Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,462 --> 00:00:03,432
1866: Hau Hau Sakamoto forms the Hau Hau Alliance
2
00:00:03,632 --> 00:00:06,192
1916: Hau Hau Akutagawa publishes the story "The Nose (Nosie)"
3
00:00:06,402 --> 00:00:09,201
1789: The Hau Hau Revolution
4
00:00:09,405 --> 00:00:12,241
1882: The Freedom and Hau Hau Movement
"Itagaki may die, but hau hau shall not."
5
00:00:12,241 --> 00:00:13,242
HAU
6
00:00:13,242 --> 00:00:14,209
HAU HAU
7
00:00:14,209 --> 00:00:14,943
HAU HAU HAU
8
00:00:14,943 --> 00:00:15,377
HAU HAU HAU
HAU HAU HAU
9
00:00:15,377 --> 00:00:15,711
HAU HAU HAU HAU
HAU HAU HAU HAU
HAU HAU HAU HAU
10
00:00:15,711 --> 00:00:15,911
HAU HAU HAU HAU HAU HAU
HAU HAU HAU HAU HAU HAU
HAU HAU HAU HAU HAU HAU
HAU HAU HAU HAU HAU HAU
HAU HAU HAU HAU HAU HAU
HAU HAU HAU HAU HAU HAU
11
00:00:15,911 --> 00:00:16,045
Hau?
12
00:00:16,045 --> 00:00:19,447
Edo. Third year of the Momotsuki Era, spring
13
00:00:19,715 --> 00:00:23,447
In the spring of that year,
the whole of Edo was reeling.
14
00:00:27,322 --> 00:00:27,856
Bekiemon Miyamoto (Chiwa Saito)
15
00:00:27,856 --> 00:00:29,558
Bekiemon Miyamoto:
Bekiemon Miyamoto (Chiwa Saito)
16
00:00:29,558 --> 00:00:32,494
a genius who had mastered all
her studies by the young age of ten
Bekiemon Miyamoto (Chiwa Saito)
17
00:00:32,494 --> 00:00:35,864
and was recently appointed the
shogunate's Commissioner of Finance,
Bekiemon Miyamoto (Chiwa Saito)
18
00:00:35,864 --> 00:00:38,458
making her the youngest in history
to hold that title.
Bekiemon Miyamoto (Chiwa Saito)
19
00:00:39,334 --> 00:00:44,500
This girl promulgated a new tax
on the people of Edo.
20
00:00:51,413 --> 00:00:52,014
Maho?
21
00:00:52,014 --> 00:00:52,448
PROCLAMATION
1. HAU HAU
2. HAU HAU
THERE IS NO 3 0R &.
S. HAU HAU
LOVE CAN SOMETIMES BLOOM
FROM THE TIME YOUR EYES FIRST
Maho?
22
00:00:52,448 --> 00:00:56,214
PROCLAMATION
1. HAU HAU
2. HAU HAU
THERE IS NO 3 OR &.
S. HAU HAU
LOVE CAN SOMETIMES BLOOM
FROM THE TIME YOUR EYES FIRST
23
00:00:56,752 --> 00:01:05,494
"Hau Hau Tax"?
24
00:01:05,494 --> 00:01:12,059
Lalalalala lalalala lalala la la la la
25
00:01:16,672 --> 00:01:18,340
Peniponi Desh
26
00:01:18,340 --> 00:01:21,610
Party dress wa arukedo
27
00:01:21,610 --> 00:01:24,947
Kouen dewa uiteita
28
00:01:24,947 --> 00:01:28,217
Hatsuon wa tadashiku iuno
29
00:01:28,217 --> 00:01:31,320
"Karatto" wa "carat"
30
00:01:31,320 --> 00:01:34,490
Watashi wa koko ni iru
31
00:01:34,490 --> 00:01:37,359
Kagami ni utsutteru
32
00:01:37,359 --> 00:01:40,929
Sukoshi dake keshou shita
33
00:01:40,929 --> 00:01:44,366
Idol no Shoujo Q
34
00:01:44,366 --> 00:01:45,959
Shoujo Q
35
00:01:48,504 --> 00:01:52,641
Nazomeku otome ni minna
36
00:01:52,641 --> 00:01:55,144
(Ai ya ai ya, ya ya ya ya ya)
37
00:01:55,144 --> 00:01:59,248
Shigeki na shisen de kageki
38
00:01:59,248 --> 00:02:01,750
(Ai ya ai ya, ya ya ya ya ya)
39
00:02:01,750 --> 00:02:05,053
Dare ka watashi wo nakasete yo
40
00:02:05,053 --> 00:02:06,221
(Nakasete watashi wo nakasete)
Dare ka watashi wo nakasete yo
41
00:02:06,221 --> 00:02:08,357
(Nakasete watashi wo nakasete)
42
00:02:08,357 --> 00:02:11,693
Dare ka watashi wo nakasete yo
43
00:02:11,693 --> 00:02:12,861
(Nakasete sotto nakasete)
Dare ka watashi wo nakasete yo
44
00:02:12,861 --> 00:02:14,955
(Nakasete sotto nakasete)
45
00:02:29,778 --> 00:02:32,748
Mahoho! Welcome, customers!
46
00:02:32,748 --> 00:02:36,241
I'm the always-energetic fishmonger! Maybe!
47
00:02:36,351 --> 00:02:37,944
Himeko of the Cowlick
(Fumiko Orikasa)
48
00:02:39,788 --> 00:02:42,558
Oh, good afternoon, fishmonger!
49
00:02:42,558 --> 00:02:42,691
Oh, costume-maker! Good maho-mahol!
50
00:02:42,691 --> 00:02:46,261
Clothing
Oh, costume-maker! Good maho-mahol!
51
00:02:46,261 --> 00:02:48,230
Clothing
What's the best catch today?
52
00:02:48,230 --> 00:02:48,321
What's the best catch today?
53
00:02:48,564 --> 00:02:50,999
Today's best catch is CRAB!
54
00:02:51,366 --> 00:02:54,069
Wow! Is it good?
55
00:02:54,069 --> 00:02:54,570
It's great! It's so tasty you'll just cry!
56
00:02:54,570 --> 00:02:58,029
INTERIOR VIEW
It's great! It's so tasty you'll just cry!
