All language subtitles for Pani Poni Dash! - S01E24 - You Are Responsible for Your Own Death Bluray-720p_Track04-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,462 --> 00:00:03,432 1866: Hau Hau Sakamoto forms the Hau Hau Alliance 2 00:00:03,632 --> 00:00:06,192 1916: Hau Hau Akutagawa publishes the story "The Nose (Nosie)" 3 00:00:06,402 --> 00:00:09,201 1789: The Hau Hau Revolution 4 00:00:09,405 --> 00:00:12,241 1882: The Freedom and Hau Hau Movement "Itagaki may die, but hau hau shall not." 5 00:00:12,241 --> 00:00:13,242 HAU 6 00:00:13,242 --> 00:00:14,209 HAU HAU 7 00:00:14,209 --> 00:00:14,943 HAU HAU HAU 8 00:00:14,943 --> 00:00:15,377 HAU HAU HAU HAU HAU HAU 9 00:00:15,377 --> 00:00:15,711 HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU 10 00:00:15,711 --> 00:00:15,911 HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU HAU 11 00:00:15,911 --> 00:00:16,045 Hau? 12 00:00:16,045 --> 00:00:19,447 Edo. Third year of the Momotsuki Era, spring 13 00:00:19,715 --> 00:00:23,447 In the spring of that year, the whole of Edo was reeling. 14 00:00:27,322 --> 00:00:27,856 Bekiemon Miyamoto (Chiwa Saito) 15 00:00:27,856 --> 00:00:29,558 Bekiemon Miyamoto: Bekiemon Miyamoto (Chiwa Saito) 16 00:00:29,558 --> 00:00:32,494 a genius who had mastered all her studies by the young age of ten Bekiemon Miyamoto (Chiwa Saito) 17 00:00:32,494 --> 00:00:35,864 and was recently appointed the shogunate's Commissioner of Finance, Bekiemon Miyamoto (Chiwa Saito) 18 00:00:35,864 --> 00:00:38,458 making her the youngest in history to hold that title. Bekiemon Miyamoto (Chiwa Saito) 19 00:00:39,334 --> 00:00:44,500 This girl promulgated a new tax on the people of Edo. 20 00:00:51,413 --> 00:00:52,014 Maho? 21 00:00:52,014 --> 00:00:52,448 PROCLAMATION 1. HAU HAU 2. HAU HAU THERE IS NO 3 0R &. S. HAU HAU LOVE CAN SOMETIMES BLOOM FROM THE TIME YOUR EYES FIRST Maho? 22 00:00:52,448 --> 00:00:56,214 PROCLAMATION 1. HAU HAU 2. HAU HAU THERE IS NO 3 OR &. S. HAU HAU LOVE CAN SOMETIMES BLOOM FROM THE TIME YOUR EYES FIRST 23 00:00:56,752 --> 00:01:05,494 "Hau Hau Tax"? 24 00:01:05,494 --> 00:01:12,059 Lalalalala lalalala lalala la la la la 25 00:01:16,672 --> 00:01:18,340 Peniponi Desh 26 00:01:18,340 --> 00:01:21,610 Party dress wa arukedo 27 00:01:21,610 --> 00:01:24,947 Kouen dewa uiteita 28 00:01:24,947 --> 00:01:28,217 Hatsuon wa tadashiku iuno 29 00:01:28,217 --> 00:01:31,320 "Karatto" wa "carat" 30 00:01:31,320 --> 00:01:34,490 Watashi wa koko ni iru 31 00:01:34,490 --> 00:01:37,359 Kagami ni utsutteru 32 00:01:37,359 --> 00:01:40,929 Sukoshi dake keshou shita 33 00:01:40,929 --> 00:01:44,366 Idol no Shoujo Q 34 00:01:44,366 --> 00:01:45,959 Shoujo Q 35 00:01:48,504 --> 00:01:52,641 Nazomeku otome ni minna 36 00:01:52,641 --> 00:01:55,144 (Ai ya ai ya, ya ya ya ya ya) 37 00:01:55,144 --> 00:01:59,248 Shigeki na shisen de kageki 38 00:01:59,248 --> 00:02:01,750 (Ai ya ai ya, ya ya ya ya ya) 39 00:02:01,750 --> 00:02:05,053 Dare ka watashi wo nakasete yo 40 00:02:05,053 --> 00:02:06,221 (Nakasete watashi wo nakasete) Dare ka watashi wo nakasete yo 41 00:02:06,221 --> 00:02:08,357 (Nakasete watashi wo nakasete) 42 00:02:08,357 --> 00:02:11,693 Dare ka watashi wo nakasete yo 43 00:02:11,693 --> 00:02:12,861 (Nakasete sotto nakasete) Dare ka watashi wo nakasete yo 44 00:02:12,861 --> 00:02:14,955 (Nakasete sotto nakasete) 45 00:02:29,778 --> 00:02:32,748 Mahoho! Welcome, customers! 46 00:02:32,748 --> 00:02:36,241 I'm the always-energetic fishmonger! Maybe! 47 00:02:36,351 --> 00:02:37,944 Himeko of the Cowlick (Fumiko Orikasa) 48 00:02:39,788 --> 00:02:42,558 Oh, good afternoon, fishmonger! 49 00:02:42,558 --> 00:02:42,691 Oh, costume-maker! Good maho-mahol! 50 00:02:42,691 --> 00:02:46,261 Clothing Oh, costume-maker! Good maho-mahol! 51 00:02:46,261 --> 00:02:48,230 Clothing What's the best catch today? 52 00:02:48,230 --> 00:02:48,321 What's the best catch today? 53 00:02:48,564 --> 00:02:50,999 Today's best catch is CRAB! 54 00:02:51,366 --> 00:02:54,069 Wow! Is it good? 55 00:02:54,069 --> 00:02:54,570 It's great! It's so tasty you'll just cry! 56 00:02:54,570 --> 00:02:58,029 INTERIOR VIEW It's great! It's so tasty you'll just cry! 57 00:02:58,440 --> 00:03:01,273 What? Cry? I can't eat any then! 58 00:03:01,677 --> 00:03:03,412 Maho? Why not? 59 00:03:03,412 --> 00:03:03,512 Clothing Maho? Why not? 60 00:03:03,512 --> 00:03:06,582 Clothing Because if I cry, they'll tax me on the tears! 61 00:03:06,582 --> 00:03:08,083 Clothing Oh, right! 