All language subtitles for Cheers.S09E05.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-HQC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,460 --> 00:00:05,060 Cheers is filmed before a live studio audience. 2 00:00:06,960 --> 00:00:09,860 Oh, Knight of the Pentacles. 3 00:00:09,960 --> 00:00:12,460 I wouldn't want to be in your shoes, Mr. Petersen. 4 00:00:12,560 --> 00:00:15,160 Woody, are those Tarot cards? 5 00:00:15,260 --> 00:00:15,760 Yeah. 6 00:00:15,960 --> 00:00:17,160 What are you doing? 7 00:00:17,260 --> 00:00:19,060 You have to be careful with those things. 8 00:00:19,160 --> 00:00:23,060 Ah, yes, the awesome power and dreaded prophecy of the Tarot. 9 00:00:23,160 --> 00:00:24,360 So ancient and mysterious 10 00:00:24,360 --> 00:00:27,060 that no one knows its history, not even me. 11 00:00:27,160 --> 00:00:29,160 Well, that's a relief. 12 00:00:29,260 --> 00:00:31,360 Woody, you idiot. 13 00:00:31,460 --> 00:00:33,560 Don't mess with the supernatural. 14 00:00:33,660 --> 00:00:36,060 Have I taught you nothing about bad juju? 15 00:00:36,060 --> 00:00:38,360 Relax, Carla. I've done this before. 16 00:00:38,460 --> 00:00:40,460 Now, where were we, Mr. Petersen? 17 00:00:40,460 --> 00:00:42,160 Have you got any Grim Reapers? 18 00:00:44,260 --> 00:00:46,360 Nope. Go fish. 19 00:00:46,560 --> 00:00:50,160 (theme song begins) 20 00:00:52,160 --> 00:00:54,360 ¶ Making your way in the world today ¶ 21 00:00:54,460 --> 00:00:57,460 ¶ Takes everything you've got ¶ 22 00:00:57,560 --> 00:01:00,260 ¶ Takin' a break from all your worries ¶ 23 00:01:00,360 --> 00:01:03,160 ¶ Sure would help a lot 24 00:01:03,260 --> 00:01:06,860 ¶ Wouldn't you like to get away? ¶ 25 00:01:08,960 --> 00:01:11,760 ¶ Sometimes you want to go 26 00:01:11,760 --> 00:01:14,960 ¶ Where everybody knows your name ¶ 27 00:01:17,060 --> 00:01:21,660 ¶ And they're always glad you came ¶ 28 00:01:21,760 --> 00:01:23,960 ¶ You wanna be where you can see ¶ 29 00:01:23,960 --> 00:01:26,660 ¶ The troubles are all the same ¶ 30 00:01:26,760 --> 00:01:30,660 ¶ You wanna be where everybody knows your name ¶ 31 00:01:32,160 --> 00:01:34,360 ¶ You wanna go where people know ¶ 32 00:01:34,360 --> 00:01:36,960 ¶ People are all the same 33 00:01:36,960 --> 00:01:40,960 ¶ You wanna go where everybody knows your name. ¶ 34 00:01:58,710 --> 00:02:02,910 (loud jackhammering) 35 00:02:02,910 --> 00:02:05,610 (shouting): Carla, can I have a beer, please? 36 00:02:05,610 --> 00:02:07,010 (shouting): What? 37 00:02:07,110 --> 00:02:08,610 (shouting louder): Can I have a beer, please?1 38 00:02:08,610 --> 00:02:09,410 (shouting louder): What?! 39 00:02:09,510 --> 00:02:10,410 (noise stops) Ca... 40 00:02:10,510 --> 00:02:11,810 (normal voice): Can I have a beer, please? 41 00:02:11,810 --> 00:02:13,010 (shouting): What?! 42 00:02:13,110 --> 00:02:14,810 They stopped the hammering, okay? 43 00:02:14,910 --> 00:02:17,310 (shouting): I know, I'm just torturing you! 44 00:02:19,710 --> 00:02:22,410 Finally stopped, huh? It must be noon. 45 00:02:22,510 --> 00:02:24,810 Actually, I've only got ten till. 46 00:02:24,810 --> 00:02:27,010 Oh, yeah, union guys. 47 00:02:27,010 --> 00:02:28,310 Yep. 48 00:02:28,410 --> 00:02:30,110 When are those guys gonna be finished? 49 00:02:30,110 --> 00:02:31,710 They're killing our business. 50 00:02:31,710 --> 00:02:33,210 Nobody can come through the front door. 51 00:02:33,310 --> 00:02:34,710 That's okay. 52 00:02:34,710 --> 00:02:36,810 The foreman promised me it's just a one-day job, hon. 53 00:02:36,810 --> 00:02:38,110 I hope so. 54 00:02:38,110 --> 00:02:39,610 What are they doing up there anyway? 55 00:02:39,710 --> 00:02:41,710 Why doesn't someone go see? 56 00:02:41,710 --> 00:02:43,910 Well, it's all the way upstairs, you know. 57 00:02:44,010 --> 00:02:46,310 Maybe we could call somebody. 58 00:02:46,410 --> 00:02:49,010 Yeah, the phone's way over there. 59 00:02:49,110 --> 00:02:50,610 We could turn on the TV. 60 00:02:50,710 --> 00:02:52,310 It might be on the news or something. 61 00:02:52,310 --> 00:02:53,810 Clicker's in the poolroom. 