All language subtitles for Little.Dorrit.S01E09.1080p.BluRay.DD+5.1.x264-SbR_track6_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,640 --> 00:01:07,880 Dear Mr Clennam, we have crossed the Alps, 2 00:01:07,960 --> 00:01:09,680 and have just arrived in Venice! 3 00:01:09,760 --> 00:01:13,200 "Our journey across the Alps was quite arduous. 4 00:01:13,280 --> 00:01:16,560 "The track was too steep and narrow for the carriages, 5 00:01:16,640 --> 00:01:17,840 "so we had to use mules. 6 00:01:17,920 --> 00:01:21,880 "Mine was quite a pretty one," she says, "and her name was Elena." 7 00:01:21,960 --> 00:01:27,880 Elena! Oh, once I had a sweetheart named Elena! Bellissima! 8 00:01:27,960 --> 00:01:29,880 Maybe it was the same one, eh? 9 00:01:31,320 --> 00:01:32,440 Stubborn, was she? 10 00:01:32,440 --> 00:01:35,240 No, no, you don't understand what he's saying, 11 00:01:35,320 --> 00:01:38,400 he says he knew a young lady called Elena, not a mule! 12 00:01:38,480 --> 00:01:40,120 Si, si, una ragazza! 13 00:01:40,200 --> 00:01:43,360 "At the mountain hospice, who should we meet but, er..." 14 00:01:43,440 --> 00:01:45,440 Yes, well, the rest need not concern you, 15 00:01:45,520 --> 00:01:48,360 except that she sends her very best wishes to you all, 16 00:01:48,440 --> 00:01:50,840 and she hopes you haven't forgotten about her. 17 00:01:50,920 --> 00:01:53,560 Just think of it, Little Dorrit, so far away... 18 00:01:53,640 --> 00:01:56,880 In your country, Mr Cavalletto! 19 00:01:56,960 --> 00:01:58,880 And she don't speak a word of Italian! 20 00:01:58,960 --> 00:02:02,080 She should have had me with her, I'd have helped her out! 21 00:02:02,160 --> 00:02:06,240 I'm very, very glad you bring me here the first day. I'm very 'appy here. 22 00:02:06,320 --> 00:02:08,720 He says he's ver-ry 'ap-py here. 23 00:02:08,800 --> 00:02:09,920 Glad to hear it. 24 00:02:10,000 --> 00:02:14,400 I'd never have got what he was saying, not speaking Italian meself. 25 00:02:43,240 --> 00:02:46,640 Welcome to Venice, Signore. You've had a pleasant journey, I trust? 26 00:02:46,720 --> 00:02:50,160 Tolerable, I thank you. Er, our rooms are ready? 27 00:02:50,240 --> 00:02:51,520 All ready, Signore... 28 00:02:51,600 --> 00:02:54,880 That is to say, the small salon is at present occupied, 29 00:02:54,960 --> 00:02:57,680 but the lady and gentleman will be leaving very soon, 30 00:02:57,760 --> 00:02:59,280 within the half hour. 31 00:02:59,360 --> 00:03:01,120 You have the audacity, sir, 32 00:03:01,200 --> 00:03:04,320 to place one of my rooms at the disposal of another person? 33 00:03:04,400 --> 00:03:06,320 I beg you, Signore, not to be offended. 34 00:03:06,400 --> 00:03:08,320 Signore shall have his rooms. 35 00:03:08,400 --> 00:03:10,280 The best rooms to be had in Venice. 36 00:03:10,360 --> 00:03:12,880 Signore... Would Signore care to speak to the lady? 37 00:03:12,960 --> 00:03:15,040 She's a very genteel lady... an English lady. 38 00:03:15,120 --> 00:03:17,040 I'll hear no more of the lady and no more of you! 39 00:03:17,120 --> 00:03:20,040 You've treated my family with disrespect. I'll ruin you! 40 00:03:20,120 --> 00:03:24,240 Load up the luggage, I'll not stay in this man's house a moment longer! 41 00:03:24,320 --> 00:03:25,800 Signore, I beg you... 42 00:03:25,880 --> 00:03:28,280 Come, he's said he's sorry, what more can he do? 43 00:03:28,360 --> 00:03:30,920 Yes, hold on, Pa. I want my dinner. I'm starving. 44 00:03:31,000 --> 00:03:33,320 I don't care, sir! I'd rather starve than take my bread 45 00:03:33,400 --> 00:03:35,120 at the hand of a man who's insulted me! 46 00:03:36,520 --> 00:03:38,640 Ah, Signore! Is it possible you might... 47 00:03:38,720 --> 00:03:41,120 Look here, I say, sir! 48 00:03:41,200 --> 00:03:43,360 Don't take offence where none intended. 49 00:03:43,440 --> 00:03:45,960 Edmund Sparkler, sir, at your service. 