57
00:02:58,440 --> 00:03:01,273
What? Cry? I can't eat any then!
58
00:03:01,677 --> 00:03:03,412
Maho? Why not?
59
00:03:03,412 --> 00:03:03,512
Clothing
Maho? Why not?
60
00:03:03,512 --> 00:03:06,582
Clothing
Because if I cry, they'll tax me on the tears!
61
00:03:06,582 --> 00:03:08,083
Clothing
Oh, right!
62
00:03:08,083 --> 00:03:09,418
Clothing
63
00:03:09,418 --> 00:03:10,317
MA MA
HO HO
64
00:03:12,087 --> 00:03:12,454
MA MA
HO HO
65
00:03:12,454 --> 00:03:13,589
MA MA
She criedluo Ho
66
00:03:13,589 --> 00:03:15,523
MA MA
HO HO
67
00:03:17,326 --> 00:03:18,894
You cried, didn't you, wench?!
68
00:03:18,894 --> 00:03:21,263
We'll be collecting the Hau Hau tax now!
69
00:03:21,263 --> 00:03:23,129
That's 100 yen per cry!
70
00:03:24,566 --> 00:03:27,336
Now you've cried twice! 200 yen!
71
00:03:27,336 --> 00:03:29,471
Wah! You can't mean it!
72
00:03:29,471 --> 00:03:30,939
That makes it 300.
73
00:03:30,939 --> 00:03:32,207
You're kidding!
74
00:03:32,207 --> 00:03:33,609
That makes it 400!
75
00:03:33,609 --> 00:03:35,304
Help mel
76
00:03:35,377 --> 00:03:36,545
MIYATA DAM BURSTS!
Momotsuki
Daily-and-Nightly
Newspaper
This is major!
This is major!
This is major!
77
00:03:36,545 --> 00:03:37,012
MA MA
HO HO
78
00:03:37,012 --> 00:03:39,481
MA MA
Something is definitely wionS with that.
79
00:03:39,481 --> 00:03:39,504
MA MA
HO HO
80
00:03:47,789 --> 00:03:50,292
Oh, Lady Miyamoto, you're so wonderful.
81
00:03:50,292 --> 00:03:51,827
Oh, pshaw.
82
00:03:51,827 --> 00:03:53,095
You're a genius, after all.
83
00:03:53,095 --> 00:03:54,463
Oh, pshaw.
84
00:03:54,463 --> 00:03:55,864
And you're cute, too.
85
00:03:55,864 --> 00:03:57,332
Oh, pshaw.
86
00:03:57,332 --> 00:03:59,664
And you think up unscrupulous taxes.
87
00:04:00,335 --> 00:04:02,571
WHAT did you say?
88
00:04:02,571 --> 00:04:03,766
Whoops, chuck that out the window.
89
00:04:04,573 --> 00:04:05,974
Oh, we're sorry!
90
00:04:05,974 --> 00:04:07,009
Please, Commissioner,
91
00:04:07,009 --> 00:04:08,807
lighten your mood with this!
92
00:04:09,044 --> 00:04:11,035
There now.
93
00:04:11,880 --> 00:04:13,215
Isn't it good?
94
00:04:13,215 --> 00:04:14,750
Yeah, it's tasty!
95
00:04:14,750 --> 00:04:17,452
This cake is made by the best in Edo!
96
00:04:17,452 --> 00:04:19,454
Yeah, it's definitely good stuff!
97
00:04:19,454 --> 00:04:22,524
Honestly, Yuma.
98
00:04:22,524 --> 00:04:24,856
Sorry, my true feelings just sort of slipped out.
99
00:04:28,297 --> 00:04:29,631
Hey, you.
100
00:04:29,631 --> 00:04:31,400
You're being called.
101
00:04:31,400 --> 00:04:33,402
What? Me?
102
00:04:33,402 --> 00:04:37,239
You mustn't let your mind wander.
This world is turning.
103
00:04:37,239 --> 00:04:38,674
My apologies.
104
00:04:38,674 --> 00:04:41,376
No, I was talking to you, shamisen player.
105
00:04:41,376 --> 00:04:43,378
Oh, me?
106
00:04:43,378 --> 00:04:45,847
Ichijo the Shamisen Player
(Ai Nonaka)
107
00:04:46,048 --> 00:04:47,182
Your shamisen!
108
00:04:47,182 --> 00:04:49,451
Don't just carry it with you; actually play it!
109
00:04:49,451 --> 00:04:51,853
What do you think I called you over here for?
110
00:04:51,853 --> 00:04:53,322
I'm expensive, you know.
111
00:04:53,322 --> 00:04:54,423
How much?
112
00:04:54,423 --> 00:04:55,791
40,000 pesetas.
113
00:04:55,791 --> 00:04:57,759
I don't know how much that's worth.
114
00:04:57,759 --> 00:04:59,294
It's a reasonable price, isn't it?
115
00:04:59,294 --> 00:05:01,863
I'm sorry, I don't know.
116
00:05:01,863 --> 00:05:06,733
Well then, I shall give you a large discount
and settle for 167 cruzado.
117
00:05:07,069 --> 00:05:08,570
Is that discounting myself too much?
118
00:05:08,570 --> 00:05:10,706
I have no idea...
119
00:05:10,706 --> 00:05:14,042
For goodness' sake! I'll pay whatever
you want, so hurry up and play!
120
00:05:14,042 --> 00:05:19,014
Oh my, whatever she wants?
Lady Miyamoto, you're such a rich girl!
121
00:05:19,014 --> 00:05:20,215
Oh, pshaw.
122
00:05:20,215 --> 00:05:22,384
Yes, since you're pocketing almost all
of the taxes you collect
123
00:05:22,384 --> 00:05:24,910
instead of giving them to the shogunate.
124
00:05:25,620 --> 00:05:27,489
WHAT did you say?
125
00:05:27,489 --> 00:05:29,291
Whoops, Chuck Norris that out the window.
126
00:05:29,291 --> 00:05:30,492
Now, now.
127
00:05:30,492 --> 00:05:33,996
Look, Commissioner, it's cake!
128
00:05:33,996 --> 00:05:36,260
There, now.
129
00:05:36,798 --> 00:05:38,333
Isn't it good?
130
00:05:38,333 --> 00:05:39,323
It's not bad!
131
00:05:39,601 --> 00:05:42,504
Honestly, Yuma.
132
00:05:42,504 --> 00:05:43,472
Sorry.
133
00:05:43,472 --> 00:05:46,375
Hey, what's with you? Hurry up and play.
134
00:05:46,375 --> 00:05:48,076
Yes, my lady. Now then...
135
00:05:48,076 --> 00:05:50,670
Strum... pluck pluck.
136
00:05:51,046 --> 00:05:51,813
Huh?
137
00:05:51,813 --> 00:05:53,048
Pluck pluck pluck, pluck.
138
00:05:53,048 --> 00:05:53,782
Huh?
139
00:05:53,782 --> 00:05:55,717
Pluck, pluck, pluck pluck pluck.
140
00:05:55,717 --> 00:05:56,445
Fweel!
141
00:05:57,552 --> 00:05:59,154
What's the "twee"?
142
00:05:59,154 --> 00:06:00,644
A string snapped.
143
00:06:00,922 --> 00:06:03,592
My my. A clever touch.
144
00:06:03,592 --> 00:06:05,390
Thank you for listening to my poor performance.
145
00:06:05,994 --> 00:06:07,062
Yeah, it WAS poor.
146
00:06:07,062 --> 00:06:08,397
Um...
147
00:06:08,397 --> 00:06:10,165
What is it?
148
00:06:10,165 --> 00:06:12,896
What's "Chuck Norris"?
149
00:06:14,436 --> 00:06:16,938
MA
150
00:06:16,938 --> 00:06:18,303
Son for Hire,
Sword for Hire
Suid School
151
00:06:22,577 --> 00:06:24,346
Go, Papal!
152
00:06:24,346 --> 00:06:27,215
Take down that bad commissioner!
153
00:06:27,215 --> 00:06:30,786
Shhh! You idiot, don't say that so loudly!
154
00:06:30,786 --> 00:06:33,517
Aw, why not?
155
00:06:35,023 --> 00:06:36,725
Time out for a sec.
156
00:06:36,725 --> 00:06:38,860
Huh? What's wrong?
157
00:06:38,860 --> 00:06:40,228
You're heavy.
158
00:06:40,228 --> 00:06:42,397
Aw, this is so comfy!
159
00:06:42,397 --> 00:06:43,765
Go!
160
00:06:43,765 --> 00:06:46,101
Yeah, well, it's a lot harder doing the pushing!
161
00:06:46,101 --> 00:06:49,438
Get out! You're so big I know
you can walk on your own!
162
00:06:49,438 --> 00:06:53,909
"Big"? Oh dear! Papa, you letch!
163
00:06:53,909 --> 00:06:56,678
Don't go babbling crazy stuff and blushing!
164
00:06:56,678 --> 00:06:58,271
But...
165
00:07:07,389 --> 00:07:09,721
No time for "wow"s! We gotta run!
166
00:07:20,602 --> 00:07:21,569
Ten
167
00:07:21,870 --> 00:07:23,804
We're in a real bind...
168
00:07:23,872 --> 00:07:26,068
Azure No. 6
(Kayo Sakata)
169
00:07:27,242 --> 00:07:29,744
Seriously. I wonder if we can
leave things like this.
170
00:07:29,744 --> 00:07:31,576
Grassy Kurumi
(Kana Ueda)
171
00:07:31,746 --> 00:07:35,117
It's what the government has decided,
so there's nothing to be done about it.
172
00:07:35,117 --> 00:07:36,585
Firepower Rei
(Satsuki Yukino)
173
00:07:36,718 --> 00:07:39,779
Well, smiling feels better than crying anyway,
174
00:07:40,088 --> 00:07:44,493
and seeing the departed off
with a smile at a funeral
175
00:07:44,493 --> 00:07:46,495
lets them go to Heaven without
unnecessary regrets, too.
176
00:07:46,495 --> 00:07:48,163
You're so sensible.
177
00:07:48,163 --> 00:07:50,398
Basically everything depends
on your way of thinking, that's all.
178
00:07:50,398 --> 00:07:52,567
Here, this is done, take it on out.
179
00:07:52,567 --> 00:07:53,235
Okay!
180
00:07:53,235 --> 00:07:58,807
Okay!
181
00:07:58,807 --> 00:08:01,742
The tofu is spicy, so please be careful.
182
00:08:02,043 --> 00:08:05,147
Okay, the food is here, Elder.
183
00:08:05,147 --> 00:08:06,681
"Elder"...
184
00:08:06,681 --> 00:08:09,618
Doesn't it look good, Elder?
185
00:08:09,618 --> 00:08:12,053
Whatever I may look like,
I am sixteen years old....
186
00:08:12,254 --> 00:08:14,279
Your hair is white, so it's okay.
187
00:08:14,556 --> 00:08:16,024
YOU'RE the elder here.
188
00:08:16,224 --> 00:08:18,827
Gramps, you're so careless,
189
00:08:18,827 --> 00:08:21,296
you must've aged in an unguarded moment.
190
00:08:21,296 --> 00:08:23,492
Yep, you got me.
191
00:08:25,500 --> 00:08:26,899
That makes no sense to me.
192
00:08:27,302 --> 00:08:29,471
Come to think of it, I heard this rumor...
193
00:08:29,471 --> 00:08:31,373
They say allies of justice from
all over the nation
194
00:08:31,373 --> 00:08:35,277
are gathering in Edo to make the Commissioner
abolish the Hau Hau Tax.
195
00:08:35,277 --> 00:08:38,747
Allies of justice? Wow, like who?
196
00:08:38,747 --> 00:08:41,614
Like Mito Komon.
197
00:08:42,784 --> 00:08:45,854
H-Here, take some, Elder. It's very good!
198
00:08:45,854 --> 00:08:48,118
O-Okay. I guess I'll have some.
199
00:08:50,559 --> 00:08:53,094
Oh, be careful Elder, that's spicy!
200
00:08:53,094 --> 00:08:55,188
Unfortunately, you're too late.
201
00:08:55,297 --> 00:08:56,765
Oh, he cried!
202
00:08:56,765 --> 00:08:58,426
This is bad!
203
00:09:01,002 --> 00:09:02,771
We'll be exacting the Hau Hau Tax.
204
00:09:02,771 --> 00:09:03,738
Yes, we will!
205
00:09:03,939 --> 00:09:05,771
So you've shown your faces,
Hau Hau bureaucrats!
206
00:09:06,041 --> 00:09:08,703
We won't let you get away
with such a crazy tax!
207
00:09:09,277 --> 00:09:10,445
You mean to oppose us?
208
00:09:10,445 --> 00:09:13,114
If you oppose us, you'll be arrested!
209
00:09:13,114 --> 00:09:15,412
What?! Arrest us, you say?!
210
00:09:16,751 --> 00:09:19,777
A huge battle scene suddenly unfolds!
211
00:09:20,155 --> 00:09:22,457
The fight becomes a free-for-all,
212
00:09:22,457 --> 00:09:24,425
and the real swords they are
using send up sparks!
213
00:09:24,559 --> 00:09:27,927
All right, everyone, please hush!
214
00:09:28,196 --> 00:09:31,757
Just who do you think this man is?!
215
00:09:33,201 --> 00:09:34,464
Here it comes.
216
00:09:34,970 --> 00:09:39,741
Everybody back off!
Don't you see this crest...
217
00:09:39,741 --> 00:09:41,176
Wait, I don't have it.
218
00:09:41,176 --> 00:09:43,878
What? Well, I don't have it.
219
00:09:43,878 --> 00:09:47,048
Oh, that's right. I gave it to Grandpa Careless.
220
00:09:47,048 --> 00:09:48,483
Grandpa, the inro!
221
00:09:48,483 --> 00:09:49,918
Inro?
222
00:09:49,918 --> 00:09:51,553
Hmm, inro...
223
00:09:51,553 --> 00:09:53,054
Oh, that.
224
00:09:53,054 --> 00:09:54,656
"Oh, that" my butt! Hand it over!
225
00:09:54,656 --> 00:09:56,491
Hurry, Gramps!
226
00:09:56,491 --> 00:09:59,290
I pawned it yesterday.
227
00:10:00,495 --> 00:10:02,564
Wh-What did you say, Old Geezer?!
228
00:10:02,564 --> 00:10:04,933
Oh, I'm so careless.
229
00:10:04,933 --> 00:10:07,569
That's not careless, that's calculating.
230
00:10:07,569 --> 00:10:12,029
All right, you bastards, come along quietly!
231
00:10:13,808 --> 00:10:16,277
Hey, you
shouldn't be
bullying
that turtle!
232
00:10:18,079 --> 00:10:20,138
I think we've gotten far enough away.
233
00:10:20,282 --> 00:10:22,250
Be more careful, would you?
234
00:10:23,151 --> 00:10:24,482
Sorry!
235
00:10:26,154 --> 00:10:29,249
Here, Father, your rice porridge is ready.
236
00:10:29,324 --> 00:10:29,457
I'm
237
00:10:29,457 --> 00:10:29,658
Sorry
238
00:10:29,658 --> 00:10:29,791
You
239
00:10:29,791 --> 00:10:30,058
Always
240
00:10:30,058 --> 00:10:30,225
Have
241
00:10:30,225 --> 00:10:30,292
To
242
00:10:30,292 --> 00:10:30,458
Take
243
00:10:30,458 --> 00:10:30,659
Care
244
00:10:30,659 --> 00:10:30,759
Of
245
00:10:30,759 --> 00:10:30,884
Me.
246
00:10:31,059 --> 00:10:31,890
Head meat!
247
00:10:32,193 --> 00:10:33,627
Now, take a bite.
248
00:10:36,131 --> 00:10:36,927
Hearts!
249
00:10:37,299 --> 00:10:39,734
Father, what's the matter?
250
00:10:39,734 --> 00:10:42,170
If you don't eat, you won't
recover your strength.
251
00:10:42,170 --> 00:10:43,137
Welsh onion kebab!
252
00:10:44,539 --> 00:10:50,512
If I could, I'd like to feed you the full-course
seasonal French meal of a three-star chef,
253
00:10:50,512 --> 00:10:51,913
but under these economic circumstances,
254
00:10:51,913 --> 00:10:54,780
even such modest dreams of the
common folk cannot come true!
255
00:10:54,949 --> 00:10:55,882
Neck-area meat!
256
00:10:56,184 --> 00:10:58,346
I'm so sorry, Father.
257
00:10:58,586 --> 00:10:59,451
Rump meat!
258
00:11:01,156 --> 00:11:03,158
She was a disciplined and stoic child.
259
00:11:03,158 --> 00:11:04,626
KITSUKA'S
- Mon Curry
Ogam/i
I feel so much pity...
260
00:11:04,626 --> 00:11:04,826
I feel so much pity...
261
00:11:04,826 --> 00:11:05,860
Really?
262
00:11:05,860 --> 00:11:08,363
All of this is because of that tax!
263
00:11:08,363 --> 00:11:10,231
I think this particular case is different.
264
00:11:10,231 --> 00:11:15,067
Miss, your humble servant will overthrow that
evil commissioner with her own hands, just watch!
265
00:11:16,538 --> 00:11:17,906
Hau Hau Tax!
266
00:11:17,906 --> 00:11:19,074
Time to collect!
267
00:11:19,074 --> 00:11:22,410
You dirty bureaucrats! I've got no money
I'm willing to pay to YOU!
268
00:11:22,410 --> 00:11:23,809
Leave my sight at once!
269
00:11:24,045 --> 00:11:26,681
A huge battle scene suddenly unfolds!
270
00:11:26,681 --> 00:11:27,910
...I'Il skip the rest.
271
00:11:28,917 --> 00:11:30,719
Why are you arresting me too?
272
00:11:30,719 --> 00:11:32,954
Papa! Wait!
273
00:11:32,954 --> 00:11:35,490
This thing won't stand up
if you don't hold your end!
274
00:11:35,490 --> 00:11:36,719
Check, please.
275
00:11:41,162 --> 00:11:42,891
FOREHEAD
OSTEOPATHYY
276
00:11:43,698 --> 00:11:46,429
Nothing will be settled at this rate.
277
00:11:46,968 --> 00:11:48,937
Nenbutsu no Miyako
(Yui Horie)
278
00:11:48,937 --> 00:11:52,896
Episode 24
"You Are Responsible for Your Own Death"
279
00:11:54,209 --> 00:11:54,675
NU
280
00:11:55,944 --> 00:11:56,410
LL
281
00:11:56,511 --> 00:11:58,947
We take care of the bad kids
who think they can do whatever they like.
282
00:11:58,947 --> 00:12:01,449
We are not waiting for parental
punishment to befall them.
283
00:12:01,449 --> 00:12:03,952
Television's justice is not
to be relied upon either.
284
00:12:03,952 --> 00:12:06,922
In darkness we judge them
and paniponi them.
285
00:12:07,455 --> 00:12:07,683
PO
286
00:12:08,223 --> 00:12:08,416
GA
287
00:12:08,523 --> 00:12:09,958
Namu Amida Butsu.
288
00:12:09,958 --> 00:12:10,725
Kurumi
Drawn
by
Becky
Namu Amida Butsu.
289
00:12:10,725 --> 00:12:10,792
HISSATSV PANIPONIN
290
00:12:10,792 --> 00:12:13,728
SHIN HISSATSY PANIPONIN
291
00:12:13,728 --> 00:12:16,663
NO NEED FOR GENIVSES
292
00:12:17,599 --> 00:12:19,701
It's Nezumi! It's Nezumi Kozo!
293
00:12:19,701 --> 00:12:21,002
It's Nezumi! It's Nezumi Kozo!
294
00:12:21,002 --> 00:12:22,197
He's running over there! Capture him!
295
00:12:27,142 --> 00:12:28,610
Shakuhachi
Shakuhachi
Shakuhachi
Serizawa
Shaku
296
00:12:37,619 --> 00:12:38,119
&F
&F
pe £x!
~o £x!
FA:
297
00:12:38,119 --> 00:12:39,220
&F
EE EF!
EE EF!
No
&F
Good evenin', sir!
298
00:12:39,220 --> 00:12:39,921
Good evenin', sir!
299
00:12:39,921 --> 00:12:41,189
Who the heck are you?
300
00:12:41,189 --> 00:12:43,958
I'm Nezumi. You a-makin' an arrest?
301
00:12:43,958 --> 00:12:45,926
Yes. He just ran this way...
302
00:12:48,296 --> 00:12:49,397
Y-You stink!
303
00:12:49,397 --> 00:12:52,300
Eh? I'm a-stinkin'? That's funny...
304
00:12:52,300 --> 00:12:55,036
I took a bath last month
like a good man always does...
305
00:12:55,036 --> 00:12:57,772
Gah! You stink so much I can't stand it!
306
00:12:57,772 --> 00:12:59,140
Come on, let's go!
307
00:12:59,140 --> 00:13:01,336
He's not herel
He's over there, over there!
308
00:13:01,509 --> 00:13:03,671
Do I really stink that much?
309
00:13:05,280 --> 00:13:07,449
Heh. Now then...
310
00:13:07,449 --> 00:13:07,682
NEzuMI koZO
Nezumi Kozo.
311
00:13:07,682 --> 00:13:07,882
neZUmi KOzo
Nezumi Kozo.
312
00:13:07,882 --> 00:13:08,082
NEzuMI koZO
Nezumi Kozo.
313
00:13:08,082 --> 00:13:08,216
neZUmi KOzo
Nezumi Kozo.
314
00:13:08,216 --> 00:13:08,550
Nezumi Kozo.
315
00:13:08,550 --> 00:13:09,350
Who is it?!
316
00:13:09,350 --> 00:13:09,551
OVer HEre.
Over here.
317
00:13:09,551 --> 00:13:09,751
ovER heRE.
Over here.
318
00:13:09,751 --> 00:13:09,951
OVer HEre.
Over here.
319
00:13:09,951 --> 00:13:10,349
Over here.
320
00:13:22,697 --> 00:13:23,698
You guys...
321
00:13:23,698 --> 00:13:26,929
We got arrested because of that tax.
322
00:13:29,270 --> 00:13:32,373
It's so pathetic, my storm of
cherry blossoms is crying too.
323
00:13:32,373 --> 00:13:34,909
Even you... I'll break you
out of here right away!
324
00:13:34,909 --> 00:13:37,879
Not possible. Security's really tight.
325
00:13:37,879 --> 00:13:39,080
Then what...
326
00:13:39,080 --> 00:13:40,381
I want you to do me a favor.
327
00:13:40,381 --> 00:13:42,850
CIGARETTES
OTAKU LIFE
Chicken
328
00:13:43,585 --> 00:13:44,853
"Paniponin"?
329
00:13:44,853 --> 00:13:44,886
Yes. I want them to avenge us...
To avenge the people of Edo.
330
00:13:44,886 --> 00:13:45,386
MOE
Yes. I want them to avenge us...
To avenge the people of Edo.
331
00:13:45,386 --> 00:13:48,189
Yes. I want them to avenge us...
To avenge the people of Edo.
332
00:13:48,189 --> 00:13:48,756
Midori-ya
Yes. I want them to avenge us...
To avenge the people of Edo.
333
00:13:48,756 --> 00:13:50,349
Yes. I want them to avenge us...
To avenge the people of Edo.
334
00:13:50,792 --> 00:13:52,627
Will you do it for me?
335
00:13:52,627 --> 00:13:54,596
All right. Leave it to me.
336
00:13:54,596 --> 00:13:55,797
I owe you one.
337
00:13:55,797 --> 00:13:58,494
But there's just one problem.
338
00:13:59,534 --> 00:13:59,968
FOREHEAD
OSTEOPATHY
339
00:13:59,968 --> 00:14:01,269
FOREHEAD
OSTEOPATHY
Cash.
340
00:14:01,269 --> 00:14:04,405
FOREHEAD
OSTEOPATHY
The guard took all the money I had on me.
341
00:14:04,405 --> 00:14:05,236
FOREHEAD
OSTEOPATHY
342
00:14:06,741 --> 00:14:10,745
Heh, that's the problem? Well, don't worry then.
343
00:14:10,745 --> 00:14:12,013
If it's money we need...
344
00:14:12,013 --> 00:14:12,980
I got it.
345
00:14:13,414 --> 00:14:15,483
The matter has my full understanding.
346
00:14:15,483 --> 00:14:17,952
I'm not
a turtle...
347
00:14:25,393 --> 00:14:27,987
All right, we'll start
this punishment at one million.
348
00:14:28,596 --> 00:14:29,859
950,000!
349
00:14:30,999 --> 00:14:32,433
900,000.
350
00:14:33,668 --> 00:14:34,536
850,000!
351
00:14:34,536 --> 00:14:35,503
800,000!
352
00:14:37,138 --> 00:14:37,934
50 yen!
353
00:14:39,807 --> 00:14:41,400
50 yen...
354
00:14:42,410 --> 00:14:45,547
The winning bid for this punishment is 50 yen.
355
00:14:45,547 --> 00:14:48,016
Oh, okay.
Later, then.
356
00:14:49,050 --> 00:14:50,484
Monetary Value-ism
357
00:14:50,885 --> 00:14:51,681
50 yen is...
358
00:14:51,753 --> 00:14:54,222
Wait
a second!
359
00:14:54,355 --> 00:14:56,221
50 yen is kind of ridiculous.
360
00:14:57,392 --> 00:14:58,188
That's so under...
361
00:14:58,259 --> 00:15:00,728
Maybe I'm
a turtle
after all...
362
00:15:00,828 --> 00:15:02,997
It's the so underselling of the year.
363
00:15:02,997 --> 00:15:03,164
Monetary Value-ism
364
00:15:03,164 --> 00:15:07,567
Monetary Value-ism
Oh, shut up! I didn't want to let
another team do this one!
365
00:15:09,704 --> 00:15:12,807
The Commissioner of Finance,
Bekiemon Miyamoto...
366
00:15:12,807 --> 00:15:14,866
She's apparently quite the genius.
367
00:15:15,243 --> 00:15:15,910
Genius...
368
00:15:15,910 --> 00:15:18,379
Prove it
by laying an
egg, then.
369
00:15:18,580 --> 00:15:22,517
I don't care whether she's a genius or not;
what she does is too harsh.
370
00:15:22,517 --> 00:15:26,385
And here I thought the little
commissioner was cute!
371
00:15:28,456 --> 00:15:28,656
Monetary Value-ism
372
00:15:28,656 --> 00:15:30,146
Monetary Value-ism
It's the tipster.
373
00:15:31,025 --> 00:15:33,394
Thanks for your work. What's the situation?
374
00:15:33,394 --> 00:15:36,698
What a question. At this point
the situation's just crazy.
375
00:15:36,698 --> 00:15:37,494
Clothing
376
00:15:37,699 --> 00:15:38,131
Clothing
377
00:15:38,199 --> 00:15:39,767
Children's Literature Series #7
THE UGLY
DUCKLING
Andersen
378
00:15:39,767 --> 00:15:40,068
Clothing
379
00:15:40,068 --> 00:15:42,003
Clothing
Oh, there's a picture book on the ground.
380
00:15:42,003 --> 00:15:42,094
Clothing
381
00:15:43,471 --> 00:15:44,438
Clothing
382
00:15:45,139 --> 00:15:46,402
I feel so sorry for her!
383
00:15:46,474 --> 00:15:47,809
Hau Hau Tax!
384
00:15:47,809 --> 00:15:48,833
Time to collect!
385
00:15:52,714 --> 00:15:52,914
TEA
386
00:15:52,914 --> 00:15:55,717
TEA
I'm a little hungry. Maybe I'll have some dango...
387
00:15:55,717 --> 00:15:56,451
TEA
388
00:15:56,451 --> 00:15:57,418
WASA Bl
389
00:15:57,719 --> 00:15:58,720
Wasabi?
390
00:15:58,720 --> 00:15:59,053
WASA Bl
391
00:15:59,053 --> 00:15:59,954
ALL EATEN
392
00:15:59,954 --> 00:16:02,150
Ugh, spicy!
393
00:16:06,461 --> 00:16:07,087
SARE
394
00:16:07,295 --> 00:16:07,853
SARE
395
00:16:08,196 --> 00:16:11,166
Sake really packs a punch when you
drink it in the afternoon, meow!
396
00:16:17,939 --> 00:16:19,134
Monetary Value-ism
397
00:16:19,440 --> 00:16:19,907
Huh...
398
00:16:19,907 --> 00:16:22,410
That's Huh?
right! An
egg?!
399
00:16:22,410 --> 00:16:22,644
Monetary Value-ism
400
00:16:22,644 --> 00:16:25,713
Monetary Value-ism
Huh? That's against the rules!
401
00:16:25,713 --> 00:16:27,477
Monetary Value-ism
I know, right? It's really bad.
402
00:16:27,815 --> 00:16:28,116
It...
403
00:16:28,116 --> 00:16:30,585
Nnghh...
404
00:16:31,486 --> 00:16:31,619
It...
405
00:16:31,619 --> 00:16:34,122
Haman
Feces
Eggs
406
00:16:34,122 --> 00:16:34,489
Monetary Value-ism
407
00:16:34,489 --> 00:16:38,793
Monetary Value-ism
It sounds like they're becoming unscrupulous
about how they get their money, doesn't it?
408
00:16:38,793 --> 00:16:39,293
Monetary Value-ism
409
00:16:39,293 --> 00:16:41,629
Monetary Value-ism
Let me talk too!
410
00:16:41,629 --> 00:16:41,822
Let me talk too!
411
00:16:41,929 --> 00:16:42,930
Thanks.
412
00:16:42,930 --> 00:16:43,692
See you.
413
00:16:48,903 --> 00:16:49,904
What should we do?
414
00:16:49,904 --> 00:16:51,963
Okay, tonight's the night.
415
00:16:54,208 --> 00:16:55,410
It can't be...
416
00:16:55,410 --> 00:16:56,844
Someone from town?
417
00:16:58,780 --> 00:17:00,114
Oh, it's just you.
418
00:17:00,114 --> 00:17:02,310
Don't scare us like that, little sister!
419
00:17:02,650 --> 00:17:04,175
What is it?
420
00:17:05,720 --> 00:17:07,588
Oh, my, I see.
421
00:17:07,588 --> 00:17:07,689
Monetary Value-ism
Oh, my, I see.
422
00:17:07,689 --> 00:17:09,524
Monetary Value-ism
Huh? What's up?
423
00:17:09,524 --> 00:17:12,627
Monetary Value-ism
She says this is a gift from
the boss at the restaurant.
424
00:17:12,627 --> 00:17:15,289
Monetary Value-ism
Wow, a gift? I might be happy!
425
00:17:16,497 --> 00:17:19,734
She says we're supposed to all share it
to give our spirits a lift.
426
00:17:19,734 --> 00:17:23,171
Wow, he does some pretty cool things.
427
00:17:23,171 --> 00:17:25,401
All right, since he went to the trouble, let's eat.
428
00:17:26,874 --> 00:17:29,310
I wonder what it is? Is it a crab?
429
00:17:29,310 --> 00:17:30,641
Whole crab?
430
00:17:32,447 --> 00:17:34,849
Maho! It's whole boss.
431
00:17:34,849 --> 00:17:35,249
It's okay, you can eat me.
432
00:17:35,249 --> 00:17:35,550
It's
It's okay, you can eat me.
433
00:17:35,550 --> 00:17:35,950
Okay,
It's okay, you can eat me.
434
00:17:35,950 --> 00:17:36,184
You
It's okay, you can eat me.
435
00:17:36,184 --> 00:17:36,417
Can
It's okay, you can eat me.
436
00:17:36,417 --> 00:17:36,651
Eat
It's okay, you can eat me.
437
00:17:36,651 --> 00:17:36,879
Me.
It's okay, you can eat me.
438
00:17:37,552 --> 00:17:37,652
Just kidding.
439
00:17:37,652 --> 00:17:37,885
Just
Just kidding.
440
00:17:37,885 --> 00:17:38,386
Kidding.
Just kidding.
441
00:17:38,386 --> 00:17:38,511
Just kidding.
442
00:17:38,820 --> 00:17:41,255
All right, since he went to the trouble, let's eat.
443
00:17:41,956 --> 00:17:42,023
Huh?
444
00:17:42,023 --> 00:17:42,390
Huh?
Huh?
445
00:17:42,390 --> 00:17:42,423
Huh?
446
00:17:42,423 --> 00:17:42,657
Protected Species
Huh?
447
00:17:42,657 --> 00:17:44,025
Protected Species
HUH?!
448
00:17:44,025 --> 00:17:44,890
Protected Species
449
00:17:53,067 --> 00:17:55,603
Um, perhaps you should sleep soon...
450
00:17:55,603 --> 00:17:56,570
Shut up.
451
00:17:56,871 --> 00:17:58,639
You have to get up early tomorrow, after all.
452
00:17:58,639 --> 00:18:01,476
Would you just can it?
I'm a commissioner, you know.
453
00:18:01,476 --> 00:18:02,272
I'm sorry.
454
00:18:04,112 --> 00:18:06,604
This month's G Fan is great, too.
455
00:18:39,380 --> 00:18:40,848
Everyone's late...
456
00:18:40,848 --> 00:18:41,415
Hachiko
the
Faithful
Dog
Everyone's late...
457
00:18:41,415 --> 00:18:42,150
Hachiko
the
Faithful
Dog
Ack! We were supposed to meet
in front of the Moyai, not Hachiko!
458
00:18:42,150 --> 00:18:44,812
Dec. 12 (Sun) 01:05
Sender: It's Himekol
Hiyal We're meeting in
front of the Moyai today,
okay Kurumi?
Hey, "Moyai" sounds like
"Yaoi" as in Jun*** huhl
Mahol UFO~I
Ack! We were supposed to meet
in front of the Moyai, not Hachiko!
459
00:18:45,153 --> 00:18:48,456
But they could've at least called me
to see where I was...
460
00:18:48,456 --> 00:18:48,756
Hachiko
the
Faithful
Dog
461
00:18:48,756 --> 00:18:52,226
Hachiko
the
Faithful
Dog
Could they not have noticed that I'm missing?!
462
00:18:52,226 --> 00:18:52,488
Hachiko
the
Faithful
Dog
463
00:18:58,933 --> 00:19:01,595
Grrr! One more time!
464
00:19:03,137 --> 00:19:05,037
I guess I'll hit the bathroom first.
465
00:19:08,976 --> 00:19:11,411
It really does get chilly at night!
466
00:19:13,214 --> 00:19:14,782
All ready?
467
00:19:14,782 --> 00:19:15,613
Yes.
468
00:19:16,684 --> 00:19:17,515
Now!
469
00:19:20,588 --> 00:19:21,555
Maho!
470
00:19:22,957 --> 00:19:24,049
We did it!
471
00:19:24,926 --> 00:19:26,257
I was caught.
472
00:19:27,662 --> 00:19:30,495
Damn assassins. Don't underestimate a genius!
473
00:19:45,546 --> 00:19:47,844
Oh dear. You were caught, weren't you.
474
00:19:48,482 --> 00:19:50,576
Yes, I was caught again.
475
00:19:51,152 --> 00:19:53,587
Sheesh, they're so persistent!
476
00:20:16,344 --> 00:20:19,109
Was I able to meet your expectations?
477
00:20:23,284 --> 00:20:24,886
Genius wins!
478
00:20:24,886 --> 00:20:27,378
Okay, I'll keep going and
escape into the guardhouse!
479
00:20:32,393 --> 00:20:33,961
Y-You...
480
00:20:33,961 --> 00:20:35,997
You're a bad loser, little girl.
481
00:20:35,997 --> 00:20:39,300
Shut up! If you do anything I'll shout!
482
00:20:39,300 --> 00:20:41,769
Go ahead, shout as much as you like.
483
00:20:41,769 --> 00:20:44,372
I'm a commissioner, you know!
I'm a genius, you know!
484
00:20:44,372 --> 00:20:46,007
I'm sick of hearing that.
485
00:20:46,007 --> 00:20:49,068
Maybe I'll have you pay some taxes too.
486
00:20:50,411 --> 00:20:52,709
Namu Amida Butsu.
487
00:21:03,157 --> 00:21:05,259
Hau hau, hau hau!
488
00:21:05,259 --> 00:21:06,894
Case closed.
489
00:21:06,894 --> 00:21:07,662
Yep.
490
00:21:07,662 --> 00:21:10,431
All right, then, everybody, say it with me...
491
00:21:10,431 --> 00:21:13,034
Yo yo yoi, yo yo yoi, yo yo yoi, yoi!
492
00:21:13,034 --> 00:21:13,234
MA
HO
Yo yo yoi, yo yo yoi, yo yo yoi, yoi!
493
00:21:13,234 --> 00:21:13,666
MA
HO
494
00:21:13,935 --> 00:21:15,425
It's a happy endive!
495
00:21:17,338 --> 00:21:18,863
Oh, we've forgotten someone.
496
00:21:19,907 --> 00:21:21,875
Lala lu...
497
00:21:35,256 --> 00:21:40,728
Sotto tsumoru yuki ni
All alone I listen to the softly piling snow
498
00:21:40,728 --> 00:21:46,000
Hitorikiri de mimi wo katamuke
All alone I listen to the softly piling snow
499
00:21:46,000 --> 00:21:51,372
Kogoesou na kokoro wo daite
And I cradle my freezing-cold heart
500
00:21:51,372 --> 00:21:57,072
Yoru ga fukete yuku
As the night wears on
501
00:21:59,313 --> 00:22:04,685
Anata mo ima watashi to onaji
Are you gazing at the same moon
502
00:22:04,685 --> 00:22:09,991
Tsuki wo mitsumetemasu ka
As I am right now?
503
00:22:09,991 --> 00:22:19,799
Namida ni nurenagara anata koishii
I long for you as the tears stream down my cheeks
504
00:22:20,601 --> 00:22:26,040
Shiroku somaru toiki
In the cold my sigh turns white
505
00:22:26,040 --> 00:22:31,379
Fuwari fuwari ukande kieru
It floats lightly in the air and disappears
506
00:22:31,379 --> 00:22:36,650
Kumoru mado ni egaite imasu
I'm tracing them in this foggy window...
507
00:22:36,650 --> 00:22:42,384
Anata... Setsugetsuka
You... And scenes of the four seasons
508
00:22:59,206 --> 00:23:02,543
Miss Ichijo, I'll wash your back for you!
509
00:23:02,543 --> 00:23:04,705
Oh, thank you very much.
510
00:23:06,147 --> 00:23:06,747
Ma?
511
00:23:06,747 --> 00:23:06,981
Do Not Push
DANGER
Ma?
512
00:23:06,981 --> 00:23:07,539
Do Not Push
DANGER
513
00:23:07,748 --> 00:23:08,715
Do Not Push
DANGER
514
00:23:09,216 --> 00:23:11,452
S-Say, Miss Ichijo...
515
00:23:11,452 --> 00:23:13,521
Yes? What is it?
516
00:23:13,521 --> 00:23:15,756
Oh, no, never mind, I think...
517
00:23:15,756 --> 00:23:17,091
Do Not Push
DANGER
518
00:23:17,091 --> 00:23:18,286
Pitter-patter, pitter-patter...
519
00:23:19,560 --> 00:23:20,789
Pitter-patter, pitter-patter, pitter-patter...
520
00:23:21,295 --> 00:23:21,996
Poke.
521
00:23:21,996 --> 00:23:24,590
SQUENIX
522
00:23:27,234 --> 00:23:34,868
This program is a work of fiction,
and has no connection to
real people, groups, Edo Periods,
Paniponis, or Paniponi Dashes.
523
00:23:35,009 --> 00:23:35,709
Hekiru Hikawa Theater
You are
getting very
sleepy...
524
00:23:35,709 --> 00:23:37,745
Hekiru Hikawa Theater
You are
getting very
sleepy...
I'm Rebecca Miyamoto,
the homeroom teacher of class 1-C.
525
00:23:37,745 --> 00:23:37,878
Hekiru Hikawa Theater
You are
getting very
sleepy...
Japan's largest lake, Lake Biwa,
is moving northward bit by bit even now.
526
00:23:37,878 --> 00:23:38,112
Hekiru Hikawa Theater
Japan's largest lake, Lake Biwa,
is moving northward bit by bit even now.
527
00:23:38,112 --> 00:23:40,714
Hekiru Hikawa Theater
You are
getting very
sleepy...
Japan's largest lake, Lake Biwa,
is moving northward bit by bit even now.
528
00:23:40,714 --> 00:23:40,915
Hekiru Hikawa Theater
BAM!
You are
getting very
sleepy...
Japan's largest lake, Lake Biwa,
is moving northward bit by bit even now.
529
00:23:40,915 --> 00:23:40,981
Hekiru Hikawa Theater
BAM!
Japan's largest lake, Lake Biwa,
is moving northward bit by bit even now.
530
00:23:40,981 --> 00:23:41,182
Hekiru Hikawa Theater
BAM!
You are
getting very
sleepy...
Japan's largest lake, Lake Biwa,
is moving northward bit by bit even now.
531
00:23:41,182 --> 00:23:41,749
Hekiru Hikawa Theater
You are
getting very
sleepy...
Japan's largest lake, Lake Biwa,
is moving northward bit by bit even now.
532
00:23:41,749 --> 00:23:43,250
Hekiru Hikawa Theater
You are
getting very
sleepy...
In other words, a few tens of
thousands of years from now,
533
00:23:43,250 --> 00:23:43,918
Hekiru Hikawa Theater
You are
getting very
sleepy...
it will end up actually leaving Japan, huh?
534
00:23:43,918 --> 00:23:44,085
Hekiru Hikawa Theater
it will end up actually leaving Japan, huh?
535
00:23:44,085 --> 00:23:45,152
Hekiru Hikawa Theater
Episode 25
"A Time of Crisis"
it will end up actually leaving Japan, huh?
536
00:23:45,152 --> 00:23:46,921
Hekiru Hikawa Theater
Episode 25
"A Time of Crisis"
What's your problem with us, Lake Biwa?!
537
00:23:46,921 --> 00:23:46,987
Hekiru Hikawa Theater
There are two episodes left.
Be sure to watch them.
538
00:23:46,987 --> 00:23:48,556
Hekiru Hikawa Theater
You mustn't
sleep here.
There are two episodes left.
Be sure to watch them.
539
00:23:48,556 --> 00:23:49,890
Hekiru Hikawa Theater
You mustn't
sleep here.
Good night!
540
00:23:49,890 --> 00:23:49,913
Hekiru Hikawa Theater
You mustn't
sleep here.
39140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.