Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,640 --> 00:00:46,840
{\an8}A very handsome testimonial,
2
00:00:46,920 --> 00:00:48,920
{\an8}offered with great delicacy,
3
00:00:49,000 --> 00:00:50,880
{\an8}and graciously received.
4
00:00:59,000 --> 00:01:01,440
{\an8}Are you still sleeping, Father?
5
00:01:02,680 --> 00:01:06,320
{\an8}What? No, no. No, I am wide awake.
6
00:01:07,760 --> 00:01:10,640
{\an8}- What time is it?
- Nearly 1 2.
7
00:01:10,720 --> 00:01:12,920
{\an8}Nearly 1 2?
8
00:01:13,000 --> 00:01:14,680
{\an8}Why didn't you wake me before?
9
00:01:14,760 --> 00:01:16,520
{\an8}What will they all think of me?
10
00:01:16,600 --> 00:01:18,200
{\an8}There's nothing to hurry for, Father.
11
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
{\an8}You can rest.
You've had a long, tiring journey.
12
00:01:27,760 --> 00:01:29,280
Where are we, Amy?
13
00:01:30,360 --> 00:01:32,120
Why, in Venice, Father.
14
00:01:32,200 --> 00:01:34,560
Oh, yes.
15
00:01:34,640 --> 00:01:36,200
I knew that.
16
00:01:36,280 --> 00:01:38,360
Mrs General's here?
17
00:01:38,440 --> 00:01:40,040
She is here.
18
00:01:40,120 --> 00:01:43,680
- She is well?
- Yes, she is very well.
19
00:01:43,760 --> 00:01:46,840
Would you like me
to bring her to you, Father?
20
00:01:46,920 --> 00:01:48,320
If she pleases.
21
00:01:48,400 --> 00:01:51,680
I'm so glad to have you back,
Father.
22
00:01:51,760 --> 00:01:53,160
Yes. Well, run along now.
23
00:02:04,280 --> 00:02:06,640
My dear madam...
24
00:02:06,720 --> 00:02:10,000
Dear Mrs General...
25
00:02:10,080 --> 00:02:13,480
Dearest Hortensia...
26
00:02:13,560 --> 00:02:15,360
Er, perhaps not.
27
00:02:18,280 --> 00:02:21,720
In vain have I struggled...
28
00:02:21,800 --> 00:02:23,840
to resist your charms.
29
00:02:26,240 --> 00:02:27,440
Ah!
30
00:02:28,760 --> 00:02:31,840
My dear Mr Dorrit!
31
00:02:33,920 --> 00:02:39,000
Thank you. You are quite rested,
I trust, after your arduous journey?
32
00:02:39,080 --> 00:02:40,400
Very well, I thank you.
33
00:02:40,400 --> 00:02:43,440
- You left Mrs Sparkler well and happy?
- Mrs Sparkler?
34
00:02:43,520 --> 00:02:45,960
Your daughter, Fanny?
35
00:02:46,040 --> 00:02:48,160
Oh, yes, of course. I know that.
36
00:02:48,240 --> 00:02:50,800
Very well, very happy.
37
00:02:50,880 --> 00:02:53,440
- And a married woman now.
- Indeed.
38
00:02:53,520 --> 00:02:56,080
And it seems to suit her.
And why shouldn't it now?
39
00:02:56,160 --> 00:02:58,920
It is the blissful state
the Almighty intended for us.
40
00:02:59,000 --> 00:03:03,960
Even those of us perhaps
a little more advanced in years.
41
00:03:04,040 --> 00:03:07,080
Sir, to what are you alluding?
42
00:03:07,160 --> 00:03:09,280
Have you not heard
the old saying, madam,
43
00:03:09,360 --> 00:03:12,200
that one wedding
tends to bring on another?
44
00:03:12,280 --> 00:03:15,800
Oh, Mr Dorrit. I cannot imagine
what you're implying!
45
00:03:15,880 --> 00:03:18,840
Mrs General, I believe you can!
I adore you!
46
00:03:18,920 --> 00:03:20,560
Oh, no, no, no, sir! No, decorum!
47
00:03:20,640 --> 00:03:22,160
- No, no, sir!
- Ah, Hortensia!
48
00:03:22,240 --> 00:03:24,440
No, I beg you, sir. Desist!