62 00:03:08,083 --> 00:03:09,418 Clothing 63 00:03:09,418 --> 00:03:10,317 MA MA HO HO 64 00:03:12,087 --> 00:03:12,454 MA MA HO HO 65 00:03:12,454 --> 00:03:13,589 MA MA She criedluo Ho 66 00:03:13,589 --> 00:03:15,523 MA MA HO HO 67 00:03:17,326 --> 00:03:18,894 You cried, didn't you, wench?! 68 00:03:18,894 --> 00:03:21,263 We'll be collecting the Hau Hau tax now! 69 00:03:21,263 --> 00:03:23,129 That's 100 yen per cry! 70 00:03:24,566 --> 00:03:27,336 Now you've cried twice! 200 yen! 71 00:03:27,336 --> 00:03:29,471 Wah! You can't mean it! 72 00:03:29,471 --> 00:03:30,939 That makes it 300. 73 00:03:30,939 --> 00:03:32,207 You're kidding! 74 00:03:32,207 --> 00:03:33,609 That makes it 400! 75 00:03:33,609 --> 00:03:35,304 Help mel 76 00:03:35,377 --> 00:03:36,545 MIYATA DAM BURSTS! Momotsuki Daily-and-Nightly Newspaper This is major! This is major! This is major! 77 00:03:36,545 --> 00:03:37,012 MA MA HO HO 78 00:03:37,012 --> 00:03:39,481 MA MA Something is definitely wionS with that. 79 00:03:39,481 --> 00:03:39,504 MA MA HO HO 80 00:03:47,789 --> 00:03:50,292 Oh, Lady Miyamoto, you're so wonderful. 81 00:03:50,292 --> 00:03:51,827 Oh, pshaw. 82 00:03:51,827 --> 00:03:53,095 You're a genius, after all. 83 00:03:53,095 --> 00:03:54,463 Oh, pshaw. 84 00:03:54,463 --> 00:03:55,864 And you're cute, too. 85 00:03:55,864 --> 00:03:57,332 Oh, pshaw. 86 00:03:57,332 --> 00:03:59,664 And you think up unscrupulous taxes. 87 00:04:00,335 --> 00:04:02,571 WHAT did you say? 88 00:04:02,571 --> 00:04:03,766 Whoops, chuck that out the window. 89 00:04:04,573 --> 00:04:05,974 Oh, we're sorry! 90 00:04:05,974 --> 00:04:07,009 Please, Commissioner, 91 00:04:07,009 --> 00:04:08,807 lighten your mood with this! 92 00:04:09,044 --> 00:04:11,035 There now. 93 00:04:11,880 --> 00:04:13,215 Isn't it good? 94 00:04:13,215 --> 00:04:14,750 Yeah, it's tasty! 95 00:04:14,750 --> 00:04:17,452 This cake is made by the best in Edo! 96 00:04:17,452 --> 00:04:19,454 Yeah, it's definitely good stuff! 97 00:04:19,454 --> 00:04:22,524 Honestly, Yuma. 98 00:04:22,524 --> 00:04:24,856 Sorry, my true feelings just sort of slipped out. 99 00:04:28,297 --> 00:04:29,631 Hey, you. 100 00:04:29,631 --> 00:04:31,400 You're being called. 101 00:04:31,400 --> 00:04:33,402 What? Me? 102 00:04:33,402 --> 00:04:37,239 You mustn't let your mind wander. This world is turning. 103 00:04:37,239 --> 00:04:38,674 My apologies. 104 00:04:38,674 --> 00:04:41,376 No, I was talking to you, shamisen player. 105 00:04:41,376 --> 00:04:43,378 Oh, me? 106 00:04:43,378 --> 00:04:45,847 Ichijo the Shamisen Player (Ai Nonaka) 107 00:04:46,048 --> 00:04:47,182 Your shamisen! 108 00:04:47,182 --> 00:04:49,451 Don't just carry it with you; actually play it! 109 00:04:49,451 --> 00:04:51,853 What do you think I called you over here for? 110 00:04:51,853 --> 00:04:53,322 I'm expensive, you know. 111 00:04:53,322 --> 00:04:54,423 How much? 112 00:04:54,423 --> 00:04:55,791 40,000 pesetas. 113 00:04:55,791 --> 00:04:57,759 I don't know how much that's worth. 114 00:04:57,759 --> 00:04:59,294 It's a reasonable price, isn't it? 115 00:04:59,294 --> 00:05:01,863 I'm sorry, I don't know. 116 00:05:01,863 --> 00:05:06,733 Well then, I shall give you a large discount and settle for 167 cruzado. 117 00:05:07,069 --> 00:05:08,570 Is that discounting myself too much? 118 00:05:08,570 --> 00:05:10,706 I have no idea... 119 00:05:10,706 --> 00:05:14,042 For goodness' sake! I'll pay whatever you want, so hurry up and play! 120 00:05:14,042 --> 00:05:19,014 Oh my, whatever she wants? Lady Miyamoto, you're such a rich girl! 121 00:05:19,014 --> 00:05:20,215 Oh, pshaw. 122 00:05:20,215 --> 00:05:22,384 Yes, since you're pocketing almost all of the taxes you collect 123 00:05:22,384 --> 00:05:24,910 instead of giving them to the shogunate. 124 00:05:25,620 --> 00:05:27,489 WHAT did you say? 125 00:05:27,489 --> 00:05:29,291 Whoops, Chuck Norris that out the window. 126 00:05:29,291 --> 00:05:30,492 Now, now. 127 00:05:30,492 --> 00:05:33,996 Look, Commissioner, it's cake! 128 00:05:33,996 --> 00:05:36,260 There, now. 129 00:05:36,798 --> 00:05:38,333 Isn't it good? 130 00:05:38,333 --> 00:05:39,323 It's not bad! 131 00:05:39,601 --> 00:05:42,504 Honestly, Yuma. 132 00:05:42,504 --> 00:05:43,472 Sorry. 133 00:05:43,472 --> 00:05:46,375 Hey, what's with you? Hurry up and play. 134 00:05:46,375 --> 00:05:48,076 Yes, my lady. Now then... 135 00:05:48,076 --> 00:05:50,670 Strum... pluck pluck. 136 00:05:51,046 --> 00:05:51,813 Huh? 137 00:05:51,813 --> 00:05:53,048 Pluck pluck pluck, pluck. 