Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,640 --> 00:01:07,880
Dear Mr Clennam,we have crossed the Alps,
2
00:01:07,960 --> 00:01:09,680
and have just arrived in Venice!
3
00:01:09,760 --> 00:01:13,200
"Our journey across the Alps
was quite arduous.
4
00:01:13,280 --> 00:01:16,560
"The track was too steep and narrow
for the carriages,
5
00:01:16,640 --> 00:01:17,840
"so we had to use mules.
6
00:01:17,920 --> 00:01:21,880
"Mine was quite a pretty one,"
she says, "and her name was Elena."
7
00:01:21,960 --> 00:01:27,880
Elena! Oh, once I had
a sweetheart named Elena! Bellissima!
8
00:01:27,960 --> 00:01:29,880
Maybe it was the same one, eh?
9
00:01:31,320 --> 00:01:32,440
Stubborn, was she?
10
00:01:32,440 --> 00:01:35,240
No, no, you don't understand
what he's saying,
11
00:01:35,320 --> 00:01:38,400
he says he knew a young lady
called Elena, not a mule!
12
00:01:38,480 --> 00:01:40,120
Si, si, una ragazza!
13
00:01:40,200 --> 00:01:43,360
"At the mountain hospice,
who should we meet but, er..."
14
00:01:43,440 --> 00:01:45,440
Yes, well,
the rest need not concern you,
15
00:01:45,520 --> 00:01:48,360
except that she sends
her very best wishes to you all,
16
00:01:48,440 --> 00:01:50,840
and she hopes
you haven't forgotten about her.
17
00:01:50,920 --> 00:01:53,560
Just think of it,
Little Dorrit, so far away...
18
00:01:53,640 --> 00:01:56,880
In your country, Mr Cavalletto!
19
00:01:56,960 --> 00:01:58,880
And she don't speak
a word of Italian!
20
00:01:58,960 --> 00:02:02,080
She should have had me with her,
I'd have helped her out!
21
00:02:02,160 --> 00:02:06,240
I'm very, very glad you bring me here
the first day. I'm very 'appy here.
22
00:02:06,320 --> 00:02:08,720
He says he's ver-ry 'ap-py here.
23
00:02:08,800 --> 00:02:09,920
Glad to hear it.
24
00:02:10,000 --> 00:02:14,400
I'd never have got what he was
saying, not speaking Italian meself.
25
00:02:43,240 --> 00:02:46,640
Welcome to Venice, Signore. You've
had a pleasant journey, I trust?
26
00:02:46,720 --> 00:02:50,160
Tolerable, I thank you.
Er, our rooms are ready?
27
00:02:50,240 --> 00:02:51,520
All ready, Signore...
28
00:02:51,600 --> 00:02:54,880
That is to say, the small salon
is at present occupied,
29
00:02:54,960 --> 00:02:57,680
but the lady and gentleman
will be leaving very soon,
30
00:02:57,760 --> 00:02:59,280
within the half hour.
31
00:02:59,360 --> 00:03:01,120
You have the audacity, sir,
32
00:03:01,200 --> 00:03:04,320
to place one of my rooms
at the disposal of another person?
33
00:03:04,400 --> 00:03:06,320
I beg you, Signore,
not to be offended.
34
00:03:06,400 --> 00:03:08,320
Signore shall have his rooms.
35
00:03:08,400 --> 00:03:10,280
The best rooms to be had in Venice.
36
00:03:10,360 --> 00:03:12,880
Signore... Would Signore
care to speak to the lady?
37
00:03:12,960 --> 00:03:15,040
She's a very genteel lady...
an English lady.
38
00:03:15,120 --> 00:03:17,040
I'll hear no more of the lady
and no more of you!
39
00:03:17,120 --> 00:03:20,040
You've treated my family
with disrespect. I'll ruin you!
40
00:03:20,120 --> 00:03:24,240
Load up the luggage, I'll not stay
in this man's house a moment longer!
41
00:03:24,320 --> 00:03:25,800
Signore, I beg you...
42
00:03:25,880 --> 00:03:28,280
Come, he's said he's sorry,
what more can he do?
43
00:03:28,360 --> 00:03:30,920
Yes, hold on, Pa.
I want my dinner. I'm starving.
44
00:03:31,000 --> 00:03:33,320
I don't care, sir!
I'd rather starve than take my bread
45
00:03:33,400 --> 00:03:35,120
at the hand of a man
who's insulted me!
46
00:03:36,520 --> 00:03:38,640
Ah, Signore!
Is it possible you might...
47
00:03:38,720 --> 00:03:41,120
Look here, I say, sir!
48
00:03:41,200 --> 00:03:43,360
Don't take offence
where none intended.
49
00:03:43,440 --> 00:03:45,960
Edmund Sparkler, sir,
at your service.
50
00:03:47,880 --> 00:03:49,960
Look here, sir...
51
00:03:50,080 --> 00:03:53,840
I'm a man of few words and a bad hand
at explanation, but, er, the lady,
52
00:03:53,920 --> 00:03:57,560
mother of mine, in point of fact,
doesn't want a row...
