Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,200 --> 00:00:52,433
Dizem que é no momento
em que as nuvens engolem a lua.
2
00:00:52,433 --> 00:00:54,233
Foi aí que ele apareceu?
3
00:00:54,233 --> 00:00:59,367
Não, foi quando aquele ladrão
atacou um celeiro inteiro.
4
00:01:00,000 --> 00:01:02,133
Então, você realmente o viu?
5
00:01:02,800 --> 00:01:04,433
Claro que vi.
6
00:01:04,433 --> 00:01:08,100
Bem quando as nuvens cuspiram a lua de volta.
7
00:01:08,100 --> 00:01:10,933
Ele era um açougueiro.
8
00:01:10,933 --> 00:01:13,900
É a ressurreição do espírito de Im Kkeok Jeong.
9
00:01:13,900 --> 00:01:15,133
Do que você está falando?
10
00:01:15,133 --> 00:01:20,100
Dizem que é o homem mais bonito de Joseon,
com um nariz afiado como a beirada de um telhado.
11
00:01:20,100 --> 00:01:22,100
Ali!
12
00:01:22,100 --> 00:01:24,467
Droga, isso nem é humano.
13
00:01:24,467 --> 00:01:27,700
Ele é um monstro coberto de pelos
da cabeça aos pés.
14
00:01:30,667 --> 00:01:33,100
Ele não é um mestre taoísta
de cem anos ou algo assim?
15
00:01:35,268 --> 00:01:36,433
Nossa!
16
00:01:36,433 --> 00:01:37,933
Um homem centenário
17
00:01:37,933 --> 00:01:39,353
[Episódio 1]
teria energia para distribuir
18
00:01:39,353 --> 00:01:41,167
dez mil sacas de arroz por toda a capital?
19
00:01:41,167 --> 00:01:42,400
E daí?
20
00:01:42,400 --> 00:01:45,167
E esse ladrão é simplesmente um garoto bonito?
21
00:01:45,167 --> 00:01:46,733
Então, ele pode andar por aí carregando viúvas?
22
00:01:46,733 --> 00:01:48,500
Não se deixe levar pela aparência de um homem.
23
00:01:48,500 --> 00:01:50,933
Eu não disse que é um monstro peludo?
24
00:01:50,933 --> 00:01:52,300
Dizem que ele é incrivelmente forte.
25
00:01:52,300 --> 00:01:55,667
Ah, seus tolos.
26
00:01:55,667 --> 00:01:58,833
Estou dizendo a vocês,
eu vi esse nobre ladrão
27
00:01:58,833 --> 00:02:01,600
com meus próprios olhos ontem à noite.
28
00:02:01,600 --> 00:02:04,067
Ele é um açougueiro, um açougueiro!
29
00:02:06,867 --> 00:02:08,800
Parece estar melhorando.
30
00:02:09,833 --> 00:02:12,133
Lave seus olhos com água salgada por três dias
31
00:02:12,133 --> 00:02:14,167
e depois enxague duas vezes com água morna.
32
00:02:14,167 --> 00:02:15,556
Obrigado, Eun Jo.
33
00:02:15,556 --> 00:02:16,767
Mas, sabe,
34
00:02:16,767 --> 00:02:20,467
quando você tem uma infecção ocular,
sua visão fica turva.
35
00:02:21,567 --> 00:02:23,200
Um porco?
36
00:02:25,533 --> 00:02:27,500
Isso, uma cabeça de frango?
37
00:02:29,700 --> 00:02:32,420
O que é isso? Uma serpente?
38
00:02:32,420 --> 00:02:34,800
Como pode não saber?
39
00:02:35,900 --> 00:02:38,400
- Cabeça de cobra?
- Seu cabeça de vento.
40
00:02:38,400 --> 00:02:41,000
Pensei que Seok Sam fosse só conversa,
41
00:02:41,000 --> 00:02:43,033
mas parece que seus olhos
estão cheios disso também.
42
00:02:44,067 --> 00:02:46,633
[Gamjeung: Desnutrição infantil]
Esta erva trata gamjeung.
43
00:02:46,633 --> 00:02:49,100
Ele nunca viu aquele ladrão virtuoso.
44
00:02:49,100 --> 00:02:52,467
Vamos lá, como um ladrão pode ser virtuoso?
45
00:02:52,467 --> 00:02:54,367
Você realmente pensa assim?
46
00:02:54,367 --> 00:02:58,800
Funcionários corruptos enchem celeiros
com bens saqueados do povo.
47
00:02:58,800 --> 00:03:02,300
Então, estritamente falando,
esses celeiros pertencem ao povo.
48
00:03:02,300 --> 00:03:04,000
Ou seja, ele não está devolvendo
49
00:03:04,000 --> 00:03:07,033
aos seus legítimos donos, em vez de roubar?
50
00:03:07,033 --> 00:03:09,500
Você entende agora?
51
00:03:10,233 --> 00:03:13,500
Você também está do lado do ladrão,
Vossa Excelência?
52
00:03:14,433 --> 00:03:17,800
Eu não tomo partidos. Apenas declaro fatos.
53
00:03:17,800 --> 00:03:21,200
Rumores são metade mentira por natureza, não é?
54
00:03:21,933 --> 00:03:26,767
Então, até o nome dele é uma mentira?
55
00:03:26,767 --> 00:03:28,267
O nome dele?
56
00:03:28,267 --> 00:03:31,133
[Registro da Busca do Ouro]
Dizem que as pessoas o chamam de Gil Dong.
57
00:03:31,133 --> 00:03:33,733
Significa "companheiro na estrada".
58
00:03:33,733 --> 00:03:35,700
Por isso chamam ele de Gil Dong?
59
00:03:35,700 --> 00:03:39,133
Há também um rumor
de que significa "linha de vida na rua".
60
00:03:39,833 --> 00:03:41,600
Que dor de cabeça.
61
00:03:41,600 --> 00:03:44,733
Enterrado em rumores,
o caso se tornou um mistério.
62
00:03:46,633 --> 00:03:49,100
- Eu acabei de...
- Você acabou de
63
00:03:49,100 --> 00:03:50,767
dizer "mistério"?
64
00:04:11,967 --> 00:04:15,067
[Yi Yeol, Príncipe Do Wol]
65
00:04:16,633 --> 00:04:17,900
Oh!
66
00:04:17,900 --> 00:04:21,200
Eu disse para me convocarem
sempre que um caso fosse misterioso.
67
00:04:23,332 --> 00:04:25,133
E você aparece como se invocado por um fantasma.
68
00:04:25,133 --> 00:04:27,267
Nos encontramos novamente, Vossa Alteza.
69
00:04:27,267 --> 00:04:28,933
Já faz um tempo.
70
00:04:30,567 --> 00:04:32,200
Mas...
71
00:04:32,200 --> 00:04:35,833
A ordem moral caiu na sarjeta.
É preocupante.
72
00:04:37,633 --> 00:04:40,033
Sente-se, por favor.
73
00:04:40,800 --> 00:04:43,733
Como estamos ambos ocupados,
podemos pular as formalidades.
74
00:04:45,400 --> 00:04:47,233
Não precisa agradecer.
75
00:04:47,233 --> 00:04:50,333
Não é a primeira vez
que empresto minha mente brilhante
76
00:04:50,333 --> 00:04:52,100
a idiotas como vocês.
77
00:04:52,900 --> 00:04:55,167
[Registro da Busca do Ouro]
Estamos profundamente gratos pela sua ajuda
78
00:04:55,167 --> 00:04:57,367
em cada investigação.
79
00:05:00,400 --> 00:05:02,767
Um mestre ladrão roubou dez mil sacos de arroz?
80
00:05:02,767 --> 00:05:04,467
[Relatórios sobre ladrão Gil Dong]
81
00:05:04,467 --> 00:05:06,933
- Vítimas?
- Não existem.
82
00:05:08,200 --> 00:05:12,200
Funcionários corruptos temem expor
seus crimes para se apresentarem.
83
00:05:12,200 --> 00:05:14,267
Por isso não relataram deliberadamente.
84
00:05:14,267 --> 00:05:16,400
Nem eu teria feito isso.
85
00:05:16,400 --> 00:05:17,833
Por quê?
86
00:05:17,833 --> 00:05:21,900
Anteontem à noite, alguém firmou que Gil Dong
foi visto no celeiro do Inspetor Chefe.
87
00:05:21,900 --> 00:05:26,833
Sim, um dos servos relatou movimentos suspeitos.
88
00:05:33,567 --> 00:05:35,667
Já encheu o celeiro novamente?
89
00:05:35,667 --> 00:05:39,433
Este aqui, apesar de ter cara de pobre,
tem muita sorte com riqueza, hein?
90
00:05:39,433 --> 00:05:40,533
Não, não é isso...
91
00:05:40,533 --> 00:05:42,867
Você não conseguiu encontrar
os bens roubados, certo?
92
00:05:42,867 --> 00:05:45,933
Não. Está tudo exatamente como estava.
93
00:05:45,933 --> 00:05:47,200
Vá procurar.
94
00:05:47,200 --> 00:05:48,800
Oh, sim.
95
00:05:55,364 --> 00:05:57,284
Oh?
96
00:05:57,900 --> 00:05:59,533
Encontrei algo!
97
00:06:05,567 --> 00:06:07,767
Parece que o arroz está armazenado
em um grande jarro.
98
00:06:07,767 --> 00:06:10,733
Gil Dong deixou este desenho?
99
00:06:10,733 --> 00:06:12,367
Correto.
100
00:06:16,967 --> 00:06:18,933
Não me diga que...
101
00:06:19,767 --> 00:06:21,433
Despachem-se, pesem isso.
102
00:06:27,467 --> 00:06:29,400
Quanto está faltando?
103
00:06:29,400 --> 00:06:32,467
Se este saco estivesse vazio,
o pote deveria estar cheio,
104
00:06:32,467 --> 00:06:34,433
mas faltam exatamente três dou.
105
00:06:35,400 --> 00:06:39,167
Então Gil Dong só roubou três dou de arroz?
106
00:06:39,167 --> 00:06:42,733
Mesmo quando são roubadas,
as pessoas geralmente descobrem muito depois...
107
00:06:42,733 --> 00:06:47,000
E mesmo que notem,
é tão pouco que nem vão reportar.
108
00:06:47,733 --> 00:06:50,800
Há algum morador que tenha recebido
bens roubados por Gil Dong?
109
00:06:50,800 --> 00:06:53,533
Na verdade, nenhum.
