All language subtitles for Little.Dorrit.S01E07.1080p.BluRay.DD+5.1.x264-SbR_track6_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,320 --> 00:00:40,480 {\an8}Oh, Lord! Now I'm locked out! 2 00:00:40,560 --> 00:00:43,640 {\an8}He's at the tavern and she can't come downstairs! 3 00:00:43,720 --> 00:00:46,720 {\an8}Perhaps I can be of some assistance, madame. 4 00:00:46,800 --> 00:00:49,600 {\an8}I see there is a little window up there. 5 00:00:58,880 --> 00:01:00,480 Are you a burglar, sir? 6 00:01:00,560 --> 00:01:04,360 No, madame! I am here on business with Mrs Clennam! 7 00:01:11,520 --> 00:01:13,480 Oh! 8 00:01:18,080 --> 00:01:19,680 Oh! 9 00:01:21,360 --> 00:01:23,160 Toujours gai! 10 00:01:23,240 --> 00:01:27,160 Oh, he'll murder her and then Jeremiah'll murder me! 11 00:01:34,080 --> 00:01:36,120 - Will you step in, madame? - Affery! 12 00:01:36,200 --> 00:01:38,520 - Oh, good Lord! - Who's this? 13 00:01:40,280 --> 00:01:42,120 Death of my soul! 14 00:01:42,200 --> 00:01:44,920 - How did you get here? - I could ask the same of you. 15 00:01:45,000 --> 00:01:46,560 Well, you see, I got locked out. 16 00:01:46,640 --> 00:01:48,800 He's here on business with the missus and he climbed... 17 00:01:48,880 --> 00:01:51,000 That's enough from you, old woman! 18 00:01:51,080 --> 00:01:53,440 You shall have such a dose for this. In you go! 19 00:02:11,480 --> 00:02:13,360 This way, sir. 20 00:02:16,600 --> 00:02:17,800 Sir! 21 00:02:25,120 --> 00:02:28,000 You! Sit down, and don't stir 22 00:02:28,080 --> 00:02:29,480 till I say so! 23 00:02:31,640 --> 00:02:34,920 Who's there? What's going on down there?! 24 00:02:39,840 --> 00:02:42,400 Perhaps you could take me to your mistress now, 25 00:02:42,480 --> 00:02:44,160 if you would be so kind, monsieur? 26 00:02:44,240 --> 00:02:46,120 Your name? 27 00:02:46,200 --> 00:02:47,560 Blandois. 28 00:02:47,640 --> 00:02:49,680 From Paris. 29 00:02:49,760 --> 00:02:52,480 And yours, sir? 30 00:02:52,560 --> 00:02:54,520 Jeremiah Flintwinch. 31 00:02:54,600 --> 00:02:59,280 Ah, of course! 32 00:02:59,360 --> 00:03:03,920 You know, you are so like a friend of mine. Well... 33 00:03:04,000 --> 00:03:05,880 shall we go up? 34 00:03:10,120 --> 00:03:11,920 What the devil is that? 35 00:03:13,600 --> 00:03:16,600 This is an old house, Monsieur Blandois. 36 00:03:16,720 --> 00:03:19,440 Where's my tea?! It's late! 37 00:03:19,520 --> 00:03:21,520 Affery! Tea! 38 00:03:22,960 --> 00:03:23,920 Ow! 39 00:03:24,000 --> 00:03:25,960 Monsieur Blandois. 40 00:03:26,040 --> 00:03:29,000 On business. 41 00:03:31,200 --> 00:03:32,720 Madame. 42 00:03:32,800 --> 00:03:34,720 You were expecting me, I think? 43 00:03:34,800 --> 00:03:36,840 - I was not, sir. - Ah. 44 00:03:36,920 --> 00:03:40,320 Here is my letter of introduction. 45 00:03:52,040 --> 00:03:54,000 The House of Arromanche. 46 00:03:54,080 --> 00:03:55,960 Just so, madame. 47 00:03:59,120 --> 00:04:01,040 And they speak well of you, sir. 48 00:04:01,120 --> 00:04:05,560 The House of Clennam, of course, carries great respect. 