All language subtitles for Smile 2009 06 ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,650 --> 00:00:02,510 [Veglia funebre, 21 Maggio. Defunto: Machimura Sousuke-sama. Funerale, 22 Maggio] 2 00:00:02,750 --> 00:00:03,370 - Episodio 6 - 3 00:00:03,370 --> 00:00:05,900 Riguardo il funerale di domani... 4 00:00:05,900 --> 00:00:11,370 a quanto pare ci saranno tre persone in pi�, puoi controllare che non ci sono problemi? 5 00:00:11,370 --> 00:00:13,270 Certamente. 6 00:00:18,710 --> 00:00:21,800 Non abbiamo fatto nulla per meritarci un mandato di perquisizione. 7 00:00:21,800 --> 00:00:23,690 Senza dubbio la causa di tutto questo � la Teikoku Alimentari. 8 00:00:23,690 --> 00:00:28,170 In primo luogo, se il pesticida era l�, dev'essere stato messo in qualche modo... dentro il riso di glutine. 9 00:00:28,730 --> 00:00:32,130 La Teikoku Alimentari probabilmente sta coprendo le tracce. 10 00:00:34,000 --> 00:00:36,970 Non � venuto nessuno della Teikoku Alimentari. 11 00:00:36,970 --> 00:00:40,520 Cos� quel ragazzo della Teikoku Alimentari non ha parlato alla fine. [Sahara Akio] 12 00:00:40,520 --> 00:00:43,740 Il suo coraggio salver� delle persone completamente innocenti. 13 00:00:43,740 --> 00:00:46,470 La prego, ci racconti tutta la verit�. 14 00:00:46,470 --> 00:00:49,690 Sembra si siano spaventati nel sentire della morte del capo. 15 00:00:49,690 --> 00:00:51,900 Anche se non avete fatto niente di male, 16 00:00:51,900 --> 00:00:54,720 se la faccenda s'ingrandisse, non riuscireste a cancellare le voci sul vostro conto. 17 00:00:54,720 --> 00:00:56,850 C-cosa... impossibile! 18 00:00:56,850 --> 00:00:58,720 Un ex dipendente? 19 00:00:58,720 --> 00:01:00,970 Il responso dei vostri clienti sta cambiando? 20 00:01:00,970 --> 00:01:03,640 Ci stanno tutti voltando le spalle nello stesso momento. 21 00:01:03,640 --> 00:01:04,760 Un domani potrebbe accadere a lei. 22 00:01:04,760 --> 00:01:07,300 E prima di accorgersene, una compagnia come quella taglierebbe i ponti facilmente. 23 00:01:07,300 --> 00:01:09,500 Pu� davvero abbandonare qualcuno che � nella sua stessa posizione? 24 00:01:09,500 --> 00:01:11,500 Finge di non vedere? 25 00:01:12,070 --> 00:01:13,950 Pap�, sei uno stupido! 26 00:01:13,950 --> 00:01:15,990 Non dovevi toglierti la vita. 27 00:01:17,790 --> 00:01:19,650 Non ci puoi pi� proteggere tutti, ora. 28 00:01:19,650 --> 00:01:21,580 Una piccola compagnia sconosciuta come questa... 29 00:01:21,580 --> 00:01:25,310 Quando penso che dobbiamo continuamente proteggere le nostre vite, 30 00:01:25,310 --> 00:01:29,170 una vittoria cos� piccola mi appare insignificante. 31 00:01:31,190 --> 00:01:33,142 Sono spiacente. 32 00:01:33,142 --> 00:01:35,046 In quest'occasione... 33 00:01:35,046 --> 00:01:37,893 Capo! In momenti di crisi, non dovremmo aiutarci l'un l'altro? 34 00:01:37,893 --> 00:01:39,781 E se... la banca non volesse assisterci? 35 00:01:39,781 --> 00:01:40,989 Andr� tutto bene! 36 00:01:40,989 --> 00:01:44,718 Quando loro erano nei guai, noi gli abbiamo prestato del denaro che non volevamo spendere. 37 00:01:44,718 --> 00:01:47,414 Abbiamo lavorato e ci siamo sostenuti per tutto questo tempo. 38 00:01:49,805 --> 00:01:51,431 Quella banca gli aveva chiesto... 39 00:01:51,431 --> 00:01:54,470 di restituire immediatamente il denaro che avevamo preso in prestito da loro. 40 00:01:54,470 --> 00:01:57,566 Vi prego... vi prego ripensateci! 41 00:01:57,566 --> 00:01:58,990 Vi supplico! 42 00:01:58,990 --> 00:02:01,166 Questi ragazzi non hanno fatto niente. 43 00:02:01,166 --> 00:02:03,197 Mi basta guardarli negli occhi per saperlo! 44 00:02:03,197 --> 00:02:05,918 Cos'� che vi fa credere cos� tanto in quei ragazzi? 45 00:02:05,918 --> 00:02:10,201 Ce la stanno mettendo tutta per cambiare le loro vite... 46 00:02:10,874 --> 00:02:13,220 Devo credere in loro con tutto il cuore. 47 00:02:14,822 --> 00:02:17,257 Vi porgo le pi� sentite condoglianze. 48 00:02:18,823 --> 00:02:20,720 - Perch� sei venuto qui? - Shiori! 49 00:02:21,214 --> 00:02:23,034 Scusate... offrir� dell'incenso... 50 00:02:23,034 --> 00:02:26,793 Il direttore della filiale o il vice-direttore... non verranno?! 51 00:02:30,050 --> 00:02:33,098 Sono venuto come rappresentante, visto che sono quello che vi conosce meglio. 52 00:02:36,778 --> 00:02:37,873 Di cosa sta parlando? 53 00:02:39,609 --> 00:02:42,169 Yamane-san... di cosa sta parlando? 54 00:02:44,218 --> 00:02:45,209 Mi dispiace. 55 00:02:45,819 --> 00:02:47,508 Mi dispiace? 56 00:02:49,611 --> 00:02:52,838 - Cosa significa "mi dispiace"?! - Vito!! 57 00:02:53,094 --> 00:02:55,808 - Riesci a capire cos'avete fatto?! - Vito! 58 00:02:55,987 --> 00:02:57,041 Vito! 59 00:02:57,041 --> 00:03:00,253 Siete stati voi ad ucciderlo!! 