53
00:03:57,640 --> 00:03:59,080
Well, that's all very well,
54
00:03:59,160 --> 00:04:01,880
but when you bespeak a lot of rooms
and they belong to you,
55
00:04:01,960 --> 00:04:04,400
it's not very pleasant
to find other people in 'em.
56
00:04:04,480 --> 00:04:08,200
Oh, I know! But...
the fault's not this chap's.
57
00:04:08,280 --> 00:04:11,360
It's my mother's.
She's a remarkably fine woman,
58
00:04:11,440 --> 00:04:13,480
with no begad nonsense about her.
59
00:04:13,560 --> 00:04:15,880
He tried to tell us
it was time to leave,
60
00:04:15,960 --> 00:04:17,960
but she was too many for him.
61
00:04:18,040 --> 00:04:19,720
Regularly pocketed him.
62
00:04:19,800 --> 00:04:21,800
- Edmund?
- Er...
63
00:04:21,880 --> 00:04:23,800
I do hope you have
explained to this gentleman
64
00:04:23,880 --> 00:04:25,600
that the Major-domo
is in no way to blame?
65
00:04:25,680 --> 00:04:28,440
Doing my best, Mater. Er...
66
00:04:28,520 --> 00:04:30,000
Is it all right, sir?
67
00:04:30,080 --> 00:04:33,960
My dear sir, the fault is all mine.
68
00:04:34,040 --> 00:04:37,680
We are supposed to be leaving
for our new apartments in Murano.
69
00:04:37,760 --> 00:04:40,440
But I'm afraid our
departure was delayed.
70
00:04:40,520 --> 00:04:43,600
I throw myself
utterly upon your mercy.
71
00:04:44,760 --> 00:04:47,680
I say, Pa, what's taking so...?
72
00:04:56,160 --> 00:04:59,200
Can you find it in yourself
to forgive us, sir?
73
00:04:59,280 --> 00:05:03,840
Madam, what I supposed an affront,
I now regard as an honour.
74
00:05:03,920 --> 00:05:05,280
You are very kind, sir.
75
00:05:05,360 --> 00:05:06,280
Edmund?
76
00:05:06,360 --> 00:05:09,720
- But Mater...
- Edmund... Edmund... Edmund...
77
00:05:19,720 --> 00:05:22,600
Do you suppose Mrs Merdle
didn't recognise us, Fanny?
78
00:05:22,680 --> 00:05:26,240
She knew us all right. She just
decided she wasn't going to let on.
79
00:05:26,320 --> 00:05:28,080
That's her way out of a difficulty.
80
00:05:28,160 --> 00:05:30,400
Well, she'll see
two can play at that game,
81
00:05:30,480 --> 00:05:32,480
if we ever come across her again.
82
00:05:38,240 --> 00:05:39,800
Dear Little Dorrit,
83
00:05:39,880 --> 00:05:43,120
I wonder where you will bewhen you read this letter.
84
00:05:43,200 --> 00:05:45,200
We were all thrilledat Happy Cottage
85
00:05:45,280 --> 00:05:46,880
to hear news of your grand tour,
86
00:05:46,960 --> 00:05:50,480
and Maggy in particular wishes youto know she has not forgotten you.
87
00:05:50,560 --> 00:05:53,280
Bleeding Heart Yardis still greatly excited
88
00:05:53,360 --> 00:05:54,960
by your family's change of fortune,
89
00:05:55,040 --> 00:05:58,400
and Pancks remains quite the herofor mauling it out.
90
00:06:04,880 --> 00:06:06,280
How strange it seems to me now
91
00:06:06,360 --> 00:06:09,000
that I ever should havelinked your family misfortunes
92
00:06:09,080 --> 00:06:10,200
to the House of Clennam.
93
00:06:10,280 --> 00:06:12,880
A foolish fancy. From now on,Little Dorrit,
94
00:06:12,960 --> 00:06:15,520
I shall let the pastlie in the past.
95
00:06:15,600 --> 00:06:16,640
Amy!
96
00:06:20,600 --> 00:06:21,640
Amy!
97
00:06:21,720 --> 00:06:23,840
Eh, Signorina! Buongiorno!
98
00:06:23,920 --> 00:06:25,480
- Buongiorno...
- Brava!
99
00:06:25,560 --> 00:06:28,480
Va fare un giro in barca?
100
00:06:28,560 --> 00:06:30,240
I'm sorry, I don't understand.
101
00:06:30,320 --> 00:06:32,120
- Fa niente! Arrivederci!
- My dear!
102
00:06:32,200 --> 00:06:35,160
Come away quickly!
We do not speak to common men.
103
00:06:35,240 --> 00:06:36,920
Well, you did say
to try and speak Italian.
104
00:06:37,000 --> 00:06:39,560
With the Professore, dear.
105
00:06:39,640 --> 00:06:41,640
NOT with common men.
106
00:06:43,200 --> 00:06:45,240
Shall we try a little conversation?
107
00:06:47,200 --> 00:06:51,120
Tell me, Miss Dorrit,
are you pleased with Venice?
108
00:06:51,200 --> 00:06:53,240
It's very beautiful...
109
00:06:53,320 --> 00:06:56,480
and strange,
with canals instead of streets.
110
00:06:56,560 --> 00:06:59,040
It makes me feel strange,
as if I were dreaming.