110
00:06:54,733 --> 00:06:56,900
Então, ele é apenas um ladrãozinho
enchendo os próprios bolsos?
111
00:06:56,900 --> 00:07:01,267
Sem saber disso, as pessoas continuam
elogiando ele como um ladrão justo. Inacreditável.
112
00:07:05,033 --> 00:07:06,660
Espere.
113
00:07:06,660 --> 00:07:08,700
Há mais desenhos como este?
114
00:07:09,800 --> 00:07:12,233
Por que deixaria desenhos para trás?
115
00:07:12,233 --> 00:07:14,533
Se ele não os deixasse, ninguém saberia.
116
00:07:14,533 --> 00:07:16,233
É exatamente isso que estou dizendo.
117
00:07:16,233 --> 00:07:18,133
Se ele não está provocando ninguém...
118
00:07:18,133 --> 00:07:19,467
Por que ele faria isso?
119
00:07:19,467 --> 00:07:22,067
Ele trata os roubos como algo para se gabar.
120
00:07:22,067 --> 00:07:26,433
Os humanos são criaturas que buscam
reconhecimento exibindo seus feitos.
121
00:07:27,492 --> 00:07:28,800
Oh!
122
00:07:28,800 --> 00:07:33,732
Como quando Vossa Alteza convoca todas as damas
da corte para se gabar após resolver um caso?
123
00:07:33,732 --> 00:07:34,833
Oh!
124
00:07:34,833 --> 00:07:37,767
Então claramente, ele busca
desesperadamente atenção também, certo?
125
00:07:37,767 --> 00:07:39,767
Isso é uma pergunta ou uma reprimenda?
126
00:07:39,767 --> 00:07:41,667
De jeito nenhum, é uma pergunta genuína.
127
00:07:41,667 --> 00:07:43,833
Você está proibido de fazer perguntas.
128
00:07:44,800 --> 00:07:47,600
Entendo por que espalhou os desenhos.
129
00:07:48,932 --> 00:07:51,433
[Registro do Incidente de Gil Dong]
130
00:07:51,433 --> 00:07:55,667
Gil Dong quer divulgar seus roubos
em todos os lugares.
131
00:07:56,567 --> 00:08:00,100
Com todo mundo chamando um canalha
como ele de ladrão justo ou grande ladrão,
132
00:08:00,100 --> 00:08:03,300
ele deve estar sorrindo
de orelha a orelha de orgulho.
133
00:08:03,300 --> 00:08:05,633
E quem você acha que começou esses rumores?
134
00:08:06,533 --> 00:08:07,867
Não me diga...
135
00:08:07,867 --> 00:08:09,467
Gil Dong.
136
00:08:11,133 --> 00:08:13,633
Prenda imediatamente aqueles
que estejam espalhando rumores.
137
00:08:13,633 --> 00:08:15,833
Se o roubo é justificado por essa mentira,
138
00:08:15,833 --> 00:08:17,933
então o culpado estará certamente entre eles.
139
00:08:17,933 --> 00:08:19,567
Sim.
140
00:08:21,000 --> 00:08:22,700
Bem, Vossa Alteza.
141
00:08:22,700 --> 00:08:26,600
Vossa Alteza não tinha um compromisso
com a rainha-viúva na hora Shin?
142
00:08:26,600 --> 00:08:28,167
Por que você diria isso agora?
143
00:08:28,167 --> 00:08:29,167
Acabou de me proibir de fazer perguntas.
144
00:08:29,167 --> 00:08:32,433
Não pergunte. Apenas me informe, entendeu?
145
00:08:52,233 --> 00:08:53,800
Você aí.
146
00:08:53,800 --> 00:08:55,233
Acorde.
147
00:08:55,233 --> 00:08:56,867
Acorde.
148
00:08:57,924 --> 00:08:59,000
Ah!
149
00:08:59,000 --> 00:09:00,300
Vossa Alteza, chegou?
150
00:09:00,300 --> 00:09:02,100
Não é o príncipe!
151
00:09:02,100 --> 00:09:04,267
Hã?
152
00:09:04,267 --> 00:09:06,067
Vossa Majestade.
153
00:09:07,133 --> 00:09:09,000
Tinha que ser você?
154
00:09:09,000 --> 00:09:11,400
Não poderia ser alguém um pouco mais apresentável?
155
00:09:11,400 --> 00:09:13,967
Mesmo que eu viesse
com um compromisso com o príncipe,
156
00:09:13,967 --> 00:09:16,800
você deveria ter me feito sair pensando,
157
00:09:16,800 --> 00:09:20,500
"Ah, nosso querido príncipe está dormindo
tranquilamente. Voltarei mais tarde."
158
00:09:20,500 --> 00:09:22,833
É por isso que vocês estão todos aqui.
159
00:09:22,833 --> 00:09:24,833
Por favor, execute eles.
160
00:09:26,800 --> 00:09:30,133
O rei mantém um olho atento no príncipe.
161
00:09:30,133 --> 00:09:32,933
Como podem protegê-lo assim?
162
00:09:39,167 --> 00:09:42,867
Informe ao meu irmão de que devemos
apressar a proposta de casamento de Yeol.
163
00:09:42,867 --> 00:09:44,467
Sim.
164
00:10:06,367 --> 00:10:09,300
[Yi Gyu, Rei de Joseon]
165
00:10:10,200 --> 00:10:13,533
Eles pretendem casar Yeol
com a filha do Inspetor Chefe?
166
00:10:13,533 --> 00:10:15,167
Isso exige felicitações.
167
00:10:15,167 --> 00:10:20,367
Então, o Inspetor Chefe vai proteger
o Príncipe Do Wol, presumo?
168
00:10:21,067 --> 00:10:23,333
Quem ousaria prejudicá-lo?
169
00:10:23,333 --> 00:10:24,600
Nem mesmo a rainha-viúva...
170
00:10:24,600 --> 00:10:28,000
Tudo isso porque eu falhei em conquistar
a confiança da minha madrasta.
171
00:10:28,000 --> 00:10:29,933
A culpa é só minha.
172
00:10:29,933 --> 00:10:32,467
Você é demasiado duro consigo mesmo.
173
00:10:32,467 --> 00:10:34,133
Secretário Chefe,
174
00:10:34,133 --> 00:10:37,967
como podemos apaziguar o coração
da minha madrasta?
175
00:10:37,967 --> 00:10:41,333
[Im Sa Hyeong, Secretário Chefe]
176
00:10:41,333 --> 00:10:46,000
Tenho uma família em mente
para o casamento do Príncipe Do Wol.
177
00:10:46,000 --> 00:10:47,300
Eles criaram um Comandante Supremo
durante a Era Goryeo...
178
00:10:47,300 --> 00:10:49,733
Confio que você cuidará disso.
179
00:10:49,733 --> 00:10:52,767
É o casamento do meu irmão,
então tome cuidado.
180
00:11:02,767 --> 00:11:06,400
Uma família militar da Era Goryeo?
O que eles estão fazendo agora?
181
00:11:06,400 --> 00:11:10,267
Provavelmente plantando arroz
em algum vale remoto.
182
00:11:11,000 --> 00:11:13,333
Você é uma raposa astuta.
183
00:11:13,333 --> 00:11:14,567
Eu sou uma raposa?
184
00:11:14,567 --> 00:11:15,833
Então o que você é, Geum Nok?
185
00:11:15,833 --> 00:11:18,233
[Geum Nok, Suk Yong]
186
00:11:18,233 --> 00:11:22,400
Eu? Sou uma raposa de nove caudas.
187
00:11:22,400 --> 00:11:26,133
[Salão Gangnyeongjeon]
188
00:11:35,767 --> 00:11:37,733
Vossa Majestade.
189
00:11:37,733 --> 00:11:40,800
[Sin Yeo Gyeong, Rainha]
190
00:11:40,800 --> 00:11:44,533
Minha sobrinha está noiva do seu filho, correto?
191
00:11:44,533 --> 00:11:45,667
Sim.
192
00:11:45,667 --> 00:11:49,733
Você planeja estender a influência
do Clã Im por meio do casamento?
193
00:11:49,733 --> 00:11:53,367
Todos sabem do seu esquema,
mas ninguém pode impedi-lo.
194
00:11:53,367 --> 00:11:56,100
Estou simplesmente de coração partido.
195
00:11:56,100 --> 00:11:57,967
Geum Nok.
196
00:12:02,367 --> 00:12:05,667
Isso faz cócegas, Vossa Majestade.
197
00:12:06,500 --> 00:12:08,867
Já que infortúnios continuam ocorrendo
198
00:12:08,867 --> 00:12:12,433
a Vossa Majestade,
ofereço minhas humildes desculpas.
199
00:12:12,433 --> 00:12:14,933
Por favor, não se aflija.
200
00:12:14,933 --> 00:12:20,700
Meu filho receberá sua sobrinha
com a maior sinceridade.
201
00:12:20,700 --> 00:12:24,200
[Im Jae Yi, Segundo Filho de Im Sa Hyeong]
202
00:12:32,567 --> 00:12:36,167
[Salão Sukhyangjeon]
203
00:12:36,167 --> 00:12:39,533
[Sin Hae Rim, Sobrinha da Rainha]
204
00:12:44,867 --> 00:12:46,433
Você pintou isso como uma pintura erótica?
205
00:12:46,433 --> 00:12:47,867
[Pintura erótica: Um gênero que descreve
costumes sexuais entre homens e mulheres]
206
00:12:47,867 --> 00:12:49,567
De forma bem clara.
207
00:13:41,967 --> 00:13:43,333
Ora, ora.
208
00:13:43,333 --> 00:13:45,633
Suponho que estamos destinados.
209
00:13:45,633 --> 00:13:47,233
Perdão?
210
00:13:49,233 --> 00:13:51,967
Nunca esperei encontrar minha noiva aqui.
211
00:13:54,033 --> 00:13:56,367
Por acaso, você é...
212
00:13:56,367 --> 00:13:59,300
Meu pai é o Secretário Chefe.
213
00:14:00,233 --> 00:14:01,367
Demonstre seu respeito.
214
00:14:01,367 --> 00:14:03,567
Ela é minha futura esposa.
215
00:14:03,567 --> 00:14:06,367
Como está? Me chamo No Eul.
216
00:14:06,367 --> 00:14:08,900
Esta é a mulher que será minha concubina.
217
00:14:08,900 --> 00:14:11,200
Ou ela já se tornou uma?