49 00:04:05,640 --> 00:04:10,160 That is why, when we thought of opening up a line of business here, 50 00:04:10,240 --> 00:04:12,960 naturellement, we came to you, madame. 51 00:04:13,040 --> 00:04:16,760 Have you been long with the House of Arromanche, monsieur? 52 00:04:16,840 --> 00:04:19,680 I was formerly in Marseilles, 53 00:04:19,760 --> 00:04:22,280 and before that...everywhere! 54 00:04:22,360 --> 00:04:25,800 You have no ties, I suppose. You are not married? 55 00:04:25,880 --> 00:04:29,720 I adore your sex, madame... 56 00:04:33,800 --> 00:04:36,360 ...but, madame, I am not married. 57 00:04:36,440 --> 00:04:38,320 Never was. 58 00:04:38,400 --> 00:04:40,760 Affery! What is the matter with you? 59 00:04:40,840 --> 00:04:44,000 I don't know. It ain't me. It's him! 60 00:04:44,080 --> 00:04:46,320 Don't pay no heed to her, sir! 61 00:04:46,400 --> 00:04:49,600 She shall have a dose, she shall have such a dose! 62 00:04:49,680 --> 00:04:52,320 Get along with you, while you know you're Affery, 63 00:04:52,400 --> 00:04:55,440 and before you're shaken to yeast! 64 00:04:58,720 --> 00:05:00,600 Take sugar, sir? 65 00:05:00,680 --> 00:05:03,000 No, thank you. No tea for me. 66 00:05:08,320 --> 00:05:10,720 That is a remarkable watch. 67 00:05:19,160 --> 00:05:20,960 Very fine. 68 00:05:26,960 --> 00:05:28,520 What is this? 69 00:05:37,320 --> 00:05:39,760 "Do not forget". 70 00:05:42,200 --> 00:05:46,280 I wonder...what is it, 71 00:05:46,360 --> 00:05:48,280 dear madame, 72 00:05:48,360 --> 00:05:51,120 that you wish never to forget? 73 00:05:51,200 --> 00:05:54,600 Some...youthful indiscretion? 74 00:05:55,840 --> 00:05:57,280 A lost love? 75 00:05:58,320 --> 00:06:03,080 That is my concern, sir, not yours. 76 00:06:04,640 --> 00:06:08,280 The watch, please, Monsieur Blandois. 77 00:06:11,600 --> 00:06:15,560 There are secrets in all families, I suppose. 78 00:06:15,640 --> 00:06:17,440 Yes. 79 00:06:17,520 --> 00:06:19,920 Yes, there are. 80 00:06:21,880 --> 00:06:27,000 There are the devil's own secrets in some families. Huh? 81 00:06:30,240 --> 00:06:33,600 N'est-ce pas...ma cherie? 82 00:06:33,680 --> 00:06:38,280 Monsieur Blandois, have we business to do or have we not? 83 00:06:38,360 --> 00:06:44,240 Let us not be over-hasty. Be assured, Blandois will return. 84 00:06:44,320 --> 00:06:48,240 But for now, I must wish you good evening. 85 00:06:49,320 --> 00:06:50,680 Au revoir. 86 00:06:50,760 --> 00:06:53,160 Affery! 87 00:06:56,200 --> 00:06:58,600 Show Monsieur Blandois out. 88 00:06:58,680 --> 00:07:01,240 This way, please, sir. Don't follow too close. 89 00:07:07,480 --> 00:07:09,720 Well, Flintwinch? 90 00:07:09,800 --> 00:07:12,880 Didn't care for the smell of him. 91 00:07:33,280 --> 00:07:34,840 'Ere. 92 00:07:35,880 --> 00:07:37,720 Where's me brother? 93 00:07:37,800 --> 00:07:39,800 He's gone, Mr Flintwinch. 94 00:07:39,880 --> 00:07:44,080 - Did he leave anything behind? - No, Mr Flintwinch. 95 00:07:44,200 --> 00:07:48,880 Have you got a Frenchman, name of Blandois, staying here, by any chance? 