50 00:03:47,880 --> 00:03:49,960 Look here, sir... 51 00:03:50,080 --> 00:03:53,840 I'm a man of few words and a bad hand at explanation, but, er, the lady, 52 00:03:53,920 --> 00:03:57,560 mother of mine, in point of fact, doesn't want a row... 53 00:03:57,640 --> 00:03:59,080 Well, that's all very well, 54 00:03:59,160 --> 00:04:01,880 but when you bespeak a lot of rooms and they belong to you, 55 00:04:01,960 --> 00:04:04,400 it's not very pleasant to find other people in 'em. 56 00:04:04,480 --> 00:04:08,200 Oh, I know! But... the fault's not this chap's. 57 00:04:08,280 --> 00:04:11,360 It's my mother's. She's a remarkably fine woman, 58 00:04:11,440 --> 00:04:13,480 with no begad nonsense about her. 59 00:04:13,560 --> 00:04:15,880 He tried to tell us it was time to leave, 60 00:04:15,960 --> 00:04:17,960 but she was too many for him. 61 00:04:18,040 --> 00:04:19,720 Regularly pocketed him. 62 00:04:19,800 --> 00:04:21,800 - Edmund? - Er... 63 00:04:21,880 --> 00:04:23,800 I do hope you have explained to this gentleman 64 00:04:23,880 --> 00:04:25,600 that the Major-domo is in no way to blame? 65 00:04:25,680 --> 00:04:28,440 Doing my best, Mater. Er... 66 00:04:28,520 --> 00:04:30,000 Is it all right, sir? 67 00:04:30,080 --> 00:04:33,960 My dear sir, the fault is all mine. 68 00:04:34,040 --> 00:04:37,680 We are supposed to be leaving for our new apartments in Murano. 69 00:04:37,760 --> 00:04:40,440 But I'm afraid our departure was delayed. 70 00:04:40,520 --> 00:04:43,600 I throw myself utterly upon your mercy. 71 00:04:44,760 --> 00:04:47,680 I say, Pa, what's taking so...? 72 00:04:56,160 --> 00:04:59,200 Can you find it in yourself to forgive us, sir? 73 00:04:59,280 --> 00:05:03,840 Madam, what I supposed an affront, I now regard as an honour. 74 00:05:03,920 --> 00:05:05,280 You are very kind, sir. 75 00:05:05,360 --> 00:05:06,280 Edmund? 76 00:05:06,360 --> 00:05:09,720 - But Mater... - Edmund... Edmund... Edmund... 77 00:05:19,720 --> 00:05:22,600 Do you suppose Mrs Merdle didn't recognise us, Fanny? 78 00:05:22,680 --> 00:05:26,240 She knew us all right. She just decided she wasn't going to let on. 79 00:05:26,320 --> 00:05:28,080 That's her way out of a difficulty. 80 00:05:28,160 --> 00:05:30,400 Well, she'll see two can play at that game, 81 00:05:30,480 --> 00:05:32,480 if we ever come across her again. 82 00:05:38,240 --> 00:05:39,800 Dear Little Dorrit, 83 00:05:39,880 --> 00:05:43,120 I wonder where you will be when you read this letter. 84 00:05:43,200 --> 00:05:45,200 We were all thrilled at Happy Cottage 85 00:05:45,280 --> 00:05:46,880 to hear news of your grand tour, 86 00:05:46,960 --> 00:05:50,480 and Maggy in particular wishes you to know she has not forgotten you. 87 00:05:50,560 --> 00:05:53,280 Bleeding Heart Yard is still greatly excited 88 00:05:53,360 --> 00:05:54,960 by your family's change of fortune, 89 00:05:55,040 --> 00:05:58,400 and Pancks remains quite the hero for mauling it out. 90 00:06:04,880 --> 00:06:06,280 How strange it seems to me now 91 00:06:06,360 --> 00:06:09,000 that I ever should have linked your family misfortunes 92 00:06:09,080 --> 00:06:10,200 to the House of Clennam. 93 00:06:10,280 --> 00:06:12,880 A foolish fancy. From now on, Little Dorrit, 94 00:06:12,960 --> 00:06:15,520 I shall let the past lie in the past. 95 00:06:15,600 --> 00:06:16,640 Amy! 96 00:06:20,600 --> 00:06:21,640 Amy! 97 00:06:21,720 --> 00:06:23,840 Eh, Signorina! Buongiorno! 98 00:06:23,920 --> 00:06:25,480 - Buongiorno... - Brava! 99 00:06:25,560 --> 00:06:28,480 Va fare un giro in barca? 100 00:06:28,560 --> 00:06:30,240 I'm sorry, I don't understand. 101 00:06:30,320 --> 00:06:32,120 - Fa niente! Arrivederci! - My dear! 102 00:06:32,200 --> 00:06:35,160 Come away quickly! We do not speak to common men. 103 00:06:35,240 --> 00:06:36,920 Well, you did say to try and speak Italian. 104 00:06:37,000 --> 00:06:39,560 With the Professore, dear. 105 00:06:39,640 --> 00:06:41,640 NOT with common men. 106 00:06:43,200 --> 00:06:45,240 Shall we try a little conversation? 107 00:06:47,200 --> 00:06:51,120 Tell me, Miss Dorrit, are you pleased with Venice? 108 00:06:51,200 --> 00:06:53,240 It's very beautiful... 109 00:06:53,320 --> 00:06:56,480 and strange, with canals instead of streets. 110 00:06:56,560 --> 00:06:59,040 It makes me feel strange, as if I were dreaming. 