218
00:14:11,833 --> 00:14:16,267
Pela ordem do desvestir, eu sou a esposa principal
219
00:14:16,267 --> 00:14:18,367
mas lamentavelmente, eu cedi.
220
00:14:20,733 --> 00:14:23,467
Que reconfortante ver as esposas se dando tão bem.
221
00:14:23,467 --> 00:14:26,133
Já que nos encontramos,
que tal tomarmos uma bebida juntos?
222
00:14:26,133 --> 00:14:27,333
Agora que somos família.
223
00:14:27,333 --> 00:14:29,900
Isso soa bem.
224
00:14:29,900 --> 00:14:34,833
Penso que meu irmão está esperando,
então devo voltar.
225
00:14:43,233 --> 00:14:46,733
Por que não casar com ela já,
e poupar a pobre dama de lágrimas?
226
00:14:46,733 --> 00:14:48,167
Casamento é um jogo de sorte.
227
00:14:48,167 --> 00:14:50,600
Pretendo ganhar muito mais
do que a aposta que fiz.
228
00:14:50,600 --> 00:14:51,600
Por quê?
229
00:14:51,600 --> 00:14:53,867
Do rei aos plebeus,
230
00:14:53,867 --> 00:14:58,133
todos garantem riqueza, honra, poder e estatuto
231
00:14:58,133 --> 00:15:00,300
através do casamento.
232
00:15:00,300 --> 00:15:02,667
Preciso apostar em um jogo ainda maior.
233
00:15:02,667 --> 00:15:04,433
Ela é sobrinha da rainha.
234
00:15:04,433 --> 00:15:07,267
Pode haver uma aposta maior do que essa?
235
00:15:07,267 --> 00:15:09,133
Por exemplo...
236
00:15:10,433 --> 00:15:12,067
Amor?
237
00:15:13,800 --> 00:15:15,633
Até os nobres são tão previsíveis.
238
00:15:15,633 --> 00:15:18,600
Todos os jovens de alta classe
agem da mesma maneira.
239
00:15:18,600 --> 00:15:22,033
Estou tentando fazer o papel, como esperado.
240
00:15:22,967 --> 00:15:25,567
Afinal, é preciso corresponder às expectativas.
241
00:15:26,244 --> 00:15:30,200
- Venha dar uma olhada.
- Venha.
242
00:15:30,200 --> 00:15:32,800
Oh, tenha um bom dia.
243
00:15:32,800 --> 00:15:34,067
- Senhor.
- Sim.
244
00:15:34,067 --> 00:15:35,733
Vim pegar as ervas que pedi.
245
00:15:35,733 --> 00:15:37,533
Oh, espere.
246
00:15:53,733 --> 00:15:56,133
Estou de volta, senhor.
247
00:15:57,233 --> 00:15:59,400
Ei, pare.
248
00:15:59,400 --> 00:16:01,267
Desculpe?
249
00:16:01,267 --> 00:16:07,333
Eu disse para não andar com essa roupa
de médica da corte cheirando a pacientes.
250
00:16:07,333 --> 00:16:09,167
Eu ia trocar
251
00:16:09,167 --> 00:16:12,100
mas a Clínica do Povo estava ocupada hoje.
252
00:16:12,100 --> 00:16:15,167
Você está se gabando
de trazer algum dinheiro para casa?
253
00:16:15,167 --> 00:16:16,600
Mas eu sou uma serva nesta casa.
254
00:16:16,600 --> 00:16:18,167
- E daí?
- O que você quer dizer?
255
00:16:18,167 --> 00:16:20,867
Como uma escrava poderia se gabar?
256
00:16:22,200 --> 00:16:23,200
É impossível.
257
00:16:23,200 --> 00:16:25,567
- Exatamente.
- É isso que estou dizendo.
258
00:16:26,900 --> 00:16:30,267
Você está sendo desnecessariamente duro comigo.
259
00:16:30,267 --> 00:16:33,333
Você responde de forma tão brusca.
260
00:16:40,633 --> 00:16:42,300
Para onde ela foi?
261
00:16:43,033 --> 00:16:44,733
Mãe!
262
00:17:03,067 --> 00:17:06,200
Ei!
263
00:17:06,200 --> 00:17:08,000
Quando você chegou?
264
00:17:08,000 --> 00:17:10,167
Cheguei há pouco.
265
00:17:10,167 --> 00:17:12,767
Você deve estar cansada.
Passe isso para cá.
266
00:17:14,800 --> 00:17:18,967
Veja como as meias do jovem senhor estão sujas.
267
00:17:18,967 --> 00:17:22,033
Será que ele está saindo escondido
com uma mulher à noite?
268
00:17:22,033 --> 00:17:26,300
Meu Deus, não diga coisas tão escandalosas
sobre um jovem solteiro!
269
00:17:27,167 --> 00:17:31,333
Vou pendurar estas para secar.
Vá tomar seu remédio no seu quarto.
270
00:17:31,333 --> 00:17:32,933
Vamos fazer isso juntas.
271
00:17:32,933 --> 00:17:35,900
Não, você deve tomar enquanto está quente.
272
00:17:35,900 --> 00:17:37,767
Depressa.
273
00:17:46,333 --> 00:17:50,067
[Hong Min Jik, Pai de Hong Eun Jo]
274
00:17:50,067 --> 00:17:52,600
Eun Jo, entre.
275
00:17:55,733 --> 00:17:58,533
Por favor, fale, Vossa Excelência.
276
00:17:59,167 --> 00:18:00,580
Eu disse
277
00:18:00,580 --> 00:18:03,200
que pode me chamar de pai em casa.
278
00:18:04,333 --> 00:18:06,500
[Eolnyeo: Filha de um nobre e uma serva]
Como uma eolnyeo ousaria chamá-lo de Pai?
279
00:18:06,500 --> 00:18:09,400
Se outros ouvirem,
vão ridicularizar Vossa Excelência.
280
00:18:17,733 --> 00:18:19,140
O que...
281
00:18:19,140 --> 00:18:20,767
é isso?
282
00:18:20,767 --> 00:18:22,852
[Pyeongam: Título do Secretário Chefe Im Sa Hyeong]
Vista estas roupas
283
00:18:22,852 --> 00:18:25,600
ao visitar a casa de Pyeongam.
284
00:18:25,600 --> 00:18:28,567
Como você conseguiu pagar por roupas de seda?
285
00:18:28,567 --> 00:18:30,533
Não, mais importante...
286
00:18:30,533 --> 00:18:35,333
Por que você está pedindo
para eu vestir roupas de seda?
287
00:18:35,333 --> 00:18:37,033
Você deve saber
288
00:18:37,033 --> 00:18:39,767
[Concubina: Amante]
que o primeiro filho ainda não tem uma concubina.
289
00:18:41,533 --> 00:18:42,673
Ele vai
290
00:18:42,673 --> 00:18:44,800
casar com você.
291
00:18:47,767 --> 00:18:50,333
Peço desculpas, mas por favor,
leve elas de volta.
292
00:18:50,333 --> 00:18:54,967
Desejo passar minha vida servindo
minha mãe e Vossa Excelência nesta casa.
293
00:18:55,800 --> 00:18:56,967
Sua criança tola.
294
00:18:56,967 --> 00:19:00,767
Que pai gostaria que sua filha
envelhecesse sozinha?
295
00:19:00,767 --> 00:19:04,567
Você também deve viver como uma dama a sério.
296
00:19:04,567 --> 00:19:07,467
Nunca desejei viver como uma.
297
00:19:13,133 --> 00:19:15,108
Você já suportou dificuldades suficientes
298
00:19:15,108 --> 00:19:16,767
nesta casa.
299
00:19:16,767 --> 00:19:18,900
Foi suficiente.
300
00:19:23,300 --> 00:19:25,233
Embora você seja uma eolnyeo,
301
00:19:25,233 --> 00:19:29,867
dou isso a você na esperança
de que você será honrada naquela casa.
302
00:19:29,867 --> 00:19:31,633
Vista eles adequadamente quando for.
303
00:19:46,433 --> 00:19:49,633
Eu vou responsabilizar aquele oficial da polícia.
304
00:19:51,667 --> 00:19:53,700
Bem, primeiro,
305
00:19:53,700 --> 00:19:56,933
questione por que trato
o Posto Policial como meu parquinho.
306
00:19:58,000 --> 00:20:01,200
Isso é tudo pela segurança da capital
307
00:20:01,200 --> 00:20:04,033
e, em termos gerais,
pelo povo e Vossa Majestade.
308
00:20:04,033 --> 00:20:06,067
Eu dispenso.
309
00:20:06,067 --> 00:20:10,133
De agora em diante,
viva por uma mulher, não por mim.
310
00:20:13,833 --> 00:20:16,100
Se case com a filha do Inspetor Chefe.
311
00:20:16,100 --> 00:20:19,100
Essa família será sua força.
312
00:20:28,733 --> 00:20:30,333
Entendido.
313
00:20:31,933 --> 00:20:34,100
Você faria isso?
314
00:20:34,100 --> 00:20:37,200
No entanto, devo ir buscar
o amuleto de casamento eu mesmo.
315
00:20:37,200 --> 00:20:39,867
Tenho que verificar sua natureza, sua coragem.
316
00:20:39,867 --> 00:20:41,777
E, acima de tudo,
317
00:20:41,777 --> 00:20:42,833
sua aparência.
318
00:20:42,833 --> 00:20:45,900
Oh, isso não é adequado.
319
00:20:45,900 --> 00:20:50,167
Então, é por isso que Gil Dong
invadiu o celeiro do Inspetor Chefe?
320
00:20:51,396 --> 00:20:53,000
Então,
321
00:20:53,000 --> 00:20:56,400
acha que consegue capturar
aquele ladrão, Gil Dong?
322
00:20:56,400 --> 00:20:59,700
Tenho investigado de perto desde que soube
que o celeiro desta casa foi roubado.
323
00:20:59,700 --> 00:21:04,300
Me sinto aliviado que Vossa Alteza
tenha demonstrado tal preocupação.
324
00:21:07,460 --> 00:21:08,467
Bem,
325
00:21:08,467 --> 00:21:12,400
minhas preparações são inadequadas,
sendo que você apareceu de repente.
326
00:21:12,400 --> 00:21:15,533
Hoje, aprendi que os refrescos reais são humildes.
327
00:21:17,167 --> 00:21:20,100
Olhei brevemente seu celeiro,
328
00:21:20,100 --> 00:21:23,367
mas o que realmente deve ser visto...
329
00:21:23,367 --> 00:21:25,100
Finalmente apareceu.
