All language subtitles for Little.Dorrit.S01E13.1080p.BluRay.DD+5.1.x264-SbR_track6_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,640 --> 00:00:46,840 {\an8}A very handsome testimonial, 2 00:00:46,920 --> 00:00:48,920 {\an8}offered with great delicacy, 3 00:00:49,000 --> 00:00:50,880 {\an8}and graciously received. 4 00:00:59,000 --> 00:01:01,440 {\an8}Are you still sleeping, Father? 5 00:01:02,680 --> 00:01:06,320 {\an8}What? No, no. No, I am wide awake. 6 00:01:07,760 --> 00:01:10,640 {\an8}- What time is it? - Nearly 1 2. 7 00:01:10,720 --> 00:01:12,920 {\an8}Nearly 1 2? 8 00:01:13,000 --> 00:01:14,680 {\an8}Why didn't you wake me before? 9 00:01:14,760 --> 00:01:16,520 {\an8}What will they all think of me? 10 00:01:16,600 --> 00:01:18,200 {\an8}There's nothing to hurry for, Father. 11 00:01:18,280 --> 00:01:21,640 {\an8}You can rest. You've had a long, tiring journey. 12 00:01:27,760 --> 00:01:29,280 Where are we, Amy? 13 00:01:30,360 --> 00:01:32,120 Why, in Venice, Father. 14 00:01:32,200 --> 00:01:34,560 Oh, yes. 15 00:01:34,640 --> 00:01:36,200 I knew that. 16 00:01:36,280 --> 00:01:38,360 Mrs General's here? 17 00:01:38,440 --> 00:01:40,040 She is here. 18 00:01:40,120 --> 00:01:43,680 - She is well? - Yes, she is very well. 19 00:01:43,760 --> 00:01:46,840 Would you like me to bring her to you, Father? 20 00:01:46,920 --> 00:01:48,320 If she pleases. 21 00:01:48,400 --> 00:01:51,680 I'm so glad to have you back, Father. 22 00:01:51,760 --> 00:01:53,160 Yes. Well, run along now. 23 00:02:04,280 --> 00:02:06,640 My dear madam... 24 00:02:06,720 --> 00:02:10,000 Dear Mrs General... 25 00:02:10,080 --> 00:02:13,480 Dearest Hortensia... 26 00:02:13,560 --> 00:02:15,360 Er, perhaps not. 27 00:02:18,280 --> 00:02:21,720 In vain have I struggled... 28 00:02:21,800 --> 00:02:23,840 to resist your charms. 29 00:02:26,240 --> 00:02:27,440 Ah! 30 00:02:28,760 --> 00:02:31,840 My dear Mr Dorrit! 31 00:02:33,920 --> 00:02:39,000 Thank you. You are quite rested, I trust, after your arduous journey? 32 00:02:39,080 --> 00:02:40,400 Very well, I thank you. 33 00:02:40,400 --> 00:02:43,440 - You left Mrs Sparkler well and happy? - Mrs Sparkler? 34 00:02:43,520 --> 00:02:45,960 Your daughter, Fanny? 35 00:02:46,040 --> 00:02:48,160 Oh, yes, of course. I know that. 36 00:02:48,240 --> 00:02:50,800 Very well, very happy. 37 00:02:50,880 --> 00:02:53,440 - And a married woman now. - Indeed. 38 00:02:53,520 --> 00:02:56,080 And it seems to suit her. And why shouldn't it now? 39 00:02:56,160 --> 00:02:58,920 It is the blissful state the Almighty intended for us. 40 00:02:59,000 --> 00:03:03,960 Even those of us perhaps a little more advanced in years. 41 00:03:04,040 --> 00:03:07,080 Sir, to what are you alluding? 42 00:03:07,160 --> 00:03:09,280 Have you not heard the old saying, madam, 43 00:03:09,360 --> 00:03:12,200 that one wedding tends to bring on another? 44 00:03:12,280 --> 00:03:15,800 Oh, Mr Dorrit. I cannot imagine what you're implying! 45 00:03:15,880 --> 00:03:18,840 Mrs General, I believe you can! I adore you! 46 00:03:18,920 --> 00:03:20,560 Oh, no, no, no, sir! No, decorum! 47 00:03:20,640 --> 00:03:22,160 - No, no, sir! - Ah, Hortensia! 48 00:03:22,240 --> 00:03:24,440 No, I beg you, sir. Desist! 49 00:03:26,040 --> 00:03:28,400 This is NOT the way! 50 00:03:30,480 --> 00:03:33,480 Mr Dorrit will forgive me if I ask leave 51 00:03:33,600 --> 00:03:38,560 to continue this interesting conversation at another time, 52 00:03:38,640 --> 00:03:42,080 when we've had the opportunity to collect ourselves. 53 00:03:42,160 --> 00:03:47,560 In the meantime, he will allow me to withdraw...for the present. 54 00:03:47,640 --> 00:03:50,280 But we may resume this interesting conversation, 55 00:03:50,360 --> 00:03:53,640 this very interesting conversation, at another time very soon? 56 00:03:53,720 --> 00:03:58,920 Mr Dorrit must ever claim my homage and obedience. 57 00:04:34,920 --> 00:04:36,160 What is this place? 58 00:04:36,240 --> 00:04:42,320 It's the Palazzo Fiume. Mrs Merdle's...residence in Venice... 59 00:04:42,400 --> 00:04:46,360 Oh, yes, but Mrs General, why are we here? 60 00:04:46,440 --> 00:04:48,680 It's Mrs Merdle's farewell ball, Papa, 61 00:04:48,760 --> 00:04:50,800 before she goes back to London. 62 00:04:50,880 --> 00:04:53,360 Of course. I knew that. 63 00:04:54,680 --> 00:04:58,640 Ah! Mr Dorrit, Miss Dorrit, Mrs General! 64 00:04:58,720 --> 00:05:01,320 I am positively charmed to see you here! 65 00:05:01,400 --> 00:05:05,600 Mr Dorrit, do you know the Marchese di Poggibonsi? 66 00:05:05,680 --> 00:05:08,240 You are welcome, sir. 67 00:05:08,320 --> 00:05:10,120 And the Comtesse de Cannes? 68 00:05:10,200 --> 00:05:14,040 You are welcome, madame, to my humble quarters. 69 00:05:14,120 --> 00:05:18,840 Mr Dorrit, surely it is for me to welcome my guests, not you! 70 00:05:18,920 --> 00:05:21,120 But I am charmed, positively charmed! 71 00:05:21,200 --> 00:05:23,360 And how did you find the happy couple? 72 00:05:23,440 --> 00:05:24,960 The happy couple, ma'am? 73 00:05:25,040 --> 00:05:28,800 Why, my son, Edmund Sparkler, and your lovely daughter, Fanny! 74 00:05:30,360 --> 00:05:33,000 Fanny's a dancer, you know. 75 00:05:33,080 --> 00:05:36,840 They think I don't know, but I do. 76 00:05:43,160 --> 00:05:46,080 These people, they shouldn't be here now! 77 00:05:46,160 --> 00:05:47,880 The gate will be locked! 78 00:05:47,960 --> 00:05:50,760 My dear Mr Dorrit, what gate? 79 00:05:52,200 --> 00:05:53,240 A-A-Amy? 80 00:05:53,320 --> 00:05:57,160 Will you go and see if Chivery is on the lock tonight? 81 00:05:57,240 --> 00:05:59,320 - I don't feel quite myself. - I am here, Father. 82 00:05:59,400 --> 00:06:03,520 No, no! Send for Chivery! I can't be got up the stairs without Chivery! 83 00:06:03,600 --> 00:06:05,360 Father! 84 00:06:07,080 --> 00:06:09,360 Well, no. It's, er... 85 00:06:12,120 --> 00:06:17,920 Ladies and gentlemen, I do so...so...b-b-beg your pardon. 86 00:06:18,000 --> 00:06:21,960 The duty devolves upon me 87 00:06:22,040 --> 00:06:26,720 of welcoming you to the Marshalsea prison! 88 00:06:28,320 --> 00:06:30,520 The space is limited, 89 00:06:30,600 --> 00:06:36,920 but the air is, all things considered, very good. 90 00:06:37,000 --> 00:06:39,640 It blows over the Surrey hills. 91 00:06:41,160 --> 00:06:43,720 Blows over the Surrey hills. 92 00:06:46,520 --> 00:06:51,360 Those who are habituated to the Marshalsea 93 00:06:51,440 --> 00:06:55,160 are pleased to call me its father. 94 00:06:56,480 --> 00:07:03,160 Indeed, I am accustomed to be complimented by strangers 95 00:07:03,240 --> 00:07:06,400 as the Father of the Marshalsea. 96 00:07:08,880 --> 00:07:10,800 Father! 97 00:07:13,480 --> 00:07:20,080 My child, ladies and gentlemen. Born here! 98 00:07:21,760 --> 00:07:23,840 Bred here! 99 00:07:24,880 --> 00:07:26,720 My daughter! 100 00:07:32,640 --> 00:07:35,560 Child of an unfortunate father. 101 00:07:35,640 --> 00:07:40,440 Unfortunate, but always a gentleman! 102 00:07:40,520 --> 00:07:45,040 And in recognition of my humble endeavours 103 00:07:45,120 --> 00:07:48,600 to uphold a tone within these walls, 104 00:07:48,720 --> 00:07:54,600 it has become the not infrequent custom for my personal admirers 105 00:07:54,680 --> 00:07:57,680 to leave some small testimonial... 106 00:07:57,760 --> 00:08:01,360 in pecuniary form, generally speaking, 107 00:08:01,440 --> 00:08:04,120 in my child's name... 108 00:08:05,280 --> 00:08:07,000 ...if not in my own. 109 00:08:11,280 --> 00:08:16,000 Ladies... Ladies and gentlemen, God bless you all. 110 00:08:18,760 --> 00:08:22,120 Oh, Amy... Amy... 111 00:08:22,200 --> 00:08:25,160 I don't know what's happening... 112 00:08:25,240 --> 00:08:27,400 What's... What's... 113 00:08:27,480 --> 00:08:29,040 What's happening to me? 114 00:08:45,480 --> 00:08:47,800 Mrs General wants a word, Amy. 115 00:09:06,440 --> 00:09:10,120 Well...William...old pal... 116 00:09:29,320 --> 00:09:32,440 My plans have changed unexpectedly, Miss Dorrit. 117 00:09:32,520 --> 00:09:37,200 There are two young ladies in Cheltenham who need my services. 118 00:09:38,520 --> 00:09:40,840 Please convey my very best wishes to your papa 119 00:09:40,920 --> 00:09:43,400 and my hope that he will make a speedy recovery. 120 00:09:46,560 --> 00:09:48,000 Goodbye. 121 00:10:07,960 --> 00:10:09,880 Has Tip gone out, Amy? 122 00:10:09,960 --> 00:10:11,080 Yes, Father. 123 00:10:12,680 --> 00:10:17,040 Amy, I want you to take my gold watch to the pawnbroker. 124 00:10:17,120 --> 00:10:19,200 See what you can raise on it. 125 00:10:19,280 --> 00:10:23,120 And my rings...and my silver buttons. 126 00:10:23,200 --> 00:10:24,400 Will you? 127 00:10:24,480 --> 00:10:26,440 Yes, Father, if you like. 128 00:10:26,520 --> 00:10:28,200 Good girl. 129 00:10:28,280 --> 00:10:32,720 - I won't let you starve, Amy. - I know, Father. 130 00:10:33,840 --> 00:10:36,160 Good girl. Good girl. 131 00:10:37,640 --> 00:10:39,560 Dear girl. 132 00:11:00,320 --> 00:11:01,800 I think he's gone. 133 00:11:07,760 --> 00:11:09,960 Oh... Oh, my brother! 134 00:11:10,040 --> 00:11:14,560 Oh, William, William. 135 00:11:15,800 --> 00:11:18,160 You to go before me. 136 00:11:19,360 --> 00:11:20,800 To go all alone. 137 00:11:22,600 --> 00:11:25,560 Why could it not have been me? 138 00:11:25,640 --> 00:11:28,720 Nobody would have missed me! 139 00:11:30,280 --> 00:11:32,200 Uncle! 140 00:11:34,440 --> 00:11:38,000 Dear Uncle, spare yourself. 141 00:11:38,080 --> 00:11:40,040 Spare me! 142 00:11:41,800 --> 00:11:44,120 You've watched too long. 143 00:11:44,200 --> 00:11:48,080 I'll stay with him, you go and rest. 144 00:11:48,160 --> 00:11:49,640 I'll keep him company. 145 00:11:52,160 --> 00:11:53,920 At least I... 146 00:11:54,000 --> 00:11:58,000 I won't embarrass him any more... 147 00:11:58,080 --> 00:12:01,280 or shame him now. 148 00:12:05,320 --> 00:12:08,440 You go... You go and rest. 149 00:13:37,480 --> 00:13:39,120 Poor Pa. 150 00:13:39,200 --> 00:13:42,000 Absolutely. Very sad. 151 00:13:42,080 --> 00:13:43,520 Tragic. 152 00:13:43,600 --> 00:13:49,040 He had so little time to enjoy his exalted position in society. 153 00:13:49,120 --> 00:13:52,200 Absolutely. Quite. 154 00:13:52,280 --> 00:13:54,640 Saddest thing I've ever heard. 155 00:13:54,720 --> 00:13:56,960 And Uncle Frederick too! 156 00:13:57,040 --> 00:14:01,160 Absolutely. He was a good old fella. 157 00:14:01,240 --> 00:14:03,520 Not a bit of nonsense about him. 158 00:14:03,600 --> 00:14:06,400 It was a happy release, Sparkler. He wasn't presentable. 159 00:14:06,480 --> 00:14:10,360 And if you're not presentable, then you'd much better die. 160 00:14:13,680 --> 00:14:16,960 And now I suppose I shall have to go into mourning, 161 00:14:17,040 --> 00:14:18,680 and not go out in society, 162 00:14:18,800 --> 00:14:22,640 and just when I bought dozens of new dresses expressly for that purpose! 163 00:14:22,720 --> 00:14:24,160 Fanny. 164 00:14:24,240 --> 00:14:25,720 Yes, dear? 165 00:14:25,800 --> 00:14:28,280 Where am I to live now, do you think? 166 00:14:29,760 --> 00:14:35,000 Well... Why, here, of course, we can't have you taking lodgings 167 00:14:35,080 --> 00:14:36,400 and letting us all down. 168 00:14:36,480 --> 00:14:39,320 There's plenty of room here, isn't there, Sparkler? 169 00:14:39,400 --> 00:14:41,640 Absolutely! Acres of room here. 170 00:14:41,720 --> 00:14:45,400 Be delighted, charmed and honoured, be honoured to share it with you. 171 00:14:45,480 --> 00:14:48,720 And Pa would, too, so let's say no more about it! 172 00:14:48,800 --> 00:14:51,760 Thank you, you're very kind. 173 00:14:51,840 --> 00:14:53,760 I wish... 174 00:14:53,840 --> 00:14:56,000 What do you wish? 175 00:14:56,080 --> 00:14:57,640 Nothing, Fanny. 176 00:15:07,520 --> 00:15:10,200 - Sir? - Does Miss Wade live here? 177 00:15:10,280 --> 00:15:12,680 Yes, sir. Follow me. 178 00:15:14,840 --> 00:15:16,040 Your name, sir? 179 00:15:17,200 --> 00:15:18,560 Rigaud. 180 00:15:21,920 --> 00:15:23,400 One moment. 181 00:15:35,560 --> 00:15:38,800 I thought if I gave my real name, you might refuse to see me. 182 00:15:38,880 --> 00:15:40,960 I'm here to ask for your help, Miss Wade. 183 00:15:41,040 --> 00:15:43,240 And how do you imagine I could help you? 184 00:15:43,320 --> 00:15:47,440 In finding the man Rigaud. I have seen you with him, Miss Wade. 185 00:15:47,520 --> 00:15:49,720 I have no idea where he is now. 186 00:15:49,800 --> 00:15:51,600 He may be dead for all I know. 187 00:15:51,680 --> 00:15:55,080 I need to find him, Miss Wade. My family's welfare is at stake. 188 00:15:57,960 --> 00:16:01,640 Why don't you ask your dear friend Mr Gowan? 189 00:16:01,720 --> 00:16:05,080 Rigaud was his intimate friend, was he not? 190 00:16:05,160 --> 00:16:07,920 What do you know about Henry Gowan? 191 00:16:09,480 --> 00:16:12,080 Should I tell you? 192 00:16:12,160 --> 00:16:15,080 Would you understand if I did? 193 00:16:15,160 --> 00:16:17,240 Yes, 194 00:16:17,320 --> 00:16:20,400 I think perhaps you might. 195 00:16:23,280 --> 00:16:27,480 You know me as Miss Wade, 196 00:16:27,560 --> 00:16:29,880 but in reality... 197 00:16:29,960 --> 00:16:31,120 I have no name. 198 00:16:31,200 --> 00:16:34,480 I was brought up as the object of other people's charity. 