111 00:06:59,120 --> 00:07:01,760 That is not an appropriate feeling, my dear. 112 00:07:01,840 --> 00:07:03,120 Mr Eustace, in his little book, 113 00:07:03,200 --> 00:07:06,880 compares Venice very unfavourably with London. 114 00:07:06,960 --> 00:07:08,880 He says, "The Rialto is all very fine, 115 00:07:08,960 --> 00:07:11,520 "but nothing compared with Blackfriars Bridge." 116 00:07:11,600 --> 00:07:13,840 Now you would do well to commit that to memory, 117 00:07:13,920 --> 00:07:16,800 so that if someone should ask you what you think of Venice, 118 00:07:16,880 --> 00:07:18,800 you will have something worth saying. 119 00:07:18,880 --> 00:07:21,560 Yes, Mrs General. 120 00:07:21,640 --> 00:07:24,200 But if someone asks me what I think, 121 00:07:24,280 --> 00:07:26,760 should I not tell them the truth, if it offends no-one? 122 00:07:26,840 --> 00:07:31,160 Conversation in society is not about unburdening the soul. 123 00:07:32,200 --> 00:07:36,720 It is about the polite exchange of correct opinions and sentiments. 124 00:07:36,800 --> 00:07:39,360 But how am I to know what is correct? 125 00:07:39,440 --> 00:07:42,760 That is what I have been endeavouring to instil in you! 126 00:07:42,840 --> 00:07:46,480 I am sorry, Mrs General. I will try to do better. 127 00:07:46,560 --> 00:07:48,880 Hmm. 128 00:07:48,960 --> 00:07:54,840 Ah, now we have arrived at the eastern portals... 129 00:08:04,200 --> 00:08:06,920 All well with the works, Mr Doyce? 130 00:08:07,000 --> 00:08:08,400 Well as can be. 131 00:08:09,440 --> 00:08:10,440 I've made up my mind 132 00:08:10,520 --> 00:08:13,040 to mount another assault on the Circumlocution Office. 133 00:08:13,120 --> 00:08:15,840 Your invention should be put into production on a great scale. 134 00:08:15,920 --> 00:08:18,160 It needs to be patented and it needs to be publicised, 135 00:08:18,240 --> 00:08:20,240 and it can't be while the Barnacles of this world 136 00:08:20,320 --> 00:08:22,200 are burying it under their heaps of paper. 137 00:08:22,280 --> 00:08:24,320 They need to make up their minds what to do with it. 138 00:08:24,400 --> 00:08:26,480 Or...or know that we'll take it elsewhere. 139 00:08:26,560 --> 00:08:29,560 You'll never get an answer out of them. It's far better to put it by. 140 00:08:29,640 --> 00:08:32,400 Let me see what I can do, and unless I have some success to report, 141 00:08:32,480 --> 00:08:34,360 you'll never hear about it again. Agreed? 142 00:08:34,440 --> 00:08:35,600 Agreed. 143 00:08:37,280 --> 00:08:39,000 You'll regret it, mind. 144 00:08:43,160 --> 00:08:46,000 First class, beautiful action, can't be faulted. 145 00:08:46,080 --> 00:08:49,200 Magnificent horse, nothing wrong with him. 146 00:08:49,280 --> 00:08:51,200 So he hands over his money and the chap says, 147 00:08:51,280 --> 00:08:54,840 "Just one thing about this horse. He sits on eggs." 148 00:08:54,920 --> 00:08:56,960 Well, he thought, that won't bother him much... 149 00:08:59,360 --> 00:09:00,640 Oh, Lord... 150 00:09:01,640 --> 00:09:05,640 Look here, this isn't about William Dorrit again, is it? 151 00:09:05,720 --> 00:09:07,040 No, it's about... 152 00:09:07,120 --> 00:09:10,400 Just wait a while, if you would... 153 00:09:10,480 --> 00:09:12,400 Can't you see I'm engaged at the moment? 154 00:09:12,480 --> 00:09:15,040 So he goes back to the fellow that sold him the horse and says, 155 00:09:15,120 --> 00:09:17,920 "What's all this?" "Ah, forgot to mention, 156 00:09:18,000 --> 00:09:19,720 "that horse sits on fish as well." 157 00:09:19,800 --> 00:09:21,960 Well, bless my soul! 158 00:09:22,040 --> 00:09:23,400 Mr Barnacle? 159 00:09:23,480 --> 00:09:24,680 If you are at leisure now? 160 00:09:24,760 --> 00:09:26,960 Precious little leisure here, sir, I assure you. 161 00:09:27,040 --> 00:09:29,160 We are extremely busy here. Now, what was it? 162 00:09:29,240 --> 00:09:32,840 I believe you have the particulars for an invention filed here, 163 00:09:32,920 --> 00:09:34,160 by Mr Daniel Doyce. 164 00:09:34,240 --> 00:09:36,840 Ah. Stop you there. Wrong department. 165 00:09:36,920 --> 00:09:38,800 I should give him some forms. 