All language subtitles for Little.Dorrit.S01E08.1080p.BluRay.DD+5.1.x264-SbR_track6_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,880 --> 00:00:39,040 {\an8}I must leave the Marshalsea looking like a gentleman, 2 00:00:39,120 --> 00:00:41,160 {\an8}a gentleman of consequence. 3 00:00:42,720 --> 00:00:47,480 {\an8}The lining is of the finest Persian silk, the finest that money can buy? 4 00:00:47,560 --> 00:00:49,160 {\an8}Indeed it is, sir. 5 00:00:49,240 --> 00:00:51,000 {\an8}Wait till you see what Fanny's wearing. 6 00:00:51,080 --> 00:00:54,920 {\an8}She has got herself a very fine dress from Mrs Merdle's dressmaker. 7 00:00:55,000 --> 00:00:56,480 {\an8}And why should she not? 8 00:00:56,560 --> 00:00:59,200 {\an8}For the Dorrits are a very distinguished family indeed 9 00:00:59,280 --> 00:01:02,520 {\an8}and if we are to take our rightful place in society... 10 00:01:02,600 --> 00:01:06,440 Amy, you're still in your shabby old gown. 11 00:01:06,520 --> 00:01:08,480 Would you disgrace your father? 12 00:01:08,560 --> 00:01:09,720 No, Father, but it seems... 13 00:01:09,800 --> 00:01:13,120 I brook no buts, Amy! Change into your new dress. 14 00:01:13,200 --> 00:01:15,840 The days of shabbiness and shame are behind us. 15 00:01:15,920 --> 00:01:18,200 Oh, yes, reminds me... I must write to Mr Clennam. 16 00:01:18,280 --> 00:01:21,840 Well, I'll have my lawyers write to him, 17 00:01:21,920 --> 00:01:24,800 politely reminding him that we have no further need of his services. 18 00:01:24,880 --> 00:01:26,880 Father, Mr Clennam is here. 19 00:01:26,960 --> 00:01:29,360 Oh. So much the better. 20 00:01:29,440 --> 00:01:32,600 - Mr Clennam? - Good morning, sir. 21 00:01:32,680 --> 00:01:37,440 I believe I'm indebted to you in the sum of £24 9s 8d. 22 00:01:38,480 --> 00:01:39,520 Not at all, sir. 23 00:01:39,600 --> 00:01:41,840 - You dispute that amount? - You owe me nothing. 24 00:01:41,920 --> 00:01:44,480 Mr Dorrit, what I gave, I gave in friendship. 25 00:01:44,560 --> 00:01:47,080 And that's all in the past. 26 00:01:47,160 --> 00:01:48,800 - Now... - Mr Clennam. 27 00:01:48,880 --> 00:01:51,880 I prefer to be on a proper business footing. 28 00:01:52,000 --> 00:01:55,200 You will be repaid, and you will oblige me by furnishing a receipt, 29 00:01:55,280 --> 00:01:59,280 stating clearly that you make no further claims upon me. 30 00:01:59,360 --> 00:02:03,160 Father, Mr Clennam makes no claims upon us. He is our friend. 31 00:02:03,240 --> 00:02:05,440 - I prefer it so. - Quite right, Pa. 32 00:02:05,520 --> 00:02:07,920 Can't be too careful with some of these fellas. 33 00:02:08,000 --> 00:02:10,120 Mr Clennam? 34 00:02:11,160 --> 00:02:12,560 Well, as you wish. 35 00:02:12,640 --> 00:02:16,640 I want no-one, no-one, to be able to say that William Dorrit 36 00:02:16,720 --> 00:02:19,960 does not fulfil his pecuniary obligations in full 37 00:02:20,040 --> 00:02:22,720 - and to the last halfpenny. - I understand. 38 00:02:22,800 --> 00:02:24,760 That being so, I have much to attend to, 39 00:02:24,840 --> 00:02:27,400 unless you have some other urgent matter? 40 00:02:27,480 --> 00:02:28,680 No, no urgent matter. 