330
00:21:28,800 --> 00:21:31,433
Esta é minha filha.
331
00:21:31,433 --> 00:21:35,100
Venha cumprimentar Sua Alteza.
Este é o Príncipe Do Wol.
332
00:21:35,100 --> 00:21:36,833
Sou a Jin da família Kim.
333
00:21:36,833 --> 00:21:38,433
É o "Jin" que significa belo?
334
00:21:38,433 --> 00:21:39,567
Sim.
335
00:21:39,567 --> 00:21:41,900
Eu sou o "Yeol", que significa alegria. Yi Yeol.
336
00:21:41,900 --> 00:21:45,500
Parece que ambos vivemos de acordo
com o significado de nossos nomes.
337
00:21:50,884 --> 00:21:52,428
Aqui tem.
338
00:22:02,467 --> 00:22:06,300
Vamos caçar juntos algum dia?
339
00:22:06,300 --> 00:22:08,233
Detesto coisas brutas,
pois fui criado delicadamente.
340
00:22:08,233 --> 00:22:10,900
Apunhalar, matar, sangue espalhado...
341
00:22:10,900 --> 00:22:13,100
Não há elegância nisso.
342
00:22:14,667 --> 00:22:16,667
E você, gosta disso?
343
00:22:16,667 --> 00:22:20,500
Como uma mulher poderia
gostar de ver sangue?
344
00:22:20,500 --> 00:22:21,833
Então?
345
00:22:21,833 --> 00:22:24,533
[Bubuin: Título concedido à esposa do príncipe]
Para se tornar uma bubuin, você deve ser capaz.
346
00:22:24,533 --> 00:22:28,200
Lutar e planejar são habilidades fundamentais
na família real.
347
00:22:28,200 --> 00:22:29,200
Vossa Alteza,
348
00:22:29,200 --> 00:22:30,733
por que finge que não sabe?
349
00:22:30,733 --> 00:22:32,767
Isso só nos envergonha.
350
00:22:35,233 --> 00:22:37,333
Se vocês tivessem um príncipe,
351
00:22:37,333 --> 00:22:39,633
ele seria uma ameaça ao príncipe herdeiro.
352
00:22:39,633 --> 00:22:41,567
Um dia, ele pode ser encontrado morto
por envenenamento
353
00:22:41,567 --> 00:22:44,867
ou assassinado, feito para parecer suicídio.
354
00:22:44,867 --> 00:22:47,333
Você provavelmente já sabe tudo isso.
355
00:22:48,300 --> 00:22:50,367
- Ou talvez acusado de traição...
- Você está indo
356
00:22:50,367 --> 00:22:52,033
longe demais com suas palavras!
357
00:22:52,033 --> 00:22:54,367
Mesmo se, através daquela luta sangrenta,
358
00:22:54,367 --> 00:22:55,900
eu me tornar rei
359
00:22:55,900 --> 00:22:58,333
e você se tornar rainha,
360
00:22:58,333 --> 00:23:00,633
você logo seria deposta.
361
00:23:01,633 --> 00:23:04,267
Por quê?
362
00:23:04,267 --> 00:23:06,567
Sua família tem riqueza,
363
00:23:06,567 --> 00:23:09,100
mas não é uma potência política,
364
00:23:09,100 --> 00:23:11,800
então proteger o Palácio Interior não seria fácil.
365
00:23:11,800 --> 00:23:13,367
Então, Vossa Alteza...
366
00:23:13,367 --> 00:23:15,867
Um rei não pode simplesmente ser um marido.
367
00:23:15,867 --> 00:23:18,833
O que um rei deve proteger
não é sua mulher,
368
00:23:19,467 --> 00:23:21,367
mas o próprio trono.
369
00:23:22,167 --> 00:23:24,467
Seu pai sabe disso.
370
00:23:25,133 --> 00:23:27,933
Visto que ele depôs a mãe do rei.
371
00:23:34,300 --> 00:23:37,167
Por que você rejeitou a filha do Inspetor Chefe?
372
00:23:38,733 --> 00:23:40,367
Irmão!
373
00:23:41,967 --> 00:23:43,167
Você!
374
00:23:43,167 --> 00:23:45,300
Eu disse para não me chamar de irmão.
375
00:23:45,300 --> 00:23:47,167
Sim, Vossa Alteza.
376
00:23:47,167 --> 00:23:51,767
Mas, por que eu não posso chamar
meu irmão de "irmão"?
377
00:23:53,800 --> 00:23:57,800
A rainha não é minha mãe.
378
00:23:58,467 --> 00:24:01,400
Dizem que a rainha deposta,
expulsa do palácio por conflitos políticos,
379
00:24:01,400 --> 00:24:03,533
é minha mãe biológica.
380
00:24:04,833 --> 00:24:07,200
Você sabe o que isso significa, Yeol?
381
00:24:09,133 --> 00:24:12,000
Significa que você e eu somos inimigos.
382
00:24:15,733 --> 00:24:17,267
Portanto, Yeol,
383
00:24:17,267 --> 00:24:20,667
não deixe o mundo saber da sua inteligência.
384
00:24:20,667 --> 00:24:22,564
Fique fora da minha vista
385
00:24:22,564 --> 00:24:24,700
e não faça nada.
386
00:24:24,700 --> 00:24:26,596
Isso é,
387
00:24:26,596 --> 00:24:29,133
se você não quer perder sua mãe como eu.
388
00:24:32,067 --> 00:24:34,437
Eu não pude proteger a minha,
389
00:24:34,437 --> 00:24:37,367
mas você deve proteger sua mãe.
390
00:24:43,133 --> 00:24:44,868
Para mim
391
00:24:44,868 --> 00:24:46,733
casamento é um buraco de rato.
392
00:24:46,733 --> 00:24:49,467
Você planeja se esconder?
393
00:24:49,467 --> 00:24:52,467
Devo evitar ser notado o máximo possível.
394
00:24:52,467 --> 00:24:56,133
Mais importante, você não deve chamar atenção
da rainha-viúva hoje...
395
00:24:57,967 --> 00:24:59,428
Ela vai me matar?
396
00:24:59,428 --> 00:25:01,067
Ela provavelmente vai, não é?
397
00:25:03,812 --> 00:25:05,367
Oh!
398
00:25:05,367 --> 00:25:06,933
Céus!
399
00:25:06,933 --> 00:25:08,400
Vossa Alteza.
400
00:25:08,400 --> 00:25:10,967
Peço imensa desculpa.
401
00:25:10,967 --> 00:25:13,380
Já estou morto?
402
00:25:13,380 --> 00:25:14,900
- Uh...
- Nossa.
403
00:25:14,900 --> 00:25:17,267
Cheira tão mal!
404
00:25:18,167 --> 00:25:20,900
Dae Chu, por que esta parte está aberta?
405
00:25:20,900 --> 00:25:23,267
É para ventilação?
406
00:25:23,267 --> 00:25:25,467
É apenas porque é um trapo gasto.
407
00:25:25,467 --> 00:25:26,567
O quê?
408
00:25:26,567 --> 00:25:27,633
Esta é a única roupa que consegui emprestada.
409
00:25:27,633 --> 00:25:29,633
Saí apressadamente, não consegui pegar...
410
00:25:30,667 --> 00:25:33,633
Não posso dar um único passo vestido assim.
411
00:25:33,633 --> 00:25:36,567
Se você me fizer usar esses trapos
por mais de duas horas,
412
00:25:36,567 --> 00:25:38,867
vou acabar com sua vida.
413
00:25:40,333 --> 00:25:42,633
Vou ao palácio e volto imediatamente.
414
00:26:05,867 --> 00:26:07,467
Você visitou o avô?
415
00:26:07,467 --> 00:26:09,333
Ah, sim.
416
00:26:10,000 --> 00:26:11,833
Desde que você começou a cuidar dele,
417
00:26:11,833 --> 00:26:14,633
dizem que as escaras dele diminuíram
e sua tez melhorou.
418
00:26:14,633 --> 00:26:17,533
O pai acha isso bastante admirável.
419
00:26:17,533 --> 00:26:21,500
É apenas rotina para mim, como na Clínica do Povo.
420
00:26:22,767 --> 00:26:24,767
Acompanhe ela e pague mais que seu salário usual.
421
00:26:24,767 --> 00:26:26,367
Sim.
422
00:26:28,300 --> 00:26:29,900
Espere, senhor.
423
00:26:33,900 --> 00:26:36,900
Sobre nosso casamento...
424
00:26:38,400 --> 00:26:40,433
Um.
425
00:26:40,433 --> 00:26:42,633
Um.
426
00:26:42,633 --> 00:26:44,833
Um.
427
00:26:44,833 --> 00:26:46,467
Um...
428
00:26:53,380 --> 00:26:55,433
- Nossa.
- O que há com ele?
429
00:26:55,433 --> 00:26:58,667
Ele deve estar louco.
430
00:26:58,667 --> 00:27:02,133
- Credo!
- Ele é louco?
431
00:27:02,133 --> 00:27:04,200
Como ousa um homem pobre
falar comigo de forma desrespeitosa?
432
00:27:04,200 --> 00:27:07,400
Impossível meu rosto ser
de alguém de origens humildes.
433
00:27:07,400 --> 00:27:10,200
Mesmo coberto de sujeira ou vestido em trapos
434
00:27:10,200 --> 00:27:12,433
ainda assim parece distinto.
435
00:27:12,433 --> 00:27:14,500
Como você ousa falar comigo assim, seu canalha!
436
00:27:14,500 --> 00:27:17,900
Ei! Por que você continua
me chamando de "canalha"?
437
00:27:17,900 --> 00:27:19,867
Seu desgraçado insolente!
438
00:27:19,867 --> 00:27:22,367
Você precisa aprender uma lição!
439
00:27:22,367 --> 00:27:26,833
- O que é isso?
- Louco varrido.
440
00:27:26,833 --> 00:27:29,933
Uau, você é realmente louco!
441
00:27:29,933 --> 00:27:31,204
Vamos para o Posto Policial.
442
00:27:31,204 --> 00:27:33,267
[Gangsang: Violação dos 3 laços e 5 virtudes]
Você será punido por gangsang.
443
00:27:33,267 --> 00:27:36,433
Meu Deus, esse lunático
facilmente levará cem chicotadas.
444
00:27:36,433 --> 00:27:40,800
Esse servente insano está arriscando
sua sorte e provavelmente morrerá por isso.
445
00:27:40,800 --> 00:27:42,567
Venha comigo.
446
00:27:44,068 --> 00:27:46,043
Hein?