166 00:09:38,880 --> 00:09:43,720 Here you are. You can fill these in. 167 00:09:46,200 --> 00:09:47,640 Won't do any good, mind. 168 00:09:52,920 --> 00:09:56,440 So, Little Dorrit, I will fill in their forms, 169 00:09:56,520 --> 00:09:58,200 I will do exactly as they ask of me 170 00:09:58,280 --> 00:10:00,720 and I will force an answer from them either way. 171 00:10:00,800 --> 00:10:03,040 As for the rest, all goes pretty well here. 172 00:10:03,120 --> 00:10:04,320 The business thrives, 173 00:10:04,400 --> 00:10:06,960 little Cavalletto keeps all the children amused 174 00:10:07,040 --> 00:10:08,200 in Bleeding Heart Yard. 175 00:10:08,280 --> 00:10:10,240 The Plornishes thrive in their new shop 176 00:10:10,320 --> 00:10:13,520 and Pancks gets his rents. Maggy sends her love, 177 00:10:13,600 --> 00:10:16,160 and everybody sends their very best wishes to you, 178 00:10:16,240 --> 00:10:18,840 including, of course, your steadfast friend, 179 00:10:18,920 --> 00:10:20,360 Arthur Clennam. 180 00:10:25,880 --> 00:10:29,520 You enjoyed that letter more than Mr Eustace's little book, 181 00:10:29,600 --> 00:10:31,160 I think, Amy? 182 00:10:32,200 --> 00:10:33,840 From Mr Clennam? 183 00:10:34,880 --> 00:10:35,960 Yes. 184 00:10:36,040 --> 00:10:37,280 Don't tell Papa. 185 00:10:39,520 --> 00:10:41,400 And don't let Fanny hear you playing, 186 00:10:41,480 --> 00:10:43,840 or she'll take your clarinet away again. 187 00:10:43,920 --> 00:10:48,080 Oh dear, oh dear, we do let 'em down, don't we? 188 00:10:48,160 --> 00:10:51,960 They can't take us anywhere, can they, Amy! 189 00:11:09,080 --> 00:11:10,400 Ah, Amy. 190 00:11:10,480 --> 00:11:12,240 Mrs General and... 191 00:11:12,320 --> 00:11:13,560 What is that? 192 00:11:13,640 --> 00:11:16,760 It's one of your shirts, Father. I mended it for you. 193 00:11:18,680 --> 00:11:22,120 How many times must I tell you, Amy? 194 00:11:22,200 --> 00:11:23,840 You're a lady, now. 195 00:11:23,920 --> 00:11:26,240 It is not for you to mend shirts. 196 00:11:27,440 --> 00:11:30,600 Now Mrs General and I have been in conversation about you, 197 00:11:30,680 --> 00:11:35,240 and we agree that you scarcely feel at home here. How is this? 198 00:11:35,320 --> 00:11:37,240 I think I need a little time, Father. 199 00:11:37,320 --> 00:11:43,120 "Papa" is a preferable form of address. "Father" is rather vulgar. 200 00:11:43,200 --> 00:11:46,520 Besides, the word "Papa" gives a pretty form to the lips. 201 00:11:46,600 --> 00:11:50,800 "Papa", "potatoes", "poultry", "prunes" and "prism" 202 00:11:50,880 --> 00:11:53,520 are all very good words for the lips... 203 00:11:53,600 --> 00:11:56,360 Especially "prunes" and "prism". 204 00:11:57,920 --> 00:12:01,320 Pray, my child, attend to the precepts of Mrs General. 205 00:12:01,400 --> 00:12:03,240 I will try, Fa... 206 00:12:03,320 --> 00:12:04,480 Papa. 207 00:12:04,560 --> 00:12:08,480 You disappoint me, Amy. You disappoint Mrs General! 208 00:12:08,560 --> 00:12:10,720 You make her task a very thankless one. 209 00:12:10,800 --> 00:12:14,440 I would never wish to disappoint you. 210 00:12:14,520 --> 00:12:15,880 In the old days... 211 00:12:15,960 --> 00:12:17,760 We do not refer to the old days, Amy, 212 00:12:17,840 --> 00:12:19,640 I demand that you conduct yourself 213 00:12:19,720 --> 00:12:23,440 in a manner satisfactory to myself and Mrs General. 214 00:12:23,520 --> 00:12:26,160 If Miss Amy Dorrit will direct her attention 215 00:12:26,240 --> 00:12:29,520 to the formation of a surface, with my poor assistance, 216 00:12:29,600 --> 00:12:32,960 Mr Dorrit will have no further cause for anxiety. 217 00:12:33,040 --> 00:12:37,160 - Thank you, Mrs General. - Thank you, Mr Dorrit. 218 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 Amy, why do you habitually hurt me? 219 00:13:03,080 --> 00:13:04,560 Hurt you? 220 00:13:04,640 --> 00:13:06,400 I would never hurt you! 221 00:13:06,480 --> 00:13:08,320 There's a topic... 222 00:13:08,400 --> 00:13:10,080 A painful topic. 