Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,880 --> 00:00:39,040
{\an8}I must leave the Marshalsea
looking like a gentleman,
2
00:00:39,120 --> 00:00:41,160
{\an8}a gentleman of consequence.
3
00:00:42,720 --> 00:00:47,480
{\an8}The lining is of the finest Persian silk,
the finest that money can buy?
4
00:00:47,560 --> 00:00:49,160
{\an8}Indeed it is, sir.
5
00:00:49,240 --> 00:00:51,000
{\an8}Wait till you see
what Fanny's wearing.
6
00:00:51,080 --> 00:00:54,920
{\an8}She has got herself a very fine dress
from Mrs Merdle's dressmaker.
7
00:00:55,000 --> 00:00:56,480
{\an8}And why should she not?
8
00:00:56,560 --> 00:00:59,200
{\an8}For the Dorrits are
a very distinguished family indeed
9
00:00:59,280 --> 00:01:02,520
{\an8}and if we are to take
our rightful place in society...
10
00:01:02,600 --> 00:01:06,440
Amy, you're still in
your shabby old gown.
11
00:01:06,520 --> 00:01:08,480
Would you disgrace your father?
12
00:01:08,560 --> 00:01:09,720
No, Father, but it seems...
13
00:01:09,800 --> 00:01:13,120
I brook no buts, Amy!
Change into your new dress.
14
00:01:13,200 --> 00:01:15,840
The days of shabbiness and shame
are behind us.
15
00:01:15,920 --> 00:01:18,200
Oh, yes, reminds me...
I must write to Mr Clennam.
16
00:01:18,280 --> 00:01:21,840
Well, I'll have my lawyers
write to him,
17
00:01:21,920 --> 00:01:24,800
politely reminding him that we have
no further need of his services.
18
00:01:24,880 --> 00:01:26,880
Father, Mr Clennam is here.
19
00:01:26,960 --> 00:01:29,360
Oh. So much the better.
20
00:01:29,440 --> 00:01:32,600
- Mr Clennam?
- Good morning, sir.
21
00:01:32,680 --> 00:01:37,440
I believe I'm indebted to you
in the sum of £24 9s 8d.
22
00:01:38,480 --> 00:01:39,520
Not at all, sir.
23
00:01:39,600 --> 00:01:41,840
- You dispute that amount?
- You owe me nothing.
24
00:01:41,920 --> 00:01:44,480
Mr Dorrit, what I gave,
I gave in friendship.
25
00:01:44,560 --> 00:01:47,080
And that's all in the past.
26
00:01:47,160 --> 00:01:48,800
- Now...
- Mr Clennam.
27
00:01:48,880 --> 00:01:51,880
I prefer to be
on a proper business footing.
28
00:01:52,000 --> 00:01:55,200
You will be repaid, and you will oblige me
by furnishing a receipt,
29
00:01:55,280 --> 00:01:59,280
stating clearly that you make
no further claims upon me.
30
00:01:59,360 --> 00:02:03,160
Father, Mr Clennam makes
no claims upon us. He is our friend.
31
00:02:03,240 --> 00:02:05,440
- I prefer it so.
- Quite right, Pa.
32
00:02:05,520 --> 00:02:07,920
Can't be too careful
with some of these fellas.
33
00:02:08,000 --> 00:02:10,120
Mr Clennam?
34
00:02:11,160 --> 00:02:12,560
Well, as you wish.
35
00:02:12,640 --> 00:02:16,640
I want no-one, no-one,
to be able to say that William Dorrit
36
00:02:16,720 --> 00:02:19,960
does not fulfil
his pecuniary obligations in full
37
00:02:20,040 --> 00:02:22,720
- and to the last halfpenny.
- I understand.
38
00:02:22,800 --> 00:02:24,760
That being so, I have much to attend to,
39
00:02:24,840 --> 00:02:27,400
unless you have
some other urgent matter?
40
00:02:27,480 --> 00:02:28,680
No, no urgent matter.