96 00:07:48,960 --> 00:07:52,040 Did have, but he paid his bill and left this morning. 97 00:07:52,120 --> 00:07:53,400 Right. 98 00:08:02,480 --> 00:08:06,360 Over and over and over before he died, he pressed it into my hand 99 00:08:06,440 --> 00:08:10,360 saying, "Your mother, Arthur, put it right." 100 00:08:10,440 --> 00:08:13,280 What did he mean? What have we done? 101 00:08:16,440 --> 00:08:19,520 Mr Dorrit! Are you on your way to see your brother? 102 00:08:19,600 --> 00:08:22,280 - That's right, sir. - So am I. May I walk with you? 103 00:08:22,360 --> 00:08:24,720 An honour, sir. An honour. 104 00:08:26,040 --> 00:08:28,280 Were you always a musician, Mr Dorrit? 105 00:08:28,360 --> 00:08:30,560 No, I was a gentleman of leisure, sir. 106 00:08:30,680 --> 00:08:36,160 Owned a boarding house for young ladies of the theatrical profession, 107 00:08:36,240 --> 00:08:38,920 but that had to be sold, sir... 108 00:08:40,160 --> 00:08:42,520 ...many years ago. Everything was lost. 109 00:08:42,640 --> 00:08:46,640 Except my old clarinet, fortunately, so I had the means of making a living. 110 00:08:46,720 --> 00:08:49,040 Might I ask how it was lost? 111 00:08:49,120 --> 00:08:52,040 They showed me something I had signed - 112 00:08:52,120 --> 00:08:54,360 a surety for William, I think it was called. 113 00:08:54,440 --> 00:08:57,800 They spoke of something called "unlimited liability". 114 00:08:57,880 --> 00:09:00,880 I think unlimited liability must be a terrible thing. 115 00:09:00,960 --> 00:09:03,640 - It is. - But here we all are! 116 00:09:03,720 --> 00:09:05,440 Life's not so bad. 117 00:09:05,520 --> 00:09:07,640 We jog along, Mr Clennam. 118 00:09:07,720 --> 00:09:09,200 We jog along. 119 00:09:11,840 --> 00:09:15,080 I used to know your father very well, you know. 120 00:09:18,720 --> 00:09:20,680 You knew my father? 121 00:09:20,760 --> 00:09:24,480 Long ago. Before you were born. He used to visit, 122 00:09:24,560 --> 00:09:28,680 at the boarding house, now and then. 123 00:09:28,760 --> 00:09:32,680 A very pleasant and quiet-spoken gentleman. 124 00:09:32,760 --> 00:09:35,360 Why didn't you say anything before? 125 00:09:37,040 --> 00:09:40,960 Long-gone days, sir. Long-gone days. 126 00:09:42,760 --> 00:09:44,520 Best not talked about. 127 00:09:44,600 --> 00:09:46,120 Well, here we are. 128 00:09:47,200 --> 00:09:49,600 I believe Tip is here today, as well. 129 00:09:57,160 --> 00:09:58,560 William. 130 00:09:58,640 --> 00:10:03,720 Mr Clennam! You are very welcome, sir. 131 00:10:03,800 --> 00:10:06,640 Edward, give Mr Clennam your chair. 132 00:10:06,720 --> 00:10:09,440 No. I don't see why I should. 133 00:10:09,520 --> 00:10:11,240 - Tip! - Mr Clennam, 134 00:10:11,320 --> 00:10:13,800 I must apologise for the inexcusable... 135 00:10:13,880 --> 00:10:16,360 Perhaps I should leave. I feel like I'm intruding. 136 00:10:16,440 --> 00:10:19,560 It is for him to leave! How dare you treat my guest in such a manner, sir! 137 00:10:19,640 --> 00:10:21,400 It's got nothing to do with you, Pa. 138 00:10:21,480 --> 00:10:25,600 It has everything to do with me! Your behaviour is unfilial! Unchristian! 