111
00:06:59,120 --> 00:07:01,760
That is not an appropriate feeling,
my dear.
112
00:07:01,840 --> 00:07:03,120
Mr Eustace, in his little book,
113
00:07:03,200 --> 00:07:06,880
compares Venice
very unfavourably with London.
114
00:07:06,960 --> 00:07:08,880
He says,
"The Rialto is all very fine,
115
00:07:08,960 --> 00:07:11,520
"but nothing compared
with Blackfriars Bridge."
116
00:07:11,600 --> 00:07:13,840
Now you would do well
to commit that to memory,
117
00:07:13,920 --> 00:07:16,800
so that if someone should ask you
what you think of Venice,
118
00:07:16,880 --> 00:07:18,800
you will have
something worth saying.
119
00:07:18,880 --> 00:07:21,560
Yes, Mrs General.
120
00:07:21,640 --> 00:07:24,200
But if someone asks me what I think,
121
00:07:24,280 --> 00:07:26,760
should I not tell them the truth,
if it offends no-one?
122
00:07:26,840 --> 00:07:31,160
Conversation in society
is not about unburdening the soul.
123
00:07:32,200 --> 00:07:36,720
It is about the polite exchange
of correct opinions and sentiments.
124
00:07:36,800 --> 00:07:39,360
But how am I to know
what is correct?
125
00:07:39,440 --> 00:07:42,760
That is what I have been
endeavouring to instil in you!
126
00:07:42,840 --> 00:07:46,480
I am sorry, Mrs General.
I will try to do better.
127
00:07:46,560 --> 00:07:48,880
Hmm.
128
00:07:48,960 --> 00:07:54,840
Ah, now we have arrived
at the eastern portals...
129
00:08:04,200 --> 00:08:06,920
All well with the works, Mr Doyce?
130
00:08:07,000 --> 00:08:08,400
Well as can be.
131
00:08:09,440 --> 00:08:10,440
I've made up my mind
132
00:08:10,520 --> 00:08:13,040
to mount another assault
on the Circumlocution Office.
133
00:08:13,120 --> 00:08:15,840
Your invention should be put
into production on a great scale.
134
00:08:15,920 --> 00:08:18,160
It needs to be patented
and it needs to be publicised,
135
00:08:18,240 --> 00:08:20,240
and it can't be
while the Barnacles of this world
136
00:08:20,320 --> 00:08:22,200
are burying it
under their heaps of paper.
137
00:08:22,280 --> 00:08:24,320
They need to make up their minds
what to do with it.
138
00:08:24,400 --> 00:08:26,480
Or...or know that
we'll take it elsewhere.
139
00:08:26,560 --> 00:08:29,560
You'll never get an answer out of
them. It's far better to put it by.
140
00:08:29,640 --> 00:08:32,400
Let me see what I can do, and unless
I have some success to report,
141
00:08:32,480 --> 00:08:34,360
you'll never hear about it again.
Agreed?
142
00:08:34,440 --> 00:08:35,600
Agreed.
143
00:08:37,280 --> 00:08:39,000
You'll regret it, mind.
144
00:08:43,160 --> 00:08:46,000
First class, beautiful action,
can't be faulted.
145
00:08:46,080 --> 00:08:49,200
Magnificent horse,
nothing wrong with him.
146
00:08:49,280 --> 00:08:51,200
So he hands over his money
and the chap says,
147
00:08:51,280 --> 00:08:54,840
"Just one thing about this horse.
He sits on eggs."
148
00:08:54,920 --> 00:08:56,960
Well, he thought,
that won't bother him much...
149
00:08:59,360 --> 00:09:00,640
Oh, Lord...
150
00:09:01,640 --> 00:09:05,640
Look here, this isn't about
William Dorrit again, is it?
151
00:09:05,720 --> 00:09:07,040
No, it's about...
152
00:09:07,120 --> 00:09:10,400
Just wait a while, if you would...
153
00:09:10,480 --> 00:09:12,400
Can't you see
I'm engaged at the moment?
154
00:09:12,480 --> 00:09:15,040
So he goes back to the fellow
that sold him the horse and says,
155
00:09:15,120 --> 00:09:17,920
"What's all this?"
"Ah, forgot to mention,
156
00:09:18,000 --> 00:09:19,720
"that horse sits on fish as well."
157
00:09:19,800 --> 00:09:21,960
Well, bless my soul!
158
00:09:22,040 --> 00:09:23,400
Mr Barnacle?
159
00:09:23,480 --> 00:09:24,680
If you are at leisure now?
160
00:09:24,760 --> 00:09:26,960
Precious little leisure here, sir,
I assure you.
161
00:09:27,040 --> 00:09:29,160
We are extremely busy here.
Now, what was it?
162
00:09:29,240 --> 00:09:32,840
I believe you have the particulars
for an invention filed here,
163
00:09:32,920 --> 00:09:34,160
by Mr Daniel Doyce.
164
00:09:34,240 --> 00:09:36,840
Ah. Stop you there. Wrong department.
165
00:09:36,920 --> 00:09:38,800
I should give him some forms.
166
00:09:38,880 --> 00:09:43,720
Here you are.
You can fill these in.
167
00:09:46,200 --> 00:09:47,640
Won't do any good, mind.