49
00:03:26,040 --> 00:03:28,400
This is NOT the way!
50
00:03:30,480 --> 00:03:33,480
Mr Dorrit will forgive me
if I ask leave
51
00:03:33,600 --> 00:03:38,560
to continue this interesting conversation
at another time,
52
00:03:38,640 --> 00:03:42,080
when we've had the opportunity
to collect ourselves.
53
00:03:42,160 --> 00:03:47,560
In the meantime, he will allow me
to withdraw...for the present.
54
00:03:47,640 --> 00:03:50,280
But we may resume
this interesting conversation,
55
00:03:50,360 --> 00:03:53,640
this very interesting conversation,
at another time very soon?
56
00:03:53,720 --> 00:03:58,920
Mr Dorrit must ever claim
my homage and obedience.
57
00:04:34,920 --> 00:04:36,160
What is this place?
58
00:04:36,240 --> 00:04:42,320
It's the Palazzo Fiume.
Mrs Merdle's...residence in Venice...
59
00:04:42,400 --> 00:04:46,360
Oh, yes, but Mrs General,
why are we here?
60
00:04:46,440 --> 00:04:48,680
It's Mrs Merdle's
farewell ball, Papa,
61
00:04:48,760 --> 00:04:50,800
before she goes back to London.
62
00:04:50,880 --> 00:04:53,360
Of course. I knew that.
63
00:04:54,680 --> 00:04:58,640
Ah! Mr Dorrit, Miss Dorrit,
Mrs General!
64
00:04:58,720 --> 00:05:01,320
I am positively charmed
to see you here!
65
00:05:01,400 --> 00:05:05,600
Mr Dorrit, do you know
the Marchese di Poggibonsi?
66
00:05:05,680 --> 00:05:08,240
You are welcome, sir.
67
00:05:08,320 --> 00:05:10,120
And the Comtesse de Cannes?
68
00:05:10,200 --> 00:05:14,040
You are welcome, madame,
to my humble quarters.
69
00:05:14,120 --> 00:05:18,840
Mr Dorrit, surely it is for me
to welcome my guests, not you!
70
00:05:18,920 --> 00:05:21,120
But I am charmed,
positively charmed!
71
00:05:21,200 --> 00:05:23,360
And how did you
find the happy couple?
72
00:05:23,440 --> 00:05:24,960
The happy couple, ma'am?
73
00:05:25,040 --> 00:05:28,800
Why, my son, Edmund Sparkler,
and your lovely daughter, Fanny!
74
00:05:30,360 --> 00:05:33,000
Fanny's a dancer, you know.
75
00:05:33,080 --> 00:05:36,840
They think I don't know, but I do.
76
00:05:43,160 --> 00:05:46,080
These people,
they shouldn't be here now!
77
00:05:46,160 --> 00:05:47,880
The gate will be locked!
78
00:05:47,960 --> 00:05:50,760
My dear Mr Dorrit, what gate?
79
00:05:52,200 --> 00:05:53,240
A-A-Amy?
80
00:05:53,320 --> 00:05:57,160
Will you go and see if Chivery
is on the lock tonight?
81
00:05:57,240 --> 00:05:59,320
- I don't feel quite myself.
- I am here, Father.
82
00:05:59,400 --> 00:06:03,520
No, no! Send for Chivery! I can't be
got up the stairs without Chivery!
83
00:06:03,600 --> 00:06:05,360
Father!
84
00:06:07,080 --> 00:06:09,360
Well, no. It's, er...
85
00:06:12,120 --> 00:06:17,920
Ladies and gentlemen,
I do so...so...b-b-beg your pardon.
86
00:06:18,000 --> 00:06:21,960
The duty devolves upon me
87
00:06:22,040 --> 00:06:26,720
of welcoming you
to the Marshalsea prison!
88
00:06:28,320 --> 00:06:30,520
The space is limited,
89
00:06:30,600 --> 00:06:36,920
but the air is,
all things considered, very good.
90
00:06:37,000 --> 00:06:39,640
It blows over the Surrey hills.
91
00:06:41,160 --> 00:06:43,720
Blows over the Surrey hills.
92
00:06:46,520 --> 00:06:51,360
Those who are habituated
to the Marshalsea
93
00:06:51,440 --> 00:06:55,160
are pleased to call me its father.