41 00:02:28,680 --> 00:02:31,320 - I simply came to wish you well. - Then I thank you and bid you good day. 42 00:02:31,400 --> 00:02:35,040 Of course. I beg your pardon, Mr Dorrit. Good day. 43 00:02:35,120 --> 00:02:38,640 We shall not forget your kindness, Mr Clennam. I hope one day... 44 00:02:38,720 --> 00:02:40,600 Thank you, Frederick. 45 00:02:40,680 --> 00:02:43,920 I'm sure I'll see you all again very soon. 46 00:02:51,800 --> 00:02:55,120 Father, how can you be so uncivil to Mr Clennam, 47 00:02:55,200 --> 00:02:57,440 who has been such a good friend to us? 48 00:02:57,520 --> 00:03:00,360 Amy, I command you to stay here! 49 00:03:03,680 --> 00:03:05,320 Will you defy me? 50 00:03:07,560 --> 00:03:09,040 No, Father. 51 00:03:10,720 --> 00:03:12,480 But it is very hard. 52 00:03:14,040 --> 00:03:15,520 Come here, my child. 53 00:03:29,720 --> 00:03:32,400 We're going into a new world, 54 00:03:32,480 --> 00:03:36,400 and this place and all connected with it 55 00:03:36,480 --> 00:03:39,200 will soon be...forgotten 56 00:03:39,280 --> 00:03:41,680 and as if they never were. 57 00:03:50,400 --> 00:03:51,680 Thank you. 58 00:04:09,960 --> 00:04:11,200 Much obliged. 59 00:04:39,760 --> 00:04:41,240 Amy? 60 00:04:43,680 --> 00:04:45,160 Amy! 61 00:04:48,080 --> 00:04:49,560 Amy? 62 00:05:00,640 --> 00:05:02,440 Good gracious! Where's Amy? 63 00:05:02,520 --> 00:05:03,960 How should I know? 64 00:05:04,040 --> 00:05:08,000 Mind your backs! Mind your backs! Mind your backs! 65 00:05:10,000 --> 00:05:13,560 - Oh, him again. I might have known it. - She's showing us up like this. 66 00:05:13,640 --> 00:05:16,480 Here. She must have fainted in her room. 67 00:05:16,560 --> 00:05:19,760 And still in her old, shabby dress! 68 00:05:19,840 --> 00:05:22,080 Take care of her. 69 00:05:22,160 --> 00:05:25,560 Thank you, sir. I believe I know what to do. 70 00:05:27,120 --> 00:05:33,280 I'm so vexed and ashamed! Oh, why are they not driving on? 71 00:06:24,520 --> 00:06:26,960 She will have left by now. 72 00:06:28,600 --> 00:06:30,680 I wonder where she will go 73 00:06:30,760 --> 00:06:33,440 and whether her riches will bring her happiness. 74 00:06:33,520 --> 00:06:36,720 No concern of ours now. 75 00:06:36,800 --> 00:06:38,280 Better that she's gone. 76 00:06:38,360 --> 00:06:40,960 She never should have come here. 77 00:06:41,960 --> 00:06:44,280 I shall miss her, Flintwinch. 78 00:06:46,160 --> 00:06:47,360 Hmm... 79 00:07:09,200 --> 00:07:10,720 Monsieur Blandois. 80 00:07:14,040 --> 00:07:18,120 Monsieur Rigaud at one time, I think. 81 00:07:18,200 --> 00:07:20,680 Mademoiselle remembers well. 82 00:07:20,760 --> 00:07:25,800 There is a man named Gowan travelling in Italy with his new bride. 83 00:07:25,880 --> 00:07:28,840 I want you to watch him and report back to me. 84 00:07:28,920 --> 00:07:34,440 And you wish some harm to come to him? 85 00:07:34,520 --> 00:07:37,840 I do, but not yet. 86 00:07:37,920 --> 00:07:40,200 Befriend him, if you wish. 87 00:07:40,280 --> 00:07:42,040 He can be charming company. 88 00:07:42,120 --> 00:07:47,040 His young wife is charming also, and very pretty. 