138 00:05:53,048 --> 00:05:53,782 Huh? 139 00:05:53,782 --> 00:05:55,717 Pluck, pluck, pluck pluck pluck. 140 00:05:55,717 --> 00:05:56,445 Fweel! 141 00:05:57,552 --> 00:05:59,154 What's the "twee"? 142 00:05:59,154 --> 00:06:00,644 A string snapped. 143 00:06:00,922 --> 00:06:03,592 My my. A clever touch. 144 00:06:03,592 --> 00:06:05,390 Thank you for listening to my poor performance. 145 00:06:05,994 --> 00:06:07,062 Yeah, it WAS poor. 146 00:06:07,062 --> 00:06:08,397 Um... 147 00:06:08,397 --> 00:06:10,165 What is it? 148 00:06:10,165 --> 00:06:12,896 What's "Chuck Norris"? 149 00:06:14,436 --> 00:06:16,938 MA 150 00:06:16,938 --> 00:06:18,303 Son for Hire, Sword for Hire Suid School 151 00:06:22,577 --> 00:06:24,346 Go, Papal! 152 00:06:24,346 --> 00:06:27,215 Take down that bad commissioner! 153 00:06:27,215 --> 00:06:30,786 Shhh! You idiot, don't say that so loudly! 154 00:06:30,786 --> 00:06:33,517 Aw, why not? 155 00:06:35,023 --> 00:06:36,725 Time out for a sec. 156 00:06:36,725 --> 00:06:38,860 Huh? What's wrong? 157 00:06:38,860 --> 00:06:40,228 You're heavy. 158 00:06:40,228 --> 00:06:42,397 Aw, this is so comfy! 159 00:06:42,397 --> 00:06:43,765 Go! 160 00:06:43,765 --> 00:06:46,101 Yeah, well, it's a lot harder doing the pushing! 161 00:06:46,101 --> 00:06:49,438 Get out! You're so big I know you can walk on your own! 162 00:06:49,438 --> 00:06:53,909 "Big"? Oh dear! Papa, you letch! 163 00:06:53,909 --> 00:06:56,678 Don't go babbling crazy stuff and blushing! 164 00:06:56,678 --> 00:06:58,271 But... 165 00:07:07,389 --> 00:07:09,721 No time for "wow"s! We gotta run! 166 00:07:20,602 --> 00:07:21,569 Ten 167 00:07:21,870 --> 00:07:23,804 We're in a real bind... 168 00:07:23,872 --> 00:07:26,068 Azure No. 6 (Kayo Sakata) 169 00:07:27,242 --> 00:07:29,744 Seriously. I wonder if we can leave things like this. 170 00:07:29,744 --> 00:07:31,576 Grassy Kurumi (Kana Ueda) 171 00:07:31,746 --> 00:07:35,117 It's what the government has decided, so there's nothing to be done about it. 172 00:07:35,117 --> 00:07:36,585 Firepower Rei (Satsuki Yukino) 173 00:07:36,718 --> 00:07:39,779 Well, smiling feels better than crying anyway, 174 00:07:40,088 --> 00:07:44,493 and seeing the departed off with a smile at a funeral 175 00:07:44,493 --> 00:07:46,495 lets them go to Heaven without unnecessary regrets, too. 176 00:07:46,495 --> 00:07:48,163 You're so sensible. 177 00:07:48,163 --> 00:07:50,398 Basically everything depends on your way of thinking, that's all. 178 00:07:50,398 --> 00:07:52,567 Here, this is done, take it on out. 179 00:07:52,567 --> 00:07:53,235 Okay! 180 00:07:53,235 --> 00:07:58,807 Okay! 181 00:07:58,807 --> 00:08:01,742 The tofu is spicy, so please be careful. 182 00:08:02,043 --> 00:08:05,147 Okay, the food is here, Elder. 183 00:08:05,147 --> 00:08:06,681 "Elder"... 184 00:08:06,681 --> 00:08:09,618 Doesn't it look good, Elder? 185 00:08:09,618 --> 00:08:12,053 Whatever I may look like, I am sixteen years old.... 186 00:08:12,254 --> 00:08:14,279 Your hair is white, so it's okay. 187 00:08:14,556 --> 00:08:16,024 YOU'RE the elder here. 188 00:08:16,224 --> 00:08:18,827 Gramps, you're so careless, 189 00:08:18,827 --> 00:08:21,296 you must've aged in an unguarded moment. 190 00:08:21,296 --> 00:08:23,492 Yep, you got me. 191 00:08:25,500 --> 00:08:26,899 That makes no sense to me. 192 00:08:27,302 --> 00:08:29,471 Come to think of it, I heard this rumor... 193 00:08:29,471 --> 00:08:31,373 They say allies of justice from all over the nation 194 00:08:31,373 --> 00:08:35,277 are gathering in Edo to make the Commissioner abolish the Hau Hau Tax. 195 00:08:35,277 --> 00:08:38,747 Allies of justice? Wow, like who? 196 00:08:38,747 --> 00:08:41,614 Like Mito Komon. 197 00:08:42,784 --> 00:08:45,854 H-Here, take some, Elder. It's very good! 198 00:08:45,854 --> 00:08:48,118 O-Okay. I guess I'll have some. 199 00:08:50,559 --> 00:08:53,094 Oh, be careful Elder, that's spicy! 200 00:08:53,094 --> 00:08:55,188 Unfortunately, you're too late. 201 00:08:55,297 --> 00:08:56,765 Oh, he cried! 202 00:08:56,765 --> 00:08:58,426 This is bad! 203 00:09:01,002 --> 00:09:02,771 We'll be exacting the Hau Hau Tax. 204 00:09:02,771 --> 00:09:03,738 Yes, we will! 205 00:09:03,939 --> 00:09:05,771 So you've shown your faces, Hau Hau bureaucrats! 206 00:09:06,041 --> 00:09:08,703 We won't let you get away with such a crazy tax! 207 00:09:09,277 --> 00:09:10,445 You mean to oppose us? 208 00:09:10,445 --> 00:09:13,114 If you oppose us, you'll be arrested! 