223 00:13:10,160 --> 00:13:12,080 You mean the old days. 224 00:13:12,160 --> 00:13:14,480 I...I try not to speak of them, 225 00:13:14,560 --> 00:13:19,120 but the Marshalsea, and the people we knew there 226 00:13:19,200 --> 00:13:21,240 and in the little streets round about, 227 00:13:21,320 --> 00:13:23,600 have been my whole life so far. 228 00:13:24,760 --> 00:13:27,880 I know you want me to be ashamed of them, Father, but I can't be. 229 00:13:27,960 --> 00:13:31,760 Papa! Call me Papa! 230 00:13:31,840 --> 00:13:35,640 I was there, since you must mention it, all those years. 231 00:13:35,720 --> 00:13:41,200 I gave my family a position there, and now I deserve a return. 232 00:13:41,280 --> 00:13:45,520 I say, sweep that accursed experience 233 00:13:45,600 --> 00:13:50,400 off the face of the earth and begin afresh! 234 00:13:50,480 --> 00:13:53,040 Why can't you do it? 235 00:13:53,120 --> 00:13:56,280 You, my dearest... 236 00:13:57,280 --> 00:14:00,160 ...my favourite child? 237 00:14:00,240 --> 00:14:03,960 How can you expose your father to mockery? 238 00:14:09,680 --> 00:14:13,000 There, there, now, Father. 239 00:14:14,360 --> 00:14:17,480 Nobody laughs at you. 240 00:14:17,560 --> 00:14:21,440 Everybody has a high regard for you, as they always did. 241 00:14:23,680 --> 00:14:26,080 Come now, hmm? 242 00:14:26,160 --> 00:14:27,640 Dry your eyes. 243 00:14:29,640 --> 00:14:31,960 What would Mrs General think? 244 00:14:32,040 --> 00:14:33,880 There. 245 00:14:35,440 --> 00:14:38,960 Will you kiss me, Father? 246 00:14:48,000 --> 00:14:50,040 It's very hard, Amy. 247 00:15:09,000 --> 00:15:11,040 Why do you paint in the dark... 248 00:15:12,040 --> 00:15:13,400 ...my friend... 249 00:15:15,360 --> 00:15:19,840 ...when there is so much natural beauty outside? 250 00:15:19,920 --> 00:15:21,720 Because I know my limits. 251 00:15:21,800 --> 00:15:25,160 Do you expect me to compete with Titian and Tintoretto? 252 00:15:25,240 --> 00:15:28,520 Best to copy what other men have done and make myself a few pounds. 253 00:15:28,600 --> 00:15:31,480 Your father, my love, is an excellent man and generous to a fault, 254 00:15:31,560 --> 00:15:34,600 but his idea of an allowance doesn't go very far on the tour of Europe. 255 00:15:35,760 --> 00:15:38,640 Would you like me to write and ask him for some more money? 256 00:15:38,720 --> 00:15:39,960 I'm sure he would like it. 257 00:15:40,040 --> 00:15:41,760 It would give him ample opportunity to reflect 258 00:15:41,840 --> 00:15:43,960 on what an idle spendthrift his son-in-law is. 259 00:15:44,040 --> 00:15:46,240 Henry, I'm sure he doesn't think that. 260 00:15:46,320 --> 00:15:48,480 Hmm, I'm quite sure he does. 261 00:15:48,560 --> 00:15:51,400 Is there any wine in this place?! 262 00:15:51,480 --> 00:15:54,160 You drank the last of it this morning, if you recall. 263 00:15:55,960 --> 00:15:59,200 I shall return with reinforcement. 264 00:16:01,440 --> 00:16:03,320 Oh, by the by, 265 00:16:03,400 --> 00:16:07,640 the old man, with the daughters, is in Venice. Remember him? 266 00:16:07,720 --> 00:16:10,240 Roast man? 267 00:16:10,320 --> 00:16:13,720 I saw them all this afternoon. 268 00:16:13,800 --> 00:16:15,120 I remember the roast man. 269 00:16:15,200 --> 00:16:18,720 Could we see them, do you think? I should like to see Miss Dorrit again. 270 00:16:18,800 --> 00:16:20,600 But you would have to see her anxious, pompous, preening father 271 00:16:20,680 --> 00:16:23,080 and her clown of a brother and that walking corset of a companion! 272 00:16:23,160 --> 00:16:26,400 But they are wealthy, however. 273 00:16:26,480 --> 00:16:29,680 You might get a decent meal out of them. 274 00:16:30,240 --> 00:16:31,280 Huh? 275 00:16:31,360 --> 00:16:33,160 Huh? 276 00:16:33,240 --> 00:16:36,040 All right, my love, if it pleases you. 277 00:16:36,120 --> 00:16:38,240 We shall, er...send our card. 278 00:16:39,240 --> 00:16:41,760 - Thank you. - Anything to please you. 279 00:16:42,760 --> 00:16:43,960 A bientôt. 280 00:16:50,480 --> 00:16:54,800 - If...you really want to please me? - Yes. 281 00:16:54,880 --> 00:16:59,440 How long must we continue with Monsieur Blandois? 282 00:16:59,520 --> 00:17:03,800 - You don't care for his company? - No...and nor does Lion. 283 00:17:03,880 --> 00:17:06,440 Well, I confess I do. 284 00:17:06,520 --> 00:17:08,800 He's a scoundrel, like most men, but unlike most men, 285 00:17:08,880 --> 00:17:10,640 he makes no bones about it. 286 00:17:11,640 --> 00:17:13,560 I admit it, I find him fascinating. 287 00:17:15,040 --> 00:17:16,600 You don't find ME fascinating? 288 00:17:16,680 --> 00:17:19,800 I find you perfect, my love. 289 00:17:19,880 --> 00:17:22,680 I wouldn't change a single thing about you. 290 00:17:31,200 --> 00:17:34,760 "Mr and Mrs Henry Gowan would like to inform you 291 00:17:34,840 --> 00:17:37,080 "of their presence in Venice 292 00:17:37,160 --> 00:17:40,840 "and to invite you to their apartments for tea." 293 00:17:40,920 --> 00:17:43,600 I've told you, let the servants do it. 294 00:17:43,680 --> 00:17:45,240 Who are these people? 295 00:17:45,320 --> 00:17:46,480 Do we know them? 296 00:17:46,560 --> 00:17:48,880 You remember, Papa. They were at the hospice. 297 00:17:48,960 --> 00:17:52,200 She was unwell and silly little Amy embarrassed us 298 00:17:52,280 --> 00:17:54,400 by fussing all over her. 299 00:17:54,480 --> 00:17:55,920 I remember 'em well enough. 300 00:17:56,000 --> 00:17:59,360 Oh, yes. There was a Frenchman too. 301 00:17:59,440 --> 00:18:01,520 Looked like a villain in a play. 302 00:18:01,600 --> 00:18:02,800 Yes. I do recall. 303 00:18:02,880 --> 00:18:06,920 I think there was an unfortunate connection with...um...er... 304 00:18:07,000 --> 00:18:12,360 Never mind, perhaps it would be best if we were not to know these Gowans. 305 00:18:12,440 --> 00:18:14,200 What would be your advice, Mrs General? 306 00:18:15,240 --> 00:18:19,840 That...would depend very much upon their connections in society, 307 00:18:19,920 --> 00:18:23,240 and as we are not aware of those, I cannot pronounce. 308 00:18:23,320 --> 00:18:24,960 They're very thick with the Merdles. 309 00:18:25,040 --> 00:18:26,480 Ah! 310 00:18:27,520 --> 00:18:29,560 I should like to pay a visit to Mrs Gowan, 311 00:18:29,640 --> 00:18:31,920 and become better acquainted with her, if... 312 00:18:32,000 --> 00:18:34,520 Papa and Mrs General do not object. 313 00:18:34,600 --> 00:18:37,560 There you go again. You never think of anyone but yourself. 314 00:18:37,640 --> 00:18:39,760 You're dead set on showing us up, I believe, Amy! 315 00:18:39,840 --> 00:18:42,360 "Showing us up" is not an elegant phrase, my dear. 316 00:18:42,440 --> 00:18:45,080 Nor, I'm afraid, is "dead set". 317 00:18:45,160 --> 00:18:47,760 They suit me well enough, Mrs General, thank you very much. 318 00:18:49,400 --> 00:18:54,160 It is my view that the Gowans' acquaintance with the Merdles 319 00:18:54,240 --> 00:18:57,080 puts a completely different complexion on the matter. 320 00:18:57,160 --> 00:18:59,480 Indeed. Under these circumstances, 321 00:18:59,560 --> 00:19:03,160 I think I express the sentiments of Mrs General, no less than my own, 322 00:19:03,240 --> 00:19:07,840 when I say that we have no objection, Amy, to gratifying your desire. 323 00:19:07,920 --> 00:19:12,480 You must do everything that is civil on my behalf to Mr and Mrs Gowan, 324 00:19:12,560 --> 00:19:15,200 for we will certainly notice them. 325 00:19:15,280 --> 00:19:16,960 Would you excuse me? 326 00:19:18,840 --> 00:19:20,320 Excuse me, Fa... 327 00:19:21,760 --> 00:19:22,760 ...Papa. 328 00:19:28,560 --> 00:19:33,320 - Well, honestly... - Perhaps it would be best... 329 00:19:33,400 --> 00:19:36,320 I protest! I protest against it! 330 00:19:36,400 --> 00:19:38,760 Frederick, what's wrong? What's the matter? 331 00:19:38,840 --> 00:19:41,440 "What's the matter?" How dare you! 332 00:19:41,520 --> 00:19:43,040 Th-Th-That is the matter. 333 00:19:43,120 --> 00:19:44,840 And er...how dare you. 334 00:19:44,920 --> 00:19:47,720 Have you no memory? Have you no heart? 335 00:19:47,800 --> 00:19:48,880 Why? What have I done? 336 00:19:48,960 --> 00:19:51,520 How dare you set yourself up as superior to your sister, 337 00:19:51,600 --> 00:19:54,360 after all she has done for you? For all of us? 338 00:19:54,440 --> 00:19:57,600 For shame, you false girl, for shame! 339 00:19:57,680 --> 00:19:58,680 I love Amy! 340 00:19:58,760 --> 00:20:02,160 I don't deserve to be treated so! I was never so wickedly wronged! 341 00:20:02,240 --> 00:20:04,160 And only because I'm anxious for the family credit! 342 00:20:04,240 --> 00:20:06,760 To hell with the family credit! 343 00:20:06,840 --> 00:20:10,320 It's all pride and pretension! 344 00:20:10,400 --> 00:20:14,960 I don't give a fig for the family credit, if it causes that girl... 345 00:20:15,040 --> 00:20:17,720 one moment of unhappiness! 346 00:20:30,120 --> 00:20:31,920 I couldn't possibly have let you go 347 00:20:32,000 --> 00:20:34,120 to the Gowans' on your own, darling Amy! 348 00:20:34,200 --> 00:20:36,680 You'd never have made it here by yourself. 349 00:20:36,760 --> 00:20:37,840 Thank you, Fanny. 350 00:20:37,920 --> 00:20:40,040 I am very glad to have your company. 351 00:20:41,520 --> 00:20:42,560 Here... 352 00:20:45,000 --> 00:20:46,280 ...a small token... 353 00:20:46,360 --> 00:20:48,560 from your wicked sister. 354 00:20:48,640 --> 00:20:51,920 There, that's brightened you up a bit, you little mouse. 355 00:21:06,200 --> 00:21:07,880 Mrs Gowan! 356 00:21:07,960 --> 00:21:11,840 Papa was extremely sorry to be engaged elsewhere. 357 00:21:11,920 --> 00:21:14,160 Thank you for coming to see me. 358 00:21:14,240 --> 00:21:16,880 We have been charmed to understand that you know the Merdles. 359 00:21:16,960 --> 00:21:18,760 We met Mrs Merdle in Venice. 360 00:21:18,840 --> 00:21:21,840 - You know, a delightful woman. - I've never met her. 361 00:21:21,920 --> 00:21:23,880 They are friends of Mr Gowan's family. 362 00:21:23,960 --> 00:21:27,040 So I understand. Is Mr Gowan here? 363 00:21:27,120 --> 00:21:29,560 Yes, and would be very glad to see you. 364 00:21:30,560 --> 00:21:32,800 But are you well...since that night? 365 00:21:32,880 --> 00:21:35,640 Quite well, thank you. And you? 366 00:21:35,720 --> 00:21:38,080 I am always well. 367 00:21:39,080 --> 00:21:41,600 Will you come through? Henry is working. 368 00:21:41,680 --> 00:21:44,600 You will excuse the disorder of a painter's studio? 369 00:21:44,680 --> 00:21:48,960 Oh, we should be enchanted, shouldn't we, Amy? Is it this way? 370 00:21:49,040 --> 00:21:51,040 - Oh, lovely. - You look very well. 371 00:21:51,120 --> 00:21:54,840 Oh, Amy, I can't tell you how much I was hoping you would come. 372 00:21:56,120 --> 00:21:57,280 Oh! 373 00:22:03,200 --> 00:22:05,360 Don't be alarmed. It's only Blandois. 374 00:22:05,440 --> 00:22:08,040 He's er...doing duty as a model today. 375 00:22:08,120 --> 00:22:09,760 It saves me money and... 376 00:22:09,840 --> 00:22:12,080 well, we poor painters have little to spare. 377 00:22:12,160 --> 00:22:14,360 A thousand pardon, ladies. 378 00:22:14,440 --> 00:22:17,720 I would kiss your hands, but I am forbidden to stir. 379 00:22:17,800 --> 00:22:20,400 Don't you think he makes an admirable brigand? 380 00:22:20,480 --> 00:22:22,120 Admirable. 381 00:22:22,200 --> 00:22:24,000 I'd say he was born for the role. 382 00:22:25,880 --> 00:22:28,120 I don't think the dog quite approves, though. 383 00:22:36,160 --> 00:22:37,600 I'll teach you to disobey me! 384 00:22:38,720 --> 00:22:39,680 Where's my whip? 385 00:22:39,760 --> 00:22:43,080 I beg you, sir! Don't punish him any more. 386 00:22:43,160 --> 00:22:45,480 See how gentle he is now. 387 00:22:46,480 --> 00:22:49,280 Well, you're in luck, Lion, you have a charming defender. 388 00:22:51,880 --> 00:22:54,200 I know you don't like Blandois, few people do, 389 00:22:54,280 --> 00:22:56,880 but you must always obey your master. 390 00:22:58,200 --> 00:23:00,520 It's a good rule for dogs and for wives too, eh? 391 00:23:22,080 --> 00:23:27,440 Mademoiselle Dorrit. You are a connoisseur? 392 00:23:27,520 --> 00:23:30,400 I... Not at all, sir. 393 00:23:38,320 --> 00:23:41,800 Perhaps you learned to appreciate 394 00:23:41,880 --> 00:23:47,920 fine things at Mrs Clennam's house? Hmm? 395 00:23:48,000 --> 00:23:53,400 We are both friends of the House of Clennam. 396 00:23:53,480 --> 00:23:57,920 But you, you are a special friend, I think. 397 00:23:59,800 --> 00:24:01,480 Specially favoured? 