447
00:27:47,567 --> 00:27:50,233
Solte. Eu vou liderar o caminho.
448
00:27:50,233 --> 00:27:53,167
Já que eu frequento o Posto Policial,
449
00:27:53,167 --> 00:27:55,167
vou guiá-lo com prazer.
450
00:27:56,433 --> 00:28:00,612
Você só vai voltar à razão
após a morte, ao que parece.
451
00:28:22,533 --> 00:28:24,167
Para onde ele foi?
452
00:28:25,967 --> 00:28:27,567
O quê?
453
00:28:30,700 --> 00:28:31,767
Senhor,
454
00:28:31,767 --> 00:28:34,300
por que você usa suas mãos preciosas
para lutar com ele?
455
00:28:34,300 --> 00:28:36,500
Ele não é um servo?
456
00:28:36,500 --> 00:28:38,100
Um servo?
457
00:28:38,933 --> 00:28:40,967
Isso não é da sua conta.
458
00:28:43,100 --> 00:28:44,200
Também ouviu?
459
00:28:44,200 --> 00:28:46,267
Isso não é para uma senhorita lidar.
460
00:28:46,267 --> 00:28:49,367
A mente dele parece instável e propensa a erros.
461
00:28:49,367 --> 00:28:51,967
Então, por favor,
demonstre paciência de cavalheiro.
462
00:28:52,633 --> 00:28:56,700
A paciência de um cavalheiro
não é destinada a servos.
463
00:28:58,067 --> 00:29:01,933
Servos cultivam a terra e colhem o arroz.
464
00:29:01,933 --> 00:29:04,333
Não é por isso que você pode usar
465
00:29:04,333 --> 00:29:07,100
roupas finas e parecer saudável?
466
00:29:07,100 --> 00:29:08,100
- Verdade.
- Exatamente.
467
00:29:08,100 --> 00:29:12,267
E se você matar este servo,
quem cuidará das vacas?
468
00:29:12,267 --> 00:29:15,533
O quê, ele é seu servo, senhorita?
469
00:29:15,533 --> 00:29:17,533
Senhorita?
470
00:29:17,533 --> 00:29:18,767
Ah, senhorita!
471
00:29:18,767 --> 00:29:22,633
Ah, sim! Ele é meu servo.
472
00:29:22,633 --> 00:29:25,100
Quem? Eu?
473
00:29:25,833 --> 00:29:28,833
Desde que meu avô faleceu,
474
00:29:28,833 --> 00:29:31,067
nossa fortuna familiar declinou rapidamente.
475
00:29:31,067 --> 00:29:33,367
Mesmo um servo é precioso.
476
00:29:33,367 --> 00:29:38,100
Mas, desde que ele caiu da pereira,
ficou completamente louco.
477
00:29:38,100 --> 00:29:41,200
Eu tenho que supervisioná-lo assim...
478
00:29:43,200 --> 00:29:46,467
Você deve ter passado por muitas dificuldades.
479
00:29:46,467 --> 00:29:47,767
Minhas desculpas.
480
00:29:47,767 --> 00:29:49,567
Pode me castigar, em vez dele.
481
00:29:49,567 --> 00:29:51,200
Não.
482
00:29:51,967 --> 00:29:54,667
Não há necessidade de ir tão longe.
483
00:29:54,667 --> 00:29:56,933
Claro, isso não é necessário.
484
00:29:59,267 --> 00:30:01,667
Não baixe a cabeça sem permissão.
485
00:30:01,667 --> 00:30:03,667
Especialmente, não o faça no meu lugar.
486
00:30:04,467 --> 00:30:06,277
Ninguém ousa
487
00:30:06,277 --> 00:30:09,200
me punir sem pensar.
488
00:30:09,200 --> 00:30:12,300
E eu não sou servo de ninguém...
489
00:30:16,067 --> 00:30:18,633
Por que meus joelhos estão no chão?
490
00:30:19,700 --> 00:30:22,300
Quem me fez ajoelhar?
491
00:30:25,367 --> 00:30:27,533
Você me fez ajoelhar?
492
00:30:28,967 --> 00:30:31,428
Vejam! Eu sou o pr...
493
00:30:31,428 --> 00:30:32,752
Eu sou...
494
00:30:34,667 --> 00:30:38,733
Desde alguns dias atrás, ele afirma
que o espírito de um general o possuiu
495
00:30:38,733 --> 00:30:41,567
e tem dado ordens como um louco.
496
00:30:41,567 --> 00:30:43,733
- Tire suas mãos!
- Silêncio.
497
00:30:43,733 --> 00:30:46,967
Ele é realmente seu servo?
498
00:30:46,967 --> 00:30:50,400
Sim, é.
499
00:30:50,400 --> 00:30:51,833
Meu servo, Eon Nyeon.
500
00:30:51,833 --> 00:30:52,833
- Nyeon?
- Nyeon?
501
00:30:52,833 --> 00:30:54,433
Nom!
502
00:30:54,433 --> 00:30:56,700
Nom! Eon Nom!
503
00:30:56,700 --> 00:30:58,467
Eon Nom...
504
00:30:58,467 --> 00:30:59,667
Oh!
505
00:30:59,667 --> 00:31:01,433
Ei, Seung Baek!
506
00:31:02,700 --> 00:31:04,233
Senhor?
507
00:31:04,233 --> 00:31:06,867
Se descobrirem que sou uma serva, acabou.
508
00:31:06,867 --> 00:31:10,367
Então vamos considerar
que você nos perdoou, e vamos embora...
509
00:31:12,867 --> 00:31:14,133
Solte.
510
00:31:14,133 --> 00:31:16,300
Eu não quero que você se arrependa disso.
511
00:31:16,300 --> 00:31:19,233
Por favor! Você quer que eu também
seja espancada até a morte?
512
00:31:19,233 --> 00:31:21,867
- Morte?
- Sim, rápido.
513
00:31:22,533 --> 00:31:24,567
Qual é o motivo dos gritos?
514
00:31:24,567 --> 00:31:27,567
Meu Deus, que lunático.
515
00:31:28,767 --> 00:31:31,633
Aquele rosto é familiar.
516
00:31:43,767 --> 00:31:46,767
Pode soltar. Ele não parece estar nos seguindo.
517
00:31:48,800 --> 00:31:50,500
Por que você fugiu?
518
00:31:50,500 --> 00:31:52,867
Ah, meu amo...
519
00:31:53,733 --> 00:31:55,667
Mas, você...
520
00:31:55,667 --> 00:31:57,433
Por que grita comigo quando eu poupei você?
521
00:31:57,433 --> 00:31:59,800
Fui eu quem poupou você.
522
00:32:00,633 --> 00:32:02,733
Puxa!
523
00:32:02,733 --> 00:32:06,100
Parece que não estava fingindo loucura afinal.
524
00:32:06,100 --> 00:32:07,367
Fingindo loucura?
525
00:32:07,367 --> 00:32:11,633
Não foi um estratagema para reduzir
a acusação de delito moral, alegando insanidade?
526
00:32:11,633 --> 00:32:13,967
Ninguém naquele mercado
527
00:32:13,967 --> 00:32:15,800
ousou me acusar de crimes morais.
528
00:32:15,800 --> 00:32:18,000
Ele é completamente louco.
529
00:32:20,600 --> 00:32:22,133
Nem eu mesmo consigo acreditar
em meu próprio estado.
530
00:32:22,133 --> 00:32:24,167
E também recuso mais explicações.
531
00:32:24,167 --> 00:32:26,067
Também rejeito mais interferências.
532
00:32:26,067 --> 00:32:27,367
Adeus.
533
00:32:27,367 --> 00:32:29,167
Tsh!
534
00:32:29,167 --> 00:32:30,967
Há algo que você deve ouvir.
535
00:32:34,600 --> 00:32:37,367
O que você queria dizer com
"ser espancada até à morte"?
536
00:32:37,367 --> 00:32:41,367
Vim até aqui pelo que você disse,
então espero uma explicação adequada.
537
00:32:41,367 --> 00:32:43,033
O que você quer dizer?
538
00:32:43,033 --> 00:32:46,633
Se eles descobrirem que é mentira,
seremos ambos chicoteados...
539
00:32:46,633 --> 00:32:48,600
Se disser que também sou apenas uma serva,
540
00:32:48,600 --> 00:32:51,000
ele vai ficar ainda mais louco, não vai?
541
00:32:51,000 --> 00:32:52,900
Mas, você não é um servo da minha casa.
542
00:32:52,900 --> 00:32:56,367
Eu também serei responsabilizada por mentir.
543
00:32:56,367 --> 00:32:59,333
Então, por que você se intromete
tão facilmente nos assuntos dos outros?
544
00:32:59,333 --> 00:33:02,867
Você acha que o que aconteceu antes
iria acabar com apenas você sendo espancado?
545
00:33:02,867 --> 00:33:05,967
Sua mãe, pai, sogros,
até mesmo parentes distantes,
546
00:33:05,967 --> 00:33:08,800
todos serão chicoteados.
547
00:33:08,800 --> 00:33:10,933
Você é bastante intrometida.
548
00:33:11,767 --> 00:33:13,833
Eu sei.
549
00:33:13,833 --> 00:33:16,667
O céu me deu apenas algumas coisas.
550
00:33:16,667 --> 00:33:21,667
E uma delas acontece ser a intromissão.
Eu também estou cansada disso.
551
00:33:21,667 --> 00:33:23,567
Quais são as outras?
552
00:33:23,567 --> 00:33:28,233
Pobreza, miséria, tristeza, lágrimas...
553
00:33:29,833 --> 00:33:32,708
E uma bênção em meio a toda essa miséria
554
00:33:32,708 --> 00:33:34,500
é minha mãe.
555
00:33:42,767 --> 00:33:45,500
E meu pai.
556
00:33:50,633 --> 00:33:51,633
O quê?
557
00:33:51,633 --> 00:33:54,000
Por que ele está me olhando assim?
558
00:33:54,000 --> 00:33:55,667
Devo ir embora sem dizer mais nada.
559
00:33:55,667 --> 00:33:57,467
Então, vou seguir meu caminho.
560
00:34:07,236 --> 00:34:08,267
Oh!
561
00:34:08,267 --> 00:34:09,933
Minhas roupas de seda!
562
00:34:09,933 --> 00:34:12,033
Elas não devem se molhar.
563
00:34:14,052 --> 00:34:15,583
Hein?
564
00:34:28,033 --> 00:34:29,600
Oh, que rápido.