209 00:09:13,114 --> 00:09:15,412 What?! Arrest us, you say?! 210 00:09:16,751 --> 00:09:19,777 A huge battle scene suddenly unfolds! 211 00:09:20,155 --> 00:09:22,457 The fight becomes a free-for-all, 212 00:09:22,457 --> 00:09:24,425 and the real swords they are using send up sparks! 213 00:09:24,559 --> 00:09:27,927 All right, everyone, please hush! 214 00:09:28,196 --> 00:09:31,757 Just who do you think this man is?! 215 00:09:33,201 --> 00:09:34,464 Here it comes. 216 00:09:34,970 --> 00:09:39,741 Everybody back off! Don't you see this crest... 217 00:09:39,741 --> 00:09:41,176 Wait, I don't have it. 218 00:09:41,176 --> 00:09:43,878 What? Well, I don't have it. 219 00:09:43,878 --> 00:09:47,048 Oh, that's right. I gave it to Grandpa Careless. 220 00:09:47,048 --> 00:09:48,483 Grandpa, the inro! 221 00:09:48,483 --> 00:09:49,918 Inro? 222 00:09:49,918 --> 00:09:51,553 Hmm, inro... 223 00:09:51,553 --> 00:09:53,054 Oh, that. 224 00:09:53,054 --> 00:09:54,656 "Oh, that" my butt! Hand it over! 225 00:09:54,656 --> 00:09:56,491 Hurry, Gramps! 226 00:09:56,491 --> 00:09:59,290 I pawned it yesterday. 227 00:10:00,495 --> 00:10:02,564 Wh-What did you say, Old Geezer?! 228 00:10:02,564 --> 00:10:04,933 Oh, I'm so careless. 229 00:10:04,933 --> 00:10:07,569 That's not careless, that's calculating. 230 00:10:07,569 --> 00:10:12,029 All right, you bastards, come along quietly! 231 00:10:13,808 --> 00:10:16,277 Hey, you shouldn't be bullying that turtle! 232 00:10:18,079 --> 00:10:20,138 I think we've gotten far enough away. 233 00:10:20,282 --> 00:10:22,250 Be more careful, would you? 234 00:10:23,151 --> 00:10:24,482 Sorry! 235 00:10:26,154 --> 00:10:29,249 Here, Father, your rice porridge is ready. 236 00:10:29,324 --> 00:10:29,457 I'm 237 00:10:29,457 --> 00:10:29,658 Sorry 238 00:10:29,658 --> 00:10:29,791 You 239 00:10:29,791 --> 00:10:30,058 Always 240 00:10:30,058 --> 00:10:30,225 Have 241 00:10:30,225 --> 00:10:30,292 To 242 00:10:30,292 --> 00:10:30,458 Take 243 00:10:30,458 --> 00:10:30,659 Care 244 00:10:30,659 --> 00:10:30,759 Of 245 00:10:30,759 --> 00:10:30,884 Me. 246 00:10:31,059 --> 00:10:31,890 Head meat! 247 00:10:32,193 --> 00:10:33,627 Now, take a bite. 248 00:10:36,131 --> 00:10:36,927 Hearts! 249 00:10:37,299 --> 00:10:39,734 Father, what's the matter? 250 00:10:39,734 --> 00:10:42,170 If you don't eat, you won't recover your strength. 251 00:10:42,170 --> 00:10:43,137 Welsh onion kebab! 252 00:10:44,539 --> 00:10:50,512 If I could, I'd like to feed you the full-course seasonal French meal of a three-star chef, 253 00:10:50,512 --> 00:10:51,913 but under these economic circumstances, 254 00:10:51,913 --> 00:10:54,780 even such modest dreams of the common folk cannot come true! 255 00:10:54,949 --> 00:10:55,882 Neck-area meat! 256 00:10:56,184 --> 00:10:58,346 I'm so sorry, Father. 257 00:10:58,586 --> 00:10:59,451 Rump meat! 258 00:11:01,156 --> 00:11:03,158 She was a disciplined and stoic child. 259 00:11:03,158 --> 00:11:04,626 KITSUKA'S - Mon Curry Ogam/i I feel so much pity... 260 00:11:04,626 --> 00:11:04,826 I feel so much pity... 261 00:11:04,826 --> 00:11:05,860 Really? 262 00:11:05,860 --> 00:11:08,363 All of this is because of that tax! 263 00:11:08,363 --> 00:11:10,231 I think this particular case is different. 264 00:11:10,231 --> 00:11:15,067 Miss, your humble servant will overthrow that evil commissioner with her own hands, just watch! 265 00:11:16,538 --> 00:11:17,906 Hau Hau Tax! 266 00:11:17,906 --> 00:11:19,074 Time to collect! 267 00:11:19,074 --> 00:11:22,410 You dirty bureaucrats! I've got no money I'm willing to pay to YOU! 268 00:11:22,410 --> 00:11:23,809 Leave my sight at once! 269 00:11:24,045 --> 00:11:26,681 A huge battle scene suddenly unfolds! 270 00:11:26,681 --> 00:11:27,910 ...I'Il skip the rest. 271 00:11:28,917 --> 00:11:30,719 Why are you arresting me too? 272 00:11:30,719 --> 00:11:32,954 Papa! Wait! 273 00:11:32,954 --> 00:11:35,490 This thing won't stand up if you don't hold your end! 274 00:11:35,490 --> 00:11:36,719 Check, please. 275 00:11:41,162 --> 00:11:42,891 FOREHEAD OSTEOPATHYY 276 00:11:43,698 --> 00:11:46,429 Nothing will be settled at this rate. 277 00:11:46,968 --> 00:11:48,937 Nenbutsu no Miyako (Yui Horie) 278 00:11:48,937 --> 00:11:52,896 Episode 24 "You Are Responsible for Your Own Death" 279 00:11:54,209 --> 00:11:54,675 NU 280 00:11:55,944 --> 00:11:56,410 LL 281 00:11:56,511 --> 00:11:58,947 We take care of the bad kids who think they can do whatever they like. 282 00:11:58,947 --> 00:12:01,449 We are not waiting for parental punishment to befall them. 283 00:12:01,449 --> 00:12:03,952 Television's justice is not to be relied upon either. 284 00:12:03,952 --> 00:12:06,922 In darkness we judge them and paniponi them. 285 00:12:07,455 --> 00:12:07,683 PO 286 00:12:08,223 --> 00:12:08,416 GA 287 00:12:08,523 --> 00:12:09,958 Namu Amida Butsu. 288 00:12:09,958 --> 00:12:10,725 Kurumi Drawn by Becky Namu Amida Butsu. 289 00:12:10,725 --> 00:12:10,792 HISSATSV PANIPONIN 290 00:12:10,792 --> 00:12:13,728 SHIN HISSATSY PANIPONIN 291 00:12:13,728 --> 00:12:16,663 NO NEED FOR GENIVSES 292 00:12:17,599 --> 00:12:19,701 It's Nezumi! It's Nezumi Kozo! 293 00:12:19,701 --> 00:12:21,002 It's Nezumi! It's Nezumi Kozo! 294 00:12:21,002 --> 00:12:22,197 He's running over there! Capture him! 295 00:12:27,142 --> 00:12:28,610 Shakuhachi Shakuhachi Shakuhachi Serizawa Shaku 296 00:12:37,619 --> 00:12:38,119 &F &F pe £x! ~o £x! FA: 297 00:12:38,119 --> 00:12:39,220 &F EE EF! EE EF! No &F Good evenin', sir! 298 00:12:39,220 --> 00:12:39,921 Good evenin', sir! 299 00:12:39,921 --> 00:12:41,189 Who the heck are you? 300 00:12:41,189 --> 00:12:43,958 I'm Nezumi. You a-makin' an arrest? 301 00:12:43,958 --> 00:12:45,926 Yes. He just ran this way... 302 00:12:48,296 --> 00:12:49,397 Y-You stink! 303 00:12:49,397 --> 00:12:52,300 Eh? I'm a-stinkin'? That's funny... 304 00:12:52,300 --> 00:12:55,036 I took a bath last month like a good man always does... 305 00:12:55,036 --> 00:12:57,772 Gah! You stink so much I can't stand it! 306 00:12:57,772 --> 00:12:59,140 Come on, let's go! 307 00:12:59,140 --> 00:13:01,336 He's not herel He's over there, over there! 308 00:13:01,509 --> 00:13:03,671 Do I really stink that much? 309 00:13:05,280 --> 00:13:07,449 Heh. Now then... 310 00:13:07,449 --> 00:13:07,682 NEzuMI koZO Nezumi Kozo. 311 00:13:07,682 --> 00:13:07,882 neZUmi KOzo Nezumi Kozo. 312 00:13:07,882 --> 00:13:08,082 NEzuMI koZO Nezumi Kozo. 313 00:13:08,082 --> 00:13:08,216 neZUmi KOzo Nezumi Kozo. 314 00:13:08,216 --> 00:13:08,550 Nezumi Kozo. 315 00:13:08,550 --> 00:13:09,350 Who is it?! 316 00:13:09,350 --> 00:13:09,551 OVer HEre. Over here. 317 00:13:09,551 --> 00:13:09,751 ovER heRE. Over here. 318 00:13:09,751 --> 00:13:09,951 OVer HEre. Over here. 319 00:13:09,951 --> 00:13:10,349 Over here. 320 00:13:22,697 --> 00:13:23,698 You guys... 321 00:13:23,698 --> 00:13:26,929 We got arrested because of that tax. 322 00:13:29,270 --> 00:13:32,373 It's so pathetic, my storm of cherry blossoms is crying too. 323 00:13:32,373 --> 00:13:34,909 Even you... I'll break you out of here right away! 324 00:13:34,909 --> 00:13:37,879 Not possible. Security's really tight. 325 00:13:37,879 --> 00:13:39,080 Then what... 326 00:13:39,080 --> 00:13:40,381 I want you to do me a favor. 327 00:13:40,381 --> 00:13:42,850 CIGARETTES OTAKU LIFE Chicken 328 00:13:43,585 --> 00:13:44,853 "Paniponin"? 329 00:13:44,853 --> 00:13:44,886 Yes. I want them to avenge us... To avenge the people of Edo. 330 00:13:44,886 --> 00:13:45,386 MOE Yes. I want them to avenge us... To avenge the people of Edo. 331 00:13:45,386 --> 00:13:48,189 Yes. I want them to avenge us... To avenge the people of Edo. 332 00:13:48,189 --> 00:13:48,756 Midori-ya Yes. I want them to avenge us... To avenge the people of Edo. 333 00:13:48,756 --> 00:13:50,349 Yes. I want them to avenge us... To avenge the people of Edo. 334 00:13:50,792 --> 00:13:52,627 Will you do it for me? 335 00:13:52,627 --> 00:13:54,596 All right. Leave it to me. 336 00:13:54,596 --> 00:13:55,797 I owe you one. 337 00:13:55,797 --> 00:13:58,494 But there's just one problem. 338 00:13:59,534 --> 00:13:59,968 FOREHEAD OSTEOPATHY 339 00:13:59,968 --> 00:14:01,269 FOREHEAD OSTEOPATHY Cash. 340 00:14:01,269 --> 00:14:04,405 FOREHEAD OSTEOPATHY The guard took all the money I had on me. 341 00:14:04,405 --> 00:14:05,236 FOREHEAD OSTEOPATHY 342 00:14:06,741 --> 00:14:10,745 Heh, that's the problem? Well, don't worry then. 343 00:14:10,745 --> 00:14:12,013 If it's money we need... 344 00:14:12,013 --> 00:14:12,980 I got it. 345 00:14:13,414 --> 00:14:15,483 The matter has my full understanding. 346 00:14:15,483 --> 00:14:17,952 I'm not a turtle... 347 00:14:25,393 --> 00:14:27,987 All right, we'll start this punishment at one million. 348 00:14:28,596 --> 00:14:29,859 950,000! 349 00:14:30,999 --> 00:14:32,433 900,000. 350 00:14:33,668 --> 00:14:34,536 850,000! 351 00:14:34,536 --> 00:14:35,503 800,000! 352 00:14:37,138 --> 00:14:37,934 50 yen! 353 00:14:39,807 --> 00:14:41,400 50 yen... 354 00:14:42,410 --> 00:14:45,547 The winning bid for this punishment is 50 yen. 355 00:14:45,547 --> 00:14:48,016 Oh, okay. Later, then. 356 00:14:49,050 --> 00:14:50,484 Monetary Value-ism 357 00:14:50,885 --> 00:14:51,681 50 yen is... 358 00:14:51,753 --> 00:14:54,222 Wait a second! 359 00:14:54,355 --> 00:14:56,221 50 yen is kind of ridiculous. 360 00:14:57,392 --> 00:14:58,188 That's so under... 361 00:14:58,259 --> 00:15:00,728 Maybe I'm a turtle after all... 362 00:15:00,828 --> 00:15:02,997 It's the so underselling of the year. 363 00:15:02,997 --> 00:15:03,164 Monetary Value-ism 364 00:15:03,164 --> 00:15:07,567 Monetary Value-ism Oh, shut up! I didn't want to let another team do this one! 365 00:15:09,704 --> 00:15:12,807 The Commissioner of Finance, Bekiemon Miyamoto... 366 00:15:12,807 --> 00:15:14,866 She's apparently quite the genius. 367 00:15:15,243 --> 00:15:15,910 Genius... 368 00:15:15,910 --> 00:15:18,379 Prove it by laying an egg, then. 369 00:15:18,580 --> 00:15:22,517 I don't care whether she's a genius or not; what she does is too harsh. 370 00:15:22,517 --> 00:15:26,385 And here I thought the little commissioner was cute! 371 00:15:28,456 --> 00:15:28,656 Monetary Value-ism 372 00:15:28,656 --> 00:15:30,146 Monetary Value-ism It's the tipster. 373 00:15:31,025 --> 00:15:33,394 Thanks for your work. What's the situation? 374 00:15:33,394 --> 00:15:36,698 What a question. At this point the situation's just crazy. 375 00:15:36,698 --> 00:15:37,494 Clothing 376 00:15:37,699 --> 00:15:38,131 Clothing 377 00:15:38,199 --> 00:15:39,767 Children's Literature Series #7 THE UGLY DUCKLING Andersen 378 00:15:39,767 --> 00:15:40,068 Clothing 379 00:15:40,068 --> 00:15:42,003 Clothing Oh, there's a picture book on the ground. 380 00:15:42,003 --> 00:15:42,094 Clothing 381 00:15:43,471 --> 00:15:44,438 Clothing 382 00:15:45,139 --> 00:15:46,402 I feel so sorry for her! 383 00:15:46,474 --> 00:15:47,809 Hau Hau Tax! 384 00:15:47,809 --> 00:15:48,833 Time to collect! 385 00:15:52,714 --> 00:15:52,914 TEA 386 00:15:52,914 --> 00:15:55,717 TEA I'm a little hungry. Maybe I'll have some dango... 387 00:15:55,717 --> 00:15:56,451 TEA 388 00:15:56,451 --> 00:15:57,418 WASA Bl 389 00:15:57,719 --> 00:15:58,720 Wasabi? 390 00:15:58,720 --> 00:15:59,053 WASA Bl 391 00:15:59,053 --> 00:15:59,954 ALL EATEN 392 00:15:59,954 --> 00:16:02,150 Ugh, spicy! 393 00:16:06,461 --> 00:16:07,087 SARE 394 00:16:07,295 --> 00:16:07,853 SARE 395 00:16:08,196 --> 00:16:11,166 Sake really packs a punch when you drink it in the afternoon, meow! 396 00:16:17,939 --> 00:16:19,134 Monetary Value-ism 397 00:16:19,440 --> 00:16:19,907 Huh... 398 00:16:19,907 --> 00:16:22,410 That's Huh? right! An egg?! 399 00:16:22,410 --> 00:16:22,644 Monetary Value-ism 400 00:16:22,644 --> 00:16:25,713 Monetary Value-ism Huh? That's against the rules! 401 00:16:25,713 --> 00:16:27,477 Monetary Value-ism I know, right? It's really bad. 402 00:16:27,815 --> 00:16:28,116 It... 403 00:16:28,116 --> 00:16:30,585 Nnghh... 404 00:16:31,486 --> 00:16:31,619 It... 405 00:16:31,619 --> 00:16:34,122 Haman Feces Eggs 406 00:16:34,122 --> 00:16:34,489 Monetary Value-ism 407 00:16:34,489 --> 00:16:38,793 Monetary Value-ism It sounds like they're becoming unscrupulous about how they get their money, doesn't it? 408 00:16:38,793 --> 00:16:39,293 Monetary Value-ism 409 00:16:39,293 --> 00:16:41,629 Monetary Value-ism Let me talk too! 410 00:16:41,629 --> 00:16:41,822 Let me talk too! 411 00:16:41,929 --> 00:16:42,930 Thanks. 412 00:16:42,930 --> 00:16:43,692 See you. 413 00:16:48,903 --> 00:16:49,904 What should we do? 414 00:16:49,904 --> 00:16:51,963 Okay, tonight's the night. 415 00:16:54,208 --> 00:16:55,410 It can't be... 416 00:16:55,410 --> 00:16:56,844 Someone from town? 417 00:16:58,780 --> 00:17:00,114 Oh, it's just you. 418 00:17:00,114 --> 00:17:02,310 Don't scare us like that, little sister! 419 00:17:02,650 --> 00:17:04,175 What is it? 420 00:17:05,720 --> 00:17:07,588 Oh, my, I see. 421 00:17:07,588 --> 00:17:07,689 Monetary Value-ism Oh, my, I see. 422 00:17:07,689 --> 00:17:09,524 Monetary Value-ism Huh? What's up? 423 00:17:09,524 --> 00:17:12,627 Monetary Value-ism She says this is a gift from the boss at the restaurant. 424 00:17:12,627 --> 00:17:15,289 Monetary Value-ism Wow, a gift? I might be happy! 425 00:17:16,497 --> 00:17:19,734 She says we're supposed to all share it to give our spirits a lift. 426 00:17:19,734 --> 00:17:23,171 Wow, he does some pretty cool things. 