139 00:10:25,680 --> 00:10:28,480 You're no son of mine! Mr Clennam, please, 140 00:10:28,560 --> 00:10:30,760 - please forgive us. - Nothing to forgive. 141 00:10:30,840 --> 00:10:33,600 - But I will be on my way. - Do you see what you've done?! 142 00:10:33,720 --> 00:10:38,120 Never speak to one of my guests in that manner again! Do you understand?! 143 00:10:39,120 --> 00:10:40,600 Mr Clennam! 144 00:10:44,160 --> 00:10:46,680 Please don't be offended by Tip. 145 00:10:46,760 --> 00:10:50,960 He behaved very badly, but don't judge him too harshly. 146 00:10:51,040 --> 00:10:53,120 He feels that no-one respects him... 147 00:10:53,200 --> 00:10:55,760 so he demands respect, but in all the wrong ways. 148 00:10:55,880 --> 00:10:59,080 I know why he's angry. I didn't give him the money he asked for. 149 00:11:00,160 --> 00:11:03,440 - It's all right, I'm not offended. - Thank you. 150 00:11:03,520 --> 00:11:05,640 I should go back. 151 00:11:05,720 --> 00:11:08,960 No, don't go. It's really you I came to see. 152 00:11:20,680 --> 00:11:22,480 I was worried about you 153 00:11:22,560 --> 00:11:25,720 when Maggy had said you'd been unwell the other day. 154 00:11:26,920 --> 00:11:28,680 Are you feeling better now? 155 00:11:30,520 --> 00:11:32,240 What? What is it? 156 00:11:32,320 --> 00:11:34,280 Nothing! 157 00:11:34,360 --> 00:11:36,440 Nothing...it's nothing. 158 00:11:37,520 --> 00:11:40,040 It's just all that in there. It's painful to me. 159 00:11:44,800 --> 00:11:47,400 But you are sad. What is it? 160 00:11:49,040 --> 00:11:52,560 I, um...I fancied I was in love with someone. 161 00:11:52,640 --> 00:11:54,720 The girl I spoke to you about. 162 00:11:54,800 --> 00:11:57,560 And now I know that she's in love with someone else, 163 00:11:57,640 --> 00:12:01,120 and is to be married to him, someone much nearer her own age. 164 00:12:03,240 --> 00:12:05,880 Well, I've learnt my lesson. 165 00:12:09,840 --> 00:12:12,440 I don't know why I'm telling you all this, Amy. 166 00:12:18,920 --> 00:12:20,520 Pancks, the gypsy! 167 00:12:20,600 --> 00:12:23,040 Excuse me. I should go back. 168 00:12:23,120 --> 00:12:25,520 Pancks, the gypsy! Fortune-telling! 169 00:12:25,600 --> 00:12:27,840 And what a fortune, eh? 170 00:12:27,960 --> 00:12:31,720 What are you doing here, Pancks? You're not drunk, by any chance, are you? 171 00:12:31,800 --> 00:12:35,160 Possibly I am. But it makes no odds. 172 00:12:35,240 --> 00:12:37,720 I've been treating 'em all round, haven't I, Mr Rugg? 173 00:12:37,800 --> 00:12:41,880 Mr Rugg, Mr Clennam. Mr Clennam, Mr Rugg. 174 00:12:41,960 --> 00:12:45,120 He has, sir. Been treating 'em all round. We're all drunk! 175 00:12:45,200 --> 00:12:49,160 I...I am coming into my property, Mr Clennam, 176 00:12:49,240 --> 00:12:51,680 and I can afford to be liberal. 177 00:12:51,760 --> 00:12:55,120 Roast beef and plum pudding for everybody! 