168
00:09:52,920 --> 00:09:56,440
So, Little Dorrit,I will fill in their forms,
169
00:09:56,520 --> 00:09:58,200
I will do exactly as they ask of me
170
00:09:58,280 --> 00:10:00,720
and I will force an answer from themeither way.
171
00:10:00,800 --> 00:10:03,040
As for the rest,all goes pretty well here.
172
00:10:03,120 --> 00:10:04,320
The business thrives,
173
00:10:04,400 --> 00:10:06,960
little Cavallettokeeps all the children amused
174
00:10:07,040 --> 00:10:08,200
in Bleeding Heart Yard.
175
00:10:08,280 --> 00:10:10,240
The Plornishes thrivein their new shop
176
00:10:10,320 --> 00:10:13,520
and Pancks gets his rents.Maggy sends her love,
177
00:10:13,600 --> 00:10:16,160
and everybody sendstheir very best wishes to you,
178
00:10:16,240 --> 00:10:18,840
including, of course,your steadfast friend,
179
00:10:18,920 --> 00:10:20,360
Arthur Clennam.
180
00:10:25,880 --> 00:10:29,520
You enjoyed that letter
more than Mr Eustace's little book,
181
00:10:29,600 --> 00:10:31,160
I think, Amy?
182
00:10:32,200 --> 00:10:33,840
From Mr Clennam?
183
00:10:34,880 --> 00:10:35,960
Yes.
184
00:10:36,040 --> 00:10:37,280
Don't tell Papa.
185
00:10:39,520 --> 00:10:41,400
And don't let Fanny hear you playing,
186
00:10:41,480 --> 00:10:43,840
or she'll take
your clarinet away again.
187
00:10:43,920 --> 00:10:48,080
Oh dear, oh dear,
we do let 'em down, don't we?
188
00:10:48,160 --> 00:10:51,960
They can't take us anywhere,
can they, Amy!
189
00:11:09,080 --> 00:11:10,400
Ah, Amy.
190
00:11:10,480 --> 00:11:12,240
Mrs General and...
191
00:11:12,320 --> 00:11:13,560
What is that?
192
00:11:13,640 --> 00:11:16,760
It's one of your shirts, Father.
I mended it for you.
193
00:11:18,680 --> 00:11:22,120
How many times must I tell you, Amy?
194
00:11:22,200 --> 00:11:23,840
You're a lady, now.
195
00:11:23,920 --> 00:11:26,240
It is not for you to mend shirts.
196
00:11:27,440 --> 00:11:30,600
Now Mrs General and I have been
in conversation about you,
197
00:11:30,680 --> 00:11:35,240
and we agree that you scarcely
feel at home here. How is this?
198
00:11:35,320 --> 00:11:37,240
I think I need a little time,
Father.
199
00:11:37,320 --> 00:11:43,120
"Papa" is a preferable form of
address. "Father" is rather vulgar.
200
00:11:43,200 --> 00:11:46,520
Besides, the word "Papa"
gives a pretty form to the lips.
201
00:11:46,600 --> 00:11:50,800
"Papa", "potatoes",
"poultry", "prunes" and "prism"
202
00:11:50,880 --> 00:11:53,520
are all very good words
for the lips...
203
00:11:53,600 --> 00:11:56,360
Especially "prunes" and "prism".
204
00:11:57,920 --> 00:12:01,320
Pray, my child, attend to
the precepts of Mrs General.
205
00:12:01,400 --> 00:12:03,240
I will try, Fa...
206
00:12:03,320 --> 00:12:04,480
Papa.
207
00:12:04,560 --> 00:12:08,480
You disappoint me, Amy.
You disappoint Mrs General!
208
00:12:08,560 --> 00:12:10,720
You make her task
a very thankless one.
209
00:12:10,800 --> 00:12:14,440
I would never wish
to disappoint you.
210
00:12:14,520 --> 00:12:15,880
In the old days...
211
00:12:15,960 --> 00:12:17,760
We do not refer to the old days, Amy,
212
00:12:17,840 --> 00:12:19,640
I demand that you conduct yourself
213
00:12:19,720 --> 00:12:23,440
in a manner satisfactory
to myself and Mrs General.
214
00:12:23,520 --> 00:12:26,160
If Miss Amy Dorrit will
direct her attention
215
00:12:26,240 --> 00:12:29,520
to the formation of a surface,
with my poor assistance,
216
00:12:29,600 --> 00:12:32,960
Mr Dorrit will have
no further cause for anxiety.
217
00:12:33,040 --> 00:12:37,160
- Thank you, Mrs General.
- Thank you, Mr Dorrit.
218
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Amy, why do you habitually hurt me?
219
00:13:03,080 --> 00:13:04,560
Hurt you?
220
00:13:04,640 --> 00:13:06,400
I would never hurt you!
221
00:13:06,480 --> 00:13:08,320
There's a topic...
222
00:13:08,400 --> 00:13:10,080
A painful topic.
223
00:13:10,160 --> 00:13:12,080
You mean the old days.
224
00:13:12,160 --> 00:13:14,480
I...I try not to speak of them,
225
00:13:14,560 --> 00:13:19,120
but the Marshalsea,
and the people we knew there
226
00:13:19,200 --> 00:13:21,240
and in the little streets
round about,
227
00:13:21,320 --> 00:13:23,600
have been my whole life so far.