427 00:17:23,171 --> 00:17:25,401 All right, since he went to the trouble, let's eat. 428 00:17:26,874 --> 00:17:29,310 I wonder what it is? Is it a crab? 429 00:17:29,310 --> 00:17:30,641 Whole crab? 430 00:17:32,447 --> 00:17:34,849 Maho! It's whole boss. 431 00:17:34,849 --> 00:17:35,249 It's okay, you can eat me. 432 00:17:35,249 --> 00:17:35,550 It's It's okay, you can eat me. 433 00:17:35,550 --> 00:17:35,950 Okay, It's okay, you can eat me. 434 00:17:35,950 --> 00:17:36,184 You It's okay, you can eat me. 435 00:17:36,184 --> 00:17:36,417 Can It's okay, you can eat me. 436 00:17:36,417 --> 00:17:36,651 Eat It's okay, you can eat me. 437 00:17:36,651 --> 00:17:36,879 Me. It's okay, you can eat me. 438 00:17:37,552 --> 00:17:37,652 Just kidding. 439 00:17:37,652 --> 00:17:37,885 Just Just kidding. 440 00:17:37,885 --> 00:17:38,386 Kidding. Just kidding. 441 00:17:38,386 --> 00:17:38,511 Just kidding. 442 00:17:38,820 --> 00:17:41,255 All right, since he went to the trouble, let's eat. 443 00:17:41,956 --> 00:17:42,023 Huh? 444 00:17:42,023 --> 00:17:42,390 Huh? Huh? 445 00:17:42,390 --> 00:17:42,423 Huh? 446 00:17:42,423 --> 00:17:42,657 Protected Species Huh? 447 00:17:42,657 --> 00:17:44,025 Protected Species HUH?! 448 00:17:44,025 --> 00:17:44,890 Protected Species 449 00:17:53,067 --> 00:17:55,603 Um, perhaps you should sleep soon... 450 00:17:55,603 --> 00:17:56,570 Shut up. 451 00:17:56,871 --> 00:17:58,639 You have to get up early tomorrow, after all. 452 00:17:58,639 --> 00:18:01,476 Would you just can it? I'm a commissioner, you know. 453 00:18:01,476 --> 00:18:02,272 I'm sorry. 454 00:18:04,112 --> 00:18:06,604 This month's G Fan is great, too. 455 00:18:39,380 --> 00:18:40,848 Everyone's late... 456 00:18:40,848 --> 00:18:41,415 Hachiko the Faithful Dog Everyone's late... 457 00:18:41,415 --> 00:18:42,150 Hachiko the Faithful Dog Ack! We were supposed to meet in front of the Moyai, not Hachiko! 458 00:18:42,150 --> 00:18:44,812 Dec. 12 (Sun) 01:05 Sender: It's Himekol Hiyal We're meeting in front of the Moyai today, okay Kurumi? Hey, "Moyai" sounds like "Yaoi" as in Jun*** huhl Mahol UFO~I Ack! We were supposed to meet in front of the Moyai, not Hachiko! 459 00:18:45,153 --> 00:18:48,456 But they could've at least called me to see where I was... 460 00:18:48,456 --> 00:18:48,756 Hachiko the Faithful Dog 461 00:18:48,756 --> 00:18:52,226 Hachiko the Faithful Dog Could they not have noticed that I'm missing?! 462 00:18:52,226 --> 00:18:52,488 Hachiko the Faithful Dog 463 00:18:58,933 --> 00:19:01,595 Grrr! One more time! 464 00:19:03,137 --> 00:19:05,037 I guess I'll hit the bathroom first. 465 00:19:08,976 --> 00:19:11,411 It really does get chilly at night! 466 00:19:13,214 --> 00:19:14,782 All ready? 467 00:19:14,782 --> 00:19:15,613 Yes. 468 00:19:16,684 --> 00:19:17,515 Now! 469 00:19:20,588 --> 00:19:21,555 Maho! 470 00:19:22,957 --> 00:19:24,049 We did it! 471 00:19:24,926 --> 00:19:26,257 I was caught. 472 00:19:27,662 --> 00:19:30,495 Damn assassins. Don't underestimate a genius! 473 00:19:45,546 --> 00:19:47,844 Oh dear. You were caught, weren't you. 474 00:19:48,482 --> 00:19:50,576 Yes, I was caught again. 475 00:19:51,152 --> 00:19:53,587 Sheesh, they're so persistent! 476 00:20:16,344 --> 00:20:19,109 Was I able to meet your expectations? 477 00:20:23,284 --> 00:20:24,886 Genius wins! 478 00:20:24,886 --> 00:20:27,378 Okay, I'll keep going and escape into the guardhouse! 479 00:20:32,393 --> 00:20:33,961 Y-You... 480 00:20:33,961 --> 00:20:35,997 You're a bad loser, little girl. 481 00:20:35,997 --> 00:20:39,300 Shut up! If you do anything I'll shout! 482 00:20:39,300 --> 00:20:41,769 Go ahead, shout as much as you like. 483 00:20:41,769 --> 00:20:44,372 I'm a commissioner, you know! I'm a genius, you know! 484 00:20:44,372 --> 00:20:46,007 I'm sick of hearing that. 485 00:20:46,007 --> 00:20:49,068 Maybe I'll have you pay some taxes too. 486 00:20:50,411 --> 00:20:52,709 Namu Amida Butsu. 487 00:21:03,157 --> 00:21:05,259 Hau hau, hau hau! 488 00:21:05,259 --> 00:21:06,894 Case closed. 489 00:21:06,894 --> 00:21:07,662 Yep. 490 00:21:07,662 --> 00:21:10,431 All right, then, everybody, say it with me... 491 00:21:10,431 --> 00:21:13,034 Yo yo yoi, yo yo yoi, yo yo yoi, yoi! 492 00:21:13,034 --> 00:21:13,234 MA HO Yo yo yoi, yo yo yoi, yo yo yoi, yoi! 493 00:21:13,234 --> 00:21:13,666 MA HO 494 00:21:13,935 --> 00:21:15,425 It's a happy endive! 495 00:21:17,338 --> 00:21:18,863 Oh, we've forgotten someone. 496 00:21:19,907 --> 00:21:21,875 Lala lu... 497 00:21:35,256 --> 00:21:40,728 Sotto tsumoru yuki ni All alone I listen to the softly piling snow 498 00:21:40,728 --> 00:21:46,000 Hitorikiri de mimi wo katamuke All alone I listen to the softly piling snow 499 00:21:46,000 --> 00:21:51,372 Kogoesou na kokoro wo daite And I cradle my freezing-cold heart 500 00:21:51,372 --> 00:21:57,072 Yoru ga fukete yuku As the night wears on 501 00:21:59,313 --> 00:22:04,685 Anata mo ima watashi to onaji Are you gazing at the same moon 502 00:22:04,685 --> 00:22:09,991 Tsuki wo mitsumetemasu ka As I am right now? 503 00:22:09,991 --> 00:22:19,799 Namida ni nurenagara anata koishii I long for you as the tears stream down my cheeks 504 00:22:20,601 --> 00:22:26,040 Shiroku somaru toiki In the cold my sigh turns white 505 00:22:26,040 --> 00:22:31,379 Fuwari fuwari ukande kieru It floats lightly in the air and disappears 506 00:22:31,379 --> 00:22:36,650 Kumoru mado ni egaite imasu I'm tracing them in this foggy window... 507 00:22:36,650 --> 00:22:42,384 Anata... Setsugetsuka You... And scenes of the four seasons 508 00:22:59,206 --> 00:23:02,543 Miss Ichijo, I'll wash your back for you! 509 00:23:02,543 --> 00:23:04,705 Oh, thank you very much. 510 00:23:06,147 --> 00:23:06,747 Ma? 511 00:23:06,747 --> 00:23:06,981 Do Not Push DANGER Ma? 512 00:23:06,981 --> 00:23:07,539 Do Not Push DANGER 513 00:23:07,748 --> 00:23:08,715 Do Not Push DANGER 514 00:23:09,216 --> 00:23:11,452 S-Say, Miss Ichijo... 515 00:23:11,452 --> 00:23:13,521 Yes? What is it? 516 00:23:13,521 --> 00:23:15,756 Oh, no, never mind, I think... 517 00:23:15,756 --> 00:23:17,091 Do Not Push DANGER 518 00:23:17,091 --> 00:23:18,286 Pitter-patter, pitter-patter... 519 00:23:19,560 --> 00:23:20,789 Pitter-patter, pitter-patter, pitter-patter... 520 00:23:21,295 --> 00:23:21,996 Poke. 521 00:23:21,996 --> 00:23:24,590 SQUENIX 522 00:23:27,234 --> 00:23:34,868 This program is a work of fiction, and has no connection to real people, groups, Edo Periods, Paniponis, or Paniponi Dashes. 523 00:23:35,009 --> 00:23:35,709 Hekiru Hikawa Theater You are getting very sleepy... 524 00:23:35,709 --> 00:23:37,745 Hekiru Hikawa Theater You are getting very sleepy... I'm Rebecca Miyamoto, the homeroom teacher of class 1-C. 525 00:23:37,745 --> 00:23:37,878 Hekiru Hikawa Theater You are getting very sleepy... Japan's largest lake, Lake Biwa, is moving northward bit by bit even now. 526 00:23:37,878 --> 00:23:38,112 Hekiru Hikawa Theater Japan's largest lake, Lake Biwa, is moving northward bit by bit even now. 527 00:23:38,112 --> 00:23:40,714 Hekiru Hikawa Theater You are getting very sleepy... Japan's largest lake, Lake Biwa, is moving northward bit by bit even now. 528 00:23:40,714 --> 00:23:40,915 Hekiru Hikawa Theater BAM! You are getting very sleepy... Japan's largest lake, Lake Biwa, is moving northward bit by bit even now. 529 00:23:40,915 --> 00:23:40,981 Hekiru Hikawa Theater BAM! Japan's largest lake, Lake Biwa, is moving northward bit by bit even now. 530 00:23:40,981 --> 00:23:41,182 Hekiru Hikawa Theater BAM! You are getting very sleepy... Japan's largest lake, Lake Biwa, is moving northward bit by bit even now. 531 00:23:41,182 --> 00:23:41,749 Hekiru Hikawa Theater You are getting very sleepy... Japan's largest lake, Lake Biwa, is moving northward bit by bit even now. 532 00:23:41,749 --> 00:23:43,250 Hekiru Hikawa Theater You are getting very sleepy... In other words, a few tens of thousands of years from now, 533 00:23:43,250 --> 00:23:43,918 Hekiru Hikawa Theater You are getting very sleepy... it will end up actually leaving Japan, huh? 534 00:23:43,918 --> 00:23:44,085 Hekiru Hikawa Theater it will end up actually leaving Japan, huh? 535 00:23:44,085 --> 00:23:45,152 Hekiru Hikawa Theater Episode 25 "A Time of Crisis" it will end up actually leaving Japan, huh? 536 00:23:45,152 --> 00:23:46,921 Hekiru Hikawa Theater Episode 25 "A Time of Crisis" What's your problem with us, Lake Biwa?! 537 00:23:46,921 --> 00:23:46,987 Hekiru Hikawa Theater There are two episodes left. Be sure to watch them. 538 00:23:46,987 --> 00:23:48,556 Hekiru Hikawa Theater You mustn't sleep here. There are two episodes left. Be sure to watch them. 539 00:23:48,556 --> 00:23:49,890 Hekiru Hikawa Theater You mustn't sleep here. Good night! 540 00:23:49,890 --> 00:23:49,913 Hekiru Hikawa Theater You mustn't sleep here. 39140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.