94
00:06:56,480 --> 00:07:03,160
Indeed, I am accustomed
to be complimented by strangers
95
00:07:03,240 --> 00:07:06,400
as the Father of the Marshalsea.
96
00:07:08,880 --> 00:07:10,800
Father!
97
00:07:13,480 --> 00:07:20,080
My child, ladies and gentlemen.
Born here!
98
00:07:21,760 --> 00:07:23,840
Bred here!
99
00:07:24,880 --> 00:07:26,720
My daughter!
100
00:07:32,640 --> 00:07:35,560
Child of an unfortunate father.
101
00:07:35,640 --> 00:07:40,440
Unfortunate, but always a gentleman!
102
00:07:40,520 --> 00:07:45,040
And in recognition
of my humble endeavours
103
00:07:45,120 --> 00:07:48,600
to uphold a tone
within these walls,
104
00:07:48,720 --> 00:07:54,600
it has become the not infrequent custom
for my personal admirers
105
00:07:54,680 --> 00:07:57,680
to leave some small testimonial...
106
00:07:57,760 --> 00:08:01,360
in pecuniary form,
generally speaking,
107
00:08:01,440 --> 00:08:04,120
in my child's name...
108
00:08:05,280 --> 00:08:07,000
...if not in my own.
109
00:08:11,280 --> 00:08:16,000
Ladies... Ladies and gentlemen,
God bless you all.
110
00:08:18,760 --> 00:08:22,120
Oh, Amy... Amy...
111
00:08:22,200 --> 00:08:25,160
I don't know what's happening...
112
00:08:25,240 --> 00:08:27,400
What's... What's...
113
00:08:27,480 --> 00:08:29,040
What's happening to me?
114
00:08:45,480 --> 00:08:47,800
Mrs General wants a word, Amy.
115
00:09:06,440 --> 00:09:10,120
Well...William...old pal...
116
00:09:29,320 --> 00:09:32,440
My plans have changed unexpectedly,
Miss Dorrit.
117
00:09:32,520 --> 00:09:37,200
There are two young ladies in
Cheltenham who need my services.
118
00:09:38,520 --> 00:09:40,840
Please convey my very best wishes
to your papa
119
00:09:40,920 --> 00:09:43,400
and my hope that he will
make a speedy recovery.
120
00:09:46,560 --> 00:09:48,000
Goodbye.
121
00:10:07,960 --> 00:10:09,880
Has Tip gone out, Amy?
122
00:10:09,960 --> 00:10:11,080
Yes, Father.
123
00:10:12,680 --> 00:10:17,040
Amy, I want you to take
my gold watch to the pawnbroker.
124
00:10:17,120 --> 00:10:19,200
See what you can raise on it.
125
00:10:19,280 --> 00:10:23,120
And my rings...and my silver buttons.
126
00:10:23,200 --> 00:10:24,400
Will you?
127
00:10:24,480 --> 00:10:26,440
Yes, Father, if you like.
128
00:10:26,520 --> 00:10:28,200
Good girl.
129
00:10:28,280 --> 00:10:32,720
- I won't let you starve, Amy.
- I know, Father.
130
00:10:33,840 --> 00:10:36,160
Good girl. Good girl.
131
00:10:37,640 --> 00:10:39,560
Dear girl.
132
00:11:00,320 --> 00:11:01,800
I think he's gone.
133
00:11:07,760 --> 00:11:09,960
Oh... Oh, my brother!
134
00:11:10,040 --> 00:11:14,560
Oh, William, William.
135
00:11:15,800 --> 00:11:18,160
You to go before me.
136
00:11:19,360 --> 00:11:20,800
To go all alone.
137
00:11:22,600 --> 00:11:25,560
Why could it not have been me?
138
00:11:25,640 --> 00:11:28,720
Nobody would have missed me!
139
00:11:30,280 --> 00:11:32,200
Uncle!
140
00:11:34,440 --> 00:11:38,000
Dear Uncle, spare yourself.
141
00:11:38,080 --> 00:11:40,040
Spare me!
142
00:11:41,800 --> 00:11:44,120
You've watched too long.
143
00:11:44,200 --> 00:11:48,080
I'll stay with him, you go and rest.