89 00:07:48,600 --> 00:07:51,120 You are in luck, mademoiselle. 90 00:07:52,680 --> 00:07:54,400 I have been... 91 00:07:54,480 --> 00:07:58,760 conducting some reconnaissance here of my own, 92 00:07:58,840 --> 00:08:01,920 but I am in no rush... 93 00:08:03,360 --> 00:08:05,480 ...and a trip to Italy would amuse me. 94 00:08:05,560 --> 00:08:10,920 Good. You may draw upon my account with Mr Casby of Gray's Inn Road, 95 00:08:11,000 --> 00:08:15,400 where you will also find an envelope containing your directions. 96 00:08:15,480 --> 00:08:17,520 Monsieur Casby - 97 00:08:17,600 --> 00:08:21,080 an excellent man of business... 98 00:08:21,160 --> 00:08:22,600 and... 99 00:08:24,080 --> 00:08:28,920 ...such a lover of his fellow man. 100 00:08:29,000 --> 00:08:34,200 I think that concludes our business. I shall await your reports. 101 00:08:34,280 --> 00:08:38,600 And you shall have them, by God. 102 00:09:01,480 --> 00:09:04,600 Now, Mr Dorrit. You have two daughters, I understand, 103 00:09:04,680 --> 00:09:06,880 and wish them to be introduced into society? 104 00:09:06,960 --> 00:09:12,920 Yes. But first, as they've led rather sheltered lives... 105 00:09:13,000 --> 00:09:16,520 You wish them to be schooled a little, to be chaperoned, 106 00:09:16,600 --> 00:09:18,200 to be, as it were, finished. 107 00:09:18,280 --> 00:09:22,600 Exactly. So, um, what would you recommend? 108 00:09:22,680 --> 00:09:25,640 Foreign travel, Mr Dorrit. 109 00:09:25,720 --> 00:09:27,760 Educative in itself, 110 00:09:27,840 --> 00:09:31,400 and useful, in that any little infelicities of speech or manner 111 00:09:31,480 --> 00:09:34,200 can be corrected well away from English eyes. 112 00:09:34,280 --> 00:09:37,040 I particularly recommend Italy - 113 00:09:37,120 --> 00:09:42,920 the Italian Alps, Venice, Florence and Rome. 114 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 I see. 115 00:09:45,080 --> 00:09:47,080 And you would be, um... 116 00:09:47,160 --> 00:09:48,640 Happy to accompany you all. 117 00:09:50,880 --> 00:09:53,360 Ah, now... 118 00:09:53,440 --> 00:09:55,320 as to remuneration... 119 00:09:55,400 --> 00:10:01,040 Please, Mr Dorrit! I am not, as I hope you are aware, a governess! 120 00:10:01,120 --> 00:10:05,160 Oh, dear. Pray do not imagine for one moment that I think so. 121 00:10:05,240 --> 00:10:07,600 I cannot therefore put a price upon services 122 00:10:07,680 --> 00:10:09,720 which it is a pleasure to me to render. 123 00:10:09,800 --> 00:10:11,760 Of course not. Of course not. 124 00:10:11,840 --> 00:10:12,840 But, um... 125 00:10:12,920 --> 00:10:16,840 then, um, how...? 126 00:10:16,920 --> 00:10:21,320 Please, Mr Dorrit. The whole topic is so indelicate and distasteful to me. 127 00:10:21,400 --> 00:10:24,640 I hope we may never have to speak of it again! 