposture,
340
00:14:47,240 --> 00:14:49,845
alors elle devrait venir tout bouleverser
maintenant qu'elle ne s'en souvient plus
341
00:14:49,845 --> 00:14:51,348
que c'est elle qui a tout gâché ?
342
00:14:51,348 --> 00:14:53,953
Je suis vraiment désolée
que ça te cause autant de problèmes.
343
00:14:53,953 --> 00:14:55,991
Non, ça va très bien.
Tu m'as rendu service
344
00:14:55,991 --> 00:14:57,728
car je n'ai jamais aimé
Nora de toute façon.
345
00:14:57,728 --> 00:14:59,264
Tu veux que je lui parle ?
346
00:14:59,264 --> 00:15:00,567
Tu plaisantes ?
347
00:15:00,567 --> 00:15:02,103
C'est quoi ?
348
00:15:02,103 --> 00:15:03,928
Le service informatique vous veut
dans la salle des serveurs.
349
00:15:05,242 --> 00:15:08,148
T'inquiète pas, tu vas avoir
une super note pour aujourd'hui.
350
00:15:12,958 --> 00:15:14,696
Dites-moi que vous avez
trouvé quelque chose.
351
00:15:14,696 --> 00:15:16,131
On vient de repérer
deux nouveaux messages
352
00:15:16,131 --> 00:15:18,102
provenant du compte
e-mail perso du Dr Larsen,
353
00:15:18,102 --> 00:15:19,238
tous deux avec des pièces jointes
354
00:15:19,238 --> 00:15:20,406
vers des enregistrements
audio de ses séances.
355
00:15:20,406 --> 00:15:21,843
Comment est-ce possible
alors qu'elle a changé
356
00:15:21,843 --> 00:15:23,278
tous ses mots de passe hier soir ?
357
00:15:23,278 --> 00:15:25,215
Si le pirate informatique
s'était connecté à son compte
358
00:15:25,215 --> 00:15:27,353
et ne s'était jamais déconnecté,
il aurait pu rester connecté.
359
00:15:27,353 --> 00:15:29,725
C'est dingue. Vous devez pouvoir
la déconnecter à distance.
360
00:15:29,725 --> 00:15:31,095
On vient de le faire.
361
00:15:31,095 --> 00:15:32,698
Pourquoi vous n'avez
pas fait ça hier soir ?
362
00:15:32,698 --> 00:15:35,170
L'intrusion a eu lieu sur
son e-mail de l'hôpital,
363
00:15:35,170 --> 00:15:37,107
et on était occupés à mettre en
place un pare-feu pour tout notre
364
00:15:37,107 --> 00:15:38,576
réseau de cryptage
pour éviter de se retrouver
365
00:15:38,576 --> 00:15:39,946
avec un procès d'un milliard de dollars.
366
00:15:41,616 --> 00:15:44,021
C'était quoi ces messages,
et à qui étaient-ils envoyés ?
367
00:15:44,021 --> 00:15:46,124
L'un était pour le Dr Heller.
368
00:15:46,124 --> 00:15:47,996
- L'autre était pour votre fille.
- Quoi ?
369
00:15:47,996 --> 00:15:49,364
On n'a pas écouté le contenu.
370
00:15:49,364 --> 00:15:51,570
- On ne peut pas faire ça sans...
- Quand ont-ils été envoyés ?
371
00:15:51,570 --> 00:15:53,372
Il y a six minutes.
On vous a appelé tout de suite.
372
00:15:53,372 --> 00:15:55,777
- Et ont-ils été ouverts ?
- Celui du Dr Heller, non.
373
00:15:55,777 --> 00:15:57,147
Mais on ne peut pas voir
celui de votre fille
374
00:15:57,147 --> 00:15:58,684
parce que c'est un e-mail perso.
375
00:15:58,684 --> 00:16:01,255
Transférez-moi les e-mails,
puis annulez leur envoi
376
00:16:01,255 --> 00:16:04,662
depuis le compte du Dr Larsen.
Tout de suite.
377
00:16:04,662 --> 00:16:06,332
Tu vois ce pic, Twave ?
378
00:16:06,332 --> 00:16:07,568
Ça pourrait indiquer un
taux élevé de potassium.
379
00:16:07,568 --> 00:16:09,165
On vérifie donc
s'il y a un problème rénal.
380
00:16:10,507 --> 00:16:12,711
Mais qu'est-ce que...
381
00:16:14,582 --> 00:16:18,022
Vos ordinateurs viennent-ils de planter ?
382
00:16:18,022 --> 00:16:19,324
Oui, on dirait qu'ils redémarrent.
383
00:16:19,324 --> 00:16:21,529
C'est sûrement lié à
l'enquête informatique.
384
00:16:32,501 --> 00:16:35,590
Je ne sais pas.
Je ne sais vraiment pas quoi faire.
385
00:16:35,590 --> 00:16:37,493
Tu dois creuser plus profondément.
386
00:16:37,493 --> 00:16:40,066
Parce que ce blocage
que tu as avec Katie, c'est sérieux.
387
00:16:40,066 --> 00:16:43,071
Et il est clair
qu'il ne va pas disparaître.
388
00:16:45,309 --> 00:16:49,652
Le truc, c'est que, peu importe
à quel point Jake est génial au lit,
389
00:16:49,652 --> 00:16:52,290
je vais toujours aimer Michael.
390
00:16:52,290 --> 00:16:55,497
Honnêtement, je ne comprends
pas ce qu'il fait avec cette mégère.
391
00:16:55,497 --> 00:16:57,668
Alors attends juste que ça explose.
392
00:16:57,668 --> 00:16:58,937
Après, Michael reviendra.
393
00:16:58,937 --> 00:17:01,175
Sérieux.
394
00:17:01,175 --> 00:17:03,580
Entrez !
395
00:17:04,949 --> 00:17:06,953
Je viens de parler
avec le service informatique.
396
00:17:06,953 --> 00:17:09,090
Celui qui a piraté Amy a
envoyé un e-mail de phishing
397
00:17:09,090 --> 00:17:10,492
à tout le monde à l'hôpital.
398
00:17:10,492 --> 00:17:13,132
Un des médecins l'a ouvert
et tout le système
399
00:17:13,132 --> 00:17:15,771
s'est relancé tout de suite.
400
00:17:15,771 --> 00:17:19,044
Assure-toi juste que tous les examens
demandés par tes médecins soient refaits.