565
00:34:29,600 --> 00:34:32,433
Nunca peguei chuva na minha vida.
566
00:34:32,433 --> 00:34:34,533
Você pode não acreditar, mas é verdade.
567
00:34:34,533 --> 00:34:35,600
Sim, claro.
568
00:34:35,600 --> 00:34:39,733
Se adoecer, não serão apenas um ou dois oficiais
que serão responsabilizados.
569
00:34:39,733 --> 00:34:41,967
Você pode não acreditar nisso também,
mas é verdade.
570
00:34:41,967 --> 00:34:43,167
Sim, claro.
571
00:34:43,167 --> 00:34:44,567
Você não acredita em mim, não é?
572
00:34:44,567 --> 00:34:46,167
Não.
573
00:35:08,467 --> 00:35:10,300
O que você está fazendo?
574
00:35:11,067 --> 00:35:13,900
A chuva está espirrando água suja.
575
00:35:13,900 --> 00:35:18,367
Estes são meus primeiros sapatos bordados
e roupas de seda.
576
00:35:19,133 --> 00:35:21,467
Quão pobre deve ser sua família...
577
00:35:21,467 --> 00:35:24,400
Mesmo assim, uma jovem não deveria
mostrar seus pés descalços tão facilmente.
578
00:35:26,633 --> 00:35:28,467
Não é nada especial.
579
00:35:43,033 --> 00:35:44,367
O que você está fazendo?
580
00:35:44,367 --> 00:35:47,900
Você pode nunca ter ficado na chuva
581
00:35:47,900 --> 00:35:49,600
mas as gotas de chuva
582
00:35:49,600 --> 00:35:54,167
parecem lavar um pouco minha tristeza.
583
00:35:54,167 --> 00:35:55,800
Impossível.
584
00:35:59,533 --> 00:36:01,833
É verdade.
585
00:36:01,833 --> 00:36:04,367
Você provavelmente não vai acreditar nisso também.
586
00:37:04,612 --> 00:37:06,233
Ah!
587
00:37:06,233 --> 00:37:08,433
É chuva nas minhas costas?
588
00:37:08,433 --> 00:37:11,467
Parece que fui atingido por um raio.
589
00:37:11,467 --> 00:37:15,767
Por que não atingiu sua boca também?
590
00:37:15,767 --> 00:37:18,433
É tão, tão fria.
591
00:37:18,433 --> 00:37:20,267
Não consigo me mover.
592
00:37:23,044 --> 00:37:25,010
Aqui.
593
00:37:26,900 --> 00:37:28,967
Tire isso!
594
00:37:28,967 --> 00:37:30,000
Que truque tão óbvio.
595
00:37:30,000 --> 00:37:31,300
Não.
596
00:37:31,300 --> 00:37:34,733
Precisa torcer para secar mais rápido.
597
00:37:40,067 --> 00:37:43,300
Fazendo tanto alarde por causa
de um pouco de chuva.
598
00:37:43,300 --> 00:37:46,333
É a primeira vez que água fria toca meu corpo.
599
00:37:46,333 --> 00:37:50,233
Meu corpo só conhece água quente
com aroma de flores.
600
00:37:50,967 --> 00:37:54,000
Então, por que veio para este lado?
601
00:37:54,000 --> 00:37:56,200
Você disse que são suas únicas roupas de seda,
não foi?
602
00:38:01,933 --> 00:38:04,267
O céu não concedeu nada a você.
603
00:38:05,067 --> 00:38:07,433
Então, você não deveria ter
que sofrer com a chuva também.
604
00:38:13,233 --> 00:38:15,300
Bem...
605
00:38:15,300 --> 00:38:17,133
Obrigada.
606
00:38:17,133 --> 00:38:19,967
É mais do que um simples obrigada.
Você deveria dizer que minha graça é além...
607
00:38:25,533 --> 00:38:26,733
Com licença.
608
00:38:26,733 --> 00:38:29,567
Você viu a pessoa que estava sentada aqui?
609
00:38:29,567 --> 00:38:30,937
Isso é ruim.
610
00:38:30,937 --> 00:38:33,033
Ele detesta chuva.
611
00:38:42,433 --> 00:38:44,567
Você não sabe como?
612
00:38:45,600 --> 00:38:48,500
Minhas mãos não foram feitas para fechar jaquetas.
613
00:38:58,333 --> 00:39:00,733
Então o que você fez a vida toda,
614
00:39:00,733 --> 00:39:04,300
se nunca pegou chuva ou amarrou uma jaqueta?
615
00:39:04,300 --> 00:39:07,067
Basicamente, eu brinco.
É meu dever mais importante.
616
00:39:07,067 --> 00:39:09,567
Você claramente perdeu a cabeça
de tanto brincar, não é?
617
00:39:20,700 --> 00:39:23,167
Parece que não vai chover mais.
618
00:39:33,200 --> 00:39:34,233
Não precisa.
619
00:39:34,233 --> 00:39:35,700
Estou jogando fora.
620
00:39:35,700 --> 00:39:39,933
Eles cheiram e parecem desagradáveis.
Eu não quero que eles me toquem.
621
00:39:39,933 --> 00:39:40,967
Ele é louco.
622
00:39:40,967 --> 00:39:42,300
Não vamos nos envolver mais.
623
00:39:42,300 --> 00:39:45,533
Já que você está jogando fora, vou pegá-los.
624
00:39:48,767 --> 00:39:50,867
Qual é o nome do seu pai?
625
00:39:51,633 --> 00:39:55,933
Mesmo que a fortuna caia, o nome da família
deve permanecer, certo? Me diga.
626
00:39:55,933 --> 00:39:57,933
Devo contar a verdade agora?
627
00:39:57,933 --> 00:40:00,400
Que eu também sou uma serva.
628
00:40:01,233 --> 00:40:03,100
A expressão dela endureceu.
629
00:40:03,100 --> 00:40:05,700
A família dela foi destruída?
630
00:40:07,567 --> 00:40:09,467
Se for difícil de dizer, esqueça.
631
00:40:09,467 --> 00:40:11,600
Em vez disso,
632
00:40:11,600 --> 00:40:13,540
venha até o Vale Sohagol
633
00:40:13,540 --> 00:40:15,500
na hora Yu na lua cheia.
634
00:40:16,900 --> 00:40:19,500
Por que eu deveria?
635
00:40:19,500 --> 00:40:22,600
Eu pretendo recompensar
sua intromissão generosamente.
636
00:40:24,000 --> 00:40:25,633
Isso é suficiente.
637
00:40:25,633 --> 00:40:27,467
Então, cuide-se.
638
00:40:29,000 --> 00:40:30,967
Não é suficiente para mim.
639
00:40:32,033 --> 00:40:33,633
E eu...
640
00:40:34,267 --> 00:40:36,667
devo ver você
641
00:40:36,667 --> 00:40:38,267
novamente.
642
00:40:40,700 --> 00:40:42,600
Você deve vir.
643
00:40:44,260 --> 00:40:46,900
Entendido.
644
00:40:53,503 --> 00:40:55,021
Céus!
645
00:40:55,667 --> 00:40:57,967
Recompensa, imagina.
646
00:41:00,633 --> 00:41:02,300
Recompensa?
647
00:41:02,300 --> 00:41:06,067
Vou dar a ela a punição que merece
por me tratar como um escravo louco.
648
00:41:07,800 --> 00:41:10,267
Vossa Alteza, você estava aqui?
649
00:41:10,267 --> 00:41:12,333
Já se passaram mais de duas horas.
650
00:41:14,700 --> 00:41:16,333
[Benevolência]
Pai.
651
00:41:17,333 --> 00:41:20,400
Ah, entre.
652
00:41:27,700 --> 00:41:29,900
Pai, Eun Jo vai se casar?
653
00:41:29,900 --> 00:41:32,000
Então, os salários que entram nesta casa
não vão diminuir?
654
00:41:32,000 --> 00:41:34,300
- Mesmo assim já estamos sofrendo.
- Chega.
655
00:41:34,300 --> 00:41:36,267
Ouvi dizer que você até comprou
roupas de seda para Eun Jo.
656
00:41:36,267 --> 00:41:38,133
De onde veio o dinheiro?
657
00:41:38,833 --> 00:41:43,333
Comprei com os salários que Eun Jo ganhou,
poupando pouco a pouco.
658
00:41:43,333 --> 00:41:45,033
Vou revender as roupas de seda.
659
00:41:45,033 --> 00:41:47,933
Como são salários ganhos por uma serva,
devem ser meus.
660
00:41:48,567 --> 00:41:49,600
Saia.
661
00:41:49,600 --> 00:41:51,733
Eun Jo não pode ir.
662
00:41:51,733 --> 00:41:53,567
Eu disse saia!
663
00:42:13,633 --> 00:42:15,267
[Mêncio]
664
00:42:29,267 --> 00:42:33,567
Peço desculpa, mas peço humildemente
que o casamento seja adiado um pouco.
665
00:42:33,567 --> 00:42:36,267
Devo cuidar da minha mãe doente.
666
00:42:37,300 --> 00:42:40,933
E, desde aquele incidente,
nossa casa não se recuperou,
667
00:42:40,933 --> 00:42:44,500
por isso os salários que ganho são necessários.
668
00:42:45,433 --> 00:42:47,140
Eu entendo,
669
00:42:47,140 --> 00:42:50,567
mas meu avô não tem muito tempo.
670
00:42:50,567 --> 00:42:52,132
O quê?
671
00:42:52,132 --> 00:42:54,367
Sua Excelência?
672
00:42:54,367 --> 00:42:56,200
Como um filho filial,
673
00:42:56,200 --> 00:42:58,933
meu pai não pode deixar meu avô morrer sozinho.
674
00:42:58,933 --> 00:43:02,367
Você irá atender ele e será aceite como concubina.
675
00:43:04,267 --> 00:43:06,852
O homem com quem vou me casar...
676
00:43:06,852 --> 00:43:10,233
É seu avô?
677
00:43:10,233 --> 00:43:12,400
Por que você parece descontente?
678
00:43:14,200 --> 00:43:17,000
Não, peço desculpas.
679
00:43:18,900 --> 00:43:21,300
Se fizer essa cara mais uma vez,
680
00:43:21,300 --> 00:43:25,433
vou jogar toda sua família
fora da casa onde você está vivendo.
681
00:43:27,600 --> 00:43:31,467
Seja grata que seu pai e meu pai eram amigos.
682
00:43:31,467 --> 00:43:33,400
Sou diferente do meu pai.