62 00:02:55,310 --> 00:02:57,110 Well, I guess we'll never know. 63 00:02:58,710 --> 00:03:03,010 If you people aren't the laziest beer sponges I have ever seen. 64 00:03:03,010 --> 00:03:04,310 I mean, if you want 65 00:03:04,310 --> 00:03:06,610 to know what's going on out there, 66 00:03:06,710 --> 00:03:08,210 why doesn't somebody go and look? 67 00:03:08,210 --> 00:03:09,910 Why doesn't somebody just get up 68 00:03:09,910 --> 00:03:11,410 off their rusty-dusty and go look? 69 00:03:13,110 --> 00:03:15,910 Oh, hey, maybe I should have asked him to return this. 70 00:03:15,910 --> 00:03:17,610 (Frasier yelling) (loud crash) 71 00:03:17,710 --> 00:03:19,710 Oh, too late. 72 00:03:19,810 --> 00:03:22,210 Maybe we should go see if he's all right. 73 00:03:22,210 --> 00:03:24,310 Aw, it's all the way upstairs, you know. 74 00:03:28,810 --> 00:03:30,610 So, Fras, 75 00:03:30,710 --> 00:03:32,010 what are they doing up there? 76 00:03:32,110 --> 00:03:33,510 Well, as near as I can tell, 77 00:03:33,610 --> 00:03:35,510 they're replacing the top step with a six-foot hole. 78 00:03:35,510 --> 00:03:37,910 (laughing) 79 00:03:40,310 --> 00:03:43,510 You know, you people wouldn't be laughing if you knew that I have a severe dust allergy. 80 00:03:43,510 --> 00:03:44,910 (laughing harder) 81 00:03:45,110 --> 00:03:46,310 I'm serious. 82 00:03:46,410 --> 00:03:48,310 I could have fallen and broken my neck. 83 00:03:48,310 --> 00:03:49,810 Stop, Dr. Crane. 84 00:03:49,910 --> 00:03:51,510 Let me catch my breath. 85 00:03:53,410 --> 00:03:55,510 Hey, there's the guy who took the header 86 00:03:55,610 --> 00:03:57,410 into our ditch. 87 00:03:57,410 --> 00:03:59,110 Hey, why'd you do that, man? 88 00:03:59,110 --> 00:04:00,310 You almost broke your neck. 89 00:04:00,410 --> 00:04:01,710 Hey, don't get him started. 90 00:04:01,710 --> 00:04:03,110 He's got this whole routine. 91 00:04:04,910 --> 00:04:06,010 Can I help you guys? 92 00:04:06,110 --> 00:04:08,110 Yeah, you can help us out with a couple of beers. 93 00:04:08,210 --> 00:04:09,410 That'll be five dollars. 94 00:04:09,510 --> 00:04:11,310 Oh, no, no, no, no, no. 95 00:04:11,310 --> 00:04:13,910 We can't have our boys in the trenches paying for this. 96 00:04:13,910 --> 00:04:16,210 No-no, much better they spend their valuable time 97 00:04:16,310 --> 00:04:18,410 finishing their work upstairs 98 00:04:18,410 --> 00:04:21,210 than digging around in their wallets for the exact change. 99 00:04:21,310 --> 00:04:24,510 Now, here's a man who understands the construction business. 100 00:04:24,610 --> 00:04:25,610 What are you doing? 101 00:04:25,710 --> 00:04:27,010 What am I doing? 102 00:04:27,010 --> 00:04:28,710 I'm greasing the construction workers. 103 00:04:28,710 --> 00:04:32,610 Ooh, that'd make a great title for my autobiography. 104 00:04:34,810 --> 00:04:36,010 This is disgusting. 105 00:04:36,110 --> 00:04:37,310 What? 106 00:04:37,310 --> 00:04:38,810 Bribing those men to do their job? 107 00:04:38,810 --> 00:04:41,510 What happened to an honest day's work for an honest day's pay? 108 00:04:41,610 --> 00:04:42,410 (Frasier laughing) 109 00:04:42,610 --> 00:04:45,710 Now, that is funny. (laughing) 110 00:04:45,710 --> 00:04:48,310 Nothing will top the one about you breaking your neck. 111 00:04:48,410 --> 00:04:51,810 It's all in the delivery. 112 00:04:51,910 --> 00:04:54,310 Excuse me, uh, that was a very nice gesture of Sam, 113 00:04:54,410 --> 00:04:56,010 but I'm the manager here, 114 00:04:56,110 --> 00:04:57,810 and I am responsible for receiving payment 115 00:04:57,910 --> 00:04:59,310 for services rendered. 116 00:04:59,310 --> 00:05:00,810 Honey, honey, don't... 117 00:05:00,810 --> 00:05:02,710 No, no, no, the lady's got the right idea-- 118 00:05:02,810 --> 00:05:04,510 pride in workmanship. 119 00:05:04,510 --> 00:05:07,810 You have inspired us to go out and do our job as well as we can, 120 00:05:07,810 --> 00:05:09,510 no matter how long it takes. 121 00:05:09,610 --> 00:05:12,010 After all, we're craftsmen. 122 00:05:14,310 --> 00:05:15,910 You see? 123 00:05:19,510 --> 00:05:20,510 Well, that was Ma. 124 00:05:20,610 --> 00:05:22,010 Her flight got in a little bit early, 125 00:05:22,110 --> 00:05:24,310 and, uh, she'll be by as soon as she grabs a cab. 126 00:05:24,410 --> 00:05:25,710 Your mom's in town? Yeah. 127 00:05:25,810 --> 00:05:27,310 Why don't you go pick her up? 128 00:05:27,410 --> 00:05:29,410 Oh, Normie, that would set exactly the wrong tone 129 00:05:29,510 --> 00:05:30,610 for this visit. 130 00:05:30,610 --> 00:05:31,910 You know why she's here. 131 00:05:31,910 --> 00:05:33,710 She wants to move back in with me. 132 00:05:33,810 --> 00:05:36,710 Well, she can just forget it, I tell you. 133 00:05:36,810 --> 00:05:38,910 She's not gonna be running my life like she did 134 00:05:39,010 --> 00:05:42,110 when I was in my mid-30s, no, sirree, sir. 135 00:05:42,110 --> 00:05:45,110 No-no. I'm a new Cliff Clavin, new man. 136 00:05:45,110 --> 00:05:46,910 Oh, hey, yeah, I'd be happy to see her. 137 00:05:47,010 --> 00:05:48,910 I'd take her out to dinner, give her a perm, 138 00:05:49,010 --> 00:05:51,710 but that's about it. 139 00:05:51,810 --> 00:05:53,310 I don't get it, Mr. Clavin. 140 00:05:53,310 --> 00:05:55,110 I thought you liked your mom... a lot. 141 00:05:55,210 --> 00:05:56,010 A whole lot. 142 00:05:56,210 --> 00:05:59,010 Too much to be healthy, really. 143 00:05:59,110 --> 00:06:01,910 Why don't I hear any jackhammering? 144 00:06:01,910 --> 00:06:03,310 I don't know. 145 00:06:03,410 --> 00:06:05,410 Why don't you, uh, go on up there and find out 146 00:06:05,410 --> 00:06:07,510 what they're doing and come back and let us know? 147 00:06:07,610 --> 00:06:08,710 Right, Carla. 148 00:06:08,810 --> 00:06:11,110 And then I would probably fall in a hole or something. 149 00:06:11,210 --> 00:06:12,610 What do you think I am, an idiot? 150 00:06:12,610 --> 00:06:16,810 We prefer the term, hapless victim. 151 00:06:16,910 --> 00:06:19,210 I'll tell you why you don't hear any jackhammering. 152 00:06:19,210 --> 00:06:21,310 They're pulling a slowdown up there. 153 00:06:21,310 --> 00:06:24,410 WORKER: Good heavens. I laced my boot incorrectly. 154 00:06:24,510 --> 00:06:26,910 I'll have to start all over again. 155 00:06:27,010 --> 00:06:29,510 Oh, man, this is making me crazy. 156 00:06:29,610 --> 00:06:30,910 They're gonna be here for a month. 157 00:06:30,910 --> 00:06:32,610 Look, I'm sorry, Rebecca. 158 00:06:32,710 --> 00:06:36,010 You gotta go up and give that guy this $50 he dropped. 159 00:06:36,010 --> 00:06:39,810 As a matter of fact, I think they both dropped $50. There. 160 00:06:39,910 --> 00:06:41,310 No, Sam, I'm not gonna do this. 161 00:06:41,410 --> 00:06:42,610 You cannot bribe those men. 162 00:06:42,710 --> 00:06:44,710 It's a matter of principle. 163 00:06:44,810 --> 00:06:46,010 Rebecca, it's like 164 00:06:46,010 --> 00:06:48,010 the cardinal rule of the free enterprise system. 165 00:06:48,010 --> 00:06:50,110 You pay somebody more money, they work faster. 166 00:06:50,210 --> 00:06:51,310 Hey, look at this. 167 00:06:51,410 --> 00:06:53,010 We're getting a raise at the post office. 168 00:06:53,110 --> 00:06:55,410 The exception that proves the rule. 169 00:06:55,510 --> 00:06:57,310 No, you see... 170 00:06:57,310 --> 00:06:59,010 Sam, no, no, you made me the manager. 171 00:06:59,110 --> 00:07:01,110 You gave me the authority to handle these problems. 172 00:07:01,210 --> 00:07:03,310 So let me just do it my own way. 173 00:07:03,310 --> 00:07:06,510 Okay, Manager, what are you gonna do? 174 00:07:06,610 --> 00:07:09,410 Well, I think we'll just make an entrance through the alley. 175 00:07:09,510 --> 00:07:10,610 Oh, you've got to be kidding. 176 00:07:10,710 --> 00:07:12,510 What are you gonna do, bust a hole in my wall? 177 00:07:12,510 --> 00:07:14,110 NORM: Well, actually, Sam, 178 00:07:14,210 --> 00:07:16,510 you know that window, the leaded stained glass window 179 00:07:16,510 --> 00:07:18,710 is in a single wooden frame, so I think you could pop it out 180 00:07:18,810 --> 00:07:21,210 fairly easily with a crowbar. 181 00:07:21,210 --> 00:07:22,610 I think the opening's like four by eight, 182 00:07:22,710 --> 00:07:24,910 which is perfectly good for a standard entrance. 183 00:07:25,010 --> 00:07:26,210 You build a little staircase 184 00:07:26,310 --> 00:07:28,010 and you've got yourself a nice little doorway. 185 00:07:28,010 --> 00:07:31,210 Well, you've put a lot of thought into this. 186 00:07:31,310 --> 00:07:32,910 It's always been a dream of mine 187 00:07:33,010 --> 00:07:36,510 to someday retire and build a little apartment back there. 188 00:07:42,788 --> 00:07:44,188 Hello, Clifford. 189 00:07:44,288 --> 00:07:45,888 Hey, Ma! Hey, look. 190 00:07:47,588 --> 00:07:50,288 Come on here. Ah... 191 00:07:50,388 --> 00:07:51,888 (chuckling) 192 00:07:51,988 --> 00:07:55,688 My, everybody has filled out nicely. 193 00:07:57,388 --> 00:08:00,688 Well, say, Mrs. Clavin, if you don't mind my asking, 194 00:08:00,788 --> 00:08:03,088 uh, how did you, happen to negotiate that hole 195 00:08:03,188 --> 00:08:04,988 up at the top of the stairs? 196 00:08:05,088 --> 00:08:07,688 Oh, I just hiked up my skirt and hopped across. 197 00:08:07,688 --> 00:08:08,788 No big deal. 198 00:08:08,888 --> 00:08:10,988 Although those construction boys told me 199 00:08:11,088 --> 00:08:12,388 some jackass actually fell in. 200 00:08:12,488 --> 00:08:13,788 Can you believe that? 201 00:08:13,888 --> 00:08:15,188 (laughs) 202 00:08:15,288 --> 00:08:18,288 I'm a boob. I'm a big, fat boob. 203 00:08:20,688 --> 00:08:22,388 CLIFF: So, uh, Ma, 204 00:08:22,488 --> 00:08:26,188 what made you decide to blow into town all of a sudden? 205 00:08:26,288 --> 00:08:28,988 Well you know how much I enjoy 206 00:08:29,088 --> 00:08:32,188 the historically rich sport of dog racing. 207 00:08:32,188 --> 00:08:33,788 Who doesn't? 208 00:08:33,888 --> 00:08:37,588 It turned out I enjoyed it a bit too much last Friday, 209 00:08:37,688 --> 00:08:40,688 and, uh, let's just say I owe some people some money. 210 00:08:40,688 --> 00:08:42,888 Whoops. 211 00:08:42,988 --> 00:08:47,388 Well, the dog I put all my money on, apparently had a parasitic condition. 212 00:08:47,388 --> 00:08:49,788 He scooted the last 75 yards. 213 00:08:49,788 --> 00:08:51,588 He got the most laughs, 214 00:08:51,688 --> 00:08:54,488 but they don't pay on laughs. 215 00:08:54,588 --> 00:08:55,888 Anyway, it gives me 216 00:08:55,888 --> 00:08:59,288 a chance to catch up with my little boy. 217 00:08:59,388 --> 00:09:01,388 I'm looking forward to seeing what you're doing 218 00:09:01,388 --> 00:09:04,588 with your life and how we can go about fixing it. 219 00:09:04,688 --> 00:09:07,088 I, uh, appreciate the thought, Ma, 220 00:09:07,188 --> 00:09:09,088 but, I don't have anything that needs fixing. 221 00:09:09,088 --> 00:09:11,088 See, I, uh, I've got a new lifestyle. 222 00:09:11,188 --> 00:09:12,388 I, uh, I like it. 223 00:09:12,488 --> 00:09:14,888 Clifford, is it really a new lifestyle, 224 00:09:14,988 --> 00:09:16,388 or is it just an excuse 225 00:09:16,488 --> 00:09:19,188 to walk around your apartment half naked? 226 00:09:19,188 --> 00:09:23,788 It's, uh, not an either-or situation, Ma. 227 00:09:27,088 --> 00:09:30,888 I suppose there's no room in this playboy pad of yours 228 00:09:30,988 --> 00:09:32,688 for somebody's mother? 229 00:09:32,788 --> 00:09:35,388 Thank you for, uh, being so understanding, Ma. 230 00:09:35,488 --> 00:09:36,988 Oh. 231 00:09:37,088 --> 00:09:40,488 Well, I certainly don't want to be a burden to you, Clifford. 232 00:09:40,588 --> 00:09:42,188 Lord knows you weren't a burden to me 233 00:09:42,288 --> 00:09:45,288 when I was in labor with you for 72 hours. 234 00:09:45,388 --> 00:09:47,588 Whoa. 72 hours? 235 00:09:47,588 --> 00:09:49,688 He had those wide hips. 236 00:09:52,088 --> 00:09:54,288 I got you a great hotel here. 237 00:09:54,388 --> 00:09:57,488 Look, it's got HBO... You shouldn't go to that expense. 238 00:09:57,488 --> 00:09:59,888 All I need is a large appliance carton, 239 00:09:59,888 --> 00:10:02,488 and I can sleep on the street... 240 00:10:02,488 --> 00:10:04,388 with all the other forgotten mothers. 241 00:10:05,788 --> 00:10:07,588 You can stay with me. 242 00:10:07,688 --> 00:10:10,988 Are you sure you don't have a lifestyle I'd be intruding on? 243 00:10:11,088 --> 00:10:13,588 Not that I know of. 244 00:10:13,588 --> 00:10:16,588 Well, then I'd be glad to. 245 00:10:16,688 --> 00:10:17,888 What's your name? 246 00:10:17,888 --> 00:10:21,088 Woody. Woody. 247 00:10:21,088 --> 00:10:23,988 Oh, that's the name of a boy whose mother raised him right. 248 00:10:23,988 --> 00:10:25,788 Really? 249 00:10:25,888 --> 00:10:29,588 'Cause I looked it up and all I could find was "treelike." 250 00:10:33,388 --> 00:10:34,988 Well, let's get you settled in, huh, Mrs. Cla... 251 00:10:35,088 --> 00:10:36,188 No, no, hey, hey, Woody, 252 00:10:36,188 --> 00:10:37,988 my mother doesn't want to impose on anybody. 253 00:10:38,088 --> 00:10:41,388 Oh, suddenly he's an expert on my desires. 254 00:10:41,488 --> 00:10:43,188 I certainly do want to stay with Woody. 255 00:10:43,288 --> 00:10:44,688 I like him. 256 00:10:44,688 --> 00:10:49,388 He's sweet and thoughtful, and look at those nice, narrow hips. 257 00:10:49,488 --> 00:10:52,288 I'll bet you shot out like a bullet. 258 00:11:00,188 --> 00:11:01,988 Well, Norm's got the window out. 259 00:11:01,988 --> 00:11:04,488 Now he's starting on the iron bars. 260 00:11:04,588 --> 00:11:06,288 When he's finished, anybody who wants to 261 00:11:06,388 --> 00:11:07,888 can come into this bar 262 00:11:07,888 --> 00:11:09,388 right through that alley. 263 00:11:09,488 --> 00:11:11,288 (barking) 264 00:11:16,088 --> 00:11:17,888 What was that? 265 00:11:17,988 --> 00:11:20,688 Two big dogs chasing a Chihuahua. 266 00:11:20,788 --> 00:11:22,788 At least I think it was a Chihuahua. 267 00:11:22,888 --> 00:11:25,488 If the health department asks, it was a Chihuahua. 268 00:11:28,488 --> 00:11:30,288 Thanks for giving me a lift, Ma Clavin. 269 00:11:30,388 --> 00:11:32,088 My pleasure, Woody. 270 00:11:32,088 --> 00:11:33,188 Here's your lunch. 271 00:11:33,288 --> 00:11:34,788 I cut the grapes in half, 272 00:11:34,788 --> 00:11:37,188 but should one lodge in your esophagus, 273 00:11:37,288 --> 00:11:40,688 remember the international sign for choking is this. 274 00:11:44,788 --> 00:11:48,088 Uh, how come you never taught me that, Ma? 275 00:11:48,188 --> 00:11:49,388 Oh, Clifford. 276 00:11:49,388 --> 00:11:50,888 With that windpipe of yours, 277 00:11:50,888 --> 00:11:53,888 it would take a knockwurst to cut off your air. 278 00:11:55,488 --> 00:11:55,988 I'll be home at 7:00. 279 00:11:56,188 --> 00:11:57,688 Don't be late. 280 00:11:57,788 --> 00:11:59,588 I'm stopping at the video store 281 00:11:59,688 --> 00:12:02,288 to pick up the rest of the Police Academy cycle. 282 00:12:02,388 --> 00:12:03,888 Ah... Oh, 283 00:12:03,988 --> 00:12:07,488 I love that handsome, young African American 284 00:12:07,588 --> 00:12:09,788 who makes those funny noises with his mouth. 285 00:12:09,888 --> 00:12:11,888 Yeah, he's a hoot, isn't he? 286 00:12:11,988 --> 00:12:13,288 Yes, he is. 287 00:12:13,388 --> 00:12:14,888 And you can tell by watching him 288 00:12:14,988 --> 00:12:18,588 he's very respectful to his mother. 289 00:12:18,688 --> 00:12:22,388 Ma, are you mad at me? 290 00:12:22,488 --> 00:12:25,288 I'd have to care to be mad. 291 00:12:25,388 --> 00:12:26,788 Look, Ma, I didn't say 292 00:12:26,888 --> 00:12:30,188 I never wanted to see you again, for crying out loud. 293 00:12:30,188 --> 00:12:32,088 Listen, why don't you come over 294 00:12:32,088 --> 00:12:34,088 and we watch uh, Jeopardy tonight, huh? 295 00:12:34,088 --> 00:12:36,088 Just come on over to the apartment. 296 00:12:36,188 --> 00:12:39,788 Oh, praise God, I've been invited to Xanadu. 297 00:12:41,288 --> 00:12:45,888 Actually, Clifford, I happen to have a previous engagement. 298 00:12:48,288 --> 00:12:54,788 (inaudible whispering) No... no... no... no. 299 00:12:54,888 --> 00:12:57,288 Oh, all right. 300 00:12:57,388 --> 00:12:59,088 Clifford, we'd be delighted 301 00:12:59,188 --> 00:13:02,888 to have you join us for Police Academy tonight. 302 00:13:02,988 --> 00:13:04,288 Oh, no, that's okay, Ma. 303 00:13:04,288 --> 00:13:06,288 I'm just gonna have a lot of fun right here. 304 00:13:06,388 --> 00:13:08,088 I'm as happy as a lark. 305 00:13:08,088 --> 00:13:09,288 Well, actually, Mr. Clavin, 306 00:13:09,388 --> 00:13:11,388 the lark is a very depressed bird. 307 00:13:11,388 --> 00:13:12,688 It has one of the highest 308 00:13:12,688 --> 00:13:16,888 suicide rates in the entire ornithological kingdom. 309 00:13:16,888 --> 00:13:18,488 Interestingly enough, its song... 310 00:13:18,588 --> 00:13:19,988 ...is more of a dirge. Is more of a dirge. 311 00:13:20,088 --> 00:13:22,488 You've been teaching him bird trivia, haven't you, Ma? 312 00:13:25,188 --> 00:13:29,688 Woody is the best student I've had, bar none. 313 00:13:29,688 --> 00:13:32,488 Huh. I know what you're trying to do, Ma, and it's not going to work. 314 00:13:32,588 --> 00:13:34,288 You're trying to make me jealous. 315 00:13:34,388 --> 00:13:37,088 Huh. Well, I'm not going to be asking you to move back in with me. 316 00:13:37,188 --> 00:13:38,188 Don't you worry. 317 00:13:38,288 --> 00:13:39,888 I know your wily ways. 318 00:13:39,888 --> 00:13:41,888 You see, you're forgetting, I am a graduate student 319 00:13:41,988 --> 00:13:46,988 of the Esther Clavin School of Emotional Blackmail. 320 00:13:46,988 --> 00:13:49,788 Well, that, and a nickel will get you a civil service job. 321 00:13:51,088 --> 00:13:54,388 Back off, Ma. 322 00:13:54,488 --> 00:13:57,588 Clifford, I'm not trying to get you jealous. 323 00:13:57,688 --> 00:13:58,888 I don't have to. 324 00:13:58,988 --> 00:13:59,988 I found a wonderful 325 00:13:59,988 --> 00:14:02,288 companion in Woody. 326 00:14:02,288 --> 00:14:04,888 He's like the son I never had. 327 00:14:06,488 --> 00:14:08,088 Well, what about me? 328 00:14:08,188 --> 00:14:10,988 You are the son I did have. 329 00:14:23,950 --> 00:14:26,950 Yeah, I'm telling you, Norm, I really let Ma have it. 330 00:14:26,950 --> 00:14:28,650 I cut clean. 331 00:14:28,650 --> 00:14:30,850 Well, I'll have to take your word for it, Cliff. 332 00:14:30,850 --> 00:14:34,650 Yeah, it really feels good to get that monkey off my back. 333 00:14:34,750 --> 00:14:36,450 Whatever you say. 334 00:14:36,450 --> 00:14:40,150 Yeah, she's out of there, gone, good-bye, finito. 335 00:14:40,150 --> 00:14:42,950 Cliff, what do I have to say to make you stop talking? 336 00:14:42,950 --> 00:14:45,650 Yes, sir, today I am a man, Norm. 337 00:14:45,750 --> 00:14:47,350 How about, "I've got a crowbar?" 338 00:14:47,350 --> 00:14:48,550 (chuckles) 339 00:14:48,650 --> 00:14:50,750 Oh, hey, Rebecca, come on, 340 00:14:50,750 --> 00:14:53,250 you be Ma again and I'll be me, all right? 341 00:14:53,250 --> 00:14:56,050 Oh, Cliff, you know, Sam does a lot better Ma than I do. 342 00:14:56,050 --> 00:14:57,550 Oh, yeah, right, right. 343 00:14:57,672 --> 00:15:00,872 All right, Ma, get off my back! 344 00:15:00,972 --> 00:15:02,672 SAM: I'm busy, Cliff. 345 00:15:02,772 --> 00:15:04,072 Oh, no, no, Sam. 346 00:15:04,172 --> 00:15:05,972 There's too much love in your voice. 347 00:15:05,972 --> 00:15:08,672 I think that ought to do it. 348 00:15:08,672 --> 00:15:10,872 What do you mean "that ought to do it?" 349 00:15:10,972 --> 00:15:12,472 You need to cut another bar out of there. 350 00:15:12,572 --> 00:15:14,172 People have to squeeze through there. 351 00:15:14,272 --> 00:15:15,272 Rebecca, trust me. 352 00:15:15,372 --> 00:15:17,172 I've spent a lifetime learning how to do 353 00:15:17,272 --> 00:15:19,372 the least amount of work for any given task. 354 00:15:19,372 --> 00:15:20,472 This'll fit the bill. 355 00:15:20,572 --> 00:15:21,972 I-I just don't think 356 00:15:22,072 --> 00:15:24,272 anybody's really gonna be able to fit through there. 357 00:15:24,372 --> 00:15:25,372 Even I could fit through there. 358 00:15:25,472 --> 00:15:26,372 Watch this. Look. 359 00:15:26,372 --> 00:15:28,472 You just... you just sort of... 360 00:15:28,472 --> 00:15:30,972 (grunting): ...up and through... 361 00:15:32,572 --> 00:15:34,172 Well, that's it. 362 00:15:34,272 --> 00:15:35,072 That's it what? 363 00:15:35,272 --> 00:15:36,472 You're not halfway through. 364 00:15:36,572 --> 00:15:38,972 No, that's it, I'm stuck. 365 00:15:40,372 --> 00:15:43,772 I'll be in Cheers the rest of my life. 366 00:15:43,772 --> 00:15:45,972 Guess you have to be careful what you wish for. 367 00:15:46,172 --> 00:15:48,172 Let me see if I can get you unstuck. 368 00:15:48,272 --> 00:15:50,472 (grunting) 369 00:15:50,472 --> 00:15:51,672 Oh, gosh. 370 00:15:51,772 --> 00:15:53,072 That's it, you are stuck. 371 00:15:53,172 --> 00:15:56,072 Sam! Carla! 372 00:15:56,072 --> 00:15:57,672 You'd better hurry, Rebecca, 373 00:15:57,672 --> 00:16:01,072 'cause I think I see that damned Chihuahua again. 374 00:16:01,172 --> 00:16:04,772 Hey, there's a whole pack of Chihuahuas. 375 00:16:04,872 --> 00:16:07,072 I hope they're Chihuahuas! 376 00:16:07,072 --> 00:16:08,972 Oh, my God! 377 00:16:17,972 --> 00:16:18,872 You okay out there? 378 00:16:18,872 --> 00:16:20,172 Yeah. 379 00:16:20,272 --> 00:16:22,772 I think they're as afraid of me as I am of them. 380 00:16:22,772 --> 00:16:24,572 Yeah, except you don't carry rabies 381 00:16:24,672 --> 00:16:26,172 and have razor-sharp teeth. 382 00:16:26,272 --> 00:16:28,672 Yeah, but they don't know that. 383 00:16:28,772 --> 00:16:32,072 Boy, you really are wedged in there. 384 00:16:32,172 --> 00:16:34,072 Is that Norm? 385 00:16:34,072 --> 00:16:36,072 Geez, you know, I didn't recognize you 386 00:16:36,072 --> 00:16:37,672 without the bar stool attached. 387 00:16:37,772 --> 00:16:39,272 (laughing) 388 00:16:43,272 --> 00:16:45,072 Hey, you know who he looks like? 389 00:16:45,172 --> 00:16:46,072 Winnie the Pooh. 390 00:16:46,172 --> 00:16:47,372 Oh, Carla's right. Yeah. 391 00:16:47,472 --> 00:16:48,672 Yeah, in that story where 392 00:16:48,672 --> 00:16:51,172 he eats too much honey and gets stuck in Rabbit's hole. 393 00:16:51,172 --> 00:16:53,472 Yeah, well, how did they get him out? 394 00:16:53,572 --> 00:16:54,572 Oh, it's hilarious. 395 00:16:54,672 --> 00:16:56,172 They starved him for a couple of weeks, 396 00:16:56,272 --> 00:16:57,272 then yanked him out. 397 00:16:57,272 --> 00:16:58,572 Yeah. Now, when he got out, 398 00:16:58,572 --> 00:17:01,372 did Winnie the Pooh sue the damned Rabbit, huh? 399 00:17:01,472 --> 00:17:04,572 Come on, man, lighten up, will you? 400 00:17:04,572 --> 00:17:05,772 Oh, sorry, Sammie. 401 00:17:05,772 --> 00:17:07,472 I'm just upset, okay? 402 00:17:07,572 --> 00:17:09,772 No, I mean, you're like dead weight here. 403 00:17:09,772 --> 00:17:11,072 Push, pull, do something. 404 00:17:23,967 --> 00:17:26,367 Yeah, so I told her, "Pack your bags. 405 00:17:26,515 --> 00:17:28,715 Go on, hit the skids. I don't need you anymore." 406 00:17:28,715 --> 00:17:31,215 What's the matter with him? Girl trouble? 407 00:17:31,215 --> 00:17:32,415 Well, sort of. 408 00:17:32,515 --> 00:17:35,715 Now I'll just have to raise myself. 409 00:17:38,015 --> 00:17:40,715 Well, the hard work's already done though. 410 00:17:42,415 --> 00:17:44,515 Where is the child that's stuck in the fence? 411 00:17:44,615 --> 00:17:45,815 Oh, good, you're here. 412 00:17:45,915 --> 00:17:47,415 Uh, back this way, in the poolroom. 413 00:17:47,415 --> 00:17:49,215 "Child stuck in the fence?" 414 00:17:49,315 --> 00:17:50,715 Well, every time I said, 415 00:17:50,815 --> 00:17:53,215 "Accountant stuck in a window," they just laughed and hung up. 416 00:17:53,315 --> 00:17:55,715 REBECCA: It's back here. 417 00:17:55,715 --> 00:17:59,015 Oh, Woody, that was fun. 418 00:17:59,115 --> 00:18:01,715 It's so nice to go shopping for shelf paper 419 00:18:01,715 --> 00:18:05,615 with somebody who doesn't nitpick over every design. 420 00:18:05,715 --> 00:18:08,615 Ma, when are you gonna stop taking those potshots at me? 421 00:18:08,615 --> 00:18:11,615 When it stops being fun. 422 00:18:11,615 --> 00:18:13,315 Excuse me, Woody. 423 00:18:13,415 --> 00:18:15,615 I'm gonna go powder my nose. 424 00:18:15,615 --> 00:18:17,415 Your nose looks fine, Mother Clavin. 425 00:18:17,515 --> 00:18:20,115 That's just an expression, son. 426 00:18:20,215 --> 00:18:20,915 Ah. 427 00:18:22,515 --> 00:18:24,315 Son? 428 00:18:24,415 --> 00:18:27,015 She's, uh, calling you "son" now? 429 00:18:27,015 --> 00:18:29,115 Well, that's just an expression. 430 00:18:29,215 --> 00:18:30,815 You know, like "powder my nose." 431 00:18:30,815 --> 00:18:32,315 I understand, Woody. 432 00:18:32,415 --> 00:18:35,415 I want to thank you, really, for all you've done for my ma, 433 00:18:35,515 --> 00:18:37,615 you know, giving her a place to live and everything. 434 00:18:37,715 --> 00:18:40,015 There's one thing my sense of pride 435 00:18:40,115 --> 00:18:41,515 won't allow me to say to her, 436 00:18:41,515 --> 00:18:44,215 but I know I can talk to you about it man-to-man. 437 00:18:44,215 --> 00:18:46,315 (crying): I want my mommy back. 438 00:18:48,315 --> 00:18:50,615 You can't have her back. You gave her up. 439 00:18:50,715 --> 00:18:53,015 Wood, I miss her! 440 00:18:53,115 --> 00:18:55,115 Well, if I give her to you, then I'll miss her, too. 441 00:18:55,215 --> 00:18:56,315 Can't we share? 442 00:18:56,315 --> 00:18:58,415 I don't want to share! 443 00:18:58,415 --> 00:19:00,815 Oh, for God's sake! 444 00:19:00,815 --> 00:19:03,015 You're acting like children. 445 00:19:03,115 --> 00:19:04,515 Now, listen, Woody, 446 00:19:04,615 --> 00:19:08,615 Esther Clavin is Cliff's natural mother. 447 00:19:08,715 --> 00:19:10,915 Therefore, logic would dictate that, uh, 448 00:19:11,015 --> 00:19:12,715 well, Cliff gets first dibs. 449 00:19:16,715 --> 00:19:19,015 Well, Woody, are we ready to line some shelves 450 00:19:19,115 --> 00:19:20,915 with flags of the world? 451 00:19:20,915 --> 00:19:24,615 Woody? 452 00:19:24,715 --> 00:19:28,315 Woody, if you stick that lower lip out any further, 453 00:19:28,415 --> 00:19:30,115 a pigeon's gonna land on it. 454 00:19:31,515 --> 00:19:32,915 You know that they like 455 00:19:32,915 --> 00:19:36,615 shiny, ledge-like surfaces. 456 00:19:36,615 --> 00:19:38,815 (crying): Don't bring up bird trivia now, Mother Clavin. 457 00:19:38,915 --> 00:19:40,615 It hurts too much. 458 00:19:40,715 --> 00:19:43,115 Why, Woody, whatever are you talking about? 459 00:19:43,215 --> 00:19:47,315 (crying and mumbling) 460 00:19:47,315 --> 00:19:50,715 All right, all right, all right. 461 00:19:50,715 --> 00:19:52,915 Is this true, Clifford? 462 00:19:53,015 --> 00:19:54,415 Yeah, Ma, it is. 463 00:19:54,415 --> 00:19:56,715 I want you back. 464 00:19:56,715 --> 00:20:01,915 Well, is there room for me in that singles' paradise of yours? 465 00:20:02,015 --> 00:20:04,215 I'll, I'll make room. 466 00:20:04,215 --> 00:20:07,015 Well, I made room for you, Mother Clavin. 467 00:20:07,015 --> 00:20:08,415 I'll make room in your face! 468 00:20:08,515 --> 00:20:11,115 No, no, no, no. Now, now, boys, 469 00:20:11,115 --> 00:20:15,815 let's not get into a Cain and Abel situation here. 470 00:20:16,015 --> 00:20:18,915 I can love you both for different reasons. 471 00:20:18,915 --> 00:20:20,415 Woody, I can love you 472 00:20:20,415 --> 00:20:23,915 because you're generous and kind and strong. 473 00:20:24,015 --> 00:20:26,215 And Clifford, I can love you 474 00:20:26,215 --> 00:20:28,515 because I'm your biological mother, 475 00:20:28,515 --> 00:20:31,215 and nature dictates there be a bond. 476 00:20:32,915 --> 00:20:34,615 Now, boys, 477 00:20:34,715 --> 00:20:36,915 I've got plenty of love for both, 478 00:20:37,015 --> 00:20:40,715 and Lord knows I've got plenty of shelf paper. 479 00:20:40,715 --> 00:20:43,015 I'll tell you what, let's get cracking. 480 00:20:43,015 --> 00:20:45,315 We can do both of your apartments before dark. 481 00:20:45,315 --> 00:20:46,415 Got to do mine first. 482 00:20:46,515 --> 00:20:48,015 Not if I get to the car first. 483 00:20:48,015 --> 00:20:49,615 Yeah, well, you're not going to do that until you beat me. 484 00:20:49,715 --> 00:20:51,915 I can. No, you can't! 485 00:20:52,015 --> 00:20:53,615 Boys, watch out for the hole! 486 00:20:53,715 --> 00:20:55,615 (Woody and Cliff yelling) (loud crash) 487 00:20:56,915 --> 00:20:58,915 Yes, they are my children all right. 488 00:20:58,915 --> 00:21:00,515 Both dumb as dishwater. 489 00:21:02,715 --> 00:21:04,115 Well, we can get him out, 490 00:21:04,115 --> 00:21:06,315 but we're gonna have to bring in the Jaws of Life. 491 00:21:06,315 --> 00:21:08,015 He's really stuck in there. 492 00:21:08,115 --> 00:21:10,715 Yeah, it remind me of that Winnie the Pooh story. 493 00:21:12,615 --> 00:21:14,415 Say, how'd he get stuck in there, anyway? 494 00:21:14,515 --> 00:21:16,915 Well, he ate up all of Rabbit's honey... 495 00:21:17,015 --> 00:21:20,515 No, I mean this guy. 496 00:21:20,615 --> 00:21:24,315 Uh, we were, uh, building a new entrance. 497 00:21:24,315 --> 00:21:26,015 Do you have a permit for that? 498 00:21:26,115 --> 00:21:28,715 Oh. He wants a permit. 499 00:21:28,815 --> 00:21:30,515 This time we'll handle it your way. 500 00:21:30,615 --> 00:21:32,315 No. Yes. Yes, I'll do it. 501 00:21:32,315 --> 00:21:37,615 Let me just reach into my magic-permit pocket. 502 00:21:37,615 --> 00:21:41,015 No, no. Yes, yes. 503 00:21:41,015 --> 00:21:45,415 And, oh, here's a nice little permit 504 00:21:45,415 --> 00:21:48,515 with a picture of General Grant on it. 505 00:21:48,615 --> 00:21:51,215 What are you doing? (chuckles) 506 00:21:51,315 --> 00:21:55,415 What, like you have never been bribed before? 507 00:21:55,615 --> 00:21:59,815 Are you trying to give us this 50 bucks? 508 00:21:59,915 --> 00:22:02,215 What, 50 isn't enough? 509 00:22:02,215 --> 00:22:03,715 How about 100? 510 00:22:03,815 --> 00:22:06,015 All right, you're under arrest. Come on. 511 00:22:06,115 --> 00:22:09,015 Sam, would you get my checkbook? 512 00:22:10,315 --> 00:22:12,615 So you guys ought to have me out of here 513 00:22:12,615 --> 00:22:14,715 in just a few minutes, huh? 514 00:22:14,715 --> 00:22:16,815 Right, guys? 515 00:22:16,915 --> 00:22:20,015 Guys! 516 00:22:20,115 --> 00:22:21,815 Vera?37840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.