178 00:12:55,200 --> 00:12:58,840 A quart of double stout a head! A pint of wine, if you like it! 179 00:13:00,920 --> 00:13:02,480 And to think of him, up there, 180 00:13:02,560 --> 00:13:06,280 old Dorrit, making his speeches, and her up there in that little dress, 181 00:13:06,360 --> 00:13:09,160 and neither of 'em knowing what's coming to 'em, upon my soul, 182 00:13:09,240 --> 00:13:11,000 it's enough to make me want to... 183 00:13:11,120 --> 00:13:15,880 Make a back, Mr Rugg! Go on, bend over! A little higher. That'll do! 184 00:13:19,360 --> 00:13:21,480 Look here, Mr Clennam... 185 00:13:21,560 --> 00:13:23,480 look here. 186 00:13:23,560 --> 00:13:26,200 Have you made a discovery? 187 00:13:27,160 --> 00:13:28,920 We rather think so. 188 00:13:29,000 --> 00:13:31,560 - Does it...implicate anyone? - How, implicate? 189 00:13:31,640 --> 00:13:35,440 - In any wrong-doing of any kind? - Can't say for sure yet. 190 00:13:35,520 --> 00:13:39,640 We shall be all set soon. You shall tell her, and then she shall break it to him. 191 00:13:39,720 --> 00:13:41,480 But what, for God's sake, what?! 192 00:13:41,560 --> 00:13:44,560 Just you wait and see, Mr Clennam. 193 00:13:44,640 --> 00:13:46,560 Just you wait and see. 194 00:14:17,440 --> 00:14:19,160 Mrs Gowan, ma'am. 195 00:14:20,240 --> 00:14:23,120 - My dear soul, pity me. - Henry? 196 00:14:23,200 --> 00:14:24,800 Henry. 197 00:14:24,880 --> 00:14:27,240 - The thing is settled? - It is. 198 00:14:27,320 --> 00:14:29,480 He is to marry the Miggles girl. 199 00:14:29,560 --> 00:14:31,080 My poor dear. I feel for you. 200 00:14:31,160 --> 00:14:34,520 I, too, have a son. How they make us suffer! 201 00:14:34,600 --> 00:14:38,320 I should dearly like to know what you think of it. 202 00:14:38,400 --> 00:14:40,120 What society will think of it. 203 00:14:40,240 --> 00:14:44,080 It sounds mercenary to ask what the gentleman will get with his marriage, 204 00:14:44,160 --> 00:14:48,320 but then... society is a little mercenary. 205 00:14:48,400 --> 00:14:51,680 From what I can make out, Henry will be relieved from his debts 206 00:14:51,760 --> 00:14:55,000 and the father will give them an allowance, which, in Italy... 207 00:14:55,080 --> 00:14:57,360 - Oh! Going to Italy? - Yes. 208 00:14:57,440 --> 00:15:00,040 Henry's to study...that dreadful art. 209 00:15:00,120 --> 00:15:03,440 - An amateur he may be, but... - I see. 210 00:15:07,840 --> 00:15:12,440 Of course, the girl's family have made strenuous efforts to capture Henry. 211 00:15:12,560 --> 00:15:15,840 - Of course they have. - And I have persisted in every objection. 212 00:15:15,920 --> 00:15:18,080 Of course you have, my love. 213 00:15:18,160 --> 00:15:20,720 But all of no use. 214 00:15:20,800 --> 00:15:23,560 Now, tell me, my dear, am I justified 215 00:15:23,640 --> 00:15:27,880 in at last yielding my most reluctant consent to Henry's marrying 216 00:15:27,960 --> 00:15:31,680 among people not in society? 217 00:15:31,760 --> 00:15:35,680 Or have I acted with most inexcusable weakness? 218 00:15:46,880 --> 00:15:51,240 My dear Mrs Gowan, society... 