683
00:43:33,400 --> 00:43:35,600
Se fosse eu, no dia da Purga do Ano Gyeongo
684
00:43:35,600 --> 00:43:38,833
eu teria matado até os ratos em sua casa.
685
00:43:51,800 --> 00:43:53,400
Vamos ser racionais.
686
00:43:53,400 --> 00:43:56,200
Este casamento acontecerá de qualquer maneira.
687
00:43:56,200 --> 00:43:59,667
Em Joseon, o casamento é uma transação.
688
00:43:59,667 --> 00:44:03,633
Do rei lá em cima até uma eolnyeo como eu,
é tudo o mesmo.
689
00:44:03,633 --> 00:44:06,233
Então, eu preciso calcular meus ganhos também.
690
00:44:08,000 --> 00:44:09,633
Um.
691
00:44:12,133 --> 00:44:13,733
Um.
692
00:44:15,900 --> 00:44:17,533
Um.
693
00:44:18,733 --> 00:44:20,333
Um.
694
00:44:44,567 --> 00:44:46,967
Vossa Excelência?
695
00:44:46,967 --> 00:44:48,567
Você está dizendo que não vale nem um nyang?
696
00:44:48,567 --> 00:44:51,000
Mas eu passei dez noites inteiras copiando isso.
697
00:44:51,000 --> 00:44:52,633
Bem...
698
00:44:52,633 --> 00:44:56,100
Estes quatro volumes têm muitos erros.
699
00:44:56,100 --> 00:44:57,967
Ah, é mesmo?
700
00:44:57,967 --> 00:45:00,260
Minha visão
701
00:45:00,260 --> 00:45:02,300
não é mais como costumava ser.
702
00:45:02,300 --> 00:45:04,533
Deduza do preço, então.
703
00:45:05,233 --> 00:45:07,133
Peço desculpa por não poder pagar mais.
704
00:45:07,133 --> 00:45:08,676
De jeito nenhum.
705
00:45:08,676 --> 00:45:10,400
Obrigado pelo seu trabalho árduo.
706
00:45:20,333 --> 00:45:23,667
Posso te perguntar algo?
707
00:45:23,667 --> 00:45:27,467
Quando a pessoa que acabou de sair
começou a fazer cópias?
708
00:45:27,467 --> 00:45:29,567
Há cerca de um ano?
709
00:45:29,567 --> 00:45:32,433
Um ano?
710
00:45:33,333 --> 00:45:36,900
Dizem que é bom para tosse,
então faça um chá e beba.
711
00:45:36,900 --> 00:45:39,400
Como eu poderia aceitar algo tão precioso...
712
00:45:43,833 --> 00:45:46,767
Aquele homem é o Ministro Hong Min Jik.
713
00:45:46,767 --> 00:45:49,167
Ele falou diretamente com o rei.
714
00:45:49,167 --> 00:45:51,100
Foi implicado na Purga do Ano Gyeongo,
715
00:45:51,100 --> 00:45:52,900
destituído de sua posição
716
00:45:52,900 --> 00:45:55,933
[Mêncio]
e teve todas suas propriedades confiscadas.
717
00:45:58,900 --> 00:46:01,300
Vossa Excelência, é Eun Jo.
718
00:46:01,300 --> 00:46:03,500
Ah, entre.
719
00:46:10,367 --> 00:46:12,700
Você esteve na casa de Pyeongam?
720
00:46:12,700 --> 00:46:13,900
Você está adorável.
721
00:46:13,900 --> 00:46:16,333
Bem, Vossa Excelência.
722
00:46:16,333 --> 00:46:18,967
Por acaso você sabe quem é meu marido...
723
00:46:18,967 --> 00:46:20,533
Está falando do Seung Jae?
724
00:46:20,533 --> 00:46:22,233
O que tem ele?
725
00:46:22,233 --> 00:46:23,667
Como eu suspeitei, ele não sabe.
726
00:46:23,667 --> 00:46:26,700
Ele não sabe que é um casamento com o avô.
727
00:46:26,700 --> 00:46:31,233
Ele não consegue nem imaginar que pode ser o avô.
728
00:46:31,233 --> 00:46:32,833
Nada.
729
00:46:42,067 --> 00:46:44,633
Ouvi dizer que ele até vive
da caridade dos outros.
730
00:46:44,633 --> 00:46:47,333
Como um nobre tão respeitado poderia acabar...
731
00:46:47,333 --> 00:46:49,700
Se fizer essa cara mais uma vez,
732
00:46:49,700 --> 00:46:53,633
vou jogar toda sua família
fora da casa onde você está vivendo.
733
00:47:18,233 --> 00:47:23,633
Vossa Alteza!
734
00:47:23,633 --> 00:47:25,267
Entre.
735
00:47:28,567 --> 00:47:30,867
Há notícias do Posto Policial.
736
00:47:31,733 --> 00:47:35,033
Parece que uma pista de Gil Dong foi encontrada.
737
00:47:35,033 --> 00:47:36,567
Gil Dong?
738
00:47:36,567 --> 00:47:38,167
Eu não sei de nada.
739
00:47:38,167 --> 00:47:40,867
Apenas ouvi coisas que as pessoas estavam dizendo.
740
00:47:40,867 --> 00:47:46,400
Se você não confessar quem te disse,
terei de a punir como cúmplice.
741
00:47:46,400 --> 00:47:48,033
O quê?
742
00:47:49,828 --> 00:47:51,267
Por favor!
743
00:47:51,267 --> 00:47:52,967
Meu senhor, por favor...
744
00:47:52,967 --> 00:47:54,800
Como uma mulher poderia fazer isso?
745
00:47:54,800 --> 00:47:57,167
Ela é apenas uma viúva com um filho.
746
00:47:58,600 --> 00:48:00,300
Eu estava apenas testando.
747
00:48:02,756 --> 00:48:04,033
Bem.
748
00:48:04,033 --> 00:48:05,252
Bem, eu
749
00:48:05,252 --> 00:48:07,633
vi Gil Dong naquela noite.
750
00:48:07,633 --> 00:48:10,532
Ele voou
751
00:48:10,532 --> 00:48:11,767
bem por cima do telhado.
752
00:48:11,767 --> 00:48:13,200
Céus, não pode ser ela.
753
00:48:13,200 --> 00:48:15,667
O que alguém que não distingue tigre de porco
poderia ter visto?
754
00:48:15,667 --> 00:48:17,567
Do que você está falando?
755
00:48:18,833 --> 00:48:22,133
Pare de exagerar e apenas me diga o que viu.
756
00:48:24,133 --> 00:48:26,933
Ele é realmente um açougueiro.
757
00:48:32,000 --> 00:48:33,600
O que é aquilo?
758
00:48:36,533 --> 00:48:40,400
Estava embaçado, mas tenho certeza.
759
00:48:40,400 --> 00:48:42,767
Ele estava usando uma máscara de açougueiro?
760
00:48:42,767 --> 00:48:44,233
[Academia Doam]
761
00:48:44,233 --> 00:48:45,267
Bom trabalho.
762
00:48:45,267 --> 00:48:46,667
Espere por mim.
763
00:48:46,667 --> 00:48:49,500
Podemos liberar aquela viúva?
764
00:48:51,367 --> 00:48:53,500
Estamos liberando ela intencionalmente.
765
00:48:55,767 --> 00:48:57,572
Estava embaçado,
766
00:48:57,572 --> 00:48:59,467
mas tenho certeza.
767
00:48:59,467 --> 00:49:03,200
O que alguém que não distingue tigre de porco
poderia ter visto?
768
00:49:03,200 --> 00:49:06,567
Ela está escondendo Gil Dong de forma inteligente.
769
00:49:06,567 --> 00:49:09,100
Ela deve conhecê-lo.
770
00:49:10,433 --> 00:49:13,133
Ei, cuidado com essa língua.
771
00:49:13,133 --> 00:49:14,308
Ei!
772
00:49:14,308 --> 00:49:16,933
Quem você acha que me fez falar tanto?
773
00:49:16,933 --> 00:49:18,900
Eu disse, espere por mim.
774
00:49:18,900 --> 00:49:22,433
Faça um retrato de Gil Dong como procurado
e vigie aquela viúva.
775
00:49:22,433 --> 00:49:24,433
Gil Dong será capturado no final da trilha.
776
00:49:24,433 --> 00:49:26,067
Entendido.
777
00:49:27,267 --> 00:49:29,533
Você vai entrar no palácio agora?
778
00:49:29,533 --> 00:49:31,533
Tenho um compromisso hoje.
779
00:49:31,533 --> 00:49:33,800
Você deve vir.
780
00:49:34,633 --> 00:49:36,233
Entendido.
781
00:49:37,767 --> 00:49:41,100
O momento da punição está se aproximando.
782
00:49:44,400 --> 00:49:47,267
Eun Jo, desculpe pelo atraso.
783
00:49:47,267 --> 00:49:49,300
Algo urgente surgiu.
784
00:49:50,212 --> 00:49:51,716
Aqui.
785
00:49:52,600 --> 00:49:54,067
Ela acabou de adormecer.
786
00:49:54,067 --> 00:49:55,467
Obrigada.
787
00:49:55,467 --> 00:49:56,733
Eu vou passar lá mais tarde.
788
00:49:56,733 --> 00:49:58,100
Tenho algo urgente para resolver.
789
00:49:58,100 --> 00:49:59,800
Está bem, vá em frente.
790
00:50:10,900 --> 00:50:13,833
Você tem estado bem, senhor?
791
00:50:13,833 --> 00:50:15,467
Ah, Eun Jo.
792
00:50:17,900 --> 00:50:20,433
Tenho algo a dizer.
793
00:50:25,533 --> 00:50:27,396
Vossa Excelência.
794
00:50:27,396 --> 00:50:29,433
Por favor, saia.
795
00:50:38,300 --> 00:50:41,333
Isso foi enviado como presente
de casamento de Eun Jo.
796
00:50:45,467 --> 00:50:47,867
Pyeongam os enviou?
797
00:50:51,033 --> 00:50:54,667
Não deixe ninguém tocá-los.
Apenas os guarde adequadamente.
798
00:51:01,300 --> 00:51:03,460
Nós vamos escolher
799
00:51:03,460 --> 00:51:06,167
uma data auspiciosa para o casamento.
800
00:51:08,733 --> 00:51:10,500
Senhor,
801
00:51:10,500 --> 00:51:13,300
todos os presentes de casamento foram entregues.
802
00:51:13,300 --> 00:51:14,660
Muito bem!
