All language subtitles for Mystery.Lane.S01E12.720p.iVIEW.WEB-DL.AAC2.0.x264-TeamK9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,880 (THEME MUSIC PLAYS) 2 00:00:06,880 --> 00:00:08,280 Ha! 3 00:00:13,880 --> 00:00:15,640 Arrgh! 4 00:00:31,680 --> 00:00:34,000 (BELLS TOLL, HORNS HONK) 5 00:00:56,200 --> 00:00:57,760 Huh? What's that? 6 00:00:57,760 --> 00:00:59,600 WARRAGUL: I can hear it. Hey! 7 00:00:59,600 --> 00:01:01,640 It's calling me. 8 00:01:01,640 --> 00:01:02,880 What the...? 9 00:01:04,280 --> 00:01:05,840 It's here. 10 00:01:05,840 --> 00:01:08,080 I can feel its vibration. 11 00:01:08,080 --> 00:01:11,240 Oh, it's brilliant. (LAUGHS CRAZILY) 12 00:01:11,240 --> 00:01:13,440 My diamond. 13 00:01:13,440 --> 00:01:16,160 Nothing can stop it from coming to me. 14 00:01:22,000 --> 00:01:23,720 Yes. Come to me. 15 00:01:23,720 --> 00:01:25,040 I'm calling you. 16 00:01:25,040 --> 00:01:26,720 Boss. Boss! 17 00:01:28,440 --> 00:01:30,920 Oh, my diamond! (GLASS SHATTERS) 18 00:01:31,960 --> 00:01:33,440 What's going on in here? 19 00:01:33,440 --> 00:01:36,000 Warragul keeps saying something about a diamond that's coming to him 20 00:01:36,000 --> 00:01:38,320 and he's making everything vibrate. 21 00:01:38,320 --> 00:01:41,600 Yes. Mine. It's mine. 22 00:01:41,600 --> 00:01:44,720 Stop, Warragul. Stop right now or we'll calm you down ourselves. 23 00:01:46,240 --> 00:01:48,320 The diamond. The diamond! 24 00:01:48,320 --> 00:01:50,280 Yes. You're mine. 25 00:01:50,280 --> 00:01:52,240 (GRUNTS) 26 00:01:53,440 --> 00:01:55,400 Last warning. Now, stop it! 27 00:01:58,040 --> 00:01:59,120 Wait. 28 00:02:03,160 --> 00:02:05,080 Oh. 29 00:02:05,080 --> 00:02:06,400 Oh. (BREATHES HEAVILY) 30 00:02:07,720 --> 00:02:11,360 Oh, good Lord. What was that mumbo jumbo? 31 00:02:11,360 --> 00:02:13,680 Thought for sure he was going to free himself. 32 00:02:13,680 --> 00:02:16,880 Boss, a pigeon from Scotland Yard just arrived. 33 00:02:16,880 --> 00:02:19,880 The diamond on display at the British Museum has disappeared. 34 00:02:19,880 --> 00:02:24,320 And he says that the theft bears the signature of Warragul. 35 00:02:24,320 --> 00:02:26,480 What? That's impossible. 36 00:02:26,480 --> 00:02:28,800 (LAUGHS EVILLY) 37 00:02:45,880 --> 00:02:49,400 (READS) "The hamster is a comical, energetic and acrobatic animal 38 00:02:49,400 --> 00:02:51,600 "that needs daily exercise." 39 00:02:51,600 --> 00:02:55,520 Huh. I wonder where they came up with all that. 40 00:02:55,520 --> 00:02:58,800 Look, Clever. I can jump twice my height. 41 00:02:58,800 --> 00:03:01,320 Better than the kangaroo or the puma - 42 00:03:01,320 --> 00:03:03,880 the bionic hamster. 43 00:03:03,880 --> 00:03:07,480 Oh, I get it. It's a book about Bro. 44 00:03:07,480 --> 00:03:09,280 Whoo-hoo! Yeah. 45 00:03:09,280 --> 00:03:11,040 Come on! You're going to beat the world record. 46 00:03:11,040 --> 00:03:12,120 You're the best. 47 00:03:12,120 --> 00:03:16,280 Hey, guys, I'm going to come over to you with one single leap. 48 00:03:16,280 --> 00:03:18,240 If I were you, I'd first ask myself 49 00:03:18,240 --> 00:03:21,320 what the part situated at your feet is for. 50 00:03:21,320 --> 00:03:25,120 The foot rest? It's soft and silky for ultimate comfort. 51 00:03:25,120 --> 00:03:27,800 My bionic machine is perfectly designed. 