228
00:13:24,760 --> 00:13:27,880
I know you want me to be ashamed
of them, Father, but I can't be.
229
00:13:27,960 --> 00:13:31,760
Papa! Call me Papa!
230
00:13:31,840 --> 00:13:35,640
I was there, since you must
mention it, all those years.
231
00:13:35,720 --> 00:13:41,200
I gave my family a position there,
and now I deserve a return.
232
00:13:41,280 --> 00:13:45,520
I say, sweep that accursed experience
233
00:13:45,600 --> 00:13:50,400
off the face of the earth
and begin afresh!
234
00:13:50,480 --> 00:13:53,040
Why can't you do it?
235
00:13:53,120 --> 00:13:56,280
You, my dearest...
236
00:13:57,280 --> 00:14:00,160
...my favourite child?
237
00:14:00,240 --> 00:14:03,960
How can you expose
your father to mockery?
238
00:14:09,680 --> 00:14:13,000
There, there, now, Father.
239
00:14:14,360 --> 00:14:17,480
Nobody laughs at you.
240
00:14:17,560 --> 00:14:21,440
Everybody has a high regard for you,
as they always did.
241
00:14:23,680 --> 00:14:26,080
Come now, hmm?
242
00:14:26,160 --> 00:14:27,640
Dry your eyes.
243
00:14:29,640 --> 00:14:31,960
What would Mrs General think?
244
00:14:32,040 --> 00:14:33,880
There.
245
00:14:35,440 --> 00:14:38,960
Will you kiss me, Father?
246
00:14:48,000 --> 00:14:50,040
It's very hard, Amy.
247
00:15:09,000 --> 00:15:11,040
Why do you paint in the dark...
248
00:15:12,040 --> 00:15:13,400
...my friend...
249
00:15:15,360 --> 00:15:19,840
...when there is so much
natural beauty outside?
250
00:15:19,920 --> 00:15:21,720
Because I know my limits.
251
00:15:21,800 --> 00:15:25,160
Do you expect me to compete
with Titian and Tintoretto?
252
00:15:25,240 --> 00:15:28,520
Best to copy what other men have
done and make myself a few pounds.
253
00:15:28,600 --> 00:15:31,480
Your father, my love, is an excellent
man and generous to a fault,
254
00:15:31,560 --> 00:15:34,600
but his idea of an allowance doesn't
go very far on the tour of Europe.
255
00:15:35,760 --> 00:15:38,640
Would you like me to write
and ask him for some more money?
256
00:15:38,720 --> 00:15:39,960
I'm sure he would like it.
257
00:15:40,040 --> 00:15:41,760
It would give him
ample opportunity to reflect
258
00:15:41,840 --> 00:15:43,960
on what an idle spendthrift
his son-in-law is.
259
00:15:44,040 --> 00:15:46,240
Henry, I'm sure
he doesn't think that.
260
00:15:46,320 --> 00:15:48,480
Hmm, I'm quite sure he does.
261
00:15:48,560 --> 00:15:51,400
Is there any wine in this place?!
262
00:15:51,480 --> 00:15:54,160
You drank the last of it
this morning, if you recall.
263
00:15:55,960 --> 00:15:59,200
I shall return with reinforcement.
264
00:16:01,440 --> 00:16:03,320
Oh, by the by,
265
00:16:03,400 --> 00:16:07,640
the old man, with the daughters,
is in Venice. Remember him?
266
00:16:07,720 --> 00:16:10,240
Roast man?
267
00:16:10,320 --> 00:16:13,720
I saw them all this afternoon.
268
00:16:13,800 --> 00:16:15,120
I remember the roast man.
269
00:16:15,200 --> 00:16:18,720
Could we see them, do you think?
I should like to see Miss Dorrit again.
270
00:16:18,800 --> 00:16:20,600
But you would have to see her
anxious, pompous, preening father
271
00:16:20,680 --> 00:16:23,080
and her clown of a brother and
that walking corset of a companion!
272
00:16:23,160 --> 00:16:26,400
But they are wealthy, however.
273
00:16:26,480 --> 00:16:29,680
You might get a decent meal
out of them.
274
00:16:30,240 --> 00:16:31,280
Huh?
275
00:16:31,360 --> 00:16:33,160
Huh?
276
00:16:33,240 --> 00:16:36,040
All right, my love,
if it pleases you.
277
00:16:36,120 --> 00:16:38,240
We shall, er...send our card.
278
00:16:39,240 --> 00:16:41,760
- Thank you.
- Anything to please you.
279
00:16:42,760 --> 00:16:43,960
A bientôt.
280
00:16:50,480 --> 00:16:54,800
- If...you really want to please me?
- Yes.
281
00:16:54,880 --> 00:16:59,440
How long must we continue
with Monsieur Blandois?
282
00:16:59,520 --> 00:17:03,800
- You don't care for his company?
- No...and nor does Lion.
283
00:17:03,880 --> 00:17:06,440
Well, I confess I do.
284
00:17:06,520 --> 00:17:08,800
He's a scoundrel, like most men,
but unlike most men,
285
00:17:08,880 --> 00:17:10,640
he makes no bones about it.