803
00:51:14,660 --> 00:51:16,300
Bom trabalho.
804
00:51:17,800 --> 00:51:19,767
Sua Excelência não sabe
805
00:51:19,767 --> 00:51:25,333
o casamento é com seu pai.
806
00:51:25,333 --> 00:51:28,433
Hyeju entendeu completamente errado
minhas palavras.
807
00:51:28,433 --> 00:51:32,033
Eu sabia que ele valorizava você,
embora você seja uma eolnyeo,
808
00:51:32,033 --> 00:51:34,433
você é apenas filha para ele.
809
00:51:34,433 --> 00:51:36,833
Para mim, você é apenas uma serva.
810
00:51:38,667 --> 00:51:42,067
Então, por favor deixe ele
continuar na ignorância.
811
00:51:42,067 --> 00:51:44,367
Até o casamento, por favor deixe minha família
812
00:51:44,367 --> 00:51:48,500
acreditar que eu sou concubina do seu filho.
813
00:51:48,500 --> 00:51:50,300
Por que devo fazer isso?
814
00:51:50,300 --> 00:51:52,300
Sua Excelência não é um homem cruel
815
00:51:52,300 --> 00:51:57,867
a ponto de enviar sua filha para se casar
com um viúvo de mais de setenta anos.
816
00:51:57,867 --> 00:52:02,733
Você conhece sua natureza também.
817
00:52:02,733 --> 00:52:04,196
Além disso,
818
00:52:04,196 --> 00:52:06,000
se Sua Excelência
819
00:52:06,000 --> 00:52:09,367
não estivesse em seu estado atual,
devido ao incidente do Ano Gyeongo,
820
00:52:09,367 --> 00:52:10,980
você teria
821
00:52:10,980 --> 00:52:13,767
feito um pedido assim
822
00:52:14,733 --> 00:52:17,633
para meu pai, que até serviu
823
00:52:17,633 --> 00:52:19,733
como Ministro da Guerra?
824
00:52:22,067 --> 00:52:25,633
Você está dizendo
que humilhei o seu pai?
825
00:52:27,500 --> 00:52:29,767
Continue, pode falar.
826
00:52:29,767 --> 00:52:33,767
Por favor, considere este casamento
como meu desejo egoísta.
827
00:52:33,767 --> 00:52:38,667
Um desejo comum de viver confortavelmente
em uma casa poderosa.
828
00:52:39,700 --> 00:52:42,467
Sua devoção filial é realmente admirável.
829
00:52:43,933 --> 00:52:46,200
Nunca comparada à sua, senhor.
830
00:52:48,667 --> 00:52:52,800
Meu pai nunca se levantará do leito de doente.
831
00:52:53,500 --> 00:52:55,200
Isso significa
832
00:52:55,200 --> 00:52:59,000
que você nunca viverá
como uma verdadeira dama em sua vida.
833
00:52:59,000 --> 00:53:03,633
A tristeza do seu pai
incomoda você mais do que isso?
834
00:53:03,633 --> 00:53:06,600
Eu prometi servir Sua Excelência e minha mãe,
835
00:53:06,600 --> 00:53:09,167
e viver com eles toda minha vida.
836
00:53:09,167 --> 00:53:13,000
Não me arrependo de não viver como uma dama.
837
00:53:13,967 --> 00:53:17,367
Então, por que não recusa de uma vez
com essa determinação?
838
00:53:18,467 --> 00:53:20,933
Quando nossa propriedade foi confiscada,
839
00:53:20,933 --> 00:53:24,467
você acolheu nossa família,
840
00:53:24,467 --> 00:53:28,667
nos ajudando a manter nossa casa, não foi?
841
00:53:28,667 --> 00:53:32,367
Sou grata por poder retribuir essa gentileza.
842
00:53:33,033 --> 00:53:36,167
Vamos considerar isso
como pagamento por sua devoção filial.
843
00:53:37,433 --> 00:53:40,300
De todas as pessoas, alguém de nascimento humilde
844
00:53:40,300 --> 00:53:43,033
produziu uma criança tão inteligente.
845
00:53:45,467 --> 00:53:47,933
Hyeju deve ter ficado profundamente angustiado.
846
00:53:59,767 --> 00:54:02,233
É um trato sem perdas.
847
00:54:03,367 --> 00:54:07,067
Um, protegi tanto a casa, quanto Sua Excelência.
848
00:54:07,067 --> 00:54:10,767
Um, mãe pode viver confortavelmente agora.
849
00:54:10,767 --> 00:54:11,800
Um.
850
00:54:11,800 --> 00:54:14,567
Minha nossa, casar com uma família poderosa?
851
00:54:14,567 --> 00:54:15,567
Um.
852
00:54:15,567 --> 00:54:19,067
Meu Deus, terei um filho crescido e netos também.
853
00:54:19,067 --> 00:54:22,433
Um, e o homem que será meu marido...
854
00:54:24,700 --> 00:54:26,700
Eun Jo.
855
00:54:26,700 --> 00:54:30,567
Não se preocupe, eu cuidarei da sua mãe.
856
00:54:30,567 --> 00:54:34,000
Apenas viva lindamente como uma dama.
857
00:54:34,000 --> 00:54:35,500
E valorize
858
00:54:35,500 --> 00:54:38,000
seu marido profundamente.
859
00:54:42,700 --> 00:54:45,124
Nenhum casamento em Joseon
860
00:54:45,124 --> 00:54:47,267
é negociado com amor.
861
00:54:48,100 --> 00:54:51,100
Especialmente não para uma serva como eu.
862
00:55:04,533 --> 00:55:08,000
Dizem que as pessoas se sentem inquietas
antes de um casamento.
863
00:55:08,000 --> 00:55:09,900
É por isso?
864
00:55:11,367 --> 00:55:12,740
Isso significa
865
00:55:12,740 --> 00:55:17,067
que você nunca viverá
como uma verdadeira dama em sua vida.
866
00:55:17,067 --> 00:55:18,100
O quê?
867
00:55:18,100 --> 00:55:20,200
Estou me arrependendo agora?
868
00:55:25,028 --> 00:55:27,333
Oh! Nossa!
869
00:55:27,333 --> 00:55:30,067
Devo ter vindo aqui sem pensar.
870
00:56:02,767 --> 00:56:06,167
Por que ele está aqui...
871
00:56:06,167 --> 00:56:09,100
Venha até o Vale Sohagol na hora Yu, na lua cheia.
872
00:56:09,100 --> 00:56:11,333
Era hoje?
873
00:56:12,300 --> 00:56:15,933
Não acredito. Ele esteve esperando o tempo todo?
874
00:56:18,467 --> 00:56:21,933
Como vim parar aqui?
875
00:56:35,633 --> 00:56:37,333
Que estranho.
876
00:56:38,167 --> 00:56:40,033
Por que hoje de todos os dias?
877
00:56:41,867 --> 00:56:43,933
Por quê...
878
00:56:43,933 --> 00:56:45,567
agora?
879
00:56:46,200 --> 00:56:47,833
Por que...
880
00:56:48,867 --> 00:56:50,467
ele está aqui?
881
00:57:22,367 --> 00:57:24,227
Se eu não sou mais
882
00:57:24,227 --> 00:57:26,967
permitida a viver como uma dama,
883
00:57:29,167 --> 00:57:30,660
se esta noite
884
00:57:30,660 --> 00:57:32,967
será minha última...
885
00:57:51,933 --> 00:57:53,333
Por que está tão atrasada?
886
00:57:53,333 --> 00:57:55,600
Você sabe quanto tempo esperei por você...
887
00:58:25,044 --> 00:58:28,356
Oh?
888
00:58:30,933 --> 00:58:32,167
Recompensa...
889
00:58:32,167 --> 00:58:34,500
Vou aceitar isso como minha recompensa.
890
00:58:46,233 --> 00:58:47,833
Vossa Alteza!
891
00:58:48,800 --> 00:58:49,900
Vossa Alteza!
892
00:58:49,900 --> 00:58:52,767
Por que seu rosto está tão vermelho?
893
00:58:52,767 --> 00:58:54,367
Agora há pouco...
894
00:58:55,367 --> 00:58:58,533
Eu fui roubado.
895
00:58:58,533 --> 00:59:00,500
O que roubaram?
896
00:59:01,333 --> 00:59:03,733
Bem, foi...
897
00:59:24,964 --> 00:59:26,867
Oh, céus!
898
00:59:26,867 --> 00:59:29,367
Devo estar enlouquecendo.
899
00:59:30,267 --> 00:59:32,467
O que eu estava pensando?
900
00:59:38,233 --> 00:59:39,867
Onde ela foi?
901
00:59:44,600 --> 00:59:46,733
Já está... ficando tarde.
902
00:59:46,733 --> 00:59:48,484
[Portão Gwanghwamun]
É hora de recolher!
903
00:59:48,484 --> 00:59:50,267
Feche os portões da cidade!
904
00:59:54,767 --> 00:59:58,333
Por favor, perdoe a loucura de hoje
905
00:59:58,333 --> 01:00:02,433
e a intromissão que estou prestes a cometer.
906
01:00:15,033 --> 01:00:16,733
Eu a perdi?
907
01:00:51,567 --> 01:00:53,167
Você...
908
01:00:55,300 --> 01:00:57,267
Eu vou pegar você com certeza.
909
01:01:51,400 --> 01:01:54,267
A segurança está especialmente apertada hoje, não?
910
01:01:54,267 --> 01:01:57,000
Dizem que aquele
com a máscara de açougueiro é Gil Dong.
911
01:01:57,000 --> 01:01:59,333
Se a mulher beijou primeiro,
912
01:01:59,333 --> 01:02:00,967
isso não seria amor?
913
01:02:00,967 --> 01:02:03,067
Eu realmente tenho a aparência para isso.
914
01:02:03,067 --> 01:02:04,233
Tenho que encontrá-la.
915
01:02:04,233 --> 01:02:07,200
Alguém viu esta mulher?
916
01:02:07,200 --> 01:02:09,167
Por que você está indo tão longe?
917
01:02:09,167 --> 01:02:13,300
Não é apropriado para uma eolnyeo agir
como uma irmã e se preocupar com seu irmão, não é?
918
01:02:13,300 --> 01:02:14,467
Alguém relatou ter visto uma pessoa suspeita.
919
01:02:14,467 --> 01:02:16,500
É este o caminho para o celeiro do Inspetor Chefe?
920
01:02:16,500 --> 01:02:19,100
Peguei você, Gil Dong.67443
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.