52 00:03:29,320 --> 00:03:30,960 Woo-hoo-hoo! 53 00:03:32,400 --> 00:03:34,200 Huh? 54 00:03:34,200 --> 00:03:36,760 Hey, what isn't it bouncing anymore? 55 00:03:36,760 --> 00:03:39,520 This isn't the moment to break down. 56 00:03:39,520 --> 00:03:43,800 Your soft and silky foot rest is called a suction cup. 57 00:03:43,800 --> 00:03:45,720 A suction cup? 58 00:03:45,720 --> 00:03:49,040 But why did they use a suction cup on the foot rest? 59 00:03:49,040 --> 00:03:51,200 Well, perhaps because in reality, 60 00:03:51,200 --> 00:03:53,680 your bionic machine is a gadget for humans. 61 00:03:55,480 --> 00:03:56,600 Whoa! 62 00:04:01,520 --> 00:04:03,680 "Comical, energetic, acrobatic." 63 00:04:03,680 --> 00:04:05,800 Yeah, it's actually a pretty good observation. 64 00:04:05,800 --> 00:04:08,720 Just missing, "and intellectually limited". 65 00:04:17,440 --> 00:04:20,240 (GASPS) Hey, Bro. Drop your bionic experiments. 66 00:04:20,240 --> 00:04:22,160 Duty calls. 67 00:04:22,160 --> 00:04:25,120 Proceeding by trial and error is only normal 68 00:04:25,120 --> 00:04:27,760 when you're doing bionic research. 69 00:04:27,760 --> 00:04:28,760 Huh? 70 00:04:29,760 --> 00:04:31,160 Hey. Hey. 71 00:04:31,160 --> 00:04:34,560 I think this is going to require a new experiment. 72 00:04:49,360 --> 00:04:51,360 Oh, hello, Clever. Detective. 73 00:04:51,360 --> 00:04:53,880 You were supposed to guard the exhibition at the museum. 74 00:04:53,880 --> 00:04:55,440 Was there a theft? Hm. 75 00:04:55,440 --> 00:04:58,080 Do you remember a certain Warragul? 76 00:04:58,080 --> 00:05:01,120 The echidna diamond thief from Australia? 77 00:05:03,480 --> 00:05:04,840 Police! Don't move! 78 00:05:04,840 --> 00:05:06,600 Huh? 79 00:05:14,600 --> 00:05:18,320 Last night, he managed to steal a giant diamond 80 00:05:18,320 --> 00:05:21,200 without leaving his cell at Greenside prison. 81 00:05:21,200 --> 00:05:24,160 But what makes you so sure it was him at the museum? 82 00:05:24,160 --> 00:05:28,840 The same method - paralysing spines and only the diamond was stolen. 83 00:05:28,840 --> 00:05:31,600 Hm. Strange indeed. Carry on. 84 00:05:31,600 --> 00:05:33,520 Skipper, the director of Greenside 85 00:05:33,520 --> 00:05:35,440 says that at the moment of the theft, 86 00:05:35,440 --> 00:05:37,680 Warragul was in a sort of trance. 87 00:05:37,680 --> 00:05:41,040 The prisoner claims to be capable of projecting his mind 88 00:05:41,040 --> 00:05:43,200 and acting from a distance. Hmm... 89 00:05:43,200 --> 00:05:45,760 This is a mission for the wonderful... 90 00:05:45,760 --> 00:05:47,680 ..the incredible... 91 00:05:47,680 --> 00:05:50,360 ..Bionic Bro! 92 00:05:52,360 --> 00:05:53,680 Oh. 93 00:05:54,720 --> 00:05:57,240 Whoa! 94 00:05:57,240 --> 00:06:00,320 By the rings of Nessie, what game are you playing this time? 95 00:06:00,320 --> 00:06:01,400 Don't worry, Detective. 96 00:06:01,400 --> 00:06:04,960 According to humans, it's normal behaviour for a normal hamster. 97 00:06:04,960 --> 00:06:05,920 Whoa. 98 00:06:05,920 --> 00:06:08,600 With my new bionic system, 99 00:06:08,600 --> 00:06:10,800 I'm stronger, faster 100 00:06:10,800 --> 00:06:12,880 and more... Agitated? 101 00:06:12,880 --> 00:06:16,160 What exactly happened in the cell at the moment of the theft? 102 00:06:16,160 --> 00:06:19,920 A strange light enveloped him and everything started shaking 103 00:06:19,920 --> 00:06:23,560 as if he were emitting some sort of supernatural force. 104 00:06:23,560 --> 00:06:25,240 It's totally inexplicable. 105 00:06:25,240 --> 00:06:29,120 There is a rational explanation for everything, Detective. 106 00:06:29,120 --> 00:06:30,520 Except maybe for that. 107 00:06:30,520 --> 00:06:32,960 Bionic Bro is misunderstood as of yet. 108 00:06:32,960 --> 00:06:35,200 But he will stop the mysterious thief 109 00:06:35,200 --> 00:06:37,360 who's making a fool of the police. 110 00:06:37,360 --> 00:06:38,760 Whoo-hoo! 111 00:06:38,760 --> 00:06:39,880 (THUMP!) 112 00:06:39,880 --> 00:06:42,160 Ha! You're right. 113 00:06:42,160 --> 00:06:45,080 The police definitely need you, Bionic Bro. 114 00:06:46,560 --> 00:06:48,800 It just needs a tiny power adjustment. 115 00:06:48,800 --> 00:06:51,040 Let's go inspect Warragul's cell. 116 00:06:51,040 --> 00:06:54,600 We'll necessarily find a solution to this thrilling mystery. 117 00:06:54,600 --> 00:06:57,520 Uh, does anyone have a bionic ladder? 118 00:07:06,200 --> 00:07:09,520 Hello, Skipper. Hello, Detective. Follow me. 119 00:07:16,800 --> 00:07:20,000 Warragul is securely tied up with steel ropes. 120 00:07:20,000 --> 00:07:22,560 There's also an emergency system. 121 00:07:22,560 --> 00:07:25,600 The ceiling duct releases fast-acting sleeping gas 122 00:07:25,600 --> 00:07:27,840 just by pressing this button. 123 00:07:27,840 --> 00:07:32,280 The door is impossible to break down and cannot be opened from the inside. 124 00:07:33,800 --> 00:07:37,800 Detective, you come to make sure I'm not hiding the diamond. 125 00:07:37,800 --> 00:07:39,000 He can hear us? 126 00:07:39,000 --> 00:07:41,880 No. There's a mic in his cell that allows us to hear him, 127 00:07:41,880 --> 00:07:43,400 but he can't hear anything. 128 00:07:43,400 --> 00:07:44,840 The cell is soundproof. 129 00:07:44,840 --> 00:07:45,920 Ha-ha. 130 00:07:45,920 --> 00:07:50,960 Detective, if you want the diamond, you'll have to come and see me. 131 00:07:50,960 --> 00:07:53,680 He's bluffing. What do you say, Clever? 132 00:07:53,680 --> 00:07:56,720 Huh? His plan is obviously to get us to open the door. 133 00:07:56,720 --> 00:08:00,440 But on the other hand, how can we investigate without entering? 134 00:08:00,440 --> 00:08:01,920 You're in no danger. 135 00:08:01,920 --> 00:08:05,480 We'll be here the whole time, ready to activate the emergency system. 136 00:08:05,480 --> 00:08:06,480 Open the door. 137 00:08:13,240 --> 00:08:15,680 Ah, my favourite detectives. 138 00:08:17,480 --> 00:08:19,600 Are you able to see the invisible? 139 00:08:19,600 --> 00:08:22,800 I only believe what my eyes see. 140 00:08:22,800 --> 00:08:24,240 (SNIFFS) 141 00:08:24,240 --> 00:08:26,600 Yes. He's well tied up. 142 00:08:29,440 --> 00:08:31,120 (SNIFFS) 143 00:08:33,200 --> 00:08:34,760 The diamond isn't here. 144 00:08:34,760 --> 00:08:38,520 Hmm. I see no ventilation system or holes in the wall 145 00:08:38,520 --> 00:08:41,600 that would enable communication with the outside world. 146 00:08:41,600 --> 00:08:44,760 Useless. I can teleport my mind at will. 147 00:08:44,760 --> 00:08:47,960 Grr. Tell us how you stole the diamond. 148 00:08:47,960 --> 00:08:51,120 I just told you, Detective. My mind is free. 149 00:08:51,120 --> 00:08:54,360 And soon my body will be too. 150 00:08:54,360 --> 00:08:58,360 He's bluffing. He doesn't have the diamond, and he'll admit to nothing. 151 00:08:58,360 --> 00:08:59,720 Let's go. 152 00:08:59,720 --> 00:09:01,560 (KNOCKS ON DOOR) 153 00:09:10,720 --> 00:09:14,320 Hah. There's a drop. That's odd. 154 00:09:17,480 --> 00:09:19,920 (GASPS) Wait. Don't open. 155 00:09:22,200 --> 00:09:23,200 Acid! 156 00:09:25,600 --> 00:09:27,480 No! Not again. 157 00:09:29,440 --> 00:09:31,240 (ALARM BUZZES) 158 00:09:31,240 --> 00:09:34,680 The system's not working. Alert. Alert. 159 00:09:34,680 --> 00:09:36,240 Watch out! 160 00:09:47,520 --> 00:09:49,960 Bro, the door! Quick! 161 00:09:49,960 --> 00:09:52,440 Bionic Bro...turbo! 162 00:09:55,120 --> 00:09:56,760 Everything is fine. 163 00:10:02,000 --> 00:10:04,600 (TURNS ON SPEAKER) So nice of you to visit. 164 00:10:04,600 --> 00:10:08,760 I'll be gone for a very long time, so make yourselves at home. 165 00:10:08,760 --> 00:10:10,840 Anyway, farewell. Ha-ha-ha. 166 00:10:10,840 --> 00:10:12,360 Grr. 167 00:10:17,400 --> 00:10:19,680 If he hadn't locked us in here, I'd have caught up with him 168 00:10:19,680 --> 00:10:21,280 before you could say boo. 169 00:10:21,280 --> 00:10:23,920 Calm down, Bionic Bro. We'll get our revenge match. 170 00:10:23,920 --> 00:10:25,200 (SNORES) 171 00:10:25,200 --> 00:10:27,040 No time to wait for everyone to wake up. 172 00:10:27,040 --> 00:10:28,960 We've got to get moving. 173 00:10:28,960 --> 00:10:31,520 Oh, I know how he went about freeing himself 174 00:10:31,520 --> 00:10:34,200 and stealing the diamond from a distance. 175 00:10:34,200 --> 00:10:36,760 But you said there was no way out. 176 00:10:36,760 --> 00:10:40,120 I forgot the duct. I only saw it as a security system. 177 00:10:40,120 --> 00:10:42,080 But it's also a weakness. 178 00:10:42,080 --> 00:10:43,720 The duct is connected to a pipe, 179 00:10:43,720 --> 00:10:46,480 which in turn is connected to a bottle of sleeping gas 180 00:10:46,480 --> 00:10:49,240 that must be stored in the old abandoned buildings. 181 00:10:49,240 --> 00:10:52,960 Imagine that an accomplice found the gas bottle somewhere on the island 182 00:10:52,960 --> 00:10:54,240 and unhooked it 183 00:10:54,240 --> 00:10:57,040 and then he was slim and agile enough to enter the pipe. 184 00:10:57,040 --> 00:10:59,840 He's the one who dripped acid on to the metal ring, 185 00:10:59,840 --> 00:11:04,080 connected to the leather handcuffs at just the right time. 186 00:11:04,080 --> 00:11:08,200 Then that means it's the accomplice who stole the diamond? 187 00:11:08,200 --> 00:11:11,360 I see no other possible explanation. Not a second to lose. 188 00:11:11,360 --> 00:11:13,480 We must find a way to reach the ceiling. 189 00:11:13,480 --> 00:11:16,200 You mean, we're going to exit through the pipe? 190 00:11:16,200 --> 00:11:18,840 Exactly. All we need to do is reach the duct. 191 00:11:18,840 --> 00:11:21,920 This is a mission for Bionic Bro. 192 00:11:24,640 --> 00:11:26,560 (GRUNTS) 193 00:11:30,440 --> 00:11:31,920 Oh, come on. 194 00:11:33,200 --> 00:11:34,680 Whoo-hoo! 195 00:11:36,720 --> 00:11:38,080 Yar! 196 00:11:38,080 --> 00:11:39,880 (GRUNTS) Whoa... 197 00:11:39,880 --> 00:11:41,160 Whoa. 198 00:11:43,760 --> 00:11:44,960 (GASPS) 199 00:11:44,960 --> 00:11:46,760 No!!!!!!!!! 200 00:11:46,760 --> 00:11:49,040 Come on, Normal Bro. 201 00:11:51,280 --> 00:11:52,280 Hurry up. 202 00:11:54,600 --> 00:11:55,760 Phwar! 203 00:11:55,760 --> 00:11:57,840 One day, I'll prove to the world 204 00:11:57,840 --> 00:12:00,960 that my bionic hamster idea is revolutionary. 205 00:12:00,960 --> 00:12:03,280 I just need to find a bigger pen. 206 00:12:06,440 --> 00:12:07,720 Come on. 207 00:12:10,920 --> 00:12:12,800 Oh, it's super narrow. 208 00:12:12,800 --> 00:12:14,840 I've never felt this big. 209 00:12:14,840 --> 00:12:17,400 What kind of animal could have come through here? 210 00:12:19,600 --> 00:12:20,640 Here we are. 211 00:12:26,120 --> 00:12:27,760 The accomplice's rear base. 212 00:12:27,760 --> 00:12:30,560 Be careful. He might still be here. 213 00:12:31,640 --> 00:12:32,840 Hmm... 214 00:12:35,000 --> 00:12:38,400 Huh? Whoa. Cool. 215 00:12:38,400 --> 00:12:40,560 It's all perfectly clear now. 216 00:12:40,560 --> 00:12:44,040 Last night, the accomplice used this ultraviolet lamp 217 00:12:44,040 --> 00:12:45,400 to illuminate Warragul. 218 00:12:45,400 --> 00:12:48,200 And to generate the dull vibrations in the cell 219 00:12:48,200 --> 00:12:51,760 he tied the pipes up to this generator to make them resonate. 220 00:12:51,760 --> 00:12:53,840 Very smart. 221 00:12:53,840 --> 00:12:57,200 Oh, I can feel it calling me. 222 00:12:57,200 --> 00:12:58,840 My brain. 223 00:13:05,000 --> 00:13:08,160 Warragul and the accomplice must be far away by now. 224 00:13:08,160 --> 00:13:11,360 How will we find them? By looking for clues. 225 00:13:18,440 --> 00:13:20,320 This is where the accomplice prepared the product 226 00:13:20,320 --> 00:13:23,480 that put them to sleep at the museum last night. 227 00:13:23,480 --> 00:13:24,760 Look at these paw prints. 228 00:13:24,760 --> 00:13:27,600 They're the prints of...a lizard? 229 00:13:27,600 --> 00:13:29,520 (GASPS) Quite right, miss. 230 00:13:29,520 --> 00:13:31,400 And now it's nappy time. 231 00:13:31,400 --> 00:13:32,880 Uh-oh. 232 00:13:34,120 --> 00:13:36,080 Run for cover! 233 00:13:43,360 --> 00:13:45,680 Those poison spines are an obsession! 234 00:13:45,680 --> 00:13:47,120 You won't get away. 235 00:13:47,120 --> 00:13:51,000 For months, I've been training to be just as sharp as Warragul. 236 00:13:51,000 --> 00:13:54,200 And for years, we've been putting horrible creatures like you 237 00:13:54,200 --> 00:13:56,240 where they can do no harm. 238 00:14:00,400 --> 00:14:02,040 Arrgh! 239 00:14:03,360 --> 00:14:05,480 What do we do now? 240 00:14:05,480 --> 00:14:07,040 Oh, I know! 241 00:14:07,040 --> 00:14:10,080 Bro, I need you to create a diversion. 242 00:14:10,080 --> 00:14:11,800 Whoa, whoa. 243 00:14:14,000 --> 00:14:17,040 Bionic Bro is back at last! 244 00:14:17,040 --> 00:14:19,680 You'll have to come out of your hiding place 245 00:14:19,680 --> 00:14:21,480 sooner or later, rodents. 246 00:14:24,040 --> 00:14:25,680 Bionic Bro! 247 00:14:25,680 --> 00:14:26,960 Yeah. 248 00:14:28,400 --> 00:14:29,440 Hey. 249 00:14:30,800 --> 00:14:31,880 Hello? 250 00:14:31,880 --> 00:14:32,880 Whoo-hoo. 251 00:14:32,880 --> 00:14:34,360 Hello, there. 252 00:14:34,360 --> 00:14:36,320 Missed! Over here. 253 00:14:38,480 --> 00:14:40,080 Missed again! 254 00:14:41,240 --> 00:14:43,360 Bionic Bro! 255 00:14:45,280 --> 00:14:48,400 Hello, there. I'm over here. 256 00:14:49,680 --> 00:14:51,120 Can you see me? 257 00:14:51,120 --> 00:14:53,280 Hello? Huh? 258 00:14:56,520 --> 00:14:58,280 Let me out. 259 00:14:58,280 --> 00:15:00,840 Bingo. Woo-hoo-hoo! 260 00:15:03,680 --> 00:15:06,560 You wouldn't happen to have something to say, would you? 261 00:15:06,560 --> 00:15:09,440 Yes, I do. We need to hurry up and find Warragul. 262 00:15:09,440 --> 00:15:13,800 Oh, no. I was talking about my new bionic system. 263 00:15:13,800 --> 00:15:14,960 Hmm. 264 00:15:14,960 --> 00:15:16,840 Most of the darts are planted randomly 265 00:15:16,840 --> 00:15:19,800 because the lizard used the map as a training target. 266 00:15:19,800 --> 00:15:20,960 But look more carefully. 267 00:15:20,960 --> 00:15:25,720 Some of them are sticking out at another angle non-horizontally. 268 00:15:25,720 --> 00:15:27,920 Oh, he cheated. 269 00:15:27,920 --> 00:15:30,400 There are places where darts are positioned manually. 270 00:15:30,400 --> 00:15:32,080 Greenside. Museum. 271 00:15:32,080 --> 00:15:34,680 And there, the bus station downtown 272 00:15:34,680 --> 00:15:36,800 from where the airport shuttle bus leaves. 273 00:15:36,800 --> 00:15:39,360 The airport? He's going on vacation? 274 00:15:39,360 --> 00:15:41,720 Remember, Warragul is from Australia. 275 00:15:41,720 --> 00:15:43,160 Going back there is his only option 276 00:15:43,160 --> 00:15:46,040 to avoid being tracked down by the Scotland Yard police. 277 00:15:46,040 --> 00:15:49,280 And of course, he's leaving with the biggest diamond in London 278 00:15:49,280 --> 00:15:51,240 as a souvenir. 279 00:15:51,240 --> 00:15:52,920 Watch out, Bro. He's... 280 00:15:55,320 --> 00:15:57,120 No, Warragul... 281 00:15:59,600 --> 00:16:02,120 I finally got my revenge, Clever. 282 00:16:02,120 --> 00:16:03,520 Sweet dreams. 283 00:16:05,560 --> 00:16:09,360 It's alright. You can come out, Didgeridoo. 284 00:16:09,360 --> 00:16:13,160 Everything unfolded exactly as you said it would, Warragul. 285 00:16:13,160 --> 00:16:14,360 We need to hurry. 286 00:16:14,360 --> 00:16:17,200 Our friends downstairs are going to wake up soon. 287 00:16:21,520 --> 00:16:24,720 Clever, Clever, Clever. Wake up. Wake up. 288 00:16:26,240 --> 00:16:27,640 We fell into a trap. 289 00:16:29,160 --> 00:16:31,440 How could I have been so naive? 290 00:16:31,440 --> 00:16:34,640 His buddy, the lizard, is a good actor. 291 00:16:34,640 --> 00:16:36,960 So, it was a lizard. 292 00:16:36,960 --> 00:16:38,520 The guards are combing Greenside, 293 00:16:38,520 --> 00:16:41,120 but considering the head start the fugitives got, 294 00:16:41,120 --> 00:16:42,320 I have little hope. 295 00:16:42,320 --> 00:16:45,480 By now, they're stowed away on a flight to Sydney. 296 00:16:45,480 --> 00:16:48,480 What? They fled with the diamond? 297 00:16:48,480 --> 00:16:52,640 All this because that giant hedgehog snuck up from behind 298 00:16:52,640 --> 00:16:53,880 and surprised us. 299 00:16:53,880 --> 00:16:56,280 Wait a second. From behind. 300 00:16:56,280 --> 00:16:58,160 He didn't sneak inside. 301 00:16:58,160 --> 00:17:00,560 According to the angle of the spines that hit us, 302 00:17:00,560 --> 00:17:03,040 Warragul was standing over there. 303 00:17:03,040 --> 00:17:06,280 What does that have to do with them being on an aeroplane right now? 304 00:17:06,280 --> 00:17:07,400 Everything! 305 00:17:07,400 --> 00:17:09,960 Warragul was already here when we entered, 306 00:17:09,960 --> 00:17:12,000 hiding in one corner of the room. 307 00:17:12,000 --> 00:17:13,200 If he'd come in after us, 308 00:17:13,200 --> 00:17:15,960 he wouldn't have been able to position himself behind us 309 00:17:15,960 --> 00:17:16,960 without being seen. 310 00:17:16,960 --> 00:17:18,480 But if he was already here, 311 00:17:18,480 --> 00:17:20,800 why did he wait so long to put us to sleep? 312 00:17:20,800 --> 00:17:23,880 Because he wanted me to see the clues. 313 00:17:23,880 --> 00:17:27,200 All this was a sham to make us think they were taking the plane. 314 00:17:27,200 --> 00:17:29,320 Hmm. What does that mean? 315 00:17:29,320 --> 00:17:31,320 That they're staying in England? 316 00:17:31,320 --> 00:17:33,720 No, they're going to Australia, alright. 317 00:17:33,720 --> 00:17:35,400 But not on board an aeroplane. 318 00:17:35,400 --> 00:17:37,640 They're taking the London-Sydney cargo ship. 319 00:17:37,640 --> 00:17:39,920 The false airport trail was to buy time 320 00:17:39,920 --> 00:17:41,800 while waiting for the ship to sail. 321 00:17:41,800 --> 00:17:44,800 The boat for Australia leaves today at midnight. 322 00:17:44,800 --> 00:17:47,760 So, getting there in time is a mission impossible. 323 00:17:49,360 --> 00:17:51,040 I think you've...(WHISPERS) 324 00:17:52,640 --> 00:17:54,560 Bro's right. There's still enough time to stop them. 325 00:17:54,560 --> 00:17:56,120 But we mustn't waste a minute more. 326 00:17:56,120 --> 00:17:57,880 If you say so. 327 00:17:57,880 --> 00:17:59,880 And how do we go about that? 328 00:17:59,880 --> 00:18:01,960 Whoa! 329 00:18:01,960 --> 00:18:06,400 This obsession with springs is ludicrous and dangerous. 330 00:18:06,400 --> 00:18:10,440 It's the only solution, Mac. You'll see. Being bionic is super cool. 331 00:18:10,440 --> 00:18:12,440 Now let's go get that diamond back. 332 00:18:12,440 --> 00:18:14,040 Time is of the essence. 333 00:18:14,040 --> 00:18:15,440 By Nessie, you're right. 334 00:18:15,440 --> 00:18:18,760 For the diamond and for the Queen. 335 00:18:21,680 --> 00:18:24,440 Ooh. Bionic McFlare. 336 00:18:24,440 --> 00:18:25,720 Supercool. 337 00:18:25,720 --> 00:18:27,200 The boat is too far. 338 00:18:27,200 --> 00:18:28,440 We'll never make it. 339 00:18:28,440 --> 00:18:30,520 You need to get more height. Over there. 340 00:18:30,520 --> 00:18:32,480 Are you sure about this? 341 00:18:32,480 --> 00:18:34,320 Oh. 342 00:18:34,320 --> 00:18:37,160 Ooh, ooh, ooh, ooh. 343 00:18:49,240 --> 00:18:51,200 What was that? Huh? 344 00:18:51,200 --> 00:18:52,960 Them again. 345 00:18:52,960 --> 00:18:54,920 But how is that possible? 346 00:18:54,920 --> 00:18:57,840 OK. We need to get rid of them once and for all. 347 00:18:57,840 --> 00:19:01,360 By my cheddar biscuits, we're alive. 348 00:19:01,360 --> 00:19:05,120 Bravo, Mac. You've been promoted, Bionic Detective. 349 00:19:05,120 --> 00:19:07,640 I just need to teach you how to make a soft landing. 350 00:19:07,640 --> 00:19:09,640 Watch out! Huh? 351 00:19:09,640 --> 00:19:11,240 Yeah. 352 00:19:11,240 --> 00:19:12,840 Quick! Hide! 353 00:19:14,320 --> 00:19:16,440 Our spectacular arrival alerted them. 354 00:19:16,440 --> 00:19:17,920 I only saw the lizard. 355 00:19:17,920 --> 00:19:20,000 Warragul will no doubt attack from the rear. 356 00:19:22,360 --> 00:19:24,040 We need a spring. Bro! 357 00:19:24,040 --> 00:19:25,720 No! 358 00:19:27,080 --> 00:19:30,440 Oh, Clever, we need to find another bionic weapon. 359 00:19:51,520 --> 00:19:54,040 Ha-ha. We're far too fast for you. 360 00:19:54,040 --> 00:19:56,320 In the name of the law, turn yourselves in. 361 00:19:56,320 --> 00:19:58,800 You should have let us leave, Detective. 362 00:19:58,800 --> 00:20:01,880 Hey, hang on. Where's Clever? 363 00:20:01,880 --> 00:20:02,960 I'm right here. 364 00:20:06,880 --> 00:20:09,160 No. How? 365 00:20:09,160 --> 00:20:13,520 A stinging adversary once taught me to always watch my back. 366 00:20:13,520 --> 00:20:14,920 No. 367 00:20:16,640 --> 00:20:18,800 Didgeridoo, avenge me. 368 00:20:21,440 --> 00:20:23,320 Master? No. 369 00:20:24,560 --> 00:20:26,440 Huh? 370 00:20:26,440 --> 00:20:29,480 Your trick won't work twice. Come out, rodent. 371 00:20:33,120 --> 00:20:35,400 Yar! 372 00:20:35,400 --> 00:20:36,600 Hey. 373 00:20:38,920 --> 00:20:39,920 No. 374 00:20:43,320 --> 00:20:45,760 Don't rake yourself over the coals, pal. 375 00:20:45,760 --> 00:20:49,520 You didn't stand a chance against bionic animals like us. 376 00:20:50,800 --> 00:20:53,160 Bingo. Here's the diamond. 377 00:20:53,160 --> 00:20:55,320 Perfect. Now, we quickly need to get back to shore 378 00:20:55,320 --> 00:20:57,600 before the boat is too far away. 379 00:20:57,600 --> 00:20:59,880 But this time without a spring. 380 00:20:59,880 --> 00:21:01,280 Oh, come on. 381 00:21:02,680 --> 00:21:04,160 (SHIP'S HORN BLARES) 382 00:21:07,880 --> 00:21:10,200 When Warragul and Didgeridoo wake up, 383 00:21:10,200 --> 00:21:13,120 it'll be too late for them to come back and claim their diamond. 384 00:21:13,120 --> 00:21:14,960 Take McFlare's word for it, 385 00:21:14,960 --> 00:21:18,920 I'd rather know that those two are in Australia and not England, 386 00:21:18,920 --> 00:21:22,080 even locked up inside Greenside. 387 00:21:22,080 --> 00:21:26,640 My dear Bro, I must congratulate you for your bio whatsit idea. 388 00:21:26,640 --> 00:21:27,640 Bro... 389 00:21:29,440 --> 00:21:30,600 (GRUNTS) 390 00:21:30,600 --> 00:21:32,560 Hey, what are you doing? 391 00:21:32,560 --> 00:21:34,720 by my cheddar nibbles! 392 00:21:34,720 --> 00:21:37,840 I forbid you to touch those diabolical gadgets. 393 00:21:37,840 --> 00:21:41,080 Come on, Mac. We'll get back much quicker with these. 394 00:21:41,080 --> 00:21:43,080 You were just congratulating me. 395 00:21:43,080 --> 00:21:44,400 Pure courtesy. 396 00:21:44,400 --> 00:21:47,840 Come on. Try with just one shoe. 397 00:21:48,880 --> 00:21:50,440 Not on your life. 398 00:21:50,440 --> 00:21:52,400 If you touch those goods, I'll arrest you for theft, 399 00:21:52,400 --> 00:21:56,600 attempt to endanger the life of others and misuse of springs. 400 00:21:56,600 --> 00:21:58,040 (BRO LAUGHS) 401 00:21:58,040 --> 00:22:00,000 Captions by Red Bee Media 402 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 Copyright Australian Broadcasting Corporation 28754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.