401
00:17:19,044 --> 00:17:20,480
C'est de la folie, Michael.
402
00:17:20,480 --> 00:17:22,350
Ça met tous nos patients en danger.
403
00:17:22,350 --> 00:17:25,256
Je sais, mais on dirait
que la seule chose
404
00:17:25,256 --> 00:17:28,195
qui les intéresse, c'est
d'effacer les métadonnées d'Amy.
405
00:17:28,195 --> 00:17:30,499
Et si ce n'était pas
quelqu'un du passé d'Amy ?
406
00:17:30,499 --> 00:17:33,139
Et si c'était quelqu'un
qui bosse à l'hôpital maintenant ?
407
00:17:39,719 --> 00:17:41,388
Merci, madame.
408
00:17:41,388 --> 00:17:43,794
Je suis le Dr Clark.
Que se passe-t-il ici ?
409
00:17:43,794 --> 00:17:46,532
Quelqu'un essaie de
s'en sortir en faisant de la lèche.
410
00:17:46,532 --> 00:17:48,269
Il avoue à ses parents
qu'il a la gueule de bois.
411
00:17:48,269 --> 00:17:49,370
Tu m'as calomnié, Julie,
412
00:17:49,370 --> 00:17:51,141
après que j'ai déployé tout mon charme ?
413
00:17:52,745 --> 00:17:55,951
Il n'a jamais été aussi malade,
même quand il était petit.
414
00:17:55,951 --> 00:17:57,420
Tu as mangé quelque chose d'inhabituel ?
415
00:17:57,420 --> 00:18:00,260
Une pizza à la cafétéria,
un hamburger après l'école.
416
00:18:00,260 --> 00:18:02,263
Et pas de drogue ni d'alcool ?
417
00:18:02,263 --> 00:18:04,101
Non, ça m'empêcherait
de jouer au basket.
418
00:18:04,101 --> 00:18:05,436
Il y a un match de playoff jeudi,
419
00:18:05,436 --> 00:18:07,666
donc il doit sortir pour ça.
420
00:18:07,667 --> 00:18:10,681
D'accord. On va te donner
de l'ondansétron pour les nausées.
421
00:18:10,681 --> 00:18:12,918
Je vais demander un bilan
hépatique, juste pour être sûr,
422
00:18:12,918 --> 00:18:16,062
mais il y a de fortes chances que ce
ne soit qu'une intoxication alimentaire.
423
00:18:16,626 --> 00:18:17,293
Merci.
424
00:18:21,569 --> 00:18:24,107
Un bug informatique a foutu
en l'air mon test sanguin,
425
00:18:24,107 --> 00:18:25,677
il me faut donc un nouvel échantillon.
426
00:18:25,677 --> 00:18:27,882
Il décompense toujours.
427
00:18:27,882 --> 00:18:29,619
Combien de Lasix vous lui avez donné ?
428
00:18:29,619 --> 00:18:30,855
Quarante milligrammes.
429
00:18:30,855 --> 00:18:31,923
C'est pas assez.
430
00:18:31,923 --> 00:18:33,158
Ses veines du cou sont plates.
431
00:18:33,158 --> 00:18:34,427
C'est pas typique
d'une insuffisance cardiaque.
432
00:18:34,427 --> 00:18:36,164
Si tu refuses toujours de faire une VQ,
433
00:18:36,164 --> 00:18:37,835
on devrait au moins lui faire
passer un scanner spiralé.
434
00:18:37,835 --> 00:18:40,472
Il ne resterait
que 15 minutes sur la table.
435
00:18:40,472 --> 00:18:42,210
Pour la dernière fois,
on ne va pas le déplacer
436
00:18:42,210 --> 00:18:43,478
pour que vous puissiez jouer les héros.
437
00:18:43,478 --> 00:18:45,216
Tu penses vraiment
que c'est de ça qu'il s'agit ?
438
00:18:45,216 --> 00:18:46,719
Je n'en ai aucune idée,
mais si on ne peut pas ramer
439
00:18:46,719 --> 00:18:50,459
dans la même direction,
je vous conseille de vous retirer.
440
00:18:50,459 --> 00:18:52,770
Est-ce que je dois
vous rappeler la hiérarchie ?
441
00:19:01,415 --> 00:19:03,219
Alors, qu'est-ce qu'il y avait
exactement dans l'e-mail ?
442
00:19:03,219 --> 00:19:07,193
Je te l'ai dit, quelqu'un a
piraté le compte de maman
443
00:19:07,193 --> 00:19:08,930
et a eu accès à ses séances de thérapie.
444
00:19:08,930 --> 00:19:10,499
Et qu'est-ce qu'il y avait dessus ?
445
00:19:10,499 --> 00:19:13,071
Des trucs vraiment pas cool
pour moi et Nora.
446
00:19:13,071 --> 00:19:15,678
Tu peux être plus vague ?
447
00:19:15,678 --> 00:19:16,846
On en a déjà parlé.
448
00:19:16,846 --> 00:19:19,484
Bref, elle est chez sa mère en ce moment.
449
00:19:19,484 --> 00:19:21,221
Je ne sais pas pour combien de temps.
450
00:19:21,221 --> 00:19:23,726
T'as entendu ce
qu'il y avait sur cet enregistrement ?
451
00:19:23,726 --> 00:19:25,930
Oui.
452
00:19:25,930 --> 00:19:27,466
Je ne peux pas
lui en vouloir d'être partie.
453
00:19:27,466 --> 00:19:29,204
Mais tu ne veux
toujours pas me le dire ?
454
00:19:29,204 --> 00:19:31,174
En fait, ça ne te regarde pas.
455
00:19:31,174 --> 00:19:32,844
D'accord.
456
00:19:34,480 --> 00:19:38,122
Ils t'en ont aussi envoyé un... ce matin.
457
00:19:38,122 --> 00:19:40,994
On a réussi à l'annuler et le supprimer,
458
00:19:40,994 --> 00:19:42,598
mais je ne savais pas si tu l'avais vu ?
459
00:19:42,598 --> 00:19:45,937
J'étais en cours toute la matinée.
Je ne regarde pas mon téléphone.
460
00:19:45,937 --> 00:19:50,747
OK, tant mieux.
461
00:19:50,747 --> 00:19:51,549
Pourquoi, qu'est-ce qu'il y avait dessus ?
462
00:19:51,549 --> 00:19:54,254
Je n'ai pas écouté. Mais t'inquiète pas.