286
00:17:11,640 --> 00:17:13,560
I admit it, I find him fascinating.
287
00:17:15,040 --> 00:17:16,600
You don't find ME fascinating?
288
00:17:16,680 --> 00:17:19,800
I find you perfect, my love.
289
00:17:19,880 --> 00:17:22,680
I wouldn't change
a single thing about you.
290
00:17:31,200 --> 00:17:34,760
"Mr and Mrs Henry Gowan would like
to inform you
291
00:17:34,840 --> 00:17:37,080
"of their presence in Venice
292
00:17:37,160 --> 00:17:40,840
"and to invite you
to their apartments for tea."
293
00:17:40,920 --> 00:17:43,600
I've told you,
let the servants do it.
294
00:17:43,680 --> 00:17:45,240
Who are these people?
295
00:17:45,320 --> 00:17:46,480
Do we know them?
296
00:17:46,560 --> 00:17:48,880
You remember, Papa.
They were at the hospice.
297
00:17:48,960 --> 00:17:52,200
She was unwell and silly little Amy
embarrassed us
298
00:17:52,280 --> 00:17:54,400
by fussing all over her.
299
00:17:54,480 --> 00:17:55,920
I remember 'em well enough.
300
00:17:56,000 --> 00:17:59,360
Oh, yes.
There was a Frenchman too.
301
00:17:59,440 --> 00:18:01,520
Looked like a villain in a play.
302
00:18:01,600 --> 00:18:02,800
Yes. I do recall.
303
00:18:02,880 --> 00:18:06,920
I think there was an unfortunate
connection with...um...er...
304
00:18:07,000 --> 00:18:12,360
Never mind, perhaps it would be best
if we were not to know these Gowans.
305
00:18:12,440 --> 00:18:14,200
What would be your advice,
Mrs General?
306
00:18:15,240 --> 00:18:19,840
That...would depend very much
upon their connections in society,
307
00:18:19,920 --> 00:18:23,240
and as we are not aware of those,
I cannot pronounce.
308
00:18:23,320 --> 00:18:24,960
They're very thick with the Merdles.
309
00:18:25,040 --> 00:18:26,480
Ah!
310
00:18:27,520 --> 00:18:29,560
I should like to pay
a visit to Mrs Gowan,
311
00:18:29,640 --> 00:18:31,920
and become better acquainted
with her, if...
312
00:18:32,000 --> 00:18:34,520
Papa and Mrs General
do not object.
313
00:18:34,600 --> 00:18:37,560
There you go again. You never
think of anyone but yourself.
314
00:18:37,640 --> 00:18:39,760
You're dead set on showing us up,
I believe, Amy!
315
00:18:39,840 --> 00:18:42,360
"Showing us up" is not
an elegant phrase, my dear.
316
00:18:42,440 --> 00:18:45,080
Nor, I'm afraid, is "dead set".
317
00:18:45,160 --> 00:18:47,760
They suit me well enough,
Mrs General, thank you very much.
318
00:18:49,400 --> 00:18:54,160
It is my view that the Gowans'
acquaintance with the Merdles
319
00:18:54,240 --> 00:18:57,080
puts a completely different
complexion on the matter.
320
00:18:57,160 --> 00:18:59,480
Indeed. Under these circumstances,
321
00:18:59,560 --> 00:19:03,160
I think I express the sentiments of
Mrs General, no less than my own,
322
00:19:03,240 --> 00:19:07,840
when I say that we have no objection,
Amy, to gratifying your desire.
323
00:19:07,920 --> 00:19:12,480
You must do everything that is civil
on my behalf to Mr and Mrs Gowan,
324
00:19:12,560 --> 00:19:15,200
for we will certainly notice them.
325
00:19:15,280 --> 00:19:16,960
Would you excuse me?
326
00:19:18,840 --> 00:19:20,320
Excuse me, Fa...
327
00:19:21,760 --> 00:19:22,760
...Papa.
328
00:19:28,560 --> 00:19:33,320
- Well, honestly...
- Perhaps it would be best...
329
00:19:33,400 --> 00:19:36,320
I protest!
I protest against it!
330
00:19:36,400 --> 00:19:38,760
Frederick, what's wrong?
What's the matter?
331
00:19:38,840 --> 00:19:41,440
"What's the matter?" How dare you!
332
00:19:41,520 --> 00:19:43,040
Th-Th-That is the matter.
333
00:19:43,120 --> 00:19:44,840
And er...how dare you.
334
00:19:44,920 --> 00:19:47,720
Have you no memory?
Have you no heart?
335
00:19:47,800 --> 00:19:48,880
Why? What have I done?
336
00:19:48,960 --> 00:19:51,520
How dare you set yourself up
as superior to your sister,
337
00:19:51,600 --> 00:19:54,360
after all she has done for you?
For all of us?
338
00:19:54,440 --> 00:19:57,600
For shame, you false girl,
for shame!
339
00:19:57,680 --> 00:19:58,680
I love Amy!
340
00:19:58,760 --> 00:20:02,160
I don't deserve to be treated so!
I was never so wickedly wronged!
341
00:20:02,240 --> 00:20:04,160
And only because I'm anxious
for the family credit!