128 00:10:26,920 --> 00:10:29,440 - But, um... - What? 129 00:10:29,520 --> 00:10:34,000 The gentleman who was good enough to recommend you to me 130 00:10:34,080 --> 00:10:38,040 thought that, um, 300 a year...? 131 00:10:38,120 --> 00:10:42,480 Oh, please, Mr Dorrit! Let us not speak of it! 132 00:10:47,800 --> 00:10:53,360 But, er, as our mutual friend whom you mentioned 133 00:10:53,440 --> 00:10:56,000 had only one daughter and you have two, 134 00:10:56,080 --> 00:11:01,400 it would only seem correct and equitable to add a third more to whatever it was. 135 00:11:06,600 --> 00:11:10,360 I could only accept, of course, on terms of complete equality - 136 00:11:10,440 --> 00:11:14,800 as a companion, protector, mentor and friend. 137 00:11:14,880 --> 00:11:19,080 Mrs General, that is exactly as I would wish it. 138 00:11:21,160 --> 00:11:24,560 So you suggest we begin with, um...? 139 00:11:24,640 --> 00:11:28,400 A grand tour, Mr Dorrit! 140 00:11:28,480 --> 00:11:32,440 The St Bernard Pass is the most ancient pass 141 00:11:32,520 --> 00:11:36,920 through the Western Alps, used as far back as the Bronze Age. 142 00:11:37,040 --> 00:11:40,880 This is a disgrace! Grand tour? I don't see anything grand about it! 143 00:11:42,040 --> 00:11:47,240 I am battered and bruised all over, and starving to death besides! 144 00:11:47,320 --> 00:11:49,440 Why couldn't we have brought the coaches, Pa? 145 00:11:49,520 --> 00:11:52,920 St Bernard Pass must be seen! 146 00:11:53,000 --> 00:11:55,480 Many have remarked upon its chilly splendour. 147 00:11:55,560 --> 00:11:58,440 - Chilly splendour - Mr Murray in his book... 148 00:11:58,520 --> 00:12:02,240 That's all very well if we could see it from here, but we can't! 149 00:12:02,320 --> 00:12:04,120 Damn me! 150 00:12:04,200 --> 00:12:06,120 I can't take much more of this. 151 00:12:06,200 --> 00:12:08,800 Is it much further to the hospice? 152 00:12:08,880 --> 00:12:10,880 The monk said half an hour, William. 153 00:12:12,440 --> 00:12:14,240 You're very quiet, Amy. 154 00:12:14,320 --> 00:12:16,560 Are you all right? 155 00:12:16,640 --> 00:12:17,760 Amy, speak up! 156 00:12:17,840 --> 00:12:19,640 I am well. 157 00:12:19,720 --> 00:12:24,600 Why's everyone always fussing about Amy? What about me? 158 00:12:52,240 --> 00:12:55,200 The hospice, named after Saint Bernard of Menthon, 159 00:12:55,280 --> 00:12:58,960 - is run by Augustinian monks. - Ah, good evening! 160 00:12:59,040 --> 00:13:03,160 We overtook you on the pass, I think. My name is Blandois. 161 00:13:03,280 --> 00:13:10,120 And my new-found friends and travelling companions, Monsieur et Madame Gowan. 162 00:13:18,280 --> 00:13:20,120 Our name is, er, Dorrit, sir, 163 00:13:20,200 --> 00:13:24,360 and this lady is Mrs General. 164 00:13:26,480 --> 00:13:27,960 D... 165 00:13:28,880 --> 00:13:32,920 Do... Dorrit? Dorrit, you say? 166 00:13:39,120 --> 00:13:41,320 Enchanté. 167 00:13:42,880 --> 00:13:46,320 How fortunate that our paths should cross. 168 00:13:49,240 --> 00:13:50,840 Do we know you, sir? 169 00:13:50,920 --> 00:13:54,360 No, no, no! But we must get to know each other. 170 00:13:56,120 --> 00:14:01,000 We English travellers must stick together 171 00:14:01,080 --> 00:14:06,280 in these foreign, inhospitable climes. 172 00:14:06,360 --> 00:14:08,320 Allow me to recommend, my dears, 173 00:14:08,400 --> 00:14:12,320 that you shade your faces from the hot fire 174 00:14:12,400 --> 00:14:16,200 after exposure to the mountain air and snow. 175 00:14:17,760 --> 00:14:19,280 Thank you, Mrs General. 