144
00:11:48,160 --> 00:11:49,640
I'll keep him company.
145
00:11:52,160 --> 00:11:53,920
At least I...
146
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
I won't embarrass him any more...
147
00:11:58,080 --> 00:12:01,280
or shame him now.
148
00:12:05,320 --> 00:12:08,440
You go... You go and rest.
149
00:13:37,480 --> 00:13:39,120
Poor Pa.
150
00:13:39,200 --> 00:13:42,000
Absolutely. Very sad.
151
00:13:42,080 --> 00:13:43,520
Tragic.
152
00:13:43,600 --> 00:13:49,040
He had so little time to enjoy
his exalted position in society.
153
00:13:49,120 --> 00:13:52,200
Absolutely. Quite.
154
00:13:52,280 --> 00:13:54,640
Saddest thing I've ever heard.
155
00:13:54,720 --> 00:13:56,960
And Uncle Frederick too!
156
00:13:57,040 --> 00:14:01,160
Absolutely. He was a good old fella.
157
00:14:01,240 --> 00:14:03,520
Not a bit of nonsense about him.
158
00:14:03,600 --> 00:14:06,400
It was a happy release, Sparkler.
He wasn't presentable.
159
00:14:06,480 --> 00:14:10,360
And if you're not presentable,
then you'd much better die.
160
00:14:13,680 --> 00:14:16,960
And now I suppose I shall have
to go into mourning,
161
00:14:17,040 --> 00:14:18,680
and not go out in society,
162
00:14:18,800 --> 00:14:22,640
and just when I bought dozens of
new dresses expressly for that purpose!
163
00:14:22,720 --> 00:14:24,160
Fanny.
164
00:14:24,240 --> 00:14:25,720
Yes, dear?
165
00:14:25,800 --> 00:14:28,280
Where am I to live now,
do you think?
166
00:14:29,760 --> 00:14:35,000
Well... Why, here, of course,
we can't have you taking lodgings
167
00:14:35,080 --> 00:14:36,400
and letting us all down.
168
00:14:36,480 --> 00:14:39,320
There's plenty of room here,
isn't there, Sparkler?
169
00:14:39,400 --> 00:14:41,640
Absolutely! Acres of room here.
170
00:14:41,720 --> 00:14:45,400
Be delighted, charmed and honoured,
be honoured to share it with you.
171
00:14:45,480 --> 00:14:48,720
And Pa would, too,
so let's say no more about it!
172
00:14:48,800 --> 00:14:51,760
Thank you, you're very kind.
173
00:14:51,840 --> 00:14:53,760
I wish...
174
00:14:53,840 --> 00:14:56,000
What do you wish?
175
00:14:56,080 --> 00:14:57,640
Nothing, Fanny.
176
00:15:07,520 --> 00:15:10,200
- Sir?
- Does Miss Wade live here?
177
00:15:10,280 --> 00:15:12,680
Yes, sir. Follow me.
178
00:15:14,840 --> 00:15:16,040
Your name, sir?
179
00:15:17,200 --> 00:15:18,560
Rigaud.
180
00:15:21,920 --> 00:15:23,400
One moment.
181
00:15:35,560 --> 00:15:38,800
I thought if I gave my real name,
you might refuse to see me.
182
00:15:38,880 --> 00:15:40,960
I'm here to ask for
your help, Miss Wade.
183
00:15:41,040 --> 00:15:43,240
And how do you imagine
I could help you?
184
00:15:43,320 --> 00:15:47,440
In finding the man Rigaud.
I have seen you with him, Miss Wade.
185
00:15:47,520 --> 00:15:49,720
I have no idea where he is now.
186
00:15:49,800 --> 00:15:51,600
He may be dead for all I know.
187
00:15:51,680 --> 00:15:55,080
I need to find him, Miss Wade.
My family's welfare is at stake.
188
00:15:57,960 --> 00:16:01,640
Why don't you ask
your dear friend Mr Gowan?
189
00:16:01,720 --> 00:16:05,080
Rigaud was his intimate friend,
was he not?
190
00:16:05,160 --> 00:16:07,920
What do you know about Henry Gowan?
191
00:16:09,480 --> 00:16:12,080
Should I tell you?
192
00:16:12,160 --> 00:16:15,080
Would you understand if I did?