199 00:16:34,560 --> 00:16:36,960 How it pleased them to think of their kindness 200 00:16:37,040 --> 00:16:38,680 to the poor orphan child. 201 00:16:38,760 --> 00:16:42,640 When I came of age, I became a governess. 202 00:16:42,720 --> 00:16:44,280 Pretty Miss Wade, 203 00:16:44,360 --> 00:16:47,320 clever Miss Wade, good Miss Wade, 204 00:16:47,400 --> 00:16:48,760 dear Miss Wade. 205 00:16:48,840 --> 00:16:51,440 They never knew how I hated them all. 206 00:16:51,520 --> 00:16:53,760 Hate is a strong word, Miss Wade. 207 00:16:53,840 --> 00:16:55,880 Yes, 208 00:16:55,960 --> 00:17:00,840 and I doubt it is one you have ever had cause to use, Mr Clennam. 209 00:17:00,920 --> 00:17:04,320 When Mr Gowan appeared on the scene, 210 00:17:04,400 --> 00:17:07,600 he understood my feelings perfectly. 211 00:17:07,680 --> 00:17:10,760 I soon began to like his society better than anyone else's. 212 00:17:10,840 --> 00:17:13,680 You fell in love with him? 213 00:17:13,760 --> 00:17:18,720 He amused himself as long as it suited his inclination, 214 00:17:18,800 --> 00:17:20,320 and then he left me. 215 00:17:21,880 --> 00:17:24,600 I think perhaps he never knew how much I loved him... 216 00:17:26,160 --> 00:17:28,040 ...and how much I hate him now. 217 00:17:29,600 --> 00:17:31,800 But he taught me one thing. 218 00:17:31,880 --> 00:17:34,440 Never to let myself be subject to a man again. 219 00:17:34,520 --> 00:17:36,480 And... 220 00:17:36,560 --> 00:17:40,240 Might I ask? What is your association with Rigaud? 221 00:17:41,800 --> 00:17:46,000 I paid him to find out how Gowan treats his new plaything. 222 00:17:47,560 --> 00:17:51,200 He would have killed Gowan, too, if I'd paid him enough. 223 00:17:51,320 --> 00:17:55,320 I don't know what your family's business is with Rigaud, Mr Clennam, 224 00:17:55,400 --> 00:17:57,680 but if you've crossed his path, 225 00:17:57,760 --> 00:17:59,280 I don't envy you. 226 00:18:00,320 --> 00:18:02,640 You say you wish to find him. 227 00:18:02,720 --> 00:18:05,520 Have a care what you wish for. 228 00:18:11,920 --> 00:18:14,720 Arthur, your mother, Arthur. 229 00:18:16,720 --> 00:18:19,200 Put it right. 230 00:18:20,760 --> 00:18:22,480 Put it right. 231 00:18:27,080 --> 00:18:28,040 Evening. 232 00:18:28,120 --> 00:18:29,720 I need to speak to my mother, Flintwinch. 233 00:18:29,800 --> 00:18:31,240 She's got company. 234 00:18:31,320 --> 00:18:35,000 But I dare say one more will make no difference. 235 00:18:37,040 --> 00:18:38,560 What company, Flintwinch? 236 00:18:38,640 --> 00:18:41,040 You'll see. Old friends of yours. 237 00:18:41,120 --> 00:18:44,640 I do have a cousin who lives in Rochester who's rather partial 238 00:18:44,720 --> 00:18:47,560 to the whole anchovy, not just the paste. 239 00:18:47,640 --> 00:18:51,160 - I do particularly like the paste... - Arthur. 240 00:18:51,240 --> 00:18:54,560 What's he doing here? Hop off, before I call the peelers! 241 00:18:54,640 --> 00:18:57,200 She's as lively as a cricket today! 242 00:18:57,280 --> 00:18:59,440 This is Mr Clennam's home, Aunt! 243 00:18:59,520 --> 00:19:03,200 - Former home. - But Arthur, what a surprise! 244 00:19:03,280 --> 00:19:06,600 To discover us eating cheese and anchovy paste on toast! 245 00:19:06,680 --> 00:19:11,160 Yes, and a great pleasure to see you both, but... No, thank you. 246 00:19:11,240 --> 00:19:12,640 But if you don't think me rude, 247 00:19:12,720 --> 00:19:15,120 I should like a brief private word with my mother. 248 00:19:15,200 --> 00:19:16,640 Of course, of course. 249 00:19:16,720 --> 00:19:19,720 - Stay where you are, Mrs Finching. - I ain't going nowhere. 250 00:19:19,800 --> 00:19:22,800 Whatever my son has to say to me may be said in your presence. 251 00:19:22,880 --> 00:19:25,760 Would you like me to toast you a slice, Arthur? 252 00:19:25,840 --> 00:19:27,880 You were always partial to it as a boy. 253 00:19:27,960 --> 00:19:31,600 And still am, but no, thank you, Affery, not just now. 254 00:19:31,680 --> 00:19:34,080 Flora, I beg you, 255 00:19:34,160 --> 00:19:36,960 will you do me the kindness of waiting on the landing 256 00:19:37,040 --> 00:19:40,600 just for a few moments only while I speak in confidence to my mother? 257 00:19:40,680 --> 00:19:43,240 Indeed. Come on, Auntie. 258 00:19:43,320 --> 00:19:45,640 Up to no good, him. 259 00:19:45,720 --> 00:19:48,760 You don't know what you're talking about. Come on! 260 00:19:48,840 --> 00:19:49,800 Get off! 261 00:19:49,880 --> 00:19:52,000 I'm going! I'm going! 262 00:19:58,720 --> 00:20:00,080 Well? 263 00:20:04,640 --> 00:20:08,120 Mother, you are in danger 264 00:20:08,200 --> 00:20:11,160 from this man Blandois, 265 00:20:11,240 --> 00:20:13,120 or Rigaud, as his real name is. 266 00:20:13,200 --> 00:20:16,560 Now, you must tell me, what is his hold upon you? 267 00:20:18,120 --> 00:20:20,360 Hold upon me? He has no hold upon me. 268 00:20:20,440 --> 00:20:23,200 What was the business proposition that he put to you? 269 00:20:23,280 --> 00:20:25,120 I decline to answer that question. 270 00:20:25,200 --> 00:20:28,400 The House of Clennam conducts its business in confidence. 271 00:20:28,480 --> 00:20:31,280 You are no longer a partner in the House of Clennam. 272 00:20:31,360 --> 00:20:34,040 Our business is of no concern to you. 273 00:20:34,120 --> 00:20:35,640 How can you say that? 274 00:20:35,720 --> 00:20:37,600 I'm your son still. 275 00:20:37,680 --> 00:20:39,160 I'm your flesh and blood. 276 00:20:41,520 --> 00:20:43,320 There is something. 277 00:20:43,400 --> 00:20:46,200 There is some secret in this house, 278 00:20:46,280 --> 00:20:47,640 I'm sure of it. 279 00:20:47,720 --> 00:20:52,120 And it has to do with my father's dying words. 280 00:20:53,160 --> 00:20:55,320 Does Rigaud know what it is? 281 00:20:55,400 --> 00:20:57,440 I have nothing to say. I have nothing to hide. 282 00:20:57,520 --> 00:20:59,480 And my conscience is clear. 283 00:20:59,560 --> 00:21:02,720 I need to know what my father meant. Now, whatever you or he have 284 00:21:02,800 --> 00:21:05,720 or haven't done in the past, I will not judge you by it. 285 00:21:05,800 --> 00:21:08,960 If there is a secret, and I do not say that there is, 286 00:21:09,040 --> 00:21:12,080 has it never occurred to you that it might be much better for you 287 00:21:12,160 --> 00:21:15,560 - if you never knew it? - What do you mean by that? 288 00:21:16,960 --> 00:21:19,240 I have nothing else to say on the subject. 289 00:21:19,320 --> 00:21:22,240 For God's sake, Mother, why won't you let me help you? 290 00:21:46,440 --> 00:21:47,920 Get everything inside! 291 00:22:15,600 --> 00:22:18,120 Amy? It's you! 292 00:22:18,200 --> 00:22:20,480 Mr Clennam. I should not have known you. 293 00:22:20,560 --> 00:22:22,760 Why didn't you tell me you were in London? 294 00:22:22,840 --> 00:22:25,280 I... I only arrived a day or two ago. 295 00:22:25,360 --> 00:22:27,600 Besides, I didn't want to disturb you. 296 00:22:27,680 --> 00:22:30,040 Little Dorrit, you would never disturb me. 297 00:22:30,120 --> 00:22:32,880 I should never be sorry to see you, I thought you knew that. 298 00:22:32,960 --> 00:22:34,720 What is it? 299 00:22:35,760 --> 00:22:38,280 Oh, you're in mourning. 300 00:22:38,360 --> 00:22:40,840 My father and his brother are both dead. 301 00:22:42,600 --> 00:22:44,360 I'm very sorry to hear that. 302 00:22:45,480 --> 00:22:46,960 They died abroad? 303 00:22:47,040 --> 00:22:49,000 Yes. In Venice. 304 00:22:50,360 --> 00:22:52,240 You must miss them both very much. 305 00:22:52,320 --> 00:22:54,360 Yes, I do. Of course I do. 306 00:22:54,440 --> 00:22:56,520 But I think they are both happier now. 307 00:22:56,600 --> 00:23:00,480 Is there... Is there anything I can do to help? 308 00:23:00,560 --> 00:23:03,400 What sort of help do you imagine I might need? 309 00:23:03,480 --> 00:23:05,720 I have no need of money now. 310 00:23:05,800 --> 00:23:08,160 I have no need to seek work. 311 00:23:08,240 --> 00:23:12,560 I am a lady now, and it is my business to do nothing all day. 312 00:23:14,360 --> 00:23:15,800 You seem to be... 313 00:23:15,880 --> 00:23:18,960 Are you... Are you angry with me, Little Dorrit? What is it? 314 00:23:20,000 --> 00:23:23,440 We used to be such good friends, you and I. What's the matter? 315 00:23:26,960 --> 00:23:28,040 Little Dorrit. 316 00:23:28,120 --> 00:23:30,000 Don't call me that. I am not a child! 317 00:23:30,080 --> 00:23:32,920 You used to love to be called by that name. 318 00:23:33,480 --> 00:23:35,760 Not any more. 319 00:23:35,840 --> 00:23:37,080 Not by you. 320 00:23:38,280 --> 00:23:40,000 But we can still be friends. 321 00:23:40,080 --> 00:23:42,280 I hoped that we could be. 322 00:23:42,360 --> 00:23:45,920 But I am not sure that we can any more, not now. 323 00:23:46,000 --> 00:23:48,040 - Not as we were before. - Why not? 324 00:23:48,120 --> 00:23:50,280 - I don't understand! - Don't you? 325 00:23:52,840 --> 00:23:57,080 Do you know? I sometimes wish that you'd never come to the Marshalsea. 326 00:23:57,480 --> 00:23:59,480 That I'd never met you. 327 00:24:00,520 --> 00:24:03,080 That none of this had ever happened. 328 00:24:03,160 --> 00:24:05,920 I was happy as I was. 329 00:24:06,000 --> 00:24:08,360 Don't follow me. Good night. 330 00:24:18,000 --> 00:24:19,880 What is it, my dearest love? 331 00:24:21,440 --> 00:24:23,800 I am so bored I could scream. 332 00:24:23,880 --> 00:24:26,280 If I did not know that the longest day is past, 333 00:24:26,360 --> 00:24:30,000 I should feel certain that this is the longest day of my life. 334 00:24:30,080 --> 00:24:32,320 My dear, I think you must have the fidgets! 335 00:24:32,400 --> 00:24:34,160 The fidgets? Oh, don't, Sparkler! 336 00:24:34,240 --> 00:24:37,880 My adorable girl! Try your aromatic vinegar. 337 00:24:37,960 --> 00:24:41,600 I have often seen my mother try it, and it always seemed to refresh her. 338 00:24:41,680 --> 00:24:44,280 And she is, as you know, a remarkably fine woman. 339 00:24:44,360 --> 00:24:47,840 Ah, good gracious! This is beyond all patience! 340 00:24:49,400 --> 00:24:53,360 - Mr Merdle! Papa-in-law! - Evening, governor! How's tricks? 341 00:24:53,440 --> 00:24:56,880 - I've been out for a stroll. - Oh, how very nice! Have you dined? 342 00:24:56,960 --> 00:25:00,000 Ah. No, not exactly. 343 00:25:00,080 --> 00:25:03,040 I was to have dined in the City, but I didn't feel inclined. 344 00:25:03,120 --> 00:25:06,960 I looked in at the club, and I drank a bottle of wine. 345 00:25:07,040 --> 00:25:10,520 A busy man like yourself should look after yourself better! 346 00:25:10,600 --> 00:25:13,280 Loss of appetite is a serious thing. 347 00:25:13,360 --> 00:25:15,640 You mustn't let yourself get ill, you know. 348 00:25:15,720 --> 00:25:16,880 Oh, I am well enough. 349 00:25:16,960 --> 00:25:20,320 I am as well as I want to be. 350 00:25:20,400 --> 00:25:25,120 I gather there has been some delay in arranging poor Papa's property. 351 00:25:25,200 --> 00:25:27,240 Yes. That is so. There has been a delay. 352 00:25:27,320 --> 00:25:29,040 It's of no consequence, of course. 353 00:25:29,120 --> 00:25:33,640 My only anxiety is that Mrs General shouldn't get anything. 354 00:25:33,720 --> 00:25:35,080 She won't get anything. 355 00:25:35,160 --> 00:25:36,440 I'm delighted to hear it. 356 00:25:36,520 --> 00:25:38,160 I wonder if you could lend me a penknife. 357 00:25:38,240 --> 00:25:40,800 - A penknife? - Yes. I seem to have mislaid mine. 358 00:25:40,880 --> 00:25:44,040 Of course! Edmund, open the mother-of-pearl box on the table, 359 00:25:44,120 --> 00:25:46,960 and take out the mother-of-pearl penknife. Carefully, now! 360 00:25:47,040 --> 00:25:48,160 He's ever so clumsy! 361 00:25:48,240 --> 00:25:52,440 I think I can manage this. There you are, governor. Oh. 362 00:25:53,600 --> 00:25:55,160 Thank you. 363 00:25:56,720 --> 00:25:58,520 Yes, that'll do. 364 00:25:58,600 --> 00:26:02,320 You haven't got one with a darker handle, by any chance? 365 00:26:02,400 --> 00:26:05,480 - I don't believe we have, Papa-in-law. - Well, no matter. This'll do. 366 00:26:07,120 --> 00:26:08,800 Well... 367 00:26:12,960 --> 00:26:14,480 Good night. 368 00:26:29,360 --> 00:26:31,840 Are you going out again, sir? 369 00:26:31,920 --> 00:26:35,520 Yes. I'm going out again. 370 00:27:04,680 --> 00:27:06,840 What the devil is all this noise about? 371 00:27:06,920 --> 00:27:08,880 What do you want? Who are you? 372 00:27:08,960 --> 00:27:10,480 Begging your pardon, Doctor. 373 00:27:10,560 --> 00:27:12,720 I'm from the warm baths round the corner. 374 00:27:12,800 --> 00:27:14,400 - Will you come, sir? - Come where? 375 00:27:14,480 --> 00:27:17,040 - Why should I, man? - To the baths, sir. 376 00:27:17,120 --> 00:27:20,880 He left this note, sir. It's got your name and address on it. 377 00:27:22,880 --> 00:27:24,400 I'll come down. 378 00:27:27,520 --> 00:27:29,040 Do you know the gentleman? 379 00:27:29,120 --> 00:27:30,600 One of our regulars, sir. 380 00:27:30,680 --> 00:27:32,320 Never gave his name. 381 00:27:32,440 --> 00:27:37,440 Never said a word, in fact, but he was always polite and well behaved. 382 00:27:43,000 --> 00:27:44,480 Good God. 28651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.