60 00:03:00,253 --> 00:03:01,348 Mi dispiace. 61 00:03:02,437 --> 00:03:07,453 Non avreste dovuto aiutare il capo quando era nei guai? 62 00:03:08,469 --> 00:03:09,518 Se � cos�... 63 00:03:11,042 --> 00:03:13,470 perch� gli avete fatto questo? 64 00:03:16,446 --> 00:03:17,534 Il capo... 65 00:03:18,505 --> 00:03:21,287 ti voleva davvero bene, Yamane-san. 66 00:03:22,253 --> 00:03:24,104 Credeva in te. 67 00:03:25,822 --> 00:03:26,854 Perch�... 68 00:03:29,365 --> 00:03:32,426 Perch� avete spinto il capo a fare una cosa simile? 69 00:03:40,254 --> 00:03:44,375 Perch� non lo avete aiutato? 70 00:03:45,959 --> 00:03:46,974 Perch�? 71 00:03:58,127 --> 00:04:00,642 State tutti indietro! Indietro! 72 00:04:00,642 --> 00:04:01,847 Smettetela! 73 00:04:02,168 --> 00:04:03,974 - Ho detto di smetterla! - Shiori-chan! 74 00:04:03,974 --> 00:04:05,625 Shiori-chan! 75 00:04:05,625 --> 00:04:07,719 Che cosa sarebbe questo? Niente violenza! 76 00:04:07,719 --> 00:04:09,031 E voi dovreste smetterla! 77 00:04:09,031 --> 00:04:10,082 Niente violenza, per favore. 78 00:04:10,082 --> 00:04:11,950 Pensate un po' a quello che sta provando la famiglia del defunto. 79 00:04:11,950 --> 00:04:14,359 Voi dovete ancora spiegare la faccenda del riso di glutine avvelenato. 80 00:04:14,359 --> 00:04:15,758 Giusto! 81 00:04:16,735 --> 00:04:19,633 La verit� � certamente da un'altra parte. 82 00:04:19,633 --> 00:04:21,619 - Riusciremo a provarlo. - Di cosa sta parlando? 83 00:04:21,619 --> 00:04:23,774 Ha qualche prova? 84 00:04:23,774 --> 00:04:25,567 Questo � tutto ci� che possiamo dirvi al momento. 85 00:04:25,567 --> 00:04:27,990 - Forza, entriamo. - Aspettate un attimo! 86 00:04:31,940 --> 00:04:37,854 Vito... l'umiliazione che hai provato, probabilmente era simile a questa, vero? 87 00:04:38,683 --> 00:04:40,760 Vito, sei sempre sorridente. 88 00:04:41,271 --> 00:04:45,807 Se sorridi, le cose finiranno sempre bene. 89 00:04:45,807 --> 00:04:48,047 E non hai ancora deciso il nome da dare al ristorante? 90 00:04:48,047 --> 00:04:49,798 No, non ci ho ancora pensato. 91 00:04:49,798 --> 00:04:54,343 Allora... dato che tu sei sempre sorridente, che ne dici di "Smile"? 92 00:05:08,988 --> 00:05:12,364 Non ci sono stati movimenti da dopo il funerale. [Qualche giorno dopo] 93 00:05:12,364 --> 00:05:15,370 Sono rimasti tutti dentro... s�. 94 00:05:15,370 --> 00:05:16,692 Cento milioni di yen..? 95 00:05:16,692 --> 00:05:17,849 Proprio cos�. 96 00:05:17,849 --> 00:05:20,192 Quali cento milioni di yen? 97 00:05:20,192 --> 00:05:23,483 L'assicurazione per la vita che aveva stipulato. 98 00:05:23,483 --> 00:05:25,266 Mamma, tu non ne sapevi niente? 99 00:05:26,836 --> 00:05:29,770 Ero a conoscenza di quella da trenta milioni, ma 100 00:05:29,770 --> 00:05:32,372 sembra ne abbia stipulata un'altra in segreto. 101 00:05:32,372 --> 00:05:34,180 Per risolvere questa situazione... 102 00:05:38,816 --> 00:05:40,185 il capo... 103 00:05:41,364 --> 00:05:43,308 Lui disse... 104 00:05:43,308 --> 00:05:47,172 Se dovesse succedere qualcosa, questi ragazzi forse smarrirebbero la strada... 105 00:05:47,172 --> 00:05:52,189 Quando penso al loro futuro, sono pienamente consapevole del fatto 106 00:05:52,189 --> 00:05:54,509 che su questo incidente non si pu� sorvolare. 107 00:06:09,572 --> 00:06:12,892 Machimura-san, le va di fare una chiacchierata? 108 00:06:12,892 --> 00:06:14,409 Machimura-san. 109 00:06:14,409 --> 00:06:19,084 Per passare da colpevoli a innocenti, cosa possiamo fare? 110 00:06:19,084 --> 00:06:21,712 Per prima cosa dobbiamo convincere Minako-chan a raccontare la verit�. 111 00:06:21,712 --> 00:06:22,780 Giusto. 112 00:06:22,780 --> 00:06:26,073 Ma... Hayashi-san sta girando intorno a Minako. 113 00:06:28,892 --> 00:06:31,157 Non c'� tempo per preoccuparsi di queste cose. 114 00:06:31,799 --> 00:06:34,574 Dobbiamo rendere al capo il suo onore. 115 00:06:50,188 --> 00:06:51,392 Minako-chan! 116 00:06:52,661 --> 00:06:54,309 Non dev'essere a casa. 117 00:06:54,309 --> 00:06:55,720 Sembra non ci sia nessuno. 118 00:06:55,720 --> 00:06:59,160 Se ci sei rispondi! Minako-chan! 119 00:07:01,845 --> 00:07:03,505 Probabilmente l'hai gi� sentito, ma... 120 00:07:04,828 --> 00:07:06,643 il capo � morto. 121 00:07:07,854 --> 00:07:12,982 Ed ora dobbiamo chiederti un favore, Minako-chan. 122 00:07:12,982 --> 00:07:16,383 Potresti parlare di nuovo, e dire la verit�? 123 00:07:17,115 --> 00:07:18,490 Ti prego! 124 00:07:39,858 --> 00:07:49,878 Questa � una storia di amore e di giustizia di un uomo, che ha vissuto la sua vita coraggiosamente. 125 00:07:49,878 --> 00:07:51,319 Minako-chan! 126 00:08:03,620 --> 00:08:09,020 Il Bakagirls Fansub presenta SMILE 127 00:08:13,394 --> 00:08:15,294 Ha bloccato le nostre chiamate. 128 00:08:15,294 --> 00:08:18,003 Allora non potremmo andare da lui direttamente? 129 00:08:18,003 --> 00:08:19,238 Gi�... 130 00:08:19,238 --> 00:08:21,807 - Ma... quello della Teikoku Alimentari? - S�, Sahara Akio. 131 00:08:21,807 --> 00:08:22,823 Sahara-san? 132 00:08:22,823 --> 00:08:24,212 Ah, e come sta andando a te Vito? 133 00:08:24,212 --> 00:08:25,675 Minako-chan ancora non � a casa? 134 00:08:25,675 --> 00:08:27,646 Non possiamo nemmeno sapere se sia in casa o no... 135 00:08:27,646 --> 00:08:30,704 Dovremmo chiedere al padrone di casa di aprirci la porta? 136 00:08:30,704 --> 00:08:31,677 Eh? 137 00:08:32,096 --> 00:08:34,812 � colpa sua se il capo si � ucciso. 138 00:08:34,812 --> 00:08:37,396 Non possiamo saperlo, magari sta pensando di fare qualcosa di strano. 139 00:08:37,396 --> 00:08:38,648 - Andiamo. - S�. 140 00:08:43,175 --> 00:08:44,493 Ecco, prego. 141 00:08:45,049 --> 00:08:48,027 Sono al piano di sotto, se succede qualcosa, chiamatemi per favore. 142 00:08:48,027 --> 00:08:49,272 La ringrazio. 143 00:08:54,162 --> 00:08:55,023 Minako-chan. 144 00:08:59,752 --> 00:09:01,003 Sto entrando. 145 00:09:14,185 --> 00:09:15,321 Non � a casa. 146 00:09:25,060 --> 00:09:28,044 Sahara Akio del settore vendite, per favore. 147 00:09:28,044 --> 00:09:31,080 Certo. Posso sapere chi siete...? 148 00:09:31,080 --> 00:09:33,609 Ito Kazuma, dell'ufficio legale Ito Kazuma. 149 00:09:49,241 --> 00:09:50,873 Chiss� se verr�. 150 00:09:50,873 --> 00:09:52,200 Chiss�... 151 00:10:27,737 --> 00:10:29,596 Oh, Vito... 152 00:10:31,101 --> 00:10:34,920 Che fai, irrompi in casa altrui senza permesso? 153 00:10:36,992 --> 00:10:38,003 No. 154 00:10:40,465 --> 00:10:44,942 Vedi, io sono quello che si sta facendo il bagno in casa altrui senza permesso! 155 00:10:48,158 --> 00:10:51,124 Quindi? Cosa vuoi dalla donna che abita qui? 156 00:10:53,209 --> 00:10:54,996 La sto cercando... 157 00:10:59,565 --> 00:11:01,465 Sai dov'� andata? 158 00:11:03,266 --> 00:11:07,798 Ha detto che sarebbe tornata a casa dei suoi genitori, e che posso usare questa casa mentre � l�. 159 00:11:13,980 --> 00:11:19,247 Hayashi-san, com'� che conosci Minako-chan? 160 00:11:19,247 --> 00:11:21,547 Sono stato io a chiederle... 161 00:11:21,547 --> 00:11:24,866 di parlar male della vostra compagnia con i giornalisti. 162 00:11:26,308 --> 00:11:28,813 Sembrava aver problemi di soldi, 163 00:11:28,813 --> 00:11:32,467 ne ho parlato con i giornalisti e le ho fatto offrire un compenso di centomila yen. 164 00:11:32,467 --> 00:11:33,954 Cos� ha parlato e parlato...! 165 00:11:36,544 --> 00:11:40,062 Vito... non ti sei dimenticato di quella chiacchierata, no? 166 00:11:44,163 --> 00:11:45,998 Il capo si � impiccato, vero? 167 00:11:45,998 --> 00:11:47,933 In poco tempo non importer� pi� a nessuno. 168 00:11:50,340 --> 00:11:55,332 Comunque sia, era coperto dall'assicurazione, mh? 169 00:11:57,867 --> 00:11:58,919 Mh? 170 00:12:00,434 --> 00:12:03,087 Sbrigati a rubare un po' di soldi! 171 00:12:03,087 --> 00:12:06,603 E poi, andiamo ad uccidere quel bastardo di Kai. 172 00:12:12,348 --> 00:12:13,596 Che mi rispondi? 173 00:12:18,436 --> 00:12:20,005 Ahi... 174 00:12:36,006 --> 00:12:37,647 Come si scalda... 175 00:12:37,647 --> 00:12:39,206 Sei la ragazza di Vito? 176 00:13:04,907 --> 00:13:07,907 Traduzione e Timing: Sweetcandy85 177 00:13:07,908 --> 00:13:10,908 Jcheck: Ayuchan 178 00:13:10,909 --> 00:13:13,909 Revisione: Veratre 179 00:13:13,910 --> 00:13:18,910 � vietato utilizzare questi sottotitoli per streaming o video hardsub 180 00:13:18,911 --> 00:13:22,911 Venite a trovarci su http://crimsonhero.forumcommunity.net/ 181 00:13:23,813 --> 00:13:25,829 A quanto pare non verr�. 182 00:13:27,606 --> 00:13:29,618 A quanto pare... 183 00:13:31,422 --> 00:13:32,902 Sensei, entriamo. 184 00:13:32,902 --> 00:13:35,624 Non possiamo, Shiori-chan. 185 00:13:35,670 --> 00:13:40,646 - Ma se ci stanno evitando, dobbiamo insistere. - Martin Luther King... 186 00:13:40,646 --> 00:13:44,278 conquist� la libert� e giustizia attraverso una resistenza non-violenta. 187 00:13:46,654 --> 00:13:48,142 Che cosa intende? 188 00:13:48,753 --> 00:13:55,509 Credi che se irrompiamo l� dentro ora, ci dir� la verit� davanti a tutti? 189 00:13:55,509 --> 00:13:57,547 Gli faremmo solo pressione. 190 00:14:03,410 --> 00:14:05,117 Vedi... 191 00:14:06,845 --> 00:14:11,645 Sahara Akio non � un nemico, ma un alleato. 192 00:14:13,184 --> 00:14:16,569 Andiamogli incontro, 193 00:14:16,569 --> 00:14:20,423 cos� che possa parlarcene di sua spontanea volont�. 194 00:14:26,601 --> 00:14:28,012 Scusami. 195 00:14:30,151 --> 00:14:33,899 Quel tipo � una mia vecchia conoscenza... 196 00:14:41,667 --> 00:14:42,644 Non va bene...? 197 00:14:44,904 --> 00:14:46,214 Quel tipo...? 198 00:14:52,819 --> 00:14:54,184 Non averci a che fare...? 199 00:15:01,351 --> 00:15:03,041 Faccio pena, eh? 200 00:15:08,797 --> 00:15:11,142 In realt� sono io l'uomo... 201 00:15:14,070 --> 00:15:16,048 e non riesco a proteggerti. 202 00:15:22,916 --> 00:15:25,472 Sono io che vengo sempre salvato. 203 00:15:28,471 --> 00:15:29,944 Invece � cos�. 204 00:15:37,248 --> 00:15:38,632 Sei contenta? 205 00:15:39,500 --> 00:15:40,694 Per cosa? 206 00:15:41,668 --> 00:15:43,097 Io sono... 207 00:15:44,818 --> 00:15:45,642 Eh?! 208 00:15:51,076 --> 00:15:52,630 ...gentile? 209 00:15:56,757 --> 00:15:59,237 Non � bello essere soltanto gentili... 210 00:16:04,001 --> 00:16:05,016 Allora... 211 00:16:10,917 --> 00:16:12,091 Per sempre... 212 00:16:15,929 --> 00:16:19,082 Hai detto: "proteggimi per sempre"...? 213 00:16:29,672 --> 00:16:31,858 Va bene... 214 00:16:49,212 --> 00:16:50,515 Eccolo. 215 00:16:52,918 --> 00:16:54,285 Stai calma, va bene? 216 00:16:54,285 --> 00:16:55,212 S�. 217 00:16:56,155 --> 00:16:57,475 Sahara-san! 218 00:16:58,186 --> 00:17:00,090 Sono Ito. 219 00:17:00,090 --> 00:17:04,341 Mi scuso se sono venuto fino alla sua compagnia. Ha ricevuto il mio messaggio? 220 00:17:05,010 --> 00:17:09,744 In realt�, avevo davvero voglia di sentire il seguito della storia dell'altra volta. 221 00:17:12,627 --> 00:17:17,511 Una persona del tutto innocente � stata presa di mira e si � tolta la vita. 222 00:17:17,511 --> 00:17:19,450 Voglio sapere a tutti i costi la verit�. 223 00:17:19,450 --> 00:17:23,931 La prego, lei � l'unico in grado di provare l'innocenza di mio padre. 224 00:17:25,262 --> 00:17:26,782 La prego. 225 00:17:32,309 --> 00:17:34,198 Aspetteremo che ci ricontatti. 226 00:17:39,525 --> 00:17:41,876 S�! Questa persona! 227 00:17:42,430 --> 00:17:46,190 La casa dei suoi genitori � a... Chigasaki? 228 00:17:52,679 --> 00:17:54,050 Il presidente Yamamoto? 229 00:17:58,512 --> 00:18:01,086 L'hanno obbligata a tacere? 230 00:18:01,086 --> 00:18:02,653 � davvero cos�? 231 00:18:02,653 --> 00:18:14,612 Dato il periodo di crisi, non avevo forze n� energie per combattere la Teikoku Alimentari. 232 00:18:17,502 --> 00:18:18,638 Sono davvero spiacente. 233 00:18:24,799 --> 00:18:26,527 Grazie mille... 234 00:18:30,147 --> 00:18:35,249 per essere venuto a parlarci. 235 00:18:37,275 --> 00:18:42,098 Davvero... grazie mille! 236 00:18:44,007 --> 00:18:47,740 Credo che il problema stia a monte. 237 00:18:50,480 --> 00:18:54,815 Pu� dire alla polizia come sono andate le cose? 238 00:19:02,271 --> 00:19:03,240 La prego. 239 00:19:08,344 --> 00:19:10,532 Quel tipo non sembra voler andare alla polizia. 240 00:19:10,532 --> 00:19:12,783 Quindi ritorniamo a Minako, alla fine. 241 00:19:12,783 --> 00:19:19,186 Abbiamo bisogno di Minako per mettere a posto il casino che ha creato! 242 00:19:19,186 --> 00:19:22,651 Domani andr� a casa dei genitori di Minako. 243 00:19:23,216 --> 00:19:25,810 Voglio dire, si � sposata, no? 244 00:19:25,810 --> 00:19:28,800 Che diavolo sta facendo suo marito?! 245 00:19:28,800 --> 00:19:30,263 Andiamoci assieme Kin-chan. 246 00:19:30,263 --> 00:19:34,744 No, lascio Minako a te e Hana-chan. 247 00:19:34,744 --> 00:19:35,672 Eh? 248 00:19:35,672 --> 00:19:37,560 Bull ed io andremo con Okusan 249 00:19:37,560 --> 00:19:40,824 a parlare di nuovo al presidente Yamamoto. 250 00:19:40,824 --> 00:19:42,282 Visto che non abbiamo molto tempo, dividiamoci. 251 00:19:42,282 --> 00:19:47,020 Potrebbero essere pi� disponibili se fosse una ragazza ad andare, invece di un ragazzo. 252 00:20:08,005 --> 00:20:09,386 Minako-chan. 253 00:20:11,465 --> 00:20:12,925 Quanto tempo... 254 00:20:14,474 --> 00:20:15,837 Tutto bene? 255 00:20:31,721 --> 00:20:33,050 Non sei arrabbiato? 256 00:20:36,200 --> 00:20:40,640 S� che lo sono, ma... anche se ora mi arrabbiassi con te, 257 00:20:42,024 --> 00:20:47,446 il capo non tornerebbe in vita. 258 00:20:51,322 --> 00:20:52,513 Il capo continuava a dire... 259 00:20:52,513 --> 00:20:54,940 Smettila, non parlare cos� di Minako-chan. 260 00:20:54,940 --> 00:20:59,791 Lei non avrebbe detto queste brutte cose se non avesse avuto una ragione, no? 261 00:21:02,806 --> 00:21:10,059 Il capo si � preoccupato fino all'ultimo per te, Minako-chan. 262 00:21:19,685 --> 00:21:20,900 Mi dispiace. 263 00:21:20,900 --> 00:21:24,406 Alla fine non mi sono sposata. 264 00:21:25,268 --> 00:21:28,528 Sono stata truffata. Era un matrimonio-truffa. 265 00:21:29,525 --> 00:21:32,456 Non pensavo mi avrebbe imbrogliata. 266 00:21:32,456 --> 00:21:34,345 Mi ha rubato i soldi che stavo mettendo da parte, 267 00:21:34,943 --> 00:21:37,883 e intanto il bambino continua a crescere dentro di me. 268 00:21:39,355 --> 00:21:40,525 Dunque... 269 00:21:41,076 --> 00:21:43,859 Sono una poverissima ragazza madre. 270 00:21:47,043 --> 00:21:50,655 Mi sono vantata con tutti del mio matrimonio... 271 00:21:51,260 --> 00:21:53,737 per questo non l'ho detto a nessuno. 272 00:21:55,468 --> 00:22:00,331 Ero davvero, davvero, in crisi per i soldi. 273 00:22:00,331 --> 00:22:03,936 Proprio allora venne da me un ragazzo di nome Hayashi. 274 00:22:06,185 --> 00:22:11,459 Il capo... mi ha sempre supportato. 275 00:22:12,900 --> 00:22:17,291 Era davvero, davvero gentile con me. 276 00:22:22,860 --> 00:22:24,412 Cosa dovrei fare? 277 00:22:40,814 --> 00:22:42,461 I giornali... 278 00:22:42,461 --> 00:22:45,648 in un certo senso, hanno messo sotto pressione il capo. 279 00:22:46,805 --> 00:22:48,901 Intende dire che dovremmo sfruttare i media per vendicarci? 280 00:22:48,901 --> 00:22:50,188 Bingo. 281 00:22:51,965 --> 00:22:53,327 � un grosso scoop! 282 00:22:53,327 --> 00:22:55,101 Anche ai nostri giornalisti � arrivata voce di questa faccenda, 283 00:22:55,101 --> 00:22:59,572 e noi stiamo seguendo la Teikoku Alimentari, ottimo tempismo! 284 00:22:59,572 --> 00:23:02,729 Anche se questo � un modo subdolo, � la cosa giusta da fare. 285 00:23:04,829 --> 00:23:06,420 Eccola. 286 00:23:06,420 --> 00:23:08,637 � lei? Aspetti un attimo, vado a prendere un giornalista. 287 00:23:08,637 --> 00:23:10,453 Scoop, scoop, grande scoop! 288 00:23:15,663 --> 00:23:19,228 Shiori-san, io... 289 00:23:20,901 --> 00:23:25,307 Grazie... per essere venuta. 290 00:23:27,197 --> 00:23:29,565 Mi dispiace. 291 00:23:29,565 --> 00:23:31,429 Mi dispiace davvero. 292 00:23:32,733 --> 00:23:34,269 Shiori! 293 00:23:35,154 --> 00:23:36,037 Mamma! 294 00:23:42,983 --> 00:23:45,338 Sono da tempo in rapporti con la Teikoku Alimentari. 295 00:23:45,338 --> 00:23:47,834 - � il presidente, giusto? - Sin dalla generazione di mio padre, quindi sono circa 40 anni. 296 00:23:47,834 --> 00:23:49,294 - Ho capito. - Sin dalla generazione di mio padre, quindi sono circa 40 anni. 297 00:23:49,294 --> 00:23:51,447 - In questo modo, non potranno riconoscerlo. - Erano gentili con noi. 298 00:23:51,447 --> 00:23:56,315 Come la Machimura Foods, ci procuriamo anche noi lo stesso riso di glutine dalla Teikoku Alimentari. 299 00:23:56,315 --> 00:24:00,224 Ma subito dopo l'incidente dell'avvelenamento di massa alla scuola elementare, 300 00:24:01,123 --> 00:24:05,722 l'offerta sal� al doppio del prezzo di vendita... 301 00:24:05,722 --> 00:24:08,523 Questa � l'opinione popolare, ma... 302 00:24:08,523 --> 00:24:12,283 personalmente, credo che sia un'azione per occultare tutto. 303 00:24:12,283 --> 00:24:15,626 Durante l'inchiesta, abbiamo trovato qualcuno con importanti informazioni. 304 00:24:15,626 --> 00:24:17,243 Oh, � Minako. 305 00:24:17,243 --> 00:24:22,599 L'altro giorno � stato pubblicato un articolo su un settimanale, riguardo le malefatte del presidente della Machimura Foods. 306 00:24:22,599 --> 00:24:26,747 Siamo riusciti ad ottenere un'intervista esclusiva con quell'ex impiegata. 307 00:24:26,747 --> 00:24:30,616 Per una richiesta personale della stessa donna, l'intervista � stata girata senza nessuna censura. 308 00:24:30,496 --> 00:24:31,702 Salve. 309 00:24:31,702 --> 00:24:32,926 Per quale motivo? 310 00:24:32,926 --> 00:24:35,087 Ha deciso di non mentire, 311 00:24:35,087 --> 00:24:36,718 - e di espiare le colpe verso il capo. Colgo l'occasione per scusarmi con tutti. 312 00:24:36,718 --> 00:24:39,598 Colgo l'occasione per scusarmi con tutti. 313 00:24:39,598 --> 00:24:41,958 Ci� che � stato scritto su quel settimanale... 314 00:24:42,651 --> 00:24:45,223 � tutto una bugia. 315 00:24:45,223 --> 00:24:51,076 Mi sono stati dati dei soldi, e mi � stato detto di parlar male di loro. 316 00:24:51,655 --> 00:24:53,911 Era tutto preparato. 317 00:24:53,911 --> 00:24:54,991 Minako-chan. 318 00:24:54,991 --> 00:24:59,007 Il capo era davvero una bella persona. 319 00:24:59,007 --> 00:25:03,863 Si prendeva cura di noi, nonostante i pregiudizi degli altri. 320 00:25:03,863 --> 00:25:08,456 Era questo tipo di persona. 321 00:25:08,456 --> 00:25:12,592 Questa testimonianza pu� essere considerata una prova che conferma la nostra inchiesta. 322 00:25:12,592 --> 00:25:14,069 - Il capo si � preso cura di me, come se fossi stata davvero sua figlia. 323 00:25:14,069 --> 00:25:17,231 - La Machimura Foods era innocente. - Il capo si � preso cura di me, come se fossi stata davvero sua figlia. 324 00:25:17,266 --> 00:25:19,510 Anche se gli ho causato un sacco di problemi, 325 00:25:19,510 --> 00:25:26,811 a quanto pare... mi ha continuato a supportare. 326 00:25:26,976 --> 00:25:30,046 Sono realmente, davvero dispiaciuta. 327 00:25:30,929 --> 00:25:34,777 Anche se me ne pento, non potr� mai farlo abbastanza. 328 00:25:34,777 --> 00:25:38,762 Per questo ho voluto testimoniare. 329 00:25:38,762 --> 00:25:41,833 La Machimura Foods e il capo... 330 00:25:41,833 --> 00:25:44,061 non hanno fatto niente di male. 331 00:25:48,630 --> 00:25:51,365 [Ufficio del procuratore] 332 00:25:57,393 --> 00:25:58,796 Kitagawa. 333 00:26:01,050 --> 00:26:03,041 Se non vuoi metterti in imbarazzo, 334 00:26:03,041 --> 00:26:06,249 dovresti ammettere il tuo errore e tenere d'occhio la Teikoku Alimentari. 335 00:26:06,249 --> 00:26:10,018 Non c'� bisogno che me lo dica. Siamo noi a dover ricorrere alle procedure legali. 336 00:26:17,065 --> 00:26:18,539 [Teikoku Alimentari sotto inchiesta giudiziaria] 337 00:26:18,539 --> 00:26:20,435 Sono finalmente sotto inchiesta giudiziaria! 338 00:26:20,435 --> 00:26:23,763 Il punto �: la Teikoku Alimentari lo accetter� cos� facilmente? 339 00:26:23,763 --> 00:26:24,711 Ma che...? 340 00:26:24,711 --> 00:26:27,901 Se avessero anticipato l'inchiesta giudiziaria e distrutto le prove... 341 00:26:30,028 --> 00:26:32,483 Dev'essere l�, nascosto da qualche parte. 342 00:26:32,483 --> 00:26:34,184 Trova qualunque cosa. 343 00:26:38,635 --> 00:26:41,956 Se cos� fosse, la Teikoku Alimentari rester� impunita. 344 00:26:41,956 --> 00:26:43,796 Non posso crederci. 345 00:26:51,372 --> 00:26:52,844 Vito? 346 00:26:52,844 --> 00:26:54,408 Ehi Vito, dove stai andando? 347 00:27:12,124 --> 00:27:13,747 Magari � gi� tornato a casa... 348 00:27:22,509 --> 00:27:23,478 Sahara-san! 349 00:27:53,757 --> 00:27:55,693 Il capo mi ha salvato. 350 00:27:57,640 --> 00:28:01,926 Anche se in passato abbiamo commesso dei crimini, 351 00:28:01,926 --> 00:28:04,022 lui non ci ha mai discriminati assolutamente. 352 00:28:04,022 --> 00:28:07,096 Ha creduto in noi e ci ha accolto. 353 00:28:10,246 --> 00:28:14,447 Anche ora, l'unica... l'unica cosa che posso fare per lui... 354 00:28:14,447 --> 00:28:17,542 � provare la sua innocenza! 355 00:28:17,542 --> 00:28:20,409 La prego, Sahara-san! La prego! 356 00:28:21,598 --> 00:28:23,449 Ci aiuti, per favore. 357 00:28:25,789 --> 00:28:27,642 Per favore, dica la verit�. 358 00:28:30,021 --> 00:28:31,358 � l'unico che pu� farlo! 359 00:29:05,959 --> 00:29:07,342 Hakone... 360 00:29:11,088 --> 00:29:17,594 Gli uffici di assistenza sociale di Hakone. 361 00:29:20,053 --> 00:29:24,481 � l� che sono nascosti i documenti con le prove. 362 00:29:34,247 --> 00:29:35,799 Davvero? 363 00:29:40,794 --> 00:29:42,066 Grazie mille! 364 00:30:05,927 --> 00:30:12,154 Sono davvero... dispiaciuto! 365 00:30:27,288 --> 00:30:29,003 Grazie mille. 366 00:30:34,260 --> 00:30:36,232 Grazie mille. 367 00:30:38,651 --> 00:30:42,416 I documenti con le prove dovrebbero essere nascosti qui. 368 00:30:42,707 --> 00:30:45,189 Questa � la vera struttura di produzione della Teikoku Alimentari. 369 00:30:45,189 --> 00:30:49,125 Per di pi�, prima di questo incidente, hanno mischiato il cloro-metafosfato ai loro disinfettanti. 370 00:30:49,125 --> 00:30:52,717 La prova che avrebbe portato alla luce la verit�, sarebbe nascosta qui. 371 00:30:52,717 --> 00:30:56,308 Una dura indagine attende la Teikoku Alimentari. 372 00:30:56,308 --> 00:30:58,588 Ora che sono state trovate queste prove, 373 00:30:58,588 --> 00:31:02,892 il caso di avvelenamento di massa alla scuola elementare Uehara Higashi, verr� finalmente risolto. 374 00:31:02,892 --> 00:31:08,277 Con le prove confiscate, viene svelato che i dirigenti sono coinvolti pesantemente in questo incidente. 375 00:31:08,277 --> 00:31:10,573 Ulteriori accuse potrebbero venir fuori. 376 00:31:10,573 --> 00:31:14,735 I clienti non possono far altro se non preoccuparsi per i prodotti di cui si occupa la Teikoku Alimentari. 377 00:31:14,735 --> 00:31:18,044 D'ora in poi, seguiremo attentamente le reazioni della Teikoku Alimentari. 378 00:31:21,660 --> 00:31:23,269 Pap�, 379 00:31:24,237 --> 00:31:30,261 hanno tutti combattuto per dimostrare la tua innocenza. 380 00:31:34,245 --> 00:31:36,812 Pap�, 381 00:31:36,812 --> 00:31:41,444 prenderti cura degli altri, pensare sempre agli altri... 382 00:31:41,444 --> 00:31:45,303 sono cose che hai trasmesso a tutti quelli che hai cercato di proteggere. 383 00:32:31,270 --> 00:32:33,009 Sai, il capo... 384 00:32:38,021 --> 00:32:40,167 � stata la prima persona... 385 00:32:46,046 --> 00:32:49,382 che ha creduto in me fin dal profondo del cuore. 386 00:33:02,445 --> 00:33:07,750 Venire qui... 387 00:33:07,750 --> 00:33:13,886 vivere con lui... 388 00:33:13,886 --> 00:33:16,854 lavorare al suo fianco... 389 00:33:22,950 --> 00:33:25,318 Mi diceva di non lavorare troppo. 390 00:33:39,022 --> 00:33:42,496 Che non mi avrebbero odiato. 391 00:33:43,982 --> 00:33:46,031 Io pensavo... 392 00:33:49,672 --> 00:33:53,534 che non ce l'avrei mai fatta con le mie forze, ma... 393 00:34:01,231 --> 00:34:04,004 lui ha sempre creduto in me. 394 00:34:09,231 --> 00:34:11,457 Si � preso cura di me 395 00:34:14,543 --> 00:34:16,691 come se fossi davvero uno di famiglia. 396 00:34:25,105 --> 00:34:27,837 � sempre stato al mio fianco. 397 00:34:45,082 --> 00:34:46,721 Ti protegger� io. 398 00:34:48,402 --> 00:34:49,906 Ti protegger� io. 399 00:34:52,809 --> 00:34:55,163 D'ora in poi, 400 00:34:57,105 --> 00:34:59,682 ti protegger� io. 401 00:35:00,757 --> 00:35:02,681 Ti protegger�. 402 00:35:17,889 --> 00:35:19,087 Scusate. 403 00:35:20,251 --> 00:35:22,827 Sono del Maishin Nippon. 404 00:35:23,466 --> 00:35:24,673 Che cosa vuole? 405 00:35:27,042 --> 00:35:30,781 Abbiamo a che fare con persone spregevoli. Era normale che sarebbero venuti. 406 00:35:30,781 --> 00:35:34,658 Ma gli altri non sono venuti a porgerci le loro scuse. 407 00:35:34,829 --> 00:35:38,322 Sono davvero dispiaciuto. 408 00:35:38,322 --> 00:35:41,617 Ma c'� chi � sincero. 409 00:35:41,617 --> 00:35:45,354 La ringrazio per essere venuto fin qui. 410 00:35:49,490 --> 00:35:51,939 - Quindi qualcuno � venuto per scusarsi... - S�. 411 00:35:51,939 --> 00:35:53,987 Il giornalista che � stato pi� sincero. 412 00:35:53,987 --> 00:35:56,634 Non mi piace che le persone si scusino con me. 413 00:35:56,634 --> 00:35:59,074 Pensavo di non perdonarli mai. 414 00:35:59,656 --> 00:36:02,027 Be', sono venuti a scusarsi di persona. 415 00:36:02,027 --> 00:36:07,402 Bene, festeggiamo con il cibo cinese che piaceva tanto a pap�. 416 00:36:07,402 --> 00:36:10,450 Sono contenta che Hana-chan sia finalmente tornata a casa. 417 00:36:13,298 --> 00:36:16,194 A Machimura piaceva cos� tanto il cibo cinese? 418 00:36:16,194 --> 00:36:19,778 Avevamo un impiegato cinese in passato. 419 00:36:19,778 --> 00:36:22,811 A quanto pare era un cuoco in un ristorante cinese, 420 00:36:22,811 --> 00:36:25,842 la sua cucina tradizionale era deliziosa, vero? 421 00:36:25,842 --> 00:36:27,900 Ora capisco, gli piacerebbe di sicuro. 422 00:36:27,900 --> 00:36:30,490 Ma allora era solo un impiegato part-time, giusto? 423 00:36:30,490 --> 00:36:34,802 Pap� prese molti sud-est Asiatici disagiati. 424 00:36:34,802 --> 00:36:39,782 Avendo un capo cos�, anche Vito � stato in grado di vivere essendo se stesso, giusto? 425 00:36:40,379 --> 00:36:41,387 S�. 426 00:36:41,387 --> 00:36:45,339 Era molto felice di vederti fare del tuo meglio 427 00:36:45,339 --> 00:36:47,605 per raggiungere il tuo sogno, Vito. 428 00:36:49,099 --> 00:36:51,859 Metti il piatto con il tofu e la carne macinata 429 00:36:51,859 --> 00:36:56,075 che pap� amava tanto, nel menu del tuo ristorante multi-etnico, d'accordo? 430 00:36:56,075 --> 00:36:57,225 S�. 431 00:36:58,068 --> 00:37:00,050 Lo render� il piatto della casa. 432 00:37:11,660 --> 00:37:16,661 Pensandoci ora, provare l'innocenza del capo quella volta, 433 00:37:16,661 --> 00:37:18,884 port� a tragedie peggiori. 434 00:37:19,443 --> 00:37:20,847 Non � cos�. 435 00:37:20,847 --> 00:37:25,444 � stata una fortuna che allora, abbia provato la sua innocenza. 436 00:37:26,219 --> 00:37:27,621 Hai ragione. 437 00:37:27,621 --> 00:37:30,046 Abbiamo reso felice il capo. 438 00:37:32,611 --> 00:37:36,676 Era questo il libro che gli regal� il capo? 439 00:37:39,772 --> 00:37:42,466 Sarebbe meglio qualcos'altro? 440 00:37:52,468 --> 00:37:54,033 [Martin Luther King - Perch� il principio di Non-violenza?] 441 00:37:54,033 --> 00:37:55,622 Eh? Cos'� quello? 442 00:37:55,622 --> 00:37:58,084 Te l'avevo promesso, no? Che ti avrei portato un libro. 443 00:37:58,084 --> 00:38:00,446 Oh! Grazie. 444 00:38:00,446 --> 00:38:01,647 Te lo do dopo. 445 00:38:01,647 --> 00:38:02,402 Ok. 446 00:38:02,724 --> 00:38:04,096 Che libro �? 447 00:38:05,253 --> 00:38:08,718 Un libro su una persona magnifica. 448 00:38:08,718 --> 00:38:10,636 Potrebbe cambiare la tua visione della vita. 449 00:38:10,636 --> 00:38:11,698 Davvero? 450 00:38:12,261 --> 00:38:15,654 A proposito... riguardo Hana-chan? 451 00:38:15,654 --> 00:38:19,807 Ah, pensavo di parlarti anch'io di questo. 452 00:38:21,133 --> 00:38:23,805 Dovresti incontrarla. 453 00:38:25,573 --> 00:38:27,727 Perch� dovrei? 454 00:38:27,727 --> 00:38:29,915 Come "perch�"? Tu... 455 00:38:29,915 --> 00:38:34,677 - Io... non ho pi� niente a che fare con lei. - Che vuoi dire? 456 00:38:34,822 --> 00:38:36,573 - Senti, Vito... - Basta cos�. 457 00:38:39,810 --> 00:38:41,292 Ho deciso cos�. 458 00:38:43,189 --> 00:38:46,470 Kashiwagi-san, convincila a non venire pi� qui. 459 00:38:46,470 --> 00:38:48,494 No, non posso farlo. 460 00:38:52,910 --> 00:38:54,749 � stato quel giorno... 461 00:38:55,179 --> 00:38:55,797 Mh? 462 00:38:57,613 --> 00:38:59,574 Quel giorno... 463 00:39:04,397 --> 00:39:11,088 - 6 Giugno 2009 - 464 00:39:13,686 --> 00:39:14,944 Che succede? 465 00:39:19,509 --> 00:39:20,534 Un favore...? 466 00:39:22,438 --> 00:39:23,663 Cosa? 467 00:39:33,270 --> 00:39:39,414 Portami ad un appuntamento. 468 00:39:39,414 --> 00:39:40,900 Gate? [Il termine utilizzato anche in giapponese � "date", per questo Vito capisce "gate"] 469 00:39:45,720 --> 00:39:46,956 Appuntamento. 470 00:39:48,467 --> 00:39:50,515 Perch� stai esitando?! 471 00:39:51,459 --> 00:39:53,827 Gi�! Vai, vai! 472 00:39:53,827 --> 00:39:58,118 Un ragazzo come te, non trover� mai pi� una ragazza come Hana-chan, lo sai. 473 00:39:58,118 --> 00:39:59,886 Un ragazzo come me? Non sei un po' troppo duro...? 474 00:40:04,603 --> 00:40:05,750 � Hayashi-san. 475 00:40:05,750 --> 00:40:06,637 Eh? 476 00:40:08,869 --> 00:40:13,700 Vito, ci ho pensato su. 477 00:40:13,700 --> 00:40:16,146 � meglio non avere pi� nulla a che fare con lui. 478 00:40:21,205 --> 00:40:22,476 Hai ragione. 479 00:40:24,596 --> 00:40:27,528 Ma... e se venisse qui? 480 00:40:34,004 --> 00:40:35,848 Ah... arrivo. 481 00:40:38,076 --> 00:40:39,036 S�? 482 00:40:41,157 --> 00:40:43,980 - Oh... Hana-chan, benvenuta! Prego, entra! - Benvenuta! 483 00:40:45,308 --> 00:40:46,388 Scusa. 484 00:40:50,643 --> 00:40:53,131 Hana-chan! Hana-chan vuole entrare! 485 00:40:58,553 --> 00:40:59,487 Che cos'�? 486 00:40:59,487 --> 00:41:00,733 Aspettate! 487 00:41:00,733 --> 00:41:04,453 Ti va di andare al parco di Fuji-Q, domani? 488 00:41:04,453 --> 00:41:05,843 � un appuntamento! 489 00:41:06,291 --> 00:41:08,885 Avevi un piano! Hai mentito, bastardo! 490 00:41:08,885 --> 00:41:11,945 - Non sei felice? - Fermi, fermi! 491 00:41:11,945 --> 00:41:13,147 Prendi questo! 492 00:41:53,242 --> 00:41:54,166 Buongiorno! 493 00:41:54,166 --> 00:41:55,740 Buongiorno, Vito! 494 00:41:55,740 --> 00:41:58,480 � il tuo giorno di riposo, ti sei svegliato presto! 495 00:41:58,480 --> 00:42:00,126 Oku-san, dov'� Hana-chan? 496 00:42:00,126 --> 00:42:01,882 Dal parrucchiere. 497 00:42:10,378 --> 00:42:15,673 - Mishima Hana - Aspetter� all'uscita ovest di Shinjuku, alla fermata degli autobus alle 11. Se fai tardi mi arrabbio! 498 00:42:21,209 --> 00:42:22,260 Bene... 499 00:42:23,062 --> 00:42:24,910 Scusa se sono venuta cos� presto, nel tuo giorno di riposo. 500 00:42:24,910 --> 00:42:26,703 Non importa se � il mio giorno di riposo. 501 00:42:26,703 --> 00:42:29,542 Ti ho visto alla TV, sono contenta. 502 00:42:29,542 --> 00:42:32,551 Tutto grazie ad un uomo coraggioso che ha affrontato la Teikoku Alimentari. 503 00:42:32,968 --> 00:42:36,310 Sono gli uomini coraggiosi quelli che cambiano la storia. 504 00:42:37,535 --> 00:42:39,302 Anche se forse � un po' esagerato. 505 00:42:40,663 --> 00:42:41,607 Prego. 506 00:42:41,607 --> 00:42:43,696 - Grazie tante. - Si figuri. 507 00:42:45,159 --> 00:42:48,569 Dunque, mi volevi parlare di qualcosa? 508 00:42:49,733 --> 00:42:50,410 S�. 509 00:42:51,711 --> 00:42:54,621 In realt�, ecco... 510 00:42:54,621 --> 00:42:58,296 sto pensando di chiedere il divorzio. 511 00:43:00,296 --> 00:43:02,304 Sono gi� al limite. 512 00:43:04,864 --> 00:43:06,250 Ah, � cos�? 513 00:43:06,943 --> 00:43:11,870 E poi... avrei un favore da chiederti... 514 00:43:17,315 --> 00:43:18,631 Possiamo parlarne fuori? 515 00:43:18,631 --> 00:43:20,548 Oh, va bene. 516 00:44:14,401 --> 00:44:17,000 La ragazza di Vito... 517 00:44:17,000 --> 00:44:19,214 Giusto? Se non mi sbaglio... 518 00:44:23,409 --> 00:44:29,671 L'altro giorno, quello schiaffo, mi ha in qualche modo svegliato. 519 00:44:31,289 --> 00:44:33,731 Ho iniziato a pensare che avrei dovuto vivere una vita onesta. 520 00:44:40,647 --> 00:44:44,077 Stai aspettando Vito, giusto? 521 00:44:47,421 --> 00:44:51,241 No, � che... Vito mi ha appena contattato. 522 00:44:51,882 --> 00:44:55,706 Mi ha chiesto di portarti da lui, 523 00:44:55,706 --> 00:44:58,296 visto che � in un posto difficile da raggiungere. 524 00:45:01,363 --> 00:45:03,010 Pensi che stia mentendo, vero? 525 00:45:04,481 --> 00:45:10,302 Allora... come facevo a sapere che ti avrei trovato qui? 526 00:45:12,101 --> 00:45:14,654 Credi che ti abbia incontrata per caso qui? 527 00:45:17,711 --> 00:45:18,674 Forza. 528 00:45:19,832 --> 00:45:21,365 Andiamo, forza! 529 00:45:26,427 --> 00:45:27,384 Eh? 530 00:45:29,099 --> 00:45:30,115 Perch�...? 531 00:45:38,931 --> 00:45:40,187 No... 532 00:45:41,187 --> 00:45:42,617 Non devi andare con lui... 533 00:45:47,444 --> 00:45:48,924 Hana-chan! 41761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.