193
00:16:15,160 --> 00:16:17,240
Yes,
194
00:16:17,320 --> 00:16:20,400
I think perhaps you might.
195
00:16:23,280 --> 00:16:27,480
You know me as Miss Wade,
196
00:16:27,560 --> 00:16:29,880
but in reality...
197
00:16:29,960 --> 00:16:31,120
I have no name.
198
00:16:31,200 --> 00:16:34,480
I was brought up as the object
of other people's charity.
199
00:16:34,560 --> 00:16:36,960
How it pleased them
to think of their kindness
200
00:16:37,040 --> 00:16:38,680
to the poor orphan child.
201
00:16:38,760 --> 00:16:42,640
When I came of age,
I became a governess.
202
00:16:42,720 --> 00:16:44,280
Pretty Miss Wade,
203
00:16:44,360 --> 00:16:47,320
clever Miss Wade, good Miss Wade,
204
00:16:47,400 --> 00:16:48,760
dear Miss Wade.
205
00:16:48,840 --> 00:16:51,440
They never knew
how I hated them all.
206
00:16:51,520 --> 00:16:53,760
Hate is a strong word, Miss Wade.
207
00:16:53,840 --> 00:16:55,880
Yes,
208
00:16:55,960 --> 00:17:00,840
and I doubt it is one you have
ever had cause to use, Mr Clennam.
209
00:17:00,920 --> 00:17:04,320
When Mr Gowan appeared on the scene,
210
00:17:04,400 --> 00:17:07,600
he understood my feelings perfectly.
211
00:17:07,680 --> 00:17:10,760
I soon began to like his society
better than anyone else's.
212
00:17:10,840 --> 00:17:13,680
You fell in love with him?
213
00:17:13,760 --> 00:17:18,720
He amused himself
as long as it suited his inclination,
214
00:17:18,800 --> 00:17:20,320
and then he left me.
215
00:17:21,880 --> 00:17:24,600
I think perhaps he never knew
how much I loved him...
216
00:17:26,160 --> 00:17:28,040
...and how much I hate him now.
217
00:17:29,600 --> 00:17:31,800
But he taught me one thing.
218
00:17:31,880 --> 00:17:34,440
Never to let myself
be subject to a man again.
219
00:17:34,520 --> 00:17:36,480
And...
220
00:17:36,560 --> 00:17:40,240
Might I ask? What is your
association with Rigaud?
221
00:17:41,800 --> 00:17:46,000
I paid him to find out
how Gowan treats his new plaything.
222
00:17:47,560 --> 00:17:51,200
He would have killed Gowan, too,
if I'd paid him enough.
223
00:17:51,320 --> 00:17:55,320
I don't know what your family's business
is with Rigaud, Mr Clennam,
224
00:17:55,400 --> 00:17:57,680
but if you've crossed his path,
225
00:17:57,760 --> 00:17:59,280
I don't envy you.
226
00:18:00,320 --> 00:18:02,640
You say you wish to find him.
227
00:18:02,720 --> 00:18:05,520
Have a care what you wish for.
228
00:18:11,920 --> 00:18:14,720
Arthur, your mother, Arthur.
229
00:18:16,720 --> 00:18:19,200
Put it right.
230
00:18:20,760 --> 00:18:22,480
Put it right.
231
00:18:27,080 --> 00:18:28,040
Evening.
232
00:18:28,120 --> 00:18:29,720
I need to speak to my mother, Flintwinch.
233
00:18:29,800 --> 00:18:31,240
She's got company.
234
00:18:31,320 --> 00:18:35,000
But I dare say one more
will make no difference.
235
00:18:37,040 --> 00:18:38,560
What company, Flintwinch?
236
00:18:38,640 --> 00:18:41,040
You'll see. Old friends of yours.
237
00:18:41,120 --> 00:18:44,640
I do have a cousin who lives
in Rochester who's rather partial
238
00:18:44,720 --> 00:18:47,560
to the whole anchovy,
not just the paste.
239
00:18:47,640 --> 00:18:51,160
- I do particularly like the paste...
- Arthur.
240
00:18:51,240 --> 00:18:54,560
What's he doing here?
Hop off, before I call the peelers!
241
00:18:54,640 --> 00:18:57,200
She's as lively as a cricket today!