219 00:15:51,320 --> 00:15:54,600 will understand, society will absolve you. 220 00:15:54,680 --> 00:15:56,640 All will be well. 221 00:15:56,720 --> 00:15:59,160 Thank you. 222 00:15:59,240 --> 00:16:01,360 Thank you, my dear. 223 00:16:02,840 --> 00:16:04,920 Thank you. 224 00:16:09,480 --> 00:16:10,680 Good day, Clennam. 225 00:16:10,760 --> 00:16:14,920 I was in the neighbourhood, thought I'd pay a visit. 226 00:16:15,000 --> 00:16:17,640 I'm sorry about my mother, by the way. 227 00:16:17,760 --> 00:16:21,800 She did seem to have got hold of the wrong end of the stick about the Meagleses. 228 00:16:21,920 --> 00:16:25,600 She knows very well I shall be dependent on Mr Meagles' wealth and generosity 229 00:16:25,720 --> 00:16:29,200 when I marry Pet, but she needs to make out she's doing the world a favour 230 00:16:29,280 --> 00:16:31,200 by condescending to have anything to do with it. 231 00:16:31,280 --> 00:16:32,920 It is a bore and it is a sham. 232 00:16:33,000 --> 00:16:35,800 But then isn't everything in this jolly old world a bit of a sham? 233 00:16:35,880 --> 00:16:38,560 Including love? Marriage? 234 00:16:38,640 --> 00:16:43,160 I hope you're not intending to treat your marriage to Pet as a sham. 235 00:16:43,240 --> 00:16:46,000 What a capital world it is, eh? 236 00:16:46,080 --> 00:16:48,720 What a jolly, excellent, lovable old world! 237 00:16:48,800 --> 00:16:52,640 I quite envy you as a bachelor, you know, 238 00:16:52,720 --> 00:16:54,720 being about to put my head in the noose. 239 00:16:54,800 --> 00:16:57,120 - In the noose?! - I know. 240 00:16:57,200 --> 00:17:00,760 She's a beautiful and charming girl, and I love her with all my heart. 241 00:17:00,840 --> 00:17:04,040 Still, at one time, I had other prospects... 242 00:17:04,120 --> 00:17:07,360 and here I am without them. 243 00:17:07,440 --> 00:17:09,480 And here you are... 244 00:17:09,560 --> 00:17:11,200 what a comfortable life. 245 00:17:11,280 --> 00:17:14,880 - And you deserve it. - Gowan, would it be very rude of me 246 00:17:14,960 --> 00:17:16,760 to ask you the purpose of this visit? 247 00:17:16,840 --> 00:17:18,960 As a matter of fact, um, 248 00:17:19,040 --> 00:17:22,520 I wanted to ask you if you'd stand up with me. 249 00:17:22,600 --> 00:17:24,640 Stand up with you? In what sense? 250 00:17:26,200 --> 00:17:28,240 As my best man, of course. 251 00:17:37,960 --> 00:17:39,840 Never you mind, old fellow. 252 00:17:42,240 --> 00:17:45,160 I know. It's excruciating. 253 00:17:45,240 --> 00:17:49,920 Just the same at the office - a lot of pompous fools. 254 00:17:50,000 --> 00:17:52,720 It makes a fellow...itchy. 255 00:17:52,800 --> 00:17:55,960 Hmm? Eh? 256 00:17:56,040 --> 00:17:58,200 Yes, it does. 257 00:17:59,720 --> 00:18:03,600 Should we attend Henry Gowan's wedding or not? 258 00:18:03,680 --> 00:18:05,920 Hmm? 259 00:18:06,000 --> 00:18:07,200 Hmm? 260 00:18:07,280 --> 00:18:11,360 Mr Merdle, do you listen to a single word I say, I wonder. 261 00:18:11,440 --> 00:18:12,800 Mr Merdle! 262 00:18:12,880 --> 00:18:14,440 Yes? 263 00:18:14,520 --> 00:18:17,920 I might be better off talking to the bird. He would at least have screamed. 264 00:18:18,000 --> