Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,650 --> 00:00:02,510
[Veglia funebre, 21 Maggio. Defunto:
Machimura Sousuke-sama. Funerale, 22 Maggio]
2
00:00:02,750 --> 00:00:03,370
- Episodio 6 -
3
00:00:03,370 --> 00:00:05,900
Riguardo il funerale di domani...
4
00:00:05,900 --> 00:00:11,370
a quanto pare ci saranno tre persone in pi�,
puoi controllare che non ci sono problemi?
5
00:00:11,370 --> 00:00:13,270
Certamente.
6
00:00:18,710 --> 00:00:21,800
Non abbiamo fatto nulla per
meritarci un mandato di perquisizione.
7
00:00:21,800 --> 00:00:23,690
Senza dubbio la causa di tutto
questo � la Teikoku Alimentari.
8
00:00:23,690 --> 00:00:28,170
In primo luogo, se il pesticida era l�, dev'essere stato
messo in qualche modo... dentro il riso di glutine.
9
00:00:28,730 --> 00:00:32,130
La Teikoku Alimentari probabilmente sta coprendo le tracce.
10
00:00:34,000 --> 00:00:36,970
Non � venuto nessuno della Teikoku Alimentari.
11
00:00:36,970 --> 00:00:40,520
Cos� quel ragazzo della Teikoku Alimentari non ha parlato alla fine.
[Sahara Akio]
12
00:00:40,520 --> 00:00:43,740
Il suo coraggio salver� delle persone
completamente innocenti.
13
00:00:43,740 --> 00:00:46,470
La prego, ci racconti tutta la verit�.
14
00:00:46,470 --> 00:00:49,690
Sembra si siano spaventati nel sentire della morte del capo.
15
00:00:49,690 --> 00:00:51,900
Anche se non avete fatto niente di male,
16
00:00:51,900 --> 00:00:54,720
se la faccenda s'ingrandisse, non
riuscireste a cancellare le voci sul vostro conto.
17
00:00:54,720 --> 00:00:56,850
C-cosa... impossibile!
18
00:00:56,850 --> 00:00:58,720
Un ex dipendente?
19
00:00:58,720 --> 00:01:00,970
Il responso dei vostri clienti sta cambiando?
20
00:01:00,970 --> 00:01:03,640
Ci stanno tutti voltando le spalle nello stesso momento.
21
00:01:03,640 --> 00:01:04,760
Un domani potrebbe accadere a lei.
22
00:01:04,760 --> 00:01:07,300
E prima di accorgersene, una compagnia
come quella taglierebbe i ponti facilmente.
23
00:01:07,300 --> 00:01:09,500
Pu� davvero abbandonare qualcuno
che � nella sua stessa posizione?
24
00:01:09,500 --> 00:01:11,500
Finge di non vedere?
25
00:01:12,070 --> 00:01:13,950
Pap�, sei uno stupido!
26
00:01:13,950 --> 00:01:15,990
Non dovevi toglierti la vita.
27
00:01:17,790 --> 00:01:19,650
Non ci puoi pi� proteggere tutti, ora.
28
00:01:19,650 --> 00:01:21,580
Una piccola compagnia sconosciuta come questa...
29
00:01:21,580 --> 00:01:25,310
Quando penso che dobbiamo
continuamente proteggere le nostre vite,
30
00:01:25,310 --> 00:01:29,170
una vittoria cos� piccola mi appare insignificante.
31
00:01:31,190 --> 00:01:33,142
Sono spiacente.
32
00:01:33,142 --> 00:01:35,046
In quest'occasione...
33
00:01:35,046 --> 00:01:37,893
Capo! In momenti di crisi,
non dovremmo aiutarci l'un l'altro?
34
00:01:37,893 --> 00:01:39,781
E se... la banca non volesse assisterci?
35
00:01:39,781 --> 00:01:40,989
Andr� tutto bene!
36
00:01:40,989 --> 00:01:44,718
Quando loro erano nei guai, noi gli abbiamo
prestato del denaro che non volevamo spendere.
37
00:01:44,718 --> 00:01:47,414
Abbiamo lavorato e ci siamo
sostenuti per tutto questo tempo.
38
00:01:49,805 --> 00:01:51,431
Quella banca gli aveva chiesto...
39
00:01:51,431 --> 00:01:54,470
di restituire immediatamente il denaro
che avevamo preso in prestito da loro.
40
00:01:54,470 --> 00:01:57,566
Vi prego... vi prego ripensateci!
41
00:01:57,566 --> 00:01:58,990
Vi supplico!
42
00:01:58,990 --> 00:02:01,166
Questi ragazzi non hanno fatto niente.
43
00:02:01,166 --> 00:02:03,197
Mi basta guardarli negli occhi per saperlo!
44
00:02:03,197 --> 00:02:05,918
Cos'� che vi fa credere cos� tanto in quei ragazzi?
45
00:02:05,918 --> 00:02:10,201
Ce la stanno mettendo tutta per cambiare le loro vite...
46
00:02:10,874 --> 00:02:13,220
Devo credere in loro con tutto il cuore.
47
00:02:14,822 --> 00:02:17,257
Vi porgo le pi� sentite condoglianze.
48
00:02:18,823 --> 00:02:20,720
- Perch� sei venuto qui?
- Shiori!
49
00:02:21,214 --> 00:02:23,034
Scusate... offrir� dell'incenso...
50
00:02:23,034 --> 00:02:26,793
Il direttore della filiale o il vice-direttore... non verranno?!
51
00:02:30,050 --> 00:02:33,098
Sono venuto come rappresentante,
visto che sono quello che vi conosce meglio.
52
00:02:36,778 --> 00:02:37,873
Di cosa sta parlando?
53
00:02:39,609 --> 00:02:42,169
Yamane-san... di cosa sta parlando?
54
00:02:44,218 --> 00:02:45,209
Mi dispiace.
55
00:02:45,819 --> 00:02:47,508
Mi dispiace?
56
00:02:49,611 --> 00:02:52,838
- Cosa significa "mi dispiace"?!
- Vito!!
57
00:02:53,094 --> 00:02:55,808
- Riesci a capire cos'avete fatto?!
- Vito!
58
00:02:55,987 --> 00:02:57,041
Vito!
59
00:02:57,041 --> 00:03:00,253
Siete stati voi ad ucciderlo!!
60
00:03:00,253 --> 00:03:01,348
Mi dispiace.
61
00:03:02,437 --> 00:03:07,453
Non avreste dovuto aiutare
il capo quando era nei guai?
62
00:03:08,469 --> 00:03:09,518
Se � cos�...
63
00:03:11,042 --> 00:03:13,470
perch� gli avete fatto questo?
64
00:03:16,446 --> 00:03:17,534
Il capo...
65
00:03:18,505 --> 00:03:21,287
ti voleva davvero bene, Yamane-san.
66
00:03:22,253 --> 00:03:24,104
Credeva in te.
67
00:03:25,822 --> 00:03:26,854
Perch�...
68
00:03:29,365 --> 00:03:32,426
Perch� avete spinto il capo a fare una cosa simile?
69
00:03:40,254 --> 00:03:44,375
Perch� non lo avete aiutato?
70
00:03:45,959 --> 00:03:46,974
Perch�?
71
00:03:58,127 --> 00:04:00,642
State tutti indietro! Indietro!
72
00:04:00,642 --> 00:04:01,847
Smettetela!
73
00:04:02,168 --> 00:04:03,974
- Ho detto di smetterla!
- Shiori-chan!
74
00:04:03,974 --> 00:04:05,625
Shiori-chan!
75
00:04:05,625 --> 00:04:07,719
Che cosa sarebbe questo? Niente violenza!
76
00:04:07,719 --> 00:04:09,031
E voi dovreste smetterla!
77
00:04:09,031 --> 00:04:10,082
Niente violenza, per favore.
78
00:04:10,082 --> 00:04:11,950
Pensate un po' a quello che
sta provando la famiglia del defunto.
79
00:04:11,950 --> 00:04:14,359
Voi dovete ancora spiegare la faccenda
del riso di glutine avvelenato.
80
00:04:14,359 --> 00:04:15,758
Giusto!
81
00:04:16,735 --> 00:04:19,633
La verit� � certamente da un'altra parte.
82
00:04:19,633 --> 00:04:21,619
- Riusciremo a provarlo.
- Di cosa sta parlando?
83
00:04:21,619 --> 00:04:23,774
Ha qualche prova?
84
00:04:23,774 --> 00:04:25,567
Questo � tutto ci� che possiamo dirvi al momento.
85
00:04:25,567 --> 00:04:27,990
- Forza, entriamo.
- Aspettate un attimo!
86
00:04:31,940 --> 00:04:37,854
Vito... l'umiliazione che hai provato,
probabilmente era simile a questa, vero?
87
00:04:38,683 --> 00:04:40,760
Vito, sei sempre sorridente.
88
00:04:41,271 --> 00:04:45,807
Se sorridi, le cose finiranno sempre bene.
89
00:04:45,807 --> 00:04:48,047
E non hai ancora deciso il nome da dare al ristorante?
90
00:04:48,047 --> 00:04:49,798
No, non ci ho ancora pensato.
91
00:04:49,798 --> 00:04:54,343
Allora... dato che tu sei
sempre sorridente, che ne dici di "Smile"?
92
00:05:08,988 --> 00:05:12,364
Non ci sono stati movimenti da dopo il funerale.
[Qualche giorno dopo]
93
00:05:12,364 --> 00:05:15,370
Sono rimasti tutti dentro... s�.
94
00:05:15,370 --> 00:05:16,692
Cento milioni di yen..?
95
00:05:16,692 --> 00:05:17,849
Proprio cos�.
96
00:05:17,849 --> 00:05:20,192
Quali cento milioni di yen?
97
00:05:20,192 --> 00:05:23,483
L'assicurazione per la vita che aveva stipulato.
98
00:05:23,483 --> 00:05:25,266
Mamma, tu non ne sapevi niente?
99
00:05:26,836 --> 00:05:29,770
Ero a conoscenza di quella da trenta milioni, ma
100
00:05:29,770 --> 00:05:32,372
sembra ne abbia stipulata un'altra in segreto.
101
00:05:32,372 --> 00:05:34,180
Per risolvere questa situazione...
102
00:05:38,816 --> 00:05:40,185
il capo...
103
00:05:41,364 --> 00:05:43,308
Lui disse...
104
00:05:43,308 --> 00:05:47,172
Se dovesse succedere qualcosa, questi ragazzi
forse smarrirebbero la strada...
105
00:05:47,172 --> 00:05:52,189
Quando penso al loro futuro,
sono pienamente consapevole del fatto
106
00:05:52,189 --> 00:05:54,509
che su questo incidente non si pu� sorvolare.
107
00:06:09,572 --> 00:06:12,892
Machimura-san, le va di fare una chiacchierata?
108
00:06:12,892 --> 00:06:14,409
Machimura-san.
109
00:06:14,409 --> 00:06:19,084
Per passare da colpevoli a innocenti, cosa possiamo fare?
110
00:06:19,084 --> 00:06:21,712
Per prima cosa dobbiamo convincere
Minako-chan a raccontare la verit�.
111
00:06:21,712 --> 00:06:22,780
Giusto.
112
00:06:22,780 --> 00:06:26,073
Ma... Hayashi-san sta girando intorno a Minako.
113
00:06:28,892 --> 00:06:31,157
Non c'� tempo per preoccuparsi di queste cose.
114
00:06:31,799 --> 00:06:34,574
Dobbiamo rendere al capo il suo onore.
115
00:06:50,188 --> 00:06:51,392
Minako-chan!
116
00:06:52,661 --> 00:06:54,309
Non dev'essere a casa.
117
00:06:54,309 --> 00:06:55,720
Sembra non ci sia nessuno.
118
00:06:55,720 --> 00:06:59,160
Se ci sei rispondi!
Minako-chan!
119
00:07:01,845 --> 00:07:03,505
Probabilmente l'hai gi� sentito, ma...
120
00:07:04,828 --> 00:07:06,643
il capo � morto.
121
00:07:07,854 --> 00:07:12,982
Ed ora dobbiamo chiederti un favore, Minako-chan.
122
00:07:12,982 --> 00:07:16,383
Potresti parlare di nuovo, e dire la verit�?
123
00:07:17,115 --> 00:07:18,490
Ti prego!
124
00:07:39,858 --> 00:07:49,878
Questa � una storia di amore e di giustizia di un
uomo, che ha vissuto la sua vita coraggiosamente.
125
00:07:49,878 --> 00:07:51,319
Minako-chan!
126
00:08:03,620 --> 00:08:09,020
Il Bakagirls Fansub presenta
SMILE
127
00:08:13,394 --> 00:08:15,294
Ha bloccato le nostre chiamate.
128
00:08:15,294 --> 00:08:18,003
Allora non potremmo andare da lui direttamente?
129
00:08:18,003 --> 00:08:19,238
Gi�...
130
00:08:19,238 --> 00:08:21,807
- Ma... quello della Teikoku Alimentari?
- S�, Sahara Akio.
131
00:08:21,807 --> 00:08:22,823
Sahara-san?
132
00:08:22,823 --> 00:08:24,212
Ah, e come sta andando a te Vito?
133
00:08:24,212 --> 00:08:25,675
Minako-chan ancora non � a casa?
134
00:08:25,675 --> 00:08:27,646
Non possiamo nemmeno
sapere se sia in casa o no...
135
00:08:27,646 --> 00:08:30,704
Dovremmo chiedere al padrone
di casa di aprirci la porta?
136
00:08:30,704 --> 00:08:31,677
Eh?
137
00:08:32,096 --> 00:08:34,812
� colpa sua se il capo si � ucciso.
138
00:08:34,812 --> 00:08:37,396
Non possiamo saperlo, magari sta
pensando di fare qualcosa di strano.
139
00:08:37,396 --> 00:08:38,648
- Andiamo.
- S�.
140
00:08:43,175 --> 00:08:44,493
Ecco, prego.
141
00:08:45,049 --> 00:08:48,027
Sono al piano di sotto,
se succede qualcosa, chiamatemi per favore.
142
00:08:48,027 --> 00:08:49,272
La ringrazio.
143
00:08:54,162 --> 00:08:55,023
Minako-chan.
144
00:08:59,752 --> 00:09:01,003
Sto entrando.
145
00:09:14,185 --> 00:09:15,321
Non � a casa.
146
00:09:25,060 --> 00:09:28,044
Sahara Akio del settore vendite, per favore.
147
00:09:28,044 --> 00:09:31,080
Certo. Posso sapere chi siete...?
148
00:09:31,080 --> 00:09:33,609
Ito Kazuma, dell'ufficio legale Ito Kazuma.
149
00:09:49,241 --> 00:09:50,873
Chiss� se verr�.
150
00:09:50,873 --> 00:09:52,200
Chiss�...
151
00:10:27,737 --> 00:10:29,596
Oh, Vito...
152
00:10:31,101 --> 00:10:34,920
Che fai, irrompi in casa altrui senza permesso?
153
00:10:36,992 --> 00:10:38,003
No.
154
00:10:40,465 --> 00:10:44,942
Vedi, io sono quello che si sta facendo
il bagno in casa altrui senza permesso!
155
00:10:48,158 --> 00:10:51,124
Quindi? Cosa vuoi dalla donna che abita qui?
156
00:10:53,209 --> 00:10:54,996
La sto cercando...
157
00:10:59,565 --> 00:11:01,465
Sai dov'� andata?
158
00:11:03,266 --> 00:11:07,798
Ha detto che sarebbe tornata a casa dei suoi genitori,
e che posso usare questa casa mentre � l�.
159
00:11:13,980 --> 00:11:19,247
Hayashi-san, com'� che conosci Minako-chan?
160
00:11:19,247 --> 00:11:21,547
Sono stato io a chiederle...
161
00:11:21,547 --> 00:11:24,866
di parlar male della vostra compagnia con i giornalisti.
162
00:11:26,308 --> 00:11:28,813
Sembrava aver problemi di soldi,
163
00:11:28,813 --> 00:11:32,467
ne ho parlato con i giornalisti e le ho
fatto offrire un compenso di centomila yen.
164
00:11:32,467 --> 00:11:33,954
Cos� ha parlato e parlato...!
165
00:11:36,544 --> 00:11:40,062
Vito... non ti sei dimenticato di quella chiacchierata, no?
166
00:11:44,163 --> 00:11:45,998
Il capo si � impiccato, vero?
167
00:11:45,998 --> 00:11:47,933
In poco tempo non importer� pi� a nessuno.
168
00:11:50,340 --> 00:11:55,332
Comunque sia, era coperto dall'assicurazione, mh?
169
00:11:57,867 --> 00:11:58,919
Mh?
170
00:12:00,434 --> 00:12:03,087
Sbrigati a rubare un po' di soldi!
171
00:12:03,087 --> 00:12:06,603
E poi, andiamo ad uccidere quel bastardo di Kai.
172
00:12:12,348 --> 00:12:13,596
Che mi rispondi?
173
00:12:18,436 --> 00:12:20,005
Ahi...
174
00:12:36,006 --> 00:12:37,647
Come si scalda...
175
00:12:37,647 --> 00:12:39,206
Sei la ragazza di Vito?
176
00:13:04,907 --> 00:13:07,907
Traduzione e Timing: Sweetcandy85
177
00:13:07,908 --> 00:13:10,908
Jcheck: Ayuchan
178
00:13:10,909 --> 00:13:13,909
Revisione: Veratre
179
00:13:13,910 --> 00:13:18,910
� vietato utilizzare questi sottotitoli per streaming o video hardsub
180
00:13:18,911 --> 00:13:22,911
Venite a trovarci su
http://crimsonhero.forumcommunity.net/
181
00:13:23,813 --> 00:13:25,829
A quanto pare non verr�.
182
00:13:27,606 --> 00:13:29,618
A quanto pare...
183
00:13:31,422 --> 00:13:32,902
Sensei, entriamo.
184
00:13:32,902 --> 00:13:35,624
Non possiamo, Shiori-chan.
185
00:13:35,670 --> 00:13:40,646
- Ma se ci stanno evitando, dobbiamo insistere.
- Martin Luther King...
186
00:13:40,646 --> 00:13:44,278
conquist� la libert� e giustizia
attraverso una resistenza non-violenta.
187
00:13:46,654 --> 00:13:48,142
Che cosa intende?
188
00:13:48,753 --> 00:13:55,509
Credi che se irrompiamo l� dentro ora,
ci dir� la verit� davanti a tutti?
189
00:13:55,509 --> 00:13:57,547
Gli faremmo solo pressione.
190
00:14:03,410 --> 00:14:05,117
Vedi...
191
00:14:06,845 --> 00:14:11,645
Sahara Akio non � un nemico, ma un alleato.
192
00:14:13,184 --> 00:14:16,569
Andiamogli incontro,
193
00:14:16,569 --> 00:14:20,423
cos� che possa parlarcene di sua spontanea volont�.
194
00:14:26,601 --> 00:14:28,012
Scusami.
195
00:14:30,151 --> 00:14:33,899
Quel tipo � una mia vecchia conoscenza...
196
00:14:41,667 --> 00:14:42,644
Non va bene...?
197
00:14:44,904 --> 00:14:46,214
Quel tipo...?
198
00:14:52,819 --> 00:14:54,184
Non averci a che fare...?
199
00:15:01,351 --> 00:15:03,041
Faccio pena, eh?
200
00:15:08,797 --> 00:15:11,142
In realt� sono io l'uomo...
201
00:15:14,070 --> 00:15:16,048
e non riesco a proteggerti.
202
00:15:22,916 --> 00:15:25,472
Sono io che vengo sempre salvato.
203
00:15:28,471 --> 00:15:29,944
Invece � cos�.
204
00:15:37,248 --> 00:15:38,632
Sei contenta?
205
00:15:39,500 --> 00:15:40,694
Per cosa?
206
00:15:41,668 --> 00:15:43,097
Io sono...
207
00:15:44,818 --> 00:15:45,642
Eh?!
208
00:15:51,076 --> 00:15:52,630
...gentile?
209
00:15:56,757 --> 00:15:59,237
Non � bello essere soltanto gentili...
210
00:16:04,001 --> 00:16:05,016
Allora...
211
00:16:10,917 --> 00:16:12,091
Per sempre...
212
00:16:15,929 --> 00:16:19,082
Hai detto: "proteggimi per sempre"...?
213
00:16:29,672 --> 00:16:31,858
Va bene...
214
00:16:49,212 --> 00:16:50,515
Eccolo.
215
00:16:52,918 --> 00:16:54,285
Stai calma, va bene?
216
00:16:54,285 --> 00:16:55,212
S�.
217
00:16:56,155 --> 00:16:57,475
Sahara-san!
218
00:16:58,186 --> 00:17:00,090
Sono Ito.
219
00:17:00,090 --> 00:17:04,341
Mi scuso se sono venuto fino alla sua compagnia.
Ha ricevuto il mio messaggio?
220
00:17:05,010 --> 00:17:09,744
In realt�, avevo davvero voglia di sentire
il seguito della storia dell'altra volta.
221
00:17:12,627 --> 00:17:17,511
Una persona del tutto innocente
� stata presa di mira e si � tolta la vita.
222
00:17:17,511 --> 00:17:19,450
Voglio sapere a tutti i costi la verit�.
223
00:17:19,450 --> 00:17:23,931
La prego, lei � l'unico in grado
di provare l'innocenza di mio padre.
224
00:17:25,262 --> 00:17:26,782
La prego.
225
00:17:32,309 --> 00:17:34,198
Aspetteremo che ci ricontatti.
226
00:17:39,525 --> 00:17:41,876
S�! Questa persona!
227
00:17:42,430 --> 00:17:46,190
La casa dei suoi genitori � a... Chigasaki?
228
00:17:52,679 --> 00:17:54,050
Il presidente Yamamoto?
229
00:17:58,512 --> 00:18:01,086
L'hanno obbligata a tacere?
230
00:18:01,086 --> 00:18:02,653
� davvero cos�?
231
00:18:02,653 --> 00:18:14,612
Dato il periodo di crisi, non avevo forze
n� energie per combattere la Teikoku Alimentari.
232
00:18:17,502 --> 00:18:18,638
Sono davvero spiacente.
233
00:18:24,799 --> 00:18:26,527
Grazie mille...
234
00:18:30,147 --> 00:18:35,249
per essere venuto a parlarci.
235
00:18:37,275 --> 00:18:42,098
Davvero... grazie mille!
236
00:18:44,007 --> 00:18:47,740
Credo che il problema stia a monte.
237
00:18:50,480 --> 00:18:54,815
Pu� dire alla polizia come sono andate le cose?
238
00:19:02,271 --> 00:19:03,240
La prego.
239
00:19:08,344 --> 00:19:10,532
Quel tipo non sembra voler andare alla polizia.
240
00:19:10,532 --> 00:19:12,783
Quindi ritorniamo a Minako, alla fine.
241
00:19:12,783 --> 00:19:19,186
Abbiamo bisogno di Minako per
mettere a posto il casino che ha creato!
242
00:19:19,186 --> 00:19:22,651
Domani andr� a casa dei genitori di Minako.
243
00:19:23,216 --> 00:19:25,810
Voglio dire, si � sposata, no?
244
00:19:25,810 --> 00:19:28,800
Che diavolo sta facendo suo marito?!
245
00:19:28,800 --> 00:19:30,263
Andiamoci assieme Kin-chan.
246
00:19:30,263 --> 00:19:34,744
No, lascio Minako a te e Hana-chan.
247
00:19:34,744 --> 00:19:35,672
Eh?
248
00:19:35,672 --> 00:19:37,560
Bull ed io andremo con Okusan
249
00:19:37,560 --> 00:19:40,824
a parlare di nuovo al presidente Yamamoto.
250
00:19:40,824 --> 00:19:42,282
Visto che non abbiamo molto tempo, dividiamoci.
251
00:19:42,282 --> 00:19:47,020
Potrebbero essere pi� disponibili se fosse
una ragazza ad andare, invece di un ragazzo.
252
00:20:08,005 --> 00:20:09,386
Minako-chan.
253
00:20:11,465 --> 00:20:12,925
Quanto tempo...
254
00:20:14,474 --> 00:20:15,837
Tutto bene?
255
00:20:31,721 --> 00:20:33,050
Non sei arrabbiato?
256
00:20:36,200 --> 00:20:40,640
S� che lo sono, ma... anche se ora mi arrabbiassi con te,
257
00:20:42,024 --> 00:20:47,446
il capo non tornerebbe in vita.
258
00:20:51,322 --> 00:20:52,513
Il capo continuava a dire...
259
00:20:52,513 --> 00:20:54,940
Smettila, non parlare cos� di Minako-chan.
260
00:20:54,940 --> 00:20:59,791
Lei non avrebbe detto queste brutte cose
se non avesse avuto una ragione, no?
261
00:21:02,806 --> 00:21:10,059
Il capo si � preoccupato fino all'ultimo per te, Minako-chan.
262
00:21:19,685 --> 00:21:20,900
Mi dispiace.
263
00:21:20,900 --> 00:21:24,406
Alla fine non mi sono sposata.
264
00:21:25,268 --> 00:21:28,528
Sono stata truffata. Era un matrimonio-truffa.
265
00:21:29,525 --> 00:21:32,456
Non pensavo mi avrebbe imbrogliata.
266
00:21:32,456 --> 00:21:34,345
Mi ha rubato i soldi che stavo mettendo da parte,
267
00:21:34,943 --> 00:21:37,883
e intanto il bambino continua a crescere dentro di me.
268
00:21:39,355 --> 00:21:40,525
Dunque...
269
00:21:41,076 --> 00:21:43,859
Sono una poverissima ragazza madre.
270
00:21:47,043 --> 00:21:50,655
Mi sono vantata con tutti del mio matrimonio...
271
00:21:51,260 --> 00:21:53,737
per questo non l'ho detto a nessuno.
272
00:21:55,468 --> 00:22:00,331
Ero davvero, davvero, in crisi per i soldi.
273
00:22:00,331 --> 00:22:03,936
Proprio allora venne da me un ragazzo di nome Hayashi.
274
00:22:06,185 --> 00:22:11,459
Il capo... mi ha sempre supportato.
275
00:22:12,900 --> 00:22:17,291
Era davvero, davvero gentile con me.
276
00:22:22,860 --> 00:22:24,412
Cosa dovrei fare?
277
00:22:40,814 --> 00:22:42,461
I giornali...
278
00:22:42,461 --> 00:22:45,648
in un certo senso, hanno messo sotto pressione il capo.
279
00:22:46,805 --> 00:22:48,901
Intende dire che dovremmo sfruttare i media per vendicarci?
280
00:22:48,901 --> 00:22:50,188
Bingo.
281
00:22:51,965 --> 00:22:53,327
� un grosso scoop!
282
00:22:53,327 --> 00:22:55,101
Anche ai nostri giornalisti � arrivata voce di questa faccenda,
283
00:22:55,101 --> 00:22:59,572
e noi stiamo seguendo la Teikoku Alimentari, ottimo tempismo!
284
00:22:59,572 --> 00:23:02,729
Anche se questo � un modo subdolo, � la cosa giusta da fare.
285
00:23:04,829 --> 00:23:06,420
Eccola.
286
00:23:06,420 --> 00:23:08,637
� lei? Aspetti un attimo, vado a prendere un giornalista.
287
00:23:08,637 --> 00:23:10,453
Scoop, scoop, grande scoop!
288
00:23:15,663 --> 00:23:19,228
Shiori-san, io...
289
00:23:20,901 --> 00:23:25,307
Grazie... per essere venuta.
290
00:23:27,197 --> 00:23:29,565
Mi dispiace.
291
00:23:29,565 --> 00:23:31,429
Mi dispiace davvero.
292
00:23:32,733 --> 00:23:34,269
Shiori!
293
00:23:35,154 --> 00:23:36,037
Mamma!
294
00:23:42,983 --> 00:23:45,338
Sono da tempo in rapporti con la Teikoku Alimentari.
295
00:23:45,338 --> 00:23:47,834
- � il presidente, giusto?
- Sin dalla generazione di mio padre, quindi sono circa 40 anni.
296
00:23:47,834 --> 00:23:49,294
- Ho capito.
- Sin dalla generazione di mio padre, quindi sono circa 40 anni.
297
00:23:49,294 --> 00:23:51,447
- In questo modo, non potranno riconoscerlo.
- Erano gentili con noi.
298
00:23:51,447 --> 00:23:56,315
Come la Machimura Foods, ci procuriamo anche noi
lo stesso riso di glutine dalla Teikoku Alimentari.
299
00:23:56,315 --> 00:24:00,224
Ma subito dopo l'incidente
dell'avvelenamento di massa alla scuola elementare,
300
00:24:01,123 --> 00:24:05,722
l'offerta sal� al doppio del prezzo di vendita...
301
00:24:05,722 --> 00:24:08,523
Questa � l'opinione popolare, ma...
302
00:24:08,523 --> 00:24:12,283
personalmente, credo che sia un'azione per occultare tutto.
303
00:24:12,283 --> 00:24:15,626
Durante l'inchiesta, abbiamo trovato qualcuno con importanti informazioni.
304
00:24:15,626 --> 00:24:17,243
Oh, � Minako.
305
00:24:17,243 --> 00:24:22,599
L'altro giorno � stato pubblicato un articolo su un settimanale,
riguardo le malefatte del presidente della Machimura Foods.
306
00:24:22,599 --> 00:24:26,747
Siamo riusciti ad ottenere un'intervista esclusiva con quell'ex impiegata.
307
00:24:26,747 --> 00:24:30,616
Per una richiesta personale della stessa donna,
l'intervista � stata girata senza nessuna censura.
308
00:24:30,496 --> 00:24:31,702
Salve.
309
00:24:31,702 --> 00:24:32,926
Per quale motivo?
310
00:24:32,926 --> 00:24:35,087
Ha deciso di non mentire,
311
00:24:35,087 --> 00:24:36,718
- e di espiare le colpe verso il capo.
Colgo l'occasione per scusarmi con tutti.
312
00:24:36,718 --> 00:24:39,598
Colgo l'occasione per scusarmi con tutti.
313
00:24:39,598 --> 00:24:41,958
Ci� che � stato scritto su quel settimanale...
314
00:24:42,651 --> 00:24:45,223
� tutto una bugia.
315
00:24:45,223 --> 00:24:51,076
Mi sono stati dati dei soldi, e mi � stato detto di parlar male di loro.
316
00:24:51,655 --> 00:24:53,911
Era tutto preparato.
317
00:24:53,911 --> 00:24:54,991
Minako-chan.
318
00:24:54,991 --> 00:24:59,007
Il capo era davvero una bella persona.
319
00:24:59,007 --> 00:25:03,863
Si prendeva cura di noi, nonostante i pregiudizi degli altri.
320
00:25:03,863 --> 00:25:08,456
Era questo tipo di persona.
321
00:25:08,456 --> 00:25:12,592
Questa testimonianza pu� essere considerata
una prova che conferma la nostra inchiesta.
322
00:25:12,592 --> 00:25:14,069
- Il capo si � preso cura di me, come se fossi stata davvero sua figlia.
323
00:25:14,069 --> 00:25:17,231
- La Machimura Foods era innocente.
- Il capo si � preso cura di me, come se fossi stata davvero sua figlia.
324
00:25:17,266 --> 00:25:19,510
Anche se gli ho causato un sacco di problemi,
325
00:25:19,510 --> 00:25:26,811
a quanto pare... mi ha continuato a supportare.
326
00:25:26,976 --> 00:25:30,046
Sono realmente, davvero dispiaciuta.
327
00:25:30,929 --> 00:25:34,777
Anche se me ne pento, non potr� mai farlo abbastanza.
328
00:25:34,777 --> 00:25:38,762
Per questo ho voluto testimoniare.
329
00:25:38,762 --> 00:25:41,833
La Machimura Foods e il capo...
330
00:25:41,833 --> 00:25:44,061
non hanno fatto niente di male.
331
00:25:48,630 --> 00:25:51,365
[Ufficio del procuratore]
332
00:25:57,393 --> 00:25:58,796
Kitagawa.
333
00:26:01,050 --> 00:26:03,041
Se non vuoi metterti in imbarazzo,
334
00:26:03,041 --> 00:26:06,249
dovresti ammettere il tuo errore e
tenere d'occhio la Teikoku Alimentari.
335
00:26:06,249 --> 00:26:10,018
Non c'� bisogno che me lo dica.
Siamo noi a dover ricorrere alle procedure legali.
336
00:26:17,065 --> 00:26:18,539
[Teikoku Alimentari sotto inchiesta giudiziaria]
337
00:26:18,539 --> 00:26:20,435
Sono finalmente sotto inchiesta giudiziaria!
338
00:26:20,435 --> 00:26:23,763
Il punto �: la Teikoku Alimentari lo accetter� cos� facilmente?
339
00:26:23,763 --> 00:26:24,711
Ma che...?
340
00:26:24,711 --> 00:26:27,901
Se avessero anticipato l'inchiesta giudiziaria e distrutto le prove...
341
00:26:30,028 --> 00:26:32,483
Dev'essere l�, nascosto da qualche parte.
342
00:26:32,483 --> 00:26:34,184
Trova qualunque cosa.
343
00:26:38,635 --> 00:26:41,956
Se cos� fosse, la Teikoku Alimentari rester� impunita.
344
00:26:41,956 --> 00:26:43,796
Non posso crederci.
345
00:26:51,372 --> 00:26:52,844
Vito?
346
00:26:52,844 --> 00:26:54,408
Ehi Vito, dove stai andando?
347
00:27:12,124 --> 00:27:13,747
Magari � gi� tornato a casa...
348
00:27:22,509 --> 00:27:23,478
Sahara-san!
349
00:27:53,757 --> 00:27:55,693
Il capo mi ha salvato.
350
00:27:57,640 --> 00:28:01,926
Anche se in passato abbiamo commesso dei crimini,
351
00:28:01,926 --> 00:28:04,022
lui non ci ha mai discriminati assolutamente.
352
00:28:04,022 --> 00:28:07,096
Ha creduto in noi e ci ha accolto.
353
00:28:10,246 --> 00:28:14,447
Anche ora, l'unica... l'unica cosa che posso fare per lui...
354
00:28:14,447 --> 00:28:17,542
� provare la sua innocenza!
355
00:28:17,542 --> 00:28:20,409
La prego, Sahara-san! La prego!
356
00:28:21,598 --> 00:28:23,449
Ci aiuti, per favore.
357
00:28:25,789 --> 00:28:27,642
Per favore, dica la verit�.
358
00:28:30,021 --> 00:28:31,358
� l'unico che pu� farlo!
359
00:29:05,959 --> 00:29:07,342
Hakone...
360
00:29:11,088 --> 00:29:17,594
Gli uffici di assistenza sociale di Hakone.
361
00:29:20,053 --> 00:29:24,481
� l� che sono nascosti i documenti con le prove.
362
00:29:34,247 --> 00:29:35,799
Davvero?
363
00:29:40,794 --> 00:29:42,066
Grazie mille!
364
00:30:05,927 --> 00:30:12,154
Sono davvero... dispiaciuto!
365
00:30:27,288 --> 00:30:29,003
Grazie mille.
366
00:30:34,260 --> 00:30:36,232
Grazie mille.
367
00:30:38,651 --> 00:30:42,416
I documenti con le prove dovrebbero essere nascosti qui.
368
00:30:42,707 --> 00:30:45,189
Questa � la vera struttura di produzione della Teikoku Alimentari.
369
00:30:45,189 --> 00:30:49,125
Per di pi�, prima di questo incidente, hanno
mischiato il cloro-metafosfato ai loro disinfettanti.
370
00:30:49,125 --> 00:30:52,717
La prova che avrebbe portato alla luce la verit�, sarebbe nascosta qui.
371
00:30:52,717 --> 00:30:56,308
Una dura indagine attende la Teikoku Alimentari.
372
00:30:56,308 --> 00:30:58,588
Ora che sono state trovate queste prove,
373
00:30:58,588 --> 00:31:02,892
il caso di avvelenamento di massa alla scuola
elementare Uehara Higashi, verr� finalmente risolto.
374
00:31:02,892 --> 00:31:08,277
Con le prove confiscate, viene svelato che i dirigenti
sono coinvolti pesantemente in questo incidente.
375
00:31:08,277 --> 00:31:10,573
Ulteriori accuse potrebbero venir fuori.
376
00:31:10,573 --> 00:31:14,735
I clienti non possono far altro se non preoccuparsi
per i prodotti di cui si occupa la Teikoku Alimentari.
377
00:31:14,735 --> 00:31:18,044
D'ora in poi, seguiremo attentamente
le reazioni della Teikoku Alimentari.
378
00:31:21,660 --> 00:31:23,269
Pap�,
379
00:31:24,237 --> 00:31:30,261
hanno tutti combattuto per dimostrare la tua innocenza.
380
00:31:34,245 --> 00:31:36,812
Pap�,
381
00:31:36,812 --> 00:31:41,444
prenderti cura degli altri, pensare sempre agli altri...
382
00:31:41,444 --> 00:31:45,303
sono cose che hai trasmesso a tutti quelli che hai cercato di proteggere.
383
00:32:31,270 --> 00:32:33,009
Sai, il capo...
384
00:32:38,021 --> 00:32:40,167
� stata la prima persona...
385
00:32:46,046 --> 00:32:49,382
che ha creduto in me fin dal profondo del cuore.
386
00:33:02,445 --> 00:33:07,750
Venire qui...
387
00:33:07,750 --> 00:33:13,886
vivere con lui...
388
00:33:13,886 --> 00:33:16,854
lavorare al suo fianco...
389
00:33:22,950 --> 00:33:25,318
Mi diceva di non lavorare troppo.
390
00:33:39,022 --> 00:33:42,496
Che non mi avrebbero odiato.
391
00:33:43,982 --> 00:33:46,031
Io pensavo...
392
00:33:49,672 --> 00:33:53,534
che non ce l'avrei mai fatta con le mie forze, ma...
393
00:34:01,231 --> 00:34:04,004
lui ha sempre creduto in me.
394
00:34:09,231 --> 00:34:11,457
Si � preso cura di me
395
00:34:14,543 --> 00:34:16,691
come se fossi davvero uno di famiglia.
396
00:34:25,105 --> 00:34:27,837
� sempre stato al mio fianco.
397
00:34:45,082 --> 00:34:46,721
Ti protegger� io.
398
00:34:48,402 --> 00:34:49,906
Ti protegger� io.
399
00:34:52,809 --> 00:34:55,163
D'ora in poi,
400
00:34:57,105 --> 00:34:59,682
ti protegger� io.
401
00:35:00,757 --> 00:35:02,681
Ti protegger�.
402
00:35:17,889 --> 00:35:19,087
Scusate.
403
00:35:20,251 --> 00:35:22,827
Sono del Maishin Nippon.
404
00:35:23,466 --> 00:35:24,673
Che cosa vuole?
405
00:35:27,042 --> 00:35:30,781
Abbiamo a che fare con persone spregevoli.
Era normale che sarebbero venuti.
406
00:35:30,781 --> 00:35:34,658
Ma gli altri non sono venuti a porgerci le loro scuse.
407
00:35:34,829 --> 00:35:38,322
Sono davvero dispiaciuto.
408
00:35:38,322 --> 00:35:41,617
Ma c'� chi � sincero.
409
00:35:41,617 --> 00:35:45,354
La ringrazio per essere venuto fin qui.
410
00:35:49,490 --> 00:35:51,939
- Quindi qualcuno � venuto per scusarsi...
- S�.
411
00:35:51,939 --> 00:35:53,987
Il giornalista che � stato pi� sincero.
412
00:35:53,987 --> 00:35:56,634
Non mi piace che le persone si scusino con me.
413
00:35:56,634 --> 00:35:59,074
Pensavo di non perdonarli mai.
414
00:35:59,656 --> 00:36:02,027
Be', sono venuti a scusarsi di persona.
415
00:36:02,027 --> 00:36:07,402
Bene, festeggiamo con il cibo
cinese che piaceva tanto a pap�.
416
00:36:07,402 --> 00:36:10,450
Sono contenta che Hana-chan sia finalmente tornata a casa.
417
00:36:13,298 --> 00:36:16,194
A Machimura piaceva cos� tanto il cibo cinese?
418
00:36:16,194 --> 00:36:19,778
Avevamo un impiegato cinese in passato.
419
00:36:19,778 --> 00:36:22,811
A quanto pare era un cuoco in un ristorante cinese,
420
00:36:22,811 --> 00:36:25,842
la sua cucina tradizionale era deliziosa, vero?
421
00:36:25,842 --> 00:36:27,900
Ora capisco, gli piacerebbe di sicuro.
422
00:36:27,900 --> 00:36:30,490
Ma allora era solo un impiegato part-time, giusto?
423
00:36:30,490 --> 00:36:34,802
Pap� prese molti sud-est Asiatici disagiati.
424
00:36:34,802 --> 00:36:39,782
Avendo un capo cos�, anche Vito � stato in grado
di vivere essendo se stesso, giusto?
425
00:36:40,379 --> 00:36:41,387
S�.
426
00:36:41,387 --> 00:36:45,339
Era molto felice di vederti fare del tuo meglio
427
00:36:45,339 --> 00:36:47,605
per raggiungere il tuo sogno, Vito.
428
00:36:49,099 --> 00:36:51,859
Metti il piatto con il tofu e la carne macinata
429
00:36:51,859 --> 00:36:56,075
che pap� amava tanto, nel menu
del tuo ristorante multi-etnico, d'accordo?
430
00:36:56,075 --> 00:36:57,225
S�.
431
00:36:58,068 --> 00:37:00,050
Lo render� il piatto della casa.
432
00:37:11,660 --> 00:37:16,661
Pensandoci ora, provare l'innocenza del capo quella volta,
433
00:37:16,661 --> 00:37:18,884
port� a tragedie peggiori.
434
00:37:19,443 --> 00:37:20,847
Non � cos�.
435
00:37:20,847 --> 00:37:25,444
� stata una fortuna che allora,
abbia provato la sua innocenza.
436
00:37:26,219 --> 00:37:27,621
Hai ragione.
437
00:37:27,621 --> 00:37:30,046
Abbiamo reso felice il capo.
438
00:37:32,611 --> 00:37:36,676
Era questo il libro che gli regal� il capo?
439
00:37:39,772 --> 00:37:42,466
Sarebbe meglio qualcos'altro?
440
00:37:52,468 --> 00:37:54,033
[Martin Luther King - Perch� il principio di Non-violenza?]
441
00:37:54,033 --> 00:37:55,622
Eh? Cos'� quello?
442
00:37:55,622 --> 00:37:58,084
Te l'avevo promesso, no?
Che ti avrei portato un libro.
443
00:37:58,084 --> 00:38:00,446
Oh! Grazie.
444
00:38:00,446 --> 00:38:01,647
Te lo do dopo.
445
00:38:01,647 --> 00:38:02,402
Ok.
446
00:38:02,724 --> 00:38:04,096
Che libro �?
447
00:38:05,253 --> 00:38:08,718
Un libro su una persona magnifica.
448
00:38:08,718 --> 00:38:10,636
Potrebbe cambiare la tua visione della vita.
449
00:38:10,636 --> 00:38:11,698
Davvero?
450
00:38:12,261 --> 00:38:15,654
A proposito... riguardo Hana-chan?
451
00:38:15,654 --> 00:38:19,807
Ah, pensavo di parlarti anch'io di questo.
452
00:38:21,133 --> 00:38:23,805
Dovresti incontrarla.
453
00:38:25,573 --> 00:38:27,727
Perch� dovrei?
454
00:38:27,727 --> 00:38:29,915
Come "perch�"? Tu...
455
00:38:29,915 --> 00:38:34,677
- Io... non ho pi� niente a che fare con lei.
- Che vuoi dire?
456
00:38:34,822 --> 00:38:36,573
- Senti, Vito...
- Basta cos�.
457
00:38:39,810 --> 00:38:41,292
Ho deciso cos�.
458
00:38:43,189 --> 00:38:46,470
Kashiwagi-san, convincila a non venire pi� qui.
459
00:38:46,470 --> 00:38:48,494
No, non posso farlo.
460
00:38:52,910 --> 00:38:54,749
� stato quel giorno...
461
00:38:55,179 --> 00:38:55,797
Mh?
462
00:38:57,613 --> 00:38:59,574
Quel giorno...
463
00:39:04,397 --> 00:39:11,088
- 6 Giugno 2009 -
464
00:39:13,686 --> 00:39:14,944
Che succede?
465
00:39:19,509 --> 00:39:20,534
Un favore...?
466
00:39:22,438 --> 00:39:23,663
Cosa?
467
00:39:33,270 --> 00:39:39,414
Portami ad un appuntamento.
468
00:39:39,414 --> 00:39:40,900
Gate?
[Il termine utilizzato anche in giapponese � "date",
per questo Vito capisce "gate"]
469
00:39:45,720 --> 00:39:46,956
Appuntamento.
470
00:39:48,467 --> 00:39:50,515
Perch� stai esitando?!
471
00:39:51,459 --> 00:39:53,827
Gi�! Vai, vai!
472
00:39:53,827 --> 00:39:58,118
Un ragazzo come te, non trover� mai pi�
una ragazza come Hana-chan, lo sai.
473
00:39:58,118 --> 00:39:59,886
Un ragazzo come me? Non sei un po' troppo duro...?
474
00:40:04,603 --> 00:40:05,750
� Hayashi-san.
475
00:40:05,750 --> 00:40:06,637
Eh?
476
00:40:08,869 --> 00:40:13,700
Vito, ci ho pensato su.
477
00:40:13,700 --> 00:40:16,146
� meglio non avere pi� nulla a che fare con lui.
478
00:40:21,205 --> 00:40:22,476
Hai ragione.
479
00:40:24,596 --> 00:40:27,528
Ma... e se venisse qui?
480
00:40:34,004 --> 00:40:35,848
Ah... arrivo.
481
00:40:38,076 --> 00:40:39,036
S�?
482
00:40:41,157 --> 00:40:43,980
- Oh... Hana-chan, benvenuta! Prego, entra!
- Benvenuta!
483
00:40:45,308 --> 00:40:46,388
Scusa.
484
00:40:50,643 --> 00:40:53,131
Hana-chan! Hana-chan vuole entrare!
485
00:40:58,553 --> 00:40:59,487
Che cos'�?
486
00:40:59,487 --> 00:41:00,733
Aspettate!
487
00:41:00,733 --> 00:41:04,453
Ti va di andare al parco di Fuji-Q, domani?
488
00:41:04,453 --> 00:41:05,843
� un appuntamento!
489
00:41:06,291 --> 00:41:08,885
Avevi un piano! Hai mentito, bastardo!
490
00:41:08,885 --> 00:41:11,945
- Non sei felice?
- Fermi, fermi!
491
00:41:11,945 --> 00:41:13,147
Prendi questo!
492
00:41:53,242 --> 00:41:54,166
Buongiorno!
493
00:41:54,166 --> 00:41:55,740
Buongiorno, Vito!
494
00:41:55,740 --> 00:41:58,480
� il tuo giorno di riposo, ti sei svegliato presto!
495
00:41:58,480 --> 00:42:00,126
Oku-san, dov'� Hana-chan?
496
00:42:00,126 --> 00:42:01,882
Dal parrucchiere.
497
00:42:10,378 --> 00:42:15,673
- Mishima Hana -
Aspetter� all'uscita ovest di Shinjuku, alla fermata
degli autobus alle 11. Se fai tardi mi arrabbio!
498
00:42:21,209 --> 00:42:22,260
Bene...
499
00:42:23,062 --> 00:42:24,910
Scusa se sono venuta cos� presto, nel tuo giorno di riposo.
500
00:42:24,910 --> 00:42:26,703
Non importa se � il mio giorno di riposo.
501
00:42:26,703 --> 00:42:29,542
Ti ho visto alla TV, sono contenta.
502
00:42:29,542 --> 00:42:32,551
Tutto grazie ad un uomo coraggioso
che ha affrontato la Teikoku Alimentari.
503
00:42:32,968 --> 00:42:36,310
Sono gli uomini coraggiosi quelli che cambiano la storia.
504
00:42:37,535 --> 00:42:39,302
Anche se forse � un po' esagerato.
505
00:42:40,663 --> 00:42:41,607
Prego.
506
00:42:41,607 --> 00:42:43,696
- Grazie tante.
- Si figuri.
507
00:42:45,159 --> 00:42:48,569
Dunque, mi volevi parlare di qualcosa?
508
00:42:49,733 --> 00:42:50,410
S�.
509
00:42:51,711 --> 00:42:54,621
In realt�, ecco...
510
00:42:54,621 --> 00:42:58,296
sto pensando di chiedere il divorzio.
511
00:43:00,296 --> 00:43:02,304
Sono gi� al limite.
512
00:43:04,864 --> 00:43:06,250
Ah, � cos�?
513
00:43:06,943 --> 00:43:11,870
E poi... avrei un favore da chiederti...
514
00:43:17,315 --> 00:43:18,631
Possiamo parlarne fuori?
515
00:43:18,631 --> 00:43:20,548
Oh, va bene.
516
00:44:14,401 --> 00:44:17,000
La ragazza di Vito...
517
00:44:17,000 --> 00:44:19,214
Giusto? Se non mi sbaglio...
518
00:44:23,409 --> 00:44:29,671
L'altro giorno, quello schiaffo,
mi ha in qualche modo svegliato.
519
00:44:31,289 --> 00:44:33,731
Ho iniziato a pensare che
avrei dovuto vivere una vita onesta.
520
00:44:40,647 --> 00:44:44,077
Stai aspettando Vito, giusto?
521
00:44:47,421 --> 00:44:51,241
No, � che... Vito mi ha appena contattato.
522
00:44:51,882 --> 00:44:55,706
Mi ha chiesto di portarti da lui,
523
00:44:55,706 --> 00:44:58,296
visto che � in un posto difficile da raggiungere.
524
00:45:01,363 --> 00:45:03,010
Pensi che stia mentendo, vero?
525
00:45:04,481 --> 00:45:10,302
Allora... come facevo a sapere che ti avrei trovato qui?
526
00:45:12,101 --> 00:45:14,654
Credi che ti abbia incontrata per caso qui?
527
00:45:17,711 --> 00:45:18,674
Forza.
528
00:45:19,832 --> 00:45:21,365
Andiamo, forza!
529
00:45:26,427 --> 00:45:27,384
Eh?
530
00:45:29,099 --> 00:45:30,115
Perch�...?
531
00:45:38,931 --> 00:45:40,187
No...
532
00:45:41,187 --> 00:45:42,617
Non devi andare con lui...
533
00:45:47,444 --> 00:45:48,924
Hana-chan!
41761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.