463
00:19:54,254 --> 00:19:56,424
On va trouver qui fait ça.
464
00:19:57,761 --> 00:19:59,631
Je sais déjà qui fait ça.
465
00:20:01,134 --> 00:20:03,105
C'est maman, pas vrai ?
466
00:20:03,105 --> 00:20:04,274
Depuis son accident,
467
00:20:04,274 --> 00:20:08,382
tout recommence à s'écrouler.
468
00:20:08,382 --> 00:20:11,755
Je te promets que je ne dirai rien à
tes parents. On a juste besoin de savoir
469
00:20:11,755 --> 00:20:12,858
où elle était.
470
00:20:12,858 --> 00:20:15,262
Oui. OK.
471
00:20:15,262 --> 00:20:16,599
Je vais essayer de l'appeler.
472
00:20:18,001 --> 00:20:18,904
Je n'arrive à rien.
473
00:20:21,776 --> 00:20:23,814
Y a aucun signe d'agression.
474
00:20:23,814 --> 00:20:26,886
Mais y a eu des relations
sexuelles à un moment donné
475
00:20:26,886 --> 00:20:28,422
au cours des 12 dernières heures.
476
00:20:28,422 --> 00:20:31,563
Mais si quelqu'un lui avait
donné un somnifère, il aurait pu...
477
00:20:31,563 --> 00:20:33,332
sans qu'il y ait aucune preuve.
478
00:20:33,332 --> 00:20:35,236
Si elle sortait en
cachette un soir d'école,
479
00:20:35,236 --> 00:20:38,408
c'est beaucoup plus probable
qu'elle allait voir son copain.
480
00:20:38,408 --> 00:20:40,880
D'accord.
Alors comment a-t-elle fini ici ?
481
00:20:47,160 --> 00:20:48,429
Est-elle venue ici toute seule ?
482
00:20:48,429 --> 00:20:50,934
Oui, son père est mort
il y a quelques années.
483
00:20:50,934 --> 00:20:52,871
Elle est fille unique.
484
00:20:55,076 --> 00:20:56,579
Son taux de CO2 grimpe.
485
00:20:56,579 --> 00:20:59,451
Oui, un léger motif en aileron
de requin, c'est nouveau.
486
00:20:59,451 --> 00:21:01,454
Mon autre cas, il a le même problème.
487
00:21:01,454 --> 00:21:03,125
Donc, on pense qu'ils sont liés ?
488
00:21:03,125 --> 00:21:05,731
Il a dit qu'il y avait deux
personnes, une qui l'a déposé ici
489
00:21:05,731 --> 00:21:09,738
et l'autre qui est partie. Peut-être...
peut-être que c'était elle ?
490
00:21:15,850 --> 00:21:18,422
Alors, comment va
Mme Hardy dans la chambre 615 ?
491
00:21:18,422 --> 00:21:19,725
Ses signes vitaux sont bons.
492
00:21:19,725 --> 00:21:21,996
Je viens d'y aller.
Elle semble se remettre.
493
00:21:21,996 --> 00:21:24,902
Je pensais qu'elle avait une embolie,
alors je l'ai envoyée passer un scanner.
494
00:21:24,902 --> 00:21:28,776
Mais les résultats ont montré
une grosse pneumonie lobaire.
495
00:21:28,776 --> 00:21:30,078
Bien vu.
496
00:21:30,078 --> 00:21:32,484
Pas vraiment.
497
00:21:32,484 --> 00:21:34,989
- Pardon ?
- Ce n'est pas une bonne observation.
498
00:21:34,989 --> 00:21:39,151
C'est de la chance. Tu aurais dû
remarquer la diminution de la respiration
499
00:21:39,152 --> 00:21:41,401
lors de l'examen.
Tu l'as bien examinée, non ?
500
00:21:41,401 --> 00:21:44,459
- Bien sûr.
- Donc, tu l'as juste raté ?
501
00:21:46,879 --> 00:21:50,419
Dr Miller, Dr Clark, vous pouvez sortir ?
502
00:21:58,335 --> 00:21:59,772
Tu as tout à fait raison.
503
00:21:59,772 --> 00:22:01,910
Mais je ne vois pas
en quoi ça a été utile.
504
00:22:01,910 --> 00:22:06,484
Je me demande... comment tu fais pour
ne pas être agacé par leur incompétence ?
505
00:22:06,484 --> 00:22:09,591
Ils ne sont pas incompétents.
Ils ne sont simplement pas comme toi.
506
00:22:10,927 --> 00:22:13,967
Je suppose que je devrai prendre
la relève quand tu partiras, alors.
507
00:22:15,035 --> 00:22:17,006
Ton arrogance est stupéfiante.
508
00:22:17,006 --> 00:22:18,910
Je suis la meilleure médecin ici.
509
00:22:18,910 --> 00:22:22,417
Tu sais que cet hôpital a besoin de moi.
510
00:22:28,495 --> 00:22:30,499
OK, tu vois cette légère asymétrie,
511
00:22:30,499 --> 00:22:32,671
le tracé ascendant ?
Il n'était pas là il y a une heure.
512
00:22:32,671 --> 00:22:34,909
Ça pourrait être un
problème d'échantillonnage,
513
00:22:34,909 --> 00:22:36,311
un pli dans la ligne
ou de la condensation.
514
00:22:36,311 --> 00:22:37,647
Ça créerait un motif variable.
515
00:22:37,647 --> 00:22:39,417
C'est pareil à chaque respiration.
516
00:22:40,721 --> 00:22:42,691
On a revu les images
de vidéosurveillance.
517
00:22:42,691 --> 00:22:44,461
Il n'y avait personne dans la voiture
518
00:22:44,461 --> 00:22:45,964
à part le conducteur.
519
00:22:45,964 --> 00:22:48,570
Elle a la même augmentation
de CO2 que Tim Stern
520
00:22:48,570 --> 00:22:49,805
et les mêmes crépitements.
521
00:22:49,805 --> 00:22:53,445
Serait-ce une pneumonie à
mycoplasmes provenant des urgences ?
522
00:22:53,445 --> 00:22:55,550
Il n'y avait pas d'infiltrat sur
la radiographie thoracique.
523
00:22:55,550 --> 00:22:59,190
Amy avait raison.
Demande la VQ, Sonya.
524
00:22:59,892 --> 00:23:00,994
Maintenant.
525
00:23:03,566 --> 00:23:06,839
Je vais le faire...
vu que les choses ont changé.