242
00:18:57,280 --> 00:18:59,440
This is Mr Clennam's home, Aunt!
243
00:18:59,520 --> 00:19:03,200
- Former home.
- But Arthur, what a surprise!
244
00:19:03,280 --> 00:19:06,600
To discover us eating
cheese and anchovy paste on toast!
245
00:19:06,680 --> 00:19:11,160
Yes, and a great pleasure to see
you both, but... No, thank you.
246
00:19:11,240 --> 00:19:12,640
But if you don't think me rude,
247
00:19:12,720 --> 00:19:15,120
I should like
a brief private word with my mother.
248
00:19:15,200 --> 00:19:16,640
Of course, of course.
249
00:19:16,720 --> 00:19:19,720
- Stay where you are, Mrs Finching.
- I ain't going nowhere.
250
00:19:19,800 --> 00:19:22,800
Whatever my son has to say
to me may be said in your presence.
251
00:19:22,880 --> 00:19:25,760
Would you like me to
toast you a slice, Arthur?
252
00:19:25,840 --> 00:19:27,880
You were always partial to it as a boy.
253
00:19:27,960 --> 00:19:31,600
And still am, but no, thank you,
Affery, not just now.
254
00:19:31,680 --> 00:19:34,080
Flora, I beg you,
255
00:19:34,160 --> 00:19:36,960
will you do me the kindness
of waiting on the landing
256
00:19:37,040 --> 00:19:40,600
just for a few moments only while
I speak in confidence to my mother?
257
00:19:40,680 --> 00:19:43,240
Indeed. Come on, Auntie.
258
00:19:43,320 --> 00:19:45,640
Up to no good, him.
259
00:19:45,720 --> 00:19:48,760
You don't know
what you're talking about. Come on!
260
00:19:48,840 --> 00:19:49,800
Get off!
261
00:19:49,880 --> 00:19:52,000
I'm going! I'm going!
262
00:19:58,720 --> 00:20:00,080
Well?
263
00:20:04,640 --> 00:20:08,120
Mother, you are in danger
264
00:20:08,200 --> 00:20:11,160
from this man Blandois,
265
00:20:11,240 --> 00:20:13,120
or Rigaud, as his real name is.
266
00:20:13,200 --> 00:20:16,560
Now, you must tell me,
what is his hold upon you?
267
00:20:18,120 --> 00:20:20,360
Hold upon me?
He has no hold upon me.
268
00:20:20,440 --> 00:20:23,200
What was the business
proposition that he put to you?
269
00:20:23,280 --> 00:20:25,120
I decline to answer that question.
270
00:20:25,200 --> 00:20:28,400
The House of Clennam
conducts its business in confidence.
271
00:20:28,480 --> 00:20:31,280
You are no longer a partner
in the House of Clennam.
272
00:20:31,360 --> 00:20:34,040
Our business is of no concern to you.
273
00:20:34,120 --> 00:20:35,640
How can you say that?
274
00:20:35,720 --> 00:20:37,600
I'm your son still.
275
00:20:37,680 --> 00:20:39,160
I'm your flesh and blood.
276
00:20:41,520 --> 00:20:43,320
There is something.
277
00:20:43,400 --> 00:20:46,200
There is some secret in this house,
278
00:20:46,280 --> 00:20:47,640
I'm sure of it.
279
00:20:47,720 --> 00:20:52,120
And it has to do
with my father's dying words.
280
00:20:53,160 --> 00:20:55,320
Does Rigaud know what it is?
281
00:20:55,400 --> 00:20:57,440
I have nothing to say.
I have nothing to hide.
282
00:20:57,520 --> 00:20:59,480
And my conscience is clear.
283
00:20:59,560 --> 00:21:02,720
I need to know what my father meant.
Now, whatever you or he have
284
00:21:02,800 --> 00:21:05,720
or haven't done in the past,
I will not judge you by it.
285
00:21:05,800 --> 00:21:08,960
If there is a secret,
and I do not say that there is,
286
00:21:09,040 --> 00:21:12,080
has it never occurred to you
that it might be much better for you
287
00:21:12,160 --> 00:21:15,560
- if you never knew it?
- What do you mean by that?
288
00:21:16,960 --> 00:21:19,240
I have nothing else
to say on the subject.
289
00:21:19,320 --> 00:21:22,240
For God's sake, Mother,
why won't you let me help you?
290
00:21:46,440 --> 00:21:47,920
Get everything inside!
291
00:22:15,600 --> 00:22:18,120
Amy? It's you!
292
00:22:18,200 --> 00:22:20,480
Mr Clennam.
I should not have known you.
293
00:22:20,560 --> 00:22:22,760
Why didn't you tell me
you were in London?
294
00:22:22,840 --> 00:22:25,280
I... I only arrived a day or two ago.
295
00:22:25,360 --> 00:22:27,600
Besides,
I didn't want to disturb you.
296
00:22:27,680 --> 00:22:30,040
Little Dorrit,
you would never disturb me.
297
00:22:30,120 --> 00:22:32,880
I should never be sorry
to see you, I thought you knew that.
298
00:22:32,960 --> 00:22:34,720
What is it?
299
00:22:35,760 --> 00:22:38,280
Oh, you're in mourning.
300
00:22:38,360 --> 00:22:40,840
My father and his brother
are both dead.
301
00:22:42,600 --> 00:22:44,360
I'm very sorry to hear that.
302
00:22:45,480 --> 00:22:46,960
They died abroad?
303
00:22:47,040 --> 00:22:49,000
Yes. In Venice.
304
00:22:50,360 --> 00:22:52,240
You must miss them both very much.
305
00:22:52,320 --> 00:22:54,360
Yes, I do. Of course I do.
306
00:22:54,440 --> 00:22:56,520
But I think
they are both happier now.
307
00:22:56,600 --> 00:23:00,480
Is there...
Is there anything I can do to help?
308
00:23:00,560 --> 00:23:03,400
What sort of help
do you imagine I might need?
309
00:23:03,480 --> 00:23:05,720
I have no need of money now.
310
00:23:05,800 --> 00:23:08,160
I have no need to seek work.
311
00:23:08,240 --> 00:23:12,560
I am a lady now, and it is
my business to do nothing all day.
312
00:23:14,360 --> 00:23:15,800
You seem to be...
313
00:23:15,880 --> 00:23:18,960
Are you... Are you angry with me,
Little Dorrit? What is it?
314
00:23:20,000 --> 00:23:23,440
We used to be such good friends,
you and I. What's the matter?
315
00:23:26,960 --> 00:23:28,040
Little Dorrit.
316
00:23:28,120 --> 00:23:30,000
Don't call me that. I am not a child!
317
00:23:30,080 --> 00:23:32,920
You used to love
to be called by that name.
318
00:23:33,480 --> 00:23:35,760
Not any more.
319
00:23:35,840 --> 00:23:37,080
Not by you.
320
00:23:38,280 --> 00:23:40,000
But we can still be friends.
321
00:23:40,080 --> 00:23:42,280
I hoped that we could be.
322
00:23:42,360 --> 00:23:45,920
But I am not sure
that we can any more, not now.
323
00:23:46,000 --> 00:23:48,040
- Not as we were before.
- Why not?
324
00:23:48,120 --> 00:23:50,280
- I don't understand!
- Don't you?
325
00:23:52,840 --> 00:23:57,080
Do you know? I sometimes wish
that you'd never come to the Marshalsea.
326
00:23:57,480 --> 00:23:59,480
That I'd never met you.
327
00:24:00,520 --> 00:24:03,080
That none of this
had ever happened.
328
00:24:03,160 --> 00:24:05,920
I was happy as I was.
329
00:24:06,000 --> 00:24:08,360
Don't follow me. Good night.
330
00:24:18,000 --> 00:24:19,880
What is it, my dearest love?
331
00:24:21,440 --> 00:24:23,800
I am so bored I could scream.
332
00:24:23,880 --> 00:24:26,280
If I did not know
that the longest day is past,
333
00:24:26,360 --> 00:24:30,000
I should feel certain
that this is the longest day of my life.
334
00:24:30,080 --> 00:24:32,320
My dear,
I think you must have the fidgets!
335
00:24:32,400 --> 00:24:34,160
The fidgets? Oh, don't, Sparkler!
336
00:24:34,240 --> 00:24:37,880
My adorable girl!
Try your aromatic vinegar.
337
00:24:37,960 --> 00:24:41,600
I have often seen my mother try it,
and it always seemed to refresh her.
338
00:24:41,680 --> 00:24:44,280
And she is, as you know,
a remarkably fine woman.
339
00:24:44,360 --> 00:24:47,840
Ah, good gracious!
This is beyond all patience!
340
00:24:49,400 --> 00:24:53,360
- Mr Merdle! Papa-in-law!
- Evening, governor! How's tricks?
341
00:24:53,440 --> 00:24:56,880
- I've been out for a stroll.
- Oh, how very nice! Have you dined?
342
00:24:56,960 --> 00:25:00,000
Ah. No, not exactly.
343
00:25:00,080 --> 00:25:03,040
I was to have dined in the City,
but I didn't feel inclined.
344
00:25:03,120 --> 00:25:06,960
I looked in at the club,
and I drank a bottle of wine.
345
00:25:07,040 --> 00:25:10,520
A busy man like yourself should
look after yourself better!
346
00:25:10,600 --> 00:25:13,280
Loss of appetite is a serious thing.
347
00:25:13,360 --> 00:25:15,640
You mustn't let yourself get ill,
you know.
348
00:25:15,720 --> 00:25:16,880
Oh, I am well enough.
349
00:25:16,960 --> 00:25:20,320
I am as well as I want to be.
350
00:25:20,400 --> 00:25:25,120
I gather there has been some delay
in arranging poor Papa's property.
351
00:25:25,200 --> 00:25:27,240
Yes. That is so.
There has been a delay.
352
00:25:27,320 --> 00:25:29,040
It's of no consequence, of course.
353
00:25:29,120 --> 00:25:33,640
My only anxiety is that Mrs General
shouldn't get anything.
354
00:25:33,720 --> 00:25:35,080
She won't get anything.
355
00:25:35,160 --> 00:25:36,440
I'm delighted to hear it.
356
00:25:36,520 --> 00:25:38,160
I wonder if you could lend me
a penknife.
357
00:25:38,240 --> 00:25:40,800
- A penknife?
- Yes. I seem to have mislaid mine.
358
00:25:40,880 --> 00:25:44,040
Of course! Edmund, open
the mother-of-pearl box on the table,
359
00:25:44,120 --> 00:25:46,960
and take out the mother-of-pearl
penknife. Carefully, now!
360
00:25:47,040 --> 00:25:48,160
He's ever so clumsy!
361
00:25:48,240 --> 00:25:52,440
I think I can manage this.
There you are, governor. Oh.
362
00:25:53,600 --> 00:25:55,160
Thank you.
363
00:25:56,720 --> 00:25:58,520
Yes, that'll do.
364
00:25:58,600 --> 00:26:02,320
You haven't got one
with a darker handle, by any chance?
365
00:26:02,400 --> 00:26:05,480
- I don't believe we have, Papa-in-law.
- Well, no matter. This'll do.
366
00:26:07,120 --> 00:26:08,800
Well...
367
00:26:12,960 --> 00:26:14,480
Good night.
368
00:26:29,360 --> 00:26:31,840
Are you going out again, sir?
369
00:26:31,920 --> 00:26:35,520
Yes. I'm going out again.
370
00:27:04,680 --> 00:27:06,840
What the devil is all this noise about?
371
00:27:06,920 --> 00:27:08,880
What do you want? Who are you?
372
00:27:08,960 --> 00:27:10,480
Begging your pardon, Doctor.
373
00:27:10,560 --> 00:27:12,720
I'm from the warm baths
round the corner.
374
00:27:12,800 --> 00:27:14,400
- Will you come, sir?
- Come where?
375
00:27:14,480 --> 00:27:17,040
- Why should I, man?
- To the baths, sir.
376
00:27:17,120 --> 00:27:20,880
He left this note, sir.
It's got your name and address on it.
377
00:27:22,880 --> 00:27:24,400
I'll come down.
378
00:27:27,520 --> 00:27:29,040
Do you know the gentleman?
379
00:27:29,120 --> 00:27:30,600
One of our regulars, sir.
380
00:27:30,680 --> 00:27:32,320
Never gave his name.
381
00:27:32,440 --> 00:27:37,440
Never said a word, in fact, but
he was always polite and well behaved.
382
00:27:43,000 --> 00:27:44,480
Good God.
28651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.