176 00:14:19,360 --> 00:14:22,200 I'm perfectly all right as I am. 177 00:14:22,320 --> 00:14:27,320 These fellows are an immense time with supper. I wonder what they'll give us. 178 00:14:27,400 --> 00:14:29,280 Not roast man, I trust. 179 00:14:31,680 --> 00:14:33,120 What do you mean by that, sir? 180 00:14:33,200 --> 00:14:35,920 I mean that, if you're not to be served for the general supper, 181 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 perhaps you'll do us the favour of not cooking yourself at the general fire. 182 00:14:39,080 --> 00:14:43,120 I say, now look here! These... 183 00:14:43,200 --> 00:14:46,480 Pet. Pet? 184 00:14:46,560 --> 00:14:50,320 Pray, let me put this water to her lips. 185 00:14:50,400 --> 00:14:52,080 Right. 186 00:14:56,480 --> 00:14:57,840 Thank you. 187 00:14:59,200 --> 00:15:00,200 What happened? 188 00:15:00,280 --> 00:15:01,880 You fainted, my dear. 189 00:15:01,960 --> 00:15:03,640 The heat of the fire, I expect. 190 00:15:03,720 --> 00:15:04,920 Ohh... 191 00:15:07,400 --> 00:15:09,560 I think I'd better take her upstairs. 192 00:15:09,640 --> 00:15:12,720 - May I help you, sir? - No, thank you, I can manage. 193 00:15:19,000 --> 00:15:21,880 Miss Amy Dorrit, and may she enjoy her fortune! 194 00:15:21,960 --> 00:15:24,440 Hear, hear! 195 00:15:24,520 --> 00:15:27,440 Couldn't have happened to a kinder young woman! 196 00:15:27,520 --> 00:15:30,200 Let's hope she's enjoying herself, wherever she is. 197 00:15:30,280 --> 00:15:33,520 Oh, come on, Maggy. Cheer up! 198 00:15:33,600 --> 00:15:35,680 Why did she have to go away? 199 00:15:35,760 --> 00:15:38,640 She'll be back one day soon, 200 00:15:38,720 --> 00:15:42,560 and she left us enough money to provide for you, and for us all. 201 00:15:42,640 --> 00:15:45,320 Enough for us to set up a shop, Maggy, 202 00:15:45,400 --> 00:15:50,040 and she says you shall work in it, too, if you like, in a smart white apron. 203 00:15:50,120 --> 00:15:51,760 Should you like that, Maggy? 204 00:15:51,840 --> 00:15:54,000 I should like it better if Amy could see me in it. 205 00:15:54,080 --> 00:15:56,320 Come on, have a bit of cake and let's see a smile. 206 00:15:56,400 --> 00:15:57,920 That's what she'd like to see. 207 00:15:58,000 --> 00:16:02,480 Nothing will be the same without her. Will it, mister? 208 00:16:04,200 --> 00:16:07,240 - Mr Casby! - Yes... 209 00:16:07,360 --> 00:16:11,400 Oh, Mr Casby! Get a chair for Mr Casby. Quickly! Ooh! 210 00:16:11,480 --> 00:16:16,920 Oh, that's quite all right, Mrs Plornish. That's quite all right. 211 00:16:17,040 --> 00:16:21,960 I was just doing my rounds and I wanted to offer my congratulations. 212 00:16:22,040 --> 00:16:25,600 Your own little shop, here in Bleeding Heart Yard! 213 00:16:25,680 --> 00:16:31,080 - Will you share a glass with us? - Oh, very kind, very kind. 214 00:16:31,160 --> 00:16:35,040 Just a small glass, perhaps. Just a very small glass. 215 00:16:35,120 --> 00:16:41,400 To wish you good fortune in your new enterprise. 216 00:16:41,480 --> 00:16:43,840 - To us! - Hear, hear! 217 00:16:43,920 --> 00:16:45,920 To Happy Cottage. 218 00:16:47,840 --> 00:16:49,560 Goodbye, Mr Casby. 219 00:16:49,640 --> 00:16:51,720 Make sure to come and visit our shop soon! 220 00:16:51,800 --> 00:16:53,560 I will, of course, Mrs Plornish. 221 00:16:56,840 --> 00:17:00,840 We need to squeeze them harder now, Pancks. 222 00:17:00,920 --> 00:17:02,480 A shop, indeed! 223 00:17:02,560 --> 00:17:06,600 They have to pay more rent. More rent from them, for a shop. 224 00:17:06,680 --> 00:17:09,640 Double the rent, Pancks, and squeeze them hard! 225 00:17:16,720 --> 00:17:20,760 Benedic, Domine, nos et haec tua dona 226 00:17:20,840 --> 00:17:24,160 quae de tua largitate sumus sumpturi, 227 00:17:24,280 --> 00:17:28,640 per Christum Dominum nostrum. Amen. 228 00:17:28,720 --> 00:17:30,640 Amen! 229 00:17:38,600 --> 00:17:40,320 How is your wife, sir? 230 00:17:40,400 --> 00:17:42,120 What? 231 00:17:42,200 --> 00:17:45,120 Oh, she's, um...she's sleeping. 232 00:17:45,200 --> 00:17:46,760 Tell me, Father, do you... 233 00:17:46,840 --> 00:17:49,040 Has she taken any nourishment, sir? 234 00:17:49,120 --> 00:17:51,400 A little, yes, yes. 235 00:17:51,480 --> 00:17:57,480 It must be a very dreary life here in the winter, Father. 236 00:17:57,560 --> 00:18:02,160 The cold is very severe and the air becomes difficult to breathe. 237 00:18:02,240 --> 00:18:05,040 But the confinement, the lack of space - 238 00:18:05,120 --> 00:18:11,480 so small, so very limited, and always the same, day after day. 239 00:18:11,560 --> 00:18:16,280 But we who have chosen it see it very differently. 240 00:18:16,360 --> 00:18:18,400 Monsieur is not used to confinement. 241 00:18:37,480 --> 00:18:39,320 True. 242 00:18:39,400 --> 00:18:43,960 Monsieur could not realise how the mind 243 00:18:44,040 --> 00:18:47,720 accommodates itself to such things when it is necessary. 244 00:18:47,800 --> 00:18:50,480 I suppose so. 245 00:18:50,560 --> 00:18:52,800 We will say no more. 246 00:18:55,760 --> 00:18:57,440 Excuse me. 247 00:19:00,760 --> 00:19:02,240 Now where's she off to? 248 00:19:43,320 --> 00:19:45,800 Don't be alarmed. 249 00:19:45,880 --> 00:19:50,440 I came to see if you were better and if I could do anything for you. 250 00:19:50,520 --> 00:19:52,920 I was dreaming I was at home... 251 00:19:53,000 --> 00:19:56,920 My old home, I mean, before I was married. 252 00:19:57,000 --> 00:19:58,880 Now you are far away from it. 253 00:19:58,960 --> 00:20:01,240 Yes. 254 00:20:02,800 --> 00:20:05,920 I have been far away from home before, 255 00:20:06,000 --> 00:20:09,520 but then I had my parents with me, so I never missed it. 256 00:20:09,600 --> 00:20:14,560 - But you have your husband now. - Yes. 257 00:20:17,560 --> 00:20:19,040 I think... 258 00:20:20,960 --> 00:20:24,880 I think I am not quite used to being married yet. 259 00:20:24,960 --> 00:20:28,080 I think your husband cares very much for you. 260 00:20:29,280 --> 00:20:32,160 Yes, he loves me 261 00:20:32,240 --> 00:20:34,040 and I am happy. 262 00:20:36,240 --> 00:20:39,200 But marriage is so different. 263 00:20:40,760 --> 00:20:44,000 I never thought about what it would really be like. 264 00:20:49,600 --> 00:20:53,520 The other gentleman - is he a friend of yours? 265 00:20:53,600 --> 00:20:55,080 Oh, no. 266 00:20:55,160 --> 00:20:58,600 He attached himself to us in Paris. 267 00:20:58,680 --> 00:21:01,440 I don't like him, 268 00:21:01,520 --> 00:21:03,160 but he amuses Henry. 269 00:21:06,640 --> 00:21:09,480 It's a curious chance that brings us together at last. 270 00:21:11,040 --> 00:21:12,520 Why do you say that? 271 00:21:12,600 --> 00:21:14,600 I have been looking out for you. 272 00:21:15,680 --> 00:21:17,840 We have a mutual friend. 273 00:21:17,920 --> 00:21:20,160 I have a little note here from him, 274 00:21:20,240 --> 00:21:22,880 which I was to give to you if ever I found you. 275 00:21:32,440 --> 00:21:35,200 Shush, Lion! Down! 276 00:21:40,400 --> 00:21:44,760 It says the dear young friend who brings this note 277 00:21:44,840 --> 00:21:47,760 may be a comfort to me at some time. 278 00:21:50,360 --> 00:21:52,920 He is right. You've been a comfort to me already. 279 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 Did he ever speak of me? 280 00:22:00,080 --> 00:22:02,440 Perhaps he never told you my story? 281 00:22:02,520 --> 00:22:03,720 No. 282 00:22:03,800 --> 00:22:06,600 We were not always rich, you see. 283 00:22:06,680 --> 00:22:10,240 We used to be very poor... 284 00:22:10,320 --> 00:22:13,920 and Mr Clennam was kind to us and helped us. 285 00:22:17,840 --> 00:22:20,680 But now my father wants us to forget Mr Clennam... 286 00:22:22,760 --> 00:22:26,440 ...and everyone who knew us in the days of our disgrace. 287 00:22:28,880 --> 00:22:31,200 You had better take this back and hide it, 288 00:22:31,280 --> 00:22:34,720 and then my husband will be sure not to see it. 289 00:22:34,800 --> 00:22:37,840 If he did, he might speak of it, by accident. 290 00:22:39,800 --> 00:22:41,360 I'll see you in the morning. 291 00:22:44,760 --> 00:22:46,040 Good night. 292 00:22:46,120 --> 00:22:49,200 Good night. Thank you. 293 00:23:04,080 --> 00:23:07,640 Allow me to escort you down, mademoiselle. 294 00:23:07,720 --> 00:23:09,440 Thank you. I'm quite all right. 295 00:23:09,520 --> 00:23:12,400 Please. 296 00:23:12,480 --> 00:23:14,840 Take my arm, I insist. 297 00:23:16,400 --> 00:23:17,880 Take it. 298 00:23:38,680 --> 00:23:40,320 Ah! 299 00:23:40,400 --> 00:23:43,520 I found a little bird lost in the dark 300 00:23:43,600 --> 00:23:47,640 and hereby return her to you, monsieur. 301 00:23:47,720 --> 00:23:50,520 I thank you, sir. 302 00:23:50,600 --> 00:23:55,600 I'd better attend to that wife of mine. Good night, Miss Dorrit, gentlemen. 303 00:24:00,280 --> 00:24:03,840 Your friend, sir, is a little impatient. 304 00:24:05,880 --> 00:24:08,240 You find him so, do you? 305 00:24:08,320 --> 00:24:12,920 In the matter of the fire, sir, he need not have expressed himself 306 00:24:13,000 --> 00:24:18,360 as he did to my son, who is by birth and education a gentleman. 307 00:24:18,440 --> 00:24:23,600 My friend is sometimes of sarcastic temper. 308 00:24:23,680 --> 00:24:26,440 He is an artist. Hmm? 309 00:24:26,520 --> 00:24:28,600 Beside that, 310 00:24:28,680 --> 00:24:33,240 his family is very highly connected. 311 00:24:33,320 --> 00:24:34,400 Do you imply, sir...? 312 00:24:34,480 --> 00:24:37,160 I make no aspersions upon your family, Monsieur Dorrit. 313 00:24:37,240 --> 00:24:41,400 One can tell at a glance that you are... 314 00:24:41,480 --> 00:24:44,360 all from the top drawer! 315 00:24:48,880 --> 00:24:50,800 I thank you, sir. 316 00:24:52,800 --> 00:24:57,120 And now I think it must be time to retire. 317 00:24:57,200 --> 00:24:59,440 We leave very early in the morning. 318 00:24:59,520 --> 00:25:01,560 I drink to your health... 319 00:25:03,680 --> 00:25:05,520 ...and that of your distinguished family! 320 00:25:05,600 --> 00:25:07,480 Very kind, sir, 321 00:25:07,560 --> 00:25:09,440 but you must excuse us now. 322 00:25:10,560 --> 00:25:13,200 Gaie! Gaie! Toujours gaie! 323 00:25:34,480 --> 00:25:36,320 Merci, madame. 324 00:25:38,040 --> 00:25:41,800 Amy, stop fussing about with the servants! 325 00:25:41,880 --> 00:25:45,400 Now, what the devil do you mean by showing us all up last night? 326 00:25:45,480 --> 00:25:47,000 Why? What did I do? 327 00:25:47,120 --> 00:25:51,760 Rushing around with water for Mrs Gowan, running upstairs to nurse her - 328 00:25:51,840 --> 00:25:53,920 in short, behaving like a servant, 329 00:25:54,000 --> 00:25:57,680 instead of the lady you're supposed to be. I was mortified, Amy! 330 00:25:57,760 --> 00:26:02,000 And all of this for the wife of a man who had just insulted me! 331 00:26:02,080 --> 00:26:04,720 If it was worth my while, I'd pull his nose for him. 332 00:26:04,800 --> 00:26:07,000 Well, there's more to it than that. 333 00:26:07,080 --> 00:26:11,280 She knew, or knew of, this Mrs Gowan before yesterday. 334 00:26:11,360 --> 00:26:13,760 It doesn't take much to divine whose friend Mrs Gowan is. 335 00:26:13,840 --> 00:26:15,720 She's Mr Clennam's friend, isn't she? 336 00:26:15,800 --> 00:26:20,280 - Is this the case? - Yes, Father. 337 00:26:20,360 --> 00:26:23,080 Amy, you have a great position to support. 338 00:26:23,160 --> 00:26:26,320 It is incumbent upon you, it is incumbent upon all of us, 339 00:26:26,400 --> 00:26:30,040 to make ourselves respected. As to Mr Clennam... 340 00:26:30,120 --> 00:26:34,320 Who also saw fit to insult me with his ungentlemanly conduct. 341 00:26:34,400 --> 00:26:37,400 And was always pushing himself in where he wasn't wanted. 342 00:26:37,480 --> 00:26:41,080 Mr Clennam always behaved very well to all of us. You know he did. 343 00:26:41,160 --> 00:26:43,040 Oh, don't talk nonsense, Amy! 344 00:26:43,120 --> 00:26:44,360 You are partly correct, Amy. 345 00:26:44,360 --> 00:26:48,160 I don't altogether share Fanny and Edward's low opinion of Mr Clennam. 346 00:26:48,240 --> 00:26:51,560 But in view of our unfortunate prior association, 347 00:26:51,640 --> 00:26:55,880 it is imperative that we now have nothing whatsoever to do with him. 348 00:26:55,960 --> 00:26:57,040 Is that understood? 349 00:27:01,160 --> 00:27:03,080 Is that understood, Amy? 350 00:27:04,840 --> 00:27:06,040 Yes, Father. 351 00:27:30,560 --> 00:27:35,280 See you soon, my little nightingale. 27063

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.