41
00:02:28,680 --> 00:02:31,320
- I simply came to wish you well.
- Then I thank you and bid you good day.
42
00:02:31,400 --> 00:02:35,040
Of course. I beg your pardon,
Mr Dorrit. Good day.
43
00:02:35,120 --> 00:02:38,640
We shall not forget your kindness,
Mr Clennam. I hope one day...
44
00:02:38,720 --> 00:02:40,600
Thank you, Frederick.
45
00:02:40,680 --> 00:02:43,920
I'm sure I'll see you all again
very soon.
46
00:02:51,800 --> 00:02:55,120
Father, how can you be
so uncivil to Mr Clennam,
47
00:02:55,200 --> 00:02:57,440
who has been
such a good friend to us?
48
00:02:57,520 --> 00:03:00,360
Amy, I command you to stay here!
49
00:03:03,680 --> 00:03:05,320
Will you defy me?
50
00:03:07,560 --> 00:03:09,040
No, Father.
51
00:03:10,720 --> 00:03:12,480
But it is very hard.
52
00:03:14,040 --> 00:03:15,520
Come here, my child.
53
00:03:29,720 --> 00:03:32,400
We're going into a new world,
54
00:03:32,480 --> 00:03:36,400
and this place
and all connected with it
55
00:03:36,480 --> 00:03:39,200
will soon be...forgotten
56
00:03:39,280 --> 00:03:41,680
and as if they never were.
57
00:03:50,400 --> 00:03:51,680
Thank you.
58
00:04:09,960 --> 00:04:11,200
Much obliged.
59
00:04:39,760 --> 00:04:41,240
Amy?
60
00:04:43,680 --> 00:04:45,160
Amy!
61
00:04:48,080 --> 00:04:49,560
Amy?
62
00:05:00,640 --> 00:05:02,440
Good gracious! Where's Amy?
63
00:05:02,520 --> 00:05:03,960
How should I know?
64
00:05:04,040 --> 00:05:08,000
Mind your backs! Mind your backs!
Mind your backs!
65
00:05:10,000 --> 00:05:13,560
- Oh, him again. I might have known it.
- She's showing us up like this.
66
00:05:13,640 --> 00:05:16,480
Here. She must have fainted in her room.
67
00:05:16,560 --> 00:05:19,760
And still in her old, shabby dress!
68
00:05:19,840 --> 00:05:22,080
Take care of her.
69
00:05:22,160 --> 00:05:25,560
Thank you, sir.
I believe I know what to do.
70
00:05:27,120 --> 00:05:33,280
I'm so vexed and ashamed!
Oh, why are they not driving on?
71
00:06:24,520 --> 00:06:26,960
She will have left by now.
72
00:06:28,600 --> 00:06:30,680
I wonder where she will go
73
00:06:30,760 --> 00:06:33,440
and whether her riches
will bring her happiness.
74
00:06:33,520 --> 00:06:36,720
No concern of ours now.
75
00:06:36,800 --> 00:06:38,280
Better that she's gone.
76
00:06:38,360 --> 00:06:40,960
She never should have come here.
77
00:06:41,960 --> 00:06:44,280
I shall miss her, Flintwinch.
78
00:06:46,160 --> 00:06:47,360
Hmm...
79
00:07:09,200 --> 00:07:10,720
Monsieur Blandois.
80
00:07:14,040 --> 00:07:18,120
Monsieur Rigaud at one time, I think.
81
00:07:18,200 --> 00:07:20,680
Mademoiselle remembers well.
82
00:07:20,760 --> 00:07:25,800
There is a man named Gowan
travelling in Italy with his new bride.
83
00:07:25,880 --> 00:07:28,840
I want you to watch him
and report back to me.
84
00:07:28,920 --> 00:07:34,440
And you wish
some harm to come to him?
85
00:07:34,520 --> 00:07:37,840
I do, but not yet.
86
00:07:37,920 --> 00:07:40,200
Befriend him, if you wish.
87
00:07:40,280 --> 00:07:42,040
He can be charming company.
88
00:07:42,120 --> 00:07:47,040
His young wife is charming also,
and very pretty.
89
00:07:48,600 --> 00:07:51,120
You are in luck, mademoiselle.
90
00:07:52,680 --> 00:07:54,400
I have been...
91
00:07:54,480 --> 00:07:58,760
conducting some reconnaissance here
of my own,
92
00:07:58,840 --> 00:08:01,920
but I am in no rush...
93
00:08:03,360 --> 00:08:05,480
...and a trip to Italy would amuse me.
94
00:08:05,560 --> 00:08:10,920
Good. You may draw upon my account
with Mr Casby of Gray's Inn Road,
95
00:08:11,000 --> 00:08:15,400
where you will also find an envelope
containing your directions.
96
00:08:15,480 --> 00:08:17,520
Monsieur Casby -
97
00:08:17,600 --> 00:08:21,080
an excellent man of business...
98
00:08:21,160 --> 00:08:22,600
and...
99
00:08:24,080 --> 00:08:28,920
...such a lover of his fellow man.
100
00:08:29,000 --> 00:08:34,200
I think that concludes our business.
I shall await your reports.
101
00:08:34,280 --> 00:08:38,600
And you shall have them, by God.
102
00:09:01,480 --> 00:09:04,600
Now, Mr Dorrit.
You have two daughters, I understand,
103
00:09:04,680 --> 00:09:06,880
and wish them to be
introduced into society?
104
00:09:06,960 --> 00:09:12,920
Yes. But first, as they've led
rather sheltered lives...
105
00:09:13,000 --> 00:09:16,520
You wish them to be schooled a little,
to be chaperoned,
106
00:09:16,600 --> 00:09:18,200
to be, as it were, finished.
107
00:09:18,280 --> 00:09:22,600
Exactly.
So, um, what would you recommend?
108
00:09:22,680 --> 00:09:25,640
Foreign travel, Mr Dorrit.
109
00:09:25,720 --> 00:09:27,760
Educative in itself,
110
00:09:27,840 --> 00:09:31,400
and useful, in that any little
infelicities of speech or manner
111
00:09:31,480 --> 00:09:34,200
can be corrected
well away from English eyes.
112
00:09:34,280 --> 00:09:37,040
I particularly recommend Italy -
113
00:09:37,120 --> 00:09:42,920
the Italian Alps,
Venice, Florence and Rome.
114
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
I see.
115
00:09:45,080 --> 00:09:47,080
And you would be, um...
116
00:09:47,160 --> 00:09:48,640
Happy to accompany you all.
117
00:09:50,880 --> 00:09:53,360
Ah, now...
118
00:09:53,440 --> 00:09:55,320
as to remuneration...
119
00:09:55,400 --> 00:10:01,040
Please, Mr Dorrit! I am not,
as I hope you are aware, a governess!
120
00:10:01,120 --> 00:10:05,160
Oh, dear. Pray do not imagine
for one moment that I think so.
121
00:10:05,240 --> 00:10:07,600
I cannot therefore put a price
upon services
122
00:10:07,680 --> 00:10:09,720
which it is a pleasure to me to render.
123
00:10:09,800 --> 00:10:11,760
Of course not. Of course not.
124
00:10:11,840 --> 00:10:12,840
But, um...
125
00:10:12,920 --> 00:10:16,840
then, um, how...?
126
00:10:16,920 --> 00:10:21,320
Please, Mr Dorrit. The whole topic
is so indelicate and distasteful to me.
127
00:10:21,400 --> 00:10:24,640
I hope we may never have
to speak of it again!
128
00:10:26,920 --> 00:10:29,440
- But, um...
- What?
129
00:10:29,520 --> 00:10:34,000
The gentleman who was good enough
to recommend you to me
130
00:10:34,080 --> 00:10:38,040
thought that, um, 300 a year...?
131
00:10:38,120 --> 00:10:42,480
Oh, please, Mr Dorrit!
Let us not speak of it!
132
00:10:47,800 --> 00:10:53,360
But, er, as our mutual friend
whom you mentioned
133
00:10:53,440 --> 00:10:56,000
had only one daughter and you have two,
134
00:10:56,080 --> 00:11:01,400
it would only seem correct and equitable
to add a third more to whatever it was.
135
00:11:06,600 --> 00:11:10,360
I could only accept, of course,
on terms of complete equality -
136
00:11:10,440 --> 00:11:14,800
as a companion,
protector, mentor and friend.
137
00:11:14,880 --> 00:11:19,080
Mrs General,
that is exactly as I would wish it.
138
00:11:21,160 --> 00:11:24,560
So you suggest we begin with, um...?
139
00:11:24,640 --> 00:11:28,400
A grand tour, Mr Dorrit!
140
00:11:28,480 --> 00:11:32,440
The St Bernard Pass
is the most ancient pass
141
00:11:32,520 --> 00:11:36,920
through the Western Alps,
used as far back as the Bronze Age.
142
00:11:37,040 --> 00:11:40,880
This is a disgrace! Grand tour?
I don't see anything grand about it!
143
00:11:42,040 --> 00:11:47,240
I am battered and bruised
all over, and starving to death besides!
144
00:11:47,320 --> 00:11:49,440
Why couldn't we have brought
the coaches, Pa?
145
00:11:49,520 --> 00:11:52,920
St Bernard Pass must be seen!
146
00:11:53,000 --> 00:11:55,480
Many have remarked upon
its chilly splendour.
147
00:11:55,560 --> 00:11:58,440
- Chilly splendour
- Mr Murray in his book...
148
00:11:58,520 --> 00:12:02,240
That's all very well if we could
see it from here, but we can't!
149
00:12:02,320 --> 00:12:04,120
Damn me!
150
00:12:04,200 --> 00:12:06,120
I can't take much more of this.
151
00:12:06,200 --> 00:12:08,800
Is it much further to the hospice?
152
00:12:08,880 --> 00:12:10,880
The monk said half an hour, William.
153
00:12:12,440 --> 00:12:14,240
You're very quiet, Amy.
154
00:12:14,320 --> 00:12:16,560
Are you all right?
155
00:12:16,640 --> 00:12:17,760
Amy, speak up!
156
00:12:17,840 --> 00:12:19,640
I am well.
157
00:12:19,720 --> 00:12:24,600
Why's everyone always
fussing about Amy? What about me?
158
00:12:52,240 --> 00:12:55,200
The hospice,
named after Saint Bernard of Menthon,
159
00:12:55,280 --> 00:12:58,960
- is run by Augustinian monks.
- Ah, good evening!
160
00:12:59,040 --> 00:13:03,160
We overtook you on the pass, I think.
My name is Blandois.
161
00:13:03,280 --> 00:13:10,120
And my new-found friends and travelling
companions, Monsieur et Madame Gowan.
162
00:13:18,280 --> 00:13:20,120
Our name is, er, Dorrit, sir,
163
00:13:20,200 --> 00:13:24,360
and this lady is Mrs General.
164
00:13:26,480 --> 00:13:27,960
D...
165
00:13:28,880 --> 00:13:32,920
Do... Dorrit? Dorrit, you say?
166
00:13:39,120 --> 00:13:41,320
Enchanté.
167
00:13:42,880 --> 00:13:46,320
How fortunate that
our paths should cross.
168
00:13:49,240 --> 00:13:50,840
Do we know you, sir?
169
00:13:50,920 --> 00:13:54,360
No, no, no!
But we must get to know each other.
170
00:13:56,120 --> 00:14:01,000
We English travellers
must stick together
171
00:14:01,080 --> 00:14:06,280
in these foreign,
inhospitable climes.
172
00:14:06,360 --> 00:14:08,320
Allow me to recommend, my dears,
173
00:14:08,400 --> 00:14:12,320
that you shade your faces
from the hot fire
174
00:14:12,400 --> 00:14:16,200
after exposure
to the mountain air and snow.
175
00:14:17,760 --> 00:14:19,280
Thank you, Mrs General.
176
00:14:19,360 --> 00:14:22,200
I'm perfectly all right as I am.
177
00:14:22,320 --> 00:14:27,320
These fellows are an immense time with
supper. I wonder what they'll give us.
178
00:14:27,400 --> 00:14:29,280
Not roast man, I trust.
179
00:14:31,680 --> 00:14:33,120
What do you mean by that, sir?
180
00:14:33,200 --> 00:14:35,920
I mean that, if you're not
to be served for the general supper,
181
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
perhaps you'll do us the favour of not
cooking yourself at the general fire.
182
00:14:39,080 --> 00:14:43,120
I say, now look here! These...
183
00:14:43,200 --> 00:14:46,480
Pet. Pet?
184
00:14:46,560 --> 00:14:50,320
Pray, let me put this water
to her lips.
185
00:14:50,400 --> 00:14:52,080
Right.
186
00:14:56,480 --> 00:14:57,840
Thank you.
187
00:14:59,200 --> 00:15:00,200
What happened?
188
00:15:00,280 --> 00:15:01,880
You fainted, my dear.
189
00:15:01,960 --> 00:15:03,640
The heat of the fire, I expect.
190
00:15:03,720 --> 00:15:04,920
Ohh...
191
00:15:07,400 --> 00:15:09,560
I think I'd better take her upstairs.
192
00:15:09,640 --> 00:15:12,720
- May I help you, sir?
- No, thank you, I can manage.
193
00:15:19,000 --> 00:15:21,880
Miss Amy Dorrit,
and may she enjoy her fortune!
194
00:15:21,960 --> 00:15:24,440
Hear, hear!
195
00:15:24,520 --> 00:15:27,440
Couldn't have happened
to a kinder young woman!
196
00:15:27,520 --> 00:15:30,200
Let's hope she's enjoying herself,
wherever she is.
197
00:15:30,280 --> 00:15:33,520
Oh, come on, Maggy.
Cheer up!
198
00:15:33,600 --> 00:15:35,680
Why did she have to go away?
199
00:15:35,760 --> 00:15:38,640
She'll be back one day soon,
200
00:15:38,720 --> 00:15:42,560
and she left us enough money
to provide for you, and for us all.
201
00:15:42,640 --> 00:15:45,320
Enough for us to set up a shop,
Maggy,
202
00:15:45,400 --> 00:15:50,040
and she says you shall work in it, too,
if you like, in a smart white apron.
203
00:15:50,120 --> 00:15:51,760
Should you like that, Maggy?
204
00:15:51,840 --> 00:15:54,000
I should like it better
if Amy could see me in it.
205
00:15:54,080 --> 00:15:56,320
Come on, have a bit of cake
and let's see a smile.
206
00:15:56,400 --> 00:15:57,920
That's what she'd like to see.
207
00:15:58,000 --> 00:16:02,480
Nothing will be the same without her.
Will it, mister?
208
00:16:04,200 --> 00:16:07,240
- Mr Casby!
- Yes...
209
00:16:07,360 --> 00:16:11,400
Oh, Mr Casby!
Get a chair for Mr Casby. Quickly! Ooh!
210
00:16:11,480 --> 00:16:16,920
Oh, that's quite all right,
Mrs Plornish. That's quite all right.
211
00:16:17,040 --> 00:16:21,960
I was just doing my rounds and I wanted
to offer my congratulations.
212
00:16:22,040 --> 00:16:25,600
Your own little shop,
here in Bleeding Heart Yard!
213
00:16:25,680 --> 00:16:31,080
- Will you share a glass with us?
- Oh, very kind, very kind.
214
00:16:31,160 --> 00:16:35,040
Just a small glass, perhaps.
Just a very small glass.
215
00:16:35,120 --> 00:16:41,400
To wish you good fortune
in your new enterprise.
216
00:16:41,480 --> 00:16:43,840
- To us!
- Hear, hear!
217
00:16:43,920 --> 00:16:45,920
To Happy Cottage.
218
00:16:47,840 --> 00:16:49,560
Goodbye, Mr Casby.
219
00:16:49,640 --> 00:16:51,720
Make sure to come
and visit our shop soon!
220
00:16:51,800 --> 00:16:53,560
I will, of course, Mrs Plornish.
221
00:16:56,840 --> 00:17:00,840
We need to squeeze them harder now,
Pancks.
222
00:17:00,920 --> 00:17:02,480
A shop, indeed!
223
00:17:02,560 --> 00:17:06,600
They have to pay more rent.
More rent from them, for a shop.
224
00:17:06,680 --> 00:17:09,640
Double the rent, Pancks,
and squeeze them hard!
225
00:17:16,720 --> 00:17:20,760
Benedic, Domine,
nos et haec tua dona
226
00:17:20,840 --> 00:17:24,160
quae de tua largitate sumus sumpturi,
227
00:17:24,280 --> 00:17:28,640
per Christum Dominum nostrum. Amen.
228
00:17:28,720 --> 00:17:30,640
Amen!
229
00:17:38,600 --> 00:17:40,320
How is your wife, sir?
230
00:17:40,400 --> 00:17:42,120
What?
231
00:17:42,200 --> 00:17:45,120
Oh, she's, um...she's sleeping.
232
00:17:45,200 --> 00:17:46,760
Tell me, Father, do you...
233
00:17:46,840 --> 00:17:49,040
Has she taken any nourishment, sir?
234
00:17:49,120 --> 00:17:51,400
A little, yes, yes.
235
00:17:51,480 --> 00:17:57,480
It must be a very dreary life
here in the winter, Father.
236
00:17:57,560 --> 00:18:02,160
The cold is very severe and the air
becomes difficult to breathe.
237
00:18:02,240 --> 00:18:05,040
But the confinement, the lack of space -
238
00:18:05,120 --> 00:18:11,480
so small, so very limited,
and always the same, day after day.
239
00:18:11,560 --> 00:18:16,280
But we who have chosen it
see it very differently.
240
00:18:16,360 --> 00:18:18,400
Monsieur is not used to confinement.
241
00:18:37,480 --> 00:18:39,320
True.
242
00:18:39,400 --> 00:18:43,960
Monsieur could not realise
how the mind
243
00:18:44,040 --> 00:18:47,720
accommodates itself to such things
when it is necessary.
244
00:18:47,800 --> 00:18:50,480
I suppose so.
245
00:18:50,560 --> 00:18:52,800
We will say no more.
246
00:18:55,760 --> 00:18:57,440
Excuse me.
247
00:19:00,760 --> 00:19:02,240
Now where's she off to?
248
00:19:43,320 --> 00:19:45,800
Don't be alarmed.
249
00:19:45,880 --> 00:19:50,440
I came to see if you were better
and if I could do anything for you.
250
00:19:50,520 --> 00:19:52,920
I was dreaming I was at home...
251
00:19:53,000 --> 00:19:56,920
My old home, I mean,
before I was married.
252
00:19:57,000 --> 00:19:58,880
Now you are far away from it.
253
00:19:58,960 --> 00:20:01,240
Yes.
254
00:20:02,800 --> 00:20:05,920
I have been far away
from home before,
255
00:20:06,000 --> 00:20:09,520
but then I had my parents with me,
so I never missed it.
256
00:20:09,600 --> 00:20:14,560
- But you have your husband now.
- Yes.
257
00:20:17,560 --> 00:20:19,040
I think...
258
00:20:20,960 --> 00:20:24,880
I think I am not quite used
to being married yet.
259
00:20:24,960 --> 00:20:28,080
I think your husband
cares very much for you.
260
00:20:29,280 --> 00:20:32,160
Yes, he loves me
261
00:20:32,240 --> 00:20:34,040
and I am happy.
262
00:20:36,240 --> 00:20:39,200
But marriage is so different.
263
00:20:40,760 --> 00:20:44,000
I never thought about
what it would really be like.
264
00:20:49,600 --> 00:20:53,520
The other gentleman -
is he a friend of yours?
265
00:20:53,600 --> 00:20:55,080
Oh, no.
266
00:20:55,160 --> 00:20:58,600
He attached himself to us in Paris.
267
00:20:58,680 --> 00:21:01,440
I don't like him,
268
00:21:01,520 --> 00:21:03,160
but he amuses Henry.
269
00:21:06,640 --> 00:21:09,480
It's a curious chance
that brings us together at last.
270
00:21:11,040 --> 00:21:12,520
Why do you say that?
271
00:21:12,600 --> 00:21:14,600
I have been looking out for you.
272
00:21:15,680 --> 00:21:17,840
We have a mutual friend.
273
00:21:17,920 --> 00:21:20,160
I have a little note here from him,
274
00:21:20,240 --> 00:21:22,880
which I was to give to you
if ever I found you.
275
00:21:32,440 --> 00:21:35,200
Shush, Lion! Down!
276
00:21:40,400 --> 00:21:44,760
It says the dear young friend
who brings this note
277
00:21:44,840 --> 00:21:47,760
may be a comfort to me
at some time.
278
00:21:50,360 --> 00:21:52,920
He is right.
You've been a comfort to me already.
279
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Did he ever speak of me?
280
00:22:00,080 --> 00:22:02,440
Perhaps he never told you my story?
281
00:22:02,520 --> 00:22:03,720
No.
282
00:22:03,800 --> 00:22:06,600
We were not always rich, you see.
283
00:22:06,680 --> 00:22:10,240
We used to be very poor...
284
00:22:10,320 --> 00:22:13,920
and Mr Clennam
was kind to us and helped us.
285
00:22:17,840 --> 00:22:20,680
But now my father
wants us to forget Mr Clennam...
286
00:22:22,760 --> 00:22:26,440
...and everyone who knew us
in the days of our disgrace.
287
00:22:28,880 --> 00:22:31,200
You had better take this back
and hide it,
288
00:22:31,280 --> 00:22:34,720
and then my husband
will be sure not to see it.
289
00:22:34,800 --> 00:22:37,840
If he did, he might speak of it,
by accident.
290
00:22:39,800 --> 00:22:41,360
I'll see you in the morning.
291
00:22:44,760 --> 00:22:46,040
Good night.
292
00:22:46,120 --> 00:22:49,200
Good night. Thank you.
293
00:23:04,080 --> 00:23:07,640
Allow me to escort you down,
mademoiselle.
294
00:23:07,720 --> 00:23:09,440
Thank you. I'm quite all right.
295
00:23:09,520 --> 00:23:12,400
Please.
296
00:23:12,480 --> 00:23:14,840
Take my arm, I insist.
297
00:23:16,400 --> 00:23:17,880
Take it.
298
00:23:38,680 --> 00:23:40,320
Ah!
299
00:23:40,400 --> 00:23:43,520
I found a little bird lost in the dark
300
00:23:43,600 --> 00:23:47,640
and hereby return her to you,
monsieur.
301
00:23:47,720 --> 00:23:50,520
I thank you, sir.
302
00:23:50,600 --> 00:23:55,600
I'd better attend to that wife of mine.
Good night, Miss Dorrit, gentlemen.
303
00:24:00,280 --> 00:24:03,840
Your friend, sir,
is a little impatient.
304
00:24:05,880 --> 00:24:08,240
You find him so, do you?
305
00:24:08,320 --> 00:24:12,920
In the matter of the fire, sir,
he need not have expressed himself
306
00:24:13,000 --> 00:24:18,360
as he did to my son, who is
by birth and education a gentleman.
307
00:24:18,440 --> 00:24:23,600
My friend is sometimes
of sarcastic temper.
308
00:24:23,680 --> 00:24:26,440
He is an artist. Hmm?
309
00:24:26,520 --> 00:24:28,600
Beside that,
310
00:24:28,680 --> 00:24:33,240
his family is very highly connected.
311
00:24:33,320 --> 00:24:34,400
Do you imply, sir...?
312
00:24:34,480 --> 00:24:37,160
I make no aspersions
upon your family, Monsieur Dorrit.
313
00:24:37,240 --> 00:24:41,400
One can tell at a glance
that you are...
314
00:24:41,480 --> 00:24:44,360
all from the top drawer!
315
00:24:48,880 --> 00:24:50,800
I thank you, sir.
316
00:24:52,800 --> 00:24:57,120
And now I think
it must be time to retire.
317
00:24:57,200 --> 00:24:59,440
We leave very early in the morning.
318
00:24:59,520 --> 00:25:01,560
I drink to your health...
319
00:25:03,680 --> 00:25:05,520
...and that of your
distinguished family!
320
00:25:05,600 --> 00:25:07,480
Very kind, sir,
321
00:25:07,560 --> 00:25:09,440
but you must excuse us now.
322
00:25:10,560 --> 00:25:13,200
Gaie! Gaie! Toujours gaie!
323
00:25:34,480 --> 00:25:36,320
Merci, madame.
324
00:25:38,040 --> 00:25:41,800
Amy, stop fussing about
with the servants!
325
00:25:41,880 --> 00:25:45,400
Now, what the devil do you mean
by showing us all up last night?
326
00:25:45,480 --> 00:25:47,000
Why? What did I do?
327
00:25:47,120 --> 00:25:51,760
Rushing around with water for Mrs Gowan,
running upstairs to nurse her -
328
00:25:51,840 --> 00:25:53,920
in short, behaving like a servant,
329
00:25:54,000 --> 00:25:57,680
instead of the lady you're
supposed to be. I was mortified, Amy!
330
00:25:57,760 --> 00:26:02,000
And all of this for the wife of a man
who had just insulted me!
331
00:26:02,080 --> 00:26:04,720
If it was worth my while,
I'd pull his nose for him.
332
00:26:04,800 --> 00:26:07,000
Well, there's more to it than that.
333
00:26:07,080 --> 00:26:11,280
She knew, or knew of,
this Mrs Gowan before yesterday.
334
00:26:11,360 --> 00:26:13,760
It doesn't take much to divine
whose friend Mrs Gowan is.
335
00:26:13,840 --> 00:26:15,720
She's Mr Clennam's friend, isn't she?
336
00:26:15,800 --> 00:26:20,280
- Is this the case?
- Yes, Father.
337
00:26:20,360 --> 00:26:23,080
Amy, you have
a great position to support.
338
00:26:23,160 --> 00:26:26,320
It is incumbent upon you,
it is incumbent upon all of us,
339
00:26:26,400 --> 00:26:30,040
to make ourselves respected.
As to Mr Clennam...
340
00:26:30,120 --> 00:26:34,320
Who also saw fit to insult me
with his ungentlemanly conduct.
341
00:26:34,400 --> 00:26:37,400
And was always pushing himself in
where he wasn't wanted.
342
00:26:37,480 --> 00:26:41,080
Mr Clennam always behaved very well
to all of us. You know he did.
343
00:26:41,160 --> 00:26:43,040
Oh, don't talk nonsense, Amy!
344
00:26:43,120 --> 00:26:44,360
You are partly correct, Amy.
345
00:26:44,360 --> 00:26:48,160
I don't altogether share Fanny
and Edward's low opinion of Mr Clennam.
346
00:26:48,240 --> 00:26:51,560
But in view of our unfortunate
prior association,
347
00:26:51,640 --> 00:26:55,880
it is imperative that we now have
nothing whatsoever to do with him.
348
00:26:55,960 --> 00:26:57,040
Is that understood?
349
00:27:01,160 --> 00:27:03,080
Is that understood, Amy?
350
00:27:04,840 --> 00:27:06,040
Yes, Father.
351
00:27:30,560 --> 00:27:35,280
See you soon, my little nightingale.
27063
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.