342
00:20:04,240 --> 00:20:06,760
To hell with the family credit!
343
00:20:06,840 --> 00:20:10,320
It's all pride and pretension!
344
00:20:10,400 --> 00:20:14,960
I don't give a fig for the family
credit, if it causes that girl...
345
00:20:15,040 --> 00:20:17,720
one moment of unhappiness!
346
00:20:30,120 --> 00:20:31,920
I couldn't possibly
have let you go
347
00:20:32,000 --> 00:20:34,120
to the Gowans' on your own,
darling Amy!
348
00:20:34,200 --> 00:20:36,680
You'd never have made it here
by yourself.
349
00:20:36,760 --> 00:20:37,840
Thank you, Fanny.
350
00:20:37,920 --> 00:20:40,040
I am very glad to have your company.
351
00:20:41,520 --> 00:20:42,560
Here...
352
00:20:45,000 --> 00:20:46,280
...a small token...
353
00:20:46,360 --> 00:20:48,560
from your wicked sister.
354
00:20:48,640 --> 00:20:51,920
There, that's brightened you up
a bit, you little mouse.
355
00:21:06,200 --> 00:21:07,880
Mrs Gowan!
356
00:21:07,960 --> 00:21:11,840
Papa was extremely sorry
to be engaged elsewhere.
357
00:21:11,920 --> 00:21:14,160
Thank you for coming to see me.
358
00:21:14,240 --> 00:21:16,880
We have been charmed to understand
that you know the Merdles.
359
00:21:16,960 --> 00:21:18,760
We met Mrs Merdle in Venice.
360
00:21:18,840 --> 00:21:21,840
- You know, a delightful woman.
- I've never met her.
361
00:21:21,920 --> 00:21:23,880
They are friends
of Mr Gowan's family.
362
00:21:23,960 --> 00:21:27,040
So I understand. Is Mr Gowan here?
363
00:21:27,120 --> 00:21:29,560
Yes, and would be
very glad to see you.
364
00:21:30,560 --> 00:21:32,800
But are you well...since that night?
365
00:21:32,880 --> 00:21:35,640
Quite well, thank you. And you?
366
00:21:35,720 --> 00:21:38,080
I am always well.
367
00:21:39,080 --> 00:21:41,600
Will you come through?
Henry is working.
368
00:21:41,680 --> 00:21:44,600
You will excuse the disorder
of a painter's studio?
369
00:21:44,680 --> 00:21:48,960
Oh, we should be enchanted,
shouldn't we, Amy? Is it this way?
370
00:21:49,040 --> 00:21:51,040
- Oh, lovely.
- You look very well.
371
00:21:51,120 --> 00:21:54,840
Oh, Amy, I can't tell you how much
I was hoping you would come.
372
00:21:56,120 --> 00:21:57,280
Oh!
373
00:22:03,200 --> 00:22:05,360
Don't be alarmed.
It's only Blandois.
374
00:22:05,440 --> 00:22:08,040
He's er...doing duty
as a model today.
375
00:22:08,120 --> 00:22:09,760
It saves me money and...
376
00:22:09,840 --> 00:22:12,080
well, we poor painters
have little to spare.
377
00:22:12,160 --> 00:22:14,360
A thousand pardon, ladies.
378
00:22:14,440 --> 00:22:17,720
I would kiss your hands,
but I am forbidden to stir.
379
00:22:17,800 --> 00:22:20,400
Don't you think he makes
an admirable brigand?
380
00:22:20,480 --> 00:22:22,120
Admirable.
381
00:22:22,200 --> 00:22:24,000
I'd say he was born for the role.
382
00:22:25,880 --> 00:22:28,120
I don't think the dog
quite approves, though.
383
00:22:36,160 --> 00:22:37,600
I'll teach you to disobey me!
384
00:22:38,720 --> 00:22:39,680
Where's my whip?
385
00:22:39,760 --> 00:22:43,080
I beg you, sir!
Don't punish him any more.
386
00:22:43,160 --> 00:22:45,480
See how gentle he is now.
387
00:22:46,480 --> 00:22:49,280
Well, you're in luck, Lion,
you have a charming defender.
388
00:22:51,880 --> 00:22:54,200
I know you don't like Blandois,
few people do,
389
00:22:54,280 --> 00:22:56,880
but you must always obey your master.
390
00:22:58,200 --> 00:23:00,520
It's a good rule for dogs
and for wives too, eh?
391
00:23:22,080 --> 00:23:27,440
Mademoiselle Dorrit.
You are a connoisseur?
392
00:23:27,520 --> 00:23:30,400
I... Not at all, sir.
393
00:23:38,320 --> 00:23:41,800
Perhaps you learned to appreciate
394
00:23:41,880 --> 00:23:47,920
fine things
at Mrs Clennam's house? Hmm?
395
00:23:48,000 --> 00:23:53,400
We are both friends
of the House of Clennam.
396
00:23:53,480 --> 00:23:57,920
But you, you are
a special friend, I think.
397
00:23:59,800 --> 00:24:01,480
Specially favoured?
398
00:24:01,560 --> 00:24:05,240
Mrs Clennam has shown me
great kindness, sir...
399
00:24:05,320 --> 00:24:06,640
if that's what you mean.
400
00:24:06,720 --> 00:24:13,080
But there is another connection,
I think. Between you and her, no?
401
00:24:15,920 --> 00:24:18,680
Do not forget.
402
00:24:18,760 --> 00:24:19,880
Hmm?
403
00:24:20,880 --> 00:24:26,680
Monsieur Blandois...I take it that
you are alluding to my family's past?
404
00:24:26,760 --> 00:24:28,520
Yes.
405
00:24:28,600 --> 00:24:31,480
I am not ashamed to tell you
that I was, at one time,
406
00:24:31,560 --> 00:24:33,880
employed as a seamstress
by Mrs Clennam.
407
00:24:36,160 --> 00:24:39,840
She employed you as a seamstress?
408
00:24:43,280 --> 00:24:45,840
I don't know what you mean, sir.
Excuse me.
409
00:24:45,920 --> 00:24:47,480
She doesn't know
what I mean.
410
00:24:51,680 --> 00:24:52,720
No matter.
411
00:24:54,400 --> 00:24:56,000
Toujours gaie, hmm?
412
00:24:57,000 --> 00:24:58,400
Toujours gaie.
413
00:25:01,880 --> 00:25:03,600
Charming.
414
00:25:07,760 --> 00:25:10,080
Oh, no! What's he doing here?
415
00:25:10,160 --> 00:25:11,440
Who?
416
00:25:11,520 --> 00:25:13,640
Young Sparkler, of course!
417
00:25:14,640 --> 00:25:17,880
Did you ever see such a fool?
418
00:25:17,960 --> 00:25:21,680
Now his mother's seen how rich
we are, she's let him off the leash!
419
00:25:21,760 --> 00:25:24,040
And...do you mean
to encourage him, Fanny?
420
00:25:24,120 --> 00:25:27,520
No, I don't mean to encourage him.
But I'll make a slave of him.
421
00:25:27,600 --> 00:25:29,600
And if I don't make his mother
subject to me too,
422
00:25:29,680 --> 00:25:31,360
then it won't be my fault.
423
00:25:31,440 --> 00:25:35,680
I intend to humiliate her
the way she humiliated me.
424
00:25:37,680 --> 00:25:39,640
Oh, lord, look at him now!
425
00:25:42,680 --> 00:25:44,680
Honestly!
426
00:25:46,960 --> 00:25:48,480
Mr Sparkler...
427
00:25:51,480 --> 00:25:52,480
Hello, sir...
428
00:25:59,720 --> 00:26:01,840
We're going to the opera
this evening.
429
00:26:01,920 --> 00:26:04,760
We'd be greatly honoured
if you'd join us.
430
00:26:04,840 --> 00:26:06,800
Delighted, sir.
431
00:26:06,880 --> 00:26:09,200
Overwhelmed by happiness.
432
00:26:10,200 --> 00:26:14,320
Mr Sparkler, you are acquainted
with Mr Gowan, I believe?
433
00:26:14,400 --> 00:26:16,800
Pray, does he paint portraits?
434
00:26:16,880 --> 00:26:20,040
I believe he'd paint anything, sir,
if you got him the job.
435
00:26:20,120 --> 00:26:21,480
Amy and I could have
told you that, Papa.
436
00:26:21,560 --> 00:26:24,840
We were there watching him paint
a portrait this very afternoon.
437
00:26:24,920 --> 00:26:29,000
Indeed. Do you know, I think I might
engage him to paint my portrait?
438
00:26:29,080 --> 00:26:30,760
I think, if I were you sir,
439
00:26:30,840 --> 00:26:35,800
I'd get him to paint a portrait
of Miss Dorrit here. She's, um...
440
00:26:35,880 --> 00:26:39,040
she's a damn fine girl
with no begad nonsense about her.
441
00:26:39,120 --> 00:26:40,440
I thank you, sir.
442
00:26:44,120 --> 00:26:45,480
You are very kind.
443
00:26:52,960 --> 00:26:57,320
And now, with heavy heart,
I must leave you, my dear friends.
444
00:26:57,400 --> 00:27:01,560
But we have had a pleasant jaunt, no?
But the business calls.
445
00:27:01,640 --> 00:27:05,480
I have had intelligence today
that calls me back to London.
446
00:27:05,560 --> 00:27:07,400
Chère madame.
447
00:27:08,760 --> 00:27:10,360
Cher monsieur!
448
00:27:12,600 --> 00:27:13,880
Adieu!
449
00:27:13,960 --> 00:27:15,880
Who knows when we shall meet again?
450
00:27:21,240 --> 00:27:24,160
Well! That was sudden!
451
00:27:24,240 --> 00:27:25,240
Very strange.
452
00:27:26,520 --> 00:27:27,520
Lion!
453
00:27:29,880 --> 00:27:30,920
Here, boy!
454
00:27:33,040 --> 00:27:34,040
Lion?
455
00:27:35,040 --> 00:27:36,040
Lion, come on.
456
00:27:40,520 --> 00:27:42,000
Come on, boy.
457
00:27:43,240 --> 00:27:44,800
Oh, God!
458
00:27:45,840 --> 00:27:46,960
Lion!
459
00:27:47,040 --> 00:27:48,960
- What's the matter?
- Lion?!
35943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.