398 00:24:01,560 --> 00:24:05,240 Mrs Clennam has shown me great kindness, sir... 399 00:24:05,320 --> 00:24:06,640 if that's what you mean. 400 00:24:06,720 --> 00:24:13,080 But there is another connection, I think. Between you and her, no? 401 00:24:15,920 --> 00:24:18,680 Do not forget. 402 00:24:18,760 --> 00:24:19,880 Hmm? 403 00:24:20,880 --> 00:24:26,680 Monsieur Blandois...I take it that you are alluding to my family's past? 404 00:24:26,760 --> 00:24:28,520 Yes. 405 00:24:28,600 --> 00:24:31,480 I am not ashamed to tell you that I was, at one time, 406 00:24:31,560 --> 00:24:33,880 employed as a seamstress by Mrs Clennam. 407 00:24:36,160 --> 00:24:39,840 She employed you as a seamstress? 408 00:24:43,280 --> 00:24:45,840 I don't know what you mean, sir. Excuse me. 409 00:24:45,920 --> 00:24:47,480 She doesn't know what I mean. 410 00:24:51,680 --> 00:24:52,720 No matter. 411 00:24:54,400 --> 00:24:56,000 Toujours gaie, hmm? 412 00:24:57,000 --> 00:24:58,400 Toujours gaie. 413 00:25:01,880 --> 00:25:03,600 Charming. 414 00:25:07,760 --> 00:25:10,080 Oh, no! What's he doing here? 415 00:25:10,160 --> 00:25:11,440 Who? 416 00:25:11,520 --> 00:25:13,640 Young Sparkler, of course! 417 00:25:14,640 --> 00:25:17,880 Did you ever see such a fool? 418 00:25:17,960 --> 00:25:21,680 Now his mother's seen how rich we are, she's let him off the leash! 419 00:25:21,760 --> 00:25:24,040 And...do you mean to encourage him, Fanny? 420 00:25:24,120 --> 00:25:27,520 No, I don't mean to encourage him. But I'll make a slave of him. 421 00:25:27,600 --> 00:25:29,600 And if I don't make his mother subject to me too, 422 00:25:29,680 --> 00:25:31,360 then it won't be my fault. 423 00:25:31,440 --> 00:25:35,680 I intend to humiliate her the way she humiliated me. 424 00:25:37,680 --> 00:25:39,640 Oh, lord, look at him now! 425 00:25:42,680 --> 00:25:44,680 Honestly! 426 00:25:46,960 --> 00:25:48,480 Mr Sparkler... 427 00:25:51,480 --> 00:25:52,480 Hello, sir... 428 00:25:59,720 --> 00:26:01,840 We're going to the opera this evening. 429 00:26:01,920 --> 00:26:04,760 We'd be greatly honoured if you'd join us. 430 00:26:04,840 --> 00:26:06,800 Delighted, sir. 431 00:26:06,880 --> 00:26:09,200 Overwhelmed by happiness. 432 00:26:10,200 --> 00:26:14,320 Mr Sparkler, you are acquainted with Mr Gowan, I believe? 433 00:26:14,400 --> 00:26:16,800 Pray, does he paint portraits? 434 00:26:16,880 --> 00:26:20,040 I believe he'd paint anything, sir, if you got him the job. 435 00:26:20,120 --> 00:26:21,480 Amy and I could have told you that, Papa. 436 00:26:21,560 --> 00:26:24,840 We were there watching him paint a portrait this very afternoon. 437 00:26:24,920 --> 00:26:29,000 Indeed. Do you know, I think I might engage him to paint my portrait? 438 00:26:29,080 --> 00:26:30,760 I think, if I were you sir, 439 00:26:30,840 --> 00:26:35,800 I'd get him to paint a portrait of Miss Dorrit here. She's, um... 440 00:26:35,880 --> 00:26:39,040 she's a damn fine girl with no begad nonsense about her. 441 00:26:39,120 --> 00:26:40,440 I thank you, sir. 442 00:26:44,120 --> 00:26:45,480 You are very kind. 443 00:26:52,960 --> 00:26:57,320 And now, with heavy heart, I must leave you, my dear friends. 444 00:26:57,400 --> 00:27:01,560 But we have had a pleasant jaunt, no? But the business calls. 445 00:27:01,640 --> 00:27:05,480 I have had intelligence today that calls me back to London. 446 00:27:05,560 --> 00:27:07,400 Chère madame. 447 00:27:08,760 --> 00:27:10,360 Cher monsieur! 448 00:27:12,600 --> 00:27:13,880 Adieu! 449 00:27:13,960 --> 00:27:15,880 Who knows when we shall meet again? 450 00:27:21,240 --> 00:27:24,160 Well! That was sudden! 451 00:27:24,240 --> 00:27:25,240 Very strange. 452 00:27:26,520 --> 00:27:27,520 Lion! 453 00:27:29,880 --> 00:27:30,920 Here, boy! 454 00:27:33,040 --> 00:27:34,040 Lion? 455 00:27:35,040 --> 00:27:36,040 Lion, come on. 456 00:27:40,520 --> 00:27:42,000 Come on, boy. 457 00:27:43,240 --> 00:27:44,800 Oh, God! 458 00:27:45,840 --> 00:27:46,960 Lion! 459 00:27:47,040 --> 00:27:48,960 - What's the matter? - Lion?! 35943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.