526
00:23:06,839 --> 00:23:08,909
Dis-toi ce que tu veux.
527
00:23:13,195 --> 00:23:14,321
Qu'est-ce qui se passe là-bas ?
528
00:23:14,321 --> 00:23:15,590
Ça ne te regarde pas, TJ.
529
00:23:15,590 --> 00:23:17,193
Tu dois aussi lui faire un VQ.
530
00:23:17,193 --> 00:23:18,649
Allons-y.
531
00:23:20,634 --> 00:23:22,303
Écoute, c'était une zone grise.
532
00:23:22,303 --> 00:23:24,086
Je ne serais pas si sûr
que ça soit personnel.
533
00:23:25,475 --> 00:23:27,413
Shannon vient de recevoir
un Snap d'un garçon
534
00:23:27,413 --> 00:23:29,150
de son école.
"Je suis cloué au lit à Westside,
535
00:23:29,150 --> 00:23:32,156
j'ai une intoxication alimentaire
à cause de ces hamburgers. Ça va ?"
536
00:23:33,860 --> 00:23:37,066
Les médicaments contre la nausée
devraient faire effet. Tu te sens mieux ?
537
00:23:37,066 --> 00:23:38,302
Oui, ça commence à aller, merci.
538
00:23:38,302 --> 00:23:39,972
Jake, c'est le même virage.
539
00:23:39,972 --> 00:23:41,609
T'étais avec ma fille hier soir ?
540
00:23:41,609 --> 00:23:42,745
Tu lui as donné quoi ?
541
00:23:42,745 --> 00:23:43,847
Qu'est-ce qui se passe ?
542
00:23:43,847 --> 00:23:45,884
Shannon est là ? Elle va bien ?
543
00:23:45,884 --> 00:23:48,388
Non, elle ne va pas bien.
Elle est dans le coma !
544
00:23:48,388 --> 00:23:49,758
Dis-nous quelle drogue
tu lui as donnée !
545
00:23:49,758 --> 00:23:51,896
OK, reculez.
Il n'a drogué à personne.
546
00:23:51,896 --> 00:23:53,800
- Qu'est-ce que tu as fait ?
- OK, Mme Bauer,
547
00:23:53,800 --> 00:23:55,770
s'il vous plaît,
laissez-nous lui parler.
548
00:23:55,770 --> 00:23:57,741
T'étais avec Shannon hier soir, pas vrai ?
549
00:23:57,741 --> 00:24:01,448
Mais on a pas pris de drogue.
Elle a bu une bière, c'est tout.
550
00:24:01,448 --> 00:24:02,651
Je n'ai même pas bu.
551
00:24:02,651 --> 00:24:03,652
Tu lui as donné de l'alcool aussi ?
552
00:24:03,652 --> 00:24:05,489
Vous avez dit que c'était
une intoxication alimentaire.
553
00:24:05,489 --> 00:24:06,759
Alors, ça devait être les hamburgers ?
554
00:24:06,759 --> 00:24:08,261
C'est pas ce qu'on dirait maintenant.
555
00:24:08,261 --> 00:24:10,767
Tu conduis une Chevrolet noire ?
556
00:24:10,767 --> 00:24:14,140
Et t'as déposé un sans-abri à
l'hôpital à 2 heures du matin ?
557
00:24:14,140 --> 00:24:16,411
- Quoi ?
- Lui aussi, il est malade.
558
00:24:16,411 --> 00:24:18,181
On pense
que vous avez tous la même chose.
559
00:24:18,181 --> 00:24:21,622
OK, Chris, ce n'est pas un jeu.
Tu dois nous dire
560
00:24:21,622 --> 00:24:23,726
tout, tout de suite.
561
00:24:24,795 --> 00:24:27,668
On s'échappe parfois.
On va dans cette maison vide.
562
00:24:27,668 --> 00:24:31,375
Hier soir, on a trouvé
un sans-abri blessé.
563
00:24:31,375 --> 00:24:32,677
Et vous n'avez pas appelé les secours ?
564
00:24:32,677 --> 00:24:34,013
Il était coincé sous
une poutre métallique.
565
00:24:34,013 --> 00:24:37,520
Et quand on a réussi
à le dégager, il n'y avait
566
00:24:37,520 --> 00:24:39,323
aucun réseau.
567
00:24:39,323 --> 00:24:42,063
On l'a donc mis dans ma voiture,
et Shannon était en panique.
568
00:24:42,063 --> 00:24:44,535
Alors, je l'ai laissée descendre
sur le chemin de l'hôpital
569
00:24:44,535 --> 00:24:45,670
et elle est rentrée à pied.
570
00:24:45,670 --> 00:24:47,541
Et tu ne voulais pas te faire prendre.
571
00:24:47,541 --> 00:24:48,677
Je suis désolé, c'était stupide.
572
00:24:48,677 --> 00:24:50,245
Mais s'ils ont tous la même chose,
573
00:24:50,245 --> 00:24:51,414
est-ce que cet autre
homme est dans le coma ?
574
00:24:51,414 --> 00:24:52,918
Ils présentent tous
des symptômes différents.
575
00:24:52,918 --> 00:24:55,557
On doit trouver à quoi
ils ont tous été exposés.
576
00:24:55,557 --> 00:24:57,561
Où est cette maison, Chris ?
577
00:24:57,561 --> 00:25:01,134
Les résultats des examens
VQ des trois patients
578
00:25:01,134 --> 00:25:02,738
montrent le même type
d'inflammation pulmonaire.
579
00:25:02,738 --> 00:25:04,374
J'ai appelé les services
de santé publique.
580
00:25:04,374 --> 00:25:05,577
Ils sont en route vers la maison.
581
00:25:05,577 --> 00:25:07,312
C'est un chantier abandonné,
582
00:25:07,312 --> 00:25:09,450
donc c'est probablement la source.
583
00:25:09,450 --> 00:25:10,954
Je n'aime pas rester les bras croisés,
584
00:25:10,954 --> 00:25:13,560
mais combien de temps avant les
résultats des services de santé publique ?
585
00:25:13,560 --> 00:25:15,062
Leur priorité, c'est de sécuriser le site
586
00:25:15,062 --> 00:25:16,806
et de s'assurer que la
communauté est en sécurité.
587
00:25:16,807 --> 00:25:18,570
Les résultats des analyses toxiques seront
retardés jusqu'à ce que ça soit fait.
588
00:25:18,570 --> 00:25:21,515
On a besoin de renforts sur le terrain,
et c'est moi qui dois y aller.
589
00:25:24,180 --> 00:25:25,817
Dans ton état ?
590
00:25:25,817 --> 00:25:28,288
Je suis le seul à avoir été
dans une zone de combat.
591
00:25:28,288 --> 00:25:30,694
Tu as une heure. Vas-y. Mais...
592
00:25:30,694 --> 00:25:32,329
J'ai besoin que tu reviennes
ici en un seul morceau.
593
00:25:34,701 --> 00:25:36,539
Transfère Chris et Tim aux soins intensifs
594
00:25:36,539 --> 00:25:38,408
pour qu'on puisse
les surveiller tous ensemble.
595
00:25:38,408 --> 00:25:39,978
Mais si TJ ne nous donne pas de réponses,
596
00:25:39,978 --> 00:25:42,951
on va avancer à l'aveuglette.
597
00:25:48,495 --> 00:25:49,765
Faites des tests de
métaux lourds sur les trois.
598
00:25:49,765 --> 00:25:51,702
On surveille les fonctions
rénales et hépatiques,
599
00:25:51,702 --> 00:25:53,706
et on refait tous les tests de toxicité.
600
00:25:53,706 --> 00:25:54,842
Mon Dieu, Shannon.
601
00:25:54,842 --> 00:25:56,612
Je suis vraiment désolé, Mme Bauer.
602
00:25:56,612 --> 00:25:59,618
Je ne savais pas qu'il y avait
un problème dans cette maison.
603
00:25:59,618 --> 00:26:03,091
On s'en occupe.
TJ va trouver la réponse.
604
00:26:14,748 --> 00:26:16,619
Comment est l'air, les gars ?
605
00:26:18,054 --> 00:26:21,962
Pas de monoxyde de carbone.
Niveaux d'O2, de CO2 et de radon normaux.
606
00:26:23,733 --> 00:26:25,736
Isolation en mousse pulvérisée.
607
00:26:25,736 --> 00:26:27,339
On dirait qu'ils sont scellés.
608
00:26:32,483 --> 00:26:34,119
J'ai besoin d'aide ici !
609
00:26:35,155 --> 00:26:37,126
Trois, deux, un.
610
00:26:40,265 --> 00:26:41,635
Ça y est.
611
00:26:41,635 --> 00:26:42,937
OK, c'était TJ.
612
00:26:42,937 --> 00:26:44,941
C'est une exposition au sulfate de cuivre.
613
00:26:44,941 --> 00:26:47,380
Mets du bleu de méthylène,
deux milligrammes par kilo.
614
00:26:47,380 --> 00:26:48,649
Dr Clark, foncez.
615
00:26:53,793 --> 00:26:56,164
Si on a raison, le traitement pourrait
ne prendre que quelques minutes.
616
00:26:56,164 --> 00:26:57,935
Et elle sortirait du coma ?
617
00:26:57,935 --> 00:27:00,238
On ne sait pas combien
de temps il a été exposé,
618
00:27:00,238 --> 00:27:03,078
mais si nos calculs sont bons,
ses problèmes respiratoires
619
00:27:03,078 --> 00:27:06,050
devraient disparaître
presque tout de suite.
620
00:27:06,050 --> 00:27:07,621
Pendant tout le temps
où tu sortais cet homme
621
00:27:07,621 --> 00:27:11,662
de sous la poutre, tu ne t'es pas
rendu compte que tu étais exposé.
622
00:27:11,662 --> 00:27:13,599
Et Shannon ?
623
00:27:13,599 --> 00:27:15,737
Est-ce trop tard pour elle ?
624
00:27:19,344 --> 00:27:21,281
- Que se passe-t-il ?
- Qu'est-ce qu'il a ?
625
00:27:21,281 --> 00:27:23,151
Code bleu !
626
00:27:24,822 --> 00:27:27,193
- Arrêt cardiaque.
- À l'aide ! Aidez-le !
627
00:27:27,193 --> 00:27:30,099
- Il n'a plus de pouls.
- Chris !
628
00:27:30,099 --> 00:27:31,702
Dr Larsen, commencez les compressions.
629
00:27:31,702 --> 00:27:33,371
Occupez-vous des voies respiratoires.
630
00:27:33,371 --> 00:27:35,810
Surveillez les autres patients.
Donne-moi une ampoule d'épinéphrine.
631
00:27:35,810 --> 00:27:37,714
Je peux avoir un tube ?
632
00:27:37,714 --> 00:27:38,983
Chérie, reviens.
633
00:27:38,983 --> 00:27:40,987
S'il te plaît, mon Dieu, non.
634
00:27:40,987 --> 00:27:43,860
Chérie, reviens !
635
00:27:43,860 --> 00:27:45,864
- Arrêtez les compressions.
- Chris !
636
00:27:45,864 --> 00:27:48,001
Que se passe-t-il ?
Je ne comprends pas.
637
00:27:48,001 --> 00:27:50,238
Désolée. Je vous demande de reculer.
638
00:27:50,238 --> 00:27:53,344
Toujours en asystolie.
Reprenez les compressions.
639
00:27:53,344 --> 00:27:55,583
On est là, chéri.
On est là. Tout va bien.
640
00:27:55,583 --> 00:27:56,852
Tout va bien.
641
00:27:56,852 --> 00:27:58,822
Son VQ a montré un petit épanchement.
642
00:27:58,822 --> 00:28:00,810
Hannah, occupe-toi
des voies respiratoires.
643
00:28:00,811 --> 00:28:02,864
Jake, fais les compressions.
Amy, prépare la thoracentèse.
644
00:28:02,864 --> 00:28:04,391
Allez, Chris. Reviens, OK ?
645
00:28:04,392 --> 00:28:06,905
Tu es un battant. Allez, mon chéri !
646
00:28:06,905 --> 00:28:10,346
Tout va bien, chéri. Reviens !
647
00:28:10,346 --> 00:28:11,582
Reviens, chéri.
648
00:28:11,582 --> 00:28:13,524
Bien. Arrêtez.
649
00:28:17,727 --> 00:28:18,897
Dedans.
650
00:28:20,600 --> 00:28:23,338
- Il n'y a pas d'air qui revient.
- C'est peut-être du liquide. Seringue.
651
00:28:28,181 --> 00:28:31,154
- Pas de liquide.
- Péricardiocentèse.
652
00:28:31,154 --> 00:28:33,291
- Que se passe-t-il ? S'il vous plaît !
- Je suis désolée, M. Mason.
653
00:28:33,291 --> 00:28:34,895
Reculez.
654
00:28:34,895 --> 00:28:36,031
- Chris !
- C'est notre fils !
655
00:28:36,031 --> 00:28:37,333
- Je sais.
- On ne va nulle part !
656
00:28:37,333 --> 00:28:39,003
Madame, reculez s'il vous plaît.
657
00:28:39,003 --> 00:28:40,339
Chris, allez, chéri ! Reviens !
658
00:28:40,339 --> 00:28:42,142
Dr Larsen, faites-les
sortir d'ici tout de suite.
659
00:28:42,142 --> 00:28:43,913
S'il te plaît, tu m'entends ?
660
00:28:43,913 --> 00:28:46,224
Emmène-les et fais-leur comprendre !
661
00:28:48,388 --> 00:28:50,058
Chris, allez !
662
00:28:50,058 --> 00:28:52,062
Vous ne pouvez rien faire
pour aider votre fils ici.
663
00:28:52,062 --> 00:28:54,535
Laissez les médecins faire leur boulot.
664
00:28:54,535 --> 00:28:56,037
Mais peuvent-ils le sauver ?
665
00:28:56,037 --> 00:28:57,306
Il est jeune, il est fort.
666
00:28:57,306 --> 00:28:59,778
On va faire tout ce qu'on peut.
Faites-moi confiance,
667
00:28:59,778 --> 00:29:02,249
s'il vous plaît, sortez.
668
00:29:03,318 --> 00:29:05,288
Julie, on a le code. Surveille le lit 3,
669
00:29:05,288 --> 00:29:08,563
hypertension pulmonaire, perfusion
de Medflu pour exposition à des toxines.
670
00:29:08,563 --> 00:29:10,700
Mars, va au lit numéro un.
671
00:29:10,700 --> 00:29:12,236
Merci.
672
00:29:12,236 --> 00:29:14,073
Donnez-moi une ampoule de lidocaïne,
673
00:29:14,073 --> 00:29:16,679
une ampoule de calcium.
Reprise des compressions.
674
00:29:18,583 --> 00:29:20,954
Comment ça peut arriver ?
675
00:29:20,954 --> 00:29:23,926
Mon Dieu, bon sang !
676
00:29:23,926 --> 00:29:26,464
S'il vous plaît, rendez-moi mon fils.
677
00:29:26,464 --> 00:29:28,836
Je ferai tout ce que vous voulez.
678
00:29:28,836 --> 00:29:31,073
Ne prenez pas mon fils.
679
00:29:31,073 --> 00:29:35,115
Quoi ? Je ne comprends
pas ce que tu dis, Michael.
680
00:29:35,115 --> 00:29:37,687
Je vous consacre le reste
de ma vie, mon Dieu.
681
00:29:37,687 --> 00:29:39,090
Je ferai tout ce que vous me demandez.
682
00:29:39,090 --> 00:29:42,462
S'il vous plaît, ne
me laissez pas le perdre.
683
00:30:06,578 --> 00:30:08,314
Une autre ampoule d'Epi.
684
00:30:16,097 --> 00:30:16,832
Arrêtez.
685
00:30:18,501 --> 00:30:20,138
J'ai dit d'arrêter, Jake.
686
00:30:20,138 --> 00:30:25,231
S'il vous plaît, ramenez-le.
J'ai besoin qu'il revienne.
687
00:30:25,232 --> 00:30:27,620
Ramenez-le, s'il vous plaît.
688
00:30:29,390 --> 00:30:30,626
Pas de pouls.
689
00:30:30,626 --> 00:30:31,962
On continue ?
690
00:30:34,735 --> 00:30:36,037
Ça fait plus de 30 minutes.
691
00:30:36,037 --> 00:30:37,507
OK. On va aller jusqu'à 40.
692
00:30:39,009 --> 00:30:40,613
Prononce, Hannah.
693
00:30:41,280 --> 00:30:43,452
Mais il a dit
qu'on pouvait aller jusqu'à 40.
694
00:30:43,452 --> 00:30:46,591
C'est fini, et
c'est ton patient. Prononce.
695
00:31:04,326 --> 00:31:09,336
Heure du décès : 18 h 42.
696
00:31:11,908 --> 00:31:15,516
Que se passe-t-il ?
Pourquoi s'arrêtent-ils ?
697
00:31:15,516 --> 00:31:17,385
Je suis vraiment désolée.
698
00:31:18,756 --> 00:31:19,892
Il est mort.
699
00:31:28,416 --> 00:31:31,046
Non ! Chéri !
700
00:31:32,817 --> 00:31:34,320
Tu dois te réveiller.
701
00:31:34,320 --> 00:31:38,428
Tu peux te réveiller, chéri ?
Pourquoi vous avez arrêté ?
702
00:31:38,428 --> 00:31:42,236
Pourquoi vous avez arrêté ?
703
00:31:42,236 --> 00:31:45,408
Réveille-toi ! Allez, maman est là.
Réveille-toi, s'il te plaît !
704
00:31:45,408 --> 00:31:47,914
Mon chéri !
705
00:32:04,848 --> 00:32:07,620
Réveille-toi !
706
00:32:10,124 --> 00:32:12,864
Tu t'inquiétais pour la hiérarchie
parce que tu es mesquine
707
00:32:12,864 --> 00:32:14,100
et rancunière, et franchement
708
00:32:14,100 --> 00:32:15,435
une médecin médiocre !
709
00:32:15,435 --> 00:32:17,339
- Qu'est-ce qui se passe ici ?
- Elle a tué ce garçon !
710
00:32:17,339 --> 00:32:20,145
Je voulais un scanner VQ
711
00:32:20,145 --> 00:32:22,116
- il y a neuf heures !
- Je sais.
712
00:32:22,116 --> 00:32:24,754
- Écoute-moi. Ne faisons pas ça.
- Lâche-moi !
713
00:32:24,754 --> 00:32:26,291
Tu veux plus de responsabilités ?
714
00:32:26,291 --> 00:32:28,394
Va dire aux parents de Chris
ce que t'as fait et pourquoi.
715
00:32:28,394 --> 00:32:31,941
Je ne te ferai plus jamais de courbettes.
716
00:32:33,020 --> 00:32:34,102
Tu m'entends ?
717
00:32:47,399 --> 00:32:50,506
Je me demandais juste ce
qui s'était passé aujourd'hui,
718
00:32:50,506 --> 00:32:53,111
quand tu m'as doublé avec Numeroff ?
719
00:32:53,111 --> 00:32:55,015
Tu t'es trompé. Je suis intervenu.
720
00:32:55,015 --> 00:32:58,321
On n'est pas des externes.
Ce n'était pas une session de formation.
721
00:33:03,031 --> 00:33:06,171
Je pense que c'est
le bon moment pour te le dire.
722
00:33:06,171 --> 00:33:09,076
Numeroff va bientôt
annoncer qu'il prend sa retraite,
723
00:33:09,076 --> 00:33:13,017
et j'ai décidé de me présenter pour
prendre sa place en tant que chef.
724
00:33:15,322 --> 00:33:16,692
Je croyais que tu ne voulais pas de ça.
725
00:33:16,692 --> 00:33:18,896
Je ne le voulais pas.
726
00:33:18,896 --> 00:33:20,131
Maintenant, je le veux.
727
00:33:26,043 --> 00:33:27,379
Tu veux ?
728
00:33:27,379 --> 00:33:29,083
Non, merci.
729
00:33:29,083 --> 00:33:31,086
Shannon et Tim se stabilisent ?
730
00:33:31,086 --> 00:33:33,792
Shannon devrait sortir du coma
d'une minute à l'autre.
731
00:33:33,792 --> 00:33:36,097
Comment va Hannah ?
732
00:33:36,097 --> 00:33:38,569
On a tous du mal à gérer cette situation.
733
00:33:38,569 --> 00:33:40,506
Merci d'avoir pris soin des parents.
734
00:33:40,506 --> 00:33:44,079
Je ne dirais pas
que j'ai été d'un grand réconfort.
735
00:33:44,079 --> 00:33:46,484
Je n'allais pas commencer à créer
des liens traumatiques avec eux.
736
00:33:46,484 --> 00:33:48,755
Tu étais la mieux placée pour les gérer
737
00:33:48,755 --> 00:33:51,261
dans cette situation. Désolée
si ça t'a donné l'impression que
738
00:33:51,261 --> 00:33:53,498
- je n'ai rien fait.
- Je suis une excellente médecin, Joan.
739
00:33:53,498 --> 00:33:56,838
Je le sais mieux que quiconque,
mais il y avait plein
740
00:33:56,838 --> 00:33:58,307
de gens compétents dans cette salle,
741
00:33:58,307 --> 00:34:00,212
et j'ai pris la décision
que je pensais être la bonne.
742
00:34:00,212 --> 00:34:03,485
Tu as Sonya en ligne pour
le poste de chef des internes,
743
00:34:03,485 --> 00:34:06,591
et je la surpasse tous les jours.
744
00:34:06,591 --> 00:34:08,361
C'est pour ça que tu as pensé
que lui passer un savon
745
00:34:08,361 --> 00:34:10,967
devant le personnel et
les patients était une bonne idée ?
746
00:34:10,967 --> 00:34:12,236
Elle a tué un gamin.
747
00:34:12,236 --> 00:34:14,741
Le piratage d'aujourd'hui, qui a
provoqué le redémarrage des ordinateurs,
748
00:34:14,741 --> 00:34:17,780
a effacé les résultats des analyses
de sang que tu avais demandées,
749
00:34:17,780 --> 00:34:19,952
qui auraient été disponibles
à temps et rien de tout ça
750
00:34:19,952 --> 00:34:21,087
n'aurait eu lieu.
751
00:34:21,087 --> 00:34:22,557
Elle m'a viré du cas
752
00:34:22,557 --> 00:34:24,393
parce que j'avais un avis différent,
753
00:34:24,393 --> 00:34:25,663
qui s'est avéré être le bon.
754
00:34:25,663 --> 00:34:28,001
Qu'est-ce que ça dit sur elle
et ses capacités de leader ?
755
00:34:28,001 --> 00:34:29,302
Et je vais lui parler.
756
00:34:29,302 --> 00:34:31,575
C'est pas ce que je te demande.
757
00:34:31,575 --> 00:34:33,078
D'accord.
758
00:34:33,078 --> 00:34:35,783
Je ne suis pas externe, Joan.
759
00:34:35,783 --> 00:34:38,989
Quand je vais à l'IMO,
je suis la plus intelligente
760
00:34:38,989 --> 00:34:40,292
dans cette pièce.
761
00:34:40,292 --> 00:34:43,297
Tout le monde le sait.
C'est une farce !
762
00:34:44,667 --> 00:34:47,840
Écoute, je ne dis pas
que je suis prête à prendre ta place,
763
00:34:47,840 --> 00:34:50,746
mais je devrais être considérée
pour le poste de chef des internes.
764
00:34:52,883 --> 00:34:54,554
T'as raison.
765
00:34:54,554 --> 00:34:57,861
Et j'espère que ça veut dire
que tu changes de priorité.
766
00:34:57,861 --> 00:35:01,300
Je te rappelle que les effets
secondaires des traitements de la mémoire
767
00:35:01,300 --> 00:35:04,775
devront être pris en compte,
surtout s'ils affectent
768
00:35:04,775 --> 00:35:07,680
tes performances ou
ta disponibilité, ce qui est le cas.
769
00:35:07,680 --> 00:35:10,318
Donc, j'espère que tu en tiendras compte
770
00:35:10,318 --> 00:35:12,857
lorsque tu prendras
tes décisions importantes.
771
00:35:12,857 --> 00:35:15,763
Crois-moi, je le ferai.
772
00:35:39,309 --> 00:35:41,427
Laisse-moi faire.
773
00:35:48,040 --> 00:35:50,903
T'as été courageux
aujourd'hui, Ranger de l'armée.
774
00:35:52,102 --> 00:35:54,138
J'ai entendu dire
que j'avais raté des trucs importants.
775
00:35:55,308 --> 00:35:57,947
Oui, c'était... c'était brutal.
776
00:35:58,683 --> 00:35:59,917
Dis-moi.
777
00:36:01,253 --> 00:36:05,228
Je ne pense pas pouvoir.
778
00:36:05,228 --> 00:36:07,265
Sonya...
779
00:36:09,504 --> 00:36:10,906
Dis-moi.
780
00:36:13,344 --> 00:36:15,549
Tout est de ma faute.
781
00:36:16,985 --> 00:36:18,955
Tout est de ma faute.
782
00:36:20,125 --> 00:36:24,834
Je l'ai tué.
783
00:36:51,521 --> 00:36:55,128
Je suis Michael Hamda,
le directeur de l'hôpital.
784
00:36:55,128 --> 00:36:58,267
Je...
785
00:36:58,267 --> 00:37:01,440
Je vous présente toutes mes condoléances.
786
00:37:01,440 --> 00:37:03,612
Vous essayez d'éviter un procès ?
787
00:37:07,152 --> 00:37:09,724
Non, je...
788
00:37:17,006 --> 00:37:19,777
Désolé. Je vous laisse.
789
00:37:29,029 --> 00:37:32,703
Excusez-moi.
790
00:37:32,703 --> 00:37:37,279
Je sais que ça ne signifie pas grand-chose
pour vous en ce moment, mais...
791
00:37:37,279 --> 00:37:39,750
votre fils, Chris,
a sauvé la vie de mon mari.
792
00:37:40,986 --> 00:37:43,157
Et je ne pouvais pas
vous laisser partir sans vous dire
793
00:37:43,157 --> 00:37:44,927
combien je vous suis reconnaissante.
794
00:37:53,813 --> 00:37:58,020
Maman, où est-ce qu'on est ?
795
00:37:58,020 --> 00:38:00,192
À l'hôpital.
796
00:38:00,192 --> 00:38:03,732
Mais pourquoi ? Que s'est-il passé ?
797
00:38:03,732 --> 00:38:06,839
Tu étais inconscient depuis ce matin.
798
00:38:06,839 --> 00:38:10,344
Tu as respiré des produits
chimiques toxiques dans cette maison.
799
00:38:10,344 --> 00:38:11,781
Où est Chris ?
800
00:38:13,351 --> 00:38:14,987
Il va bien ?
801
00:38:16,692 --> 00:38:17,527
Maman !
802
00:38:17,527 --> 00:38:20,967
Il... il est décédé.
803
00:38:20,967 --> 00:38:23,070
Non ! Non !
804
00:38:23,070 --> 00:38:24,674
Je suis vraiment désolée, chérie.
805
00:38:24,674 --> 00:38:26,343
Non !
806
00:38:26,343 --> 00:38:28,915
- Je suis désolée.
- Non !
807
00:38:28,915 --> 00:38:32,857
Ses problèmes respiratoires s'améliorent,
808
00:38:32,857 --> 00:38:34,460
et notre équipe soignante
809
00:38:34,460 --> 00:38:36,129
changera ses pansements tous les jours.
810
00:38:36,129 --> 00:38:38,969
Et combien de temps
pensez-vous qu'il faudra avant
811
00:38:38,969 --> 00:38:40,739
qu'il retrouve son état normal ?
812
00:38:40,739 --> 00:38:43,512
Je suis vraiment désolée
de vous dire ça, mais après tout ce
813
00:38:43,512 --> 00:38:47,787
temps sans traitement, il pourra
peut-être mener une vie normale,
814
00:38:47,787 --> 00:38:51,995
mais il est très peu probable
qu'il redevienne comme avant.
815
00:38:54,534 --> 00:38:57,740
Peu importe comment il est maintenant,
816
00:38:57,740 --> 00:39:01,013
mon fils aura son père.
817
00:39:01,013 --> 00:39:02,517
Et j'aurai toujours Tim.
818
00:39:16,645 --> 00:39:18,782
Une infirmière vient
de me dire que vous aviez
819
00:39:18,782 --> 00:39:20,853
demandé une prise de sang ce matin ?
820
00:39:20,853 --> 00:39:22,990
Si ça avait marché,
821
00:39:22,990 --> 00:39:25,963
on aurait pu les diagnostiquer
une heure plus tôt.
822
00:39:25,963 --> 00:39:29,704
Le pirate a fait un truc qui a tout foiré.
823
00:39:29,704 --> 00:39:31,373
Oui, j'ai entendu ça aussi.
824
00:39:36,552 --> 00:39:40,057
C'est la première fois
que tu perds un patient ?
825
00:39:43,799 --> 00:39:48,207
J'aimerais pouvoir te dire que ça devient
plus facile, mais c'est pas le cas.
826
00:39:48,207 --> 00:39:50,478
On devient juste plus forts.
827
00:39:54,444 --> 00:39:57,218
Je ferais mieux de partir.
828
00:40:08,314 --> 00:40:11,420
Désolée de m'être emportée contre toi.
829
00:40:11,420 --> 00:40:14,092
Oui, j'ai vu l'ancienne Amy en toi.
830
00:40:16,631 --> 00:40:20,740
J'ai eu d'autres souvenirs de Danny,
831
00:40:20,740 --> 00:40:25,481
du jour de sa mort et
de ses funérailles, et je...
832
00:40:25,481 --> 00:40:28,087
Ça a dû te toucher.
833
00:40:29,524 --> 00:40:31,961
On peut rentrer à la maison ?
834
00:42:02,843 --> 00:42:06,584
Je suis sûre qu'elle savait
que Danny a toujours été mon préféré.
835
00:42:06,584 --> 00:42:08,555
Et maintenant, quand je la vois...
836
00:42:08,555 --> 00:42:11,861
même si j'essaie, je ne pense qu'à lui.
837
00:42:11,861 --> 00:42:14,600
C'est dur de la regarder.
838
00:42:17,372 --> 00:42:20,713
Je suis sûre qu'elle savait
que Danny a toujours été mon préféré.
839
00:42:20,713 --> 00:42:22,583
Et maintenant, quand je la vois...
840
00:42:22,583 --> 00:42:24,119
même si j'essaie,
841
00:42:24,119 --> 00:42:26,377
je ne pense qu'à lui.
842
00:42:26,377 --> 00:42:28,377
C'est dur de la regarder.
843
00:42:33,857 --> 00:42:36,778
Je ne savais pas, Hannah.
Comment aurais-je pu savoir ?
844
00:42:36,778 --> 00:42:40,685
Il avait 17 ans. Et on l'a tué.
845
00:42:43,391 --> 00:42:47,099
"On" n'a rien fait.
846
00:42:47,099 --> 00:42:48,383
C'était moi.
847
00:42:52,877 --> 00:42:55,816
J'ai toujours voulu être médecin.
848
00:42:59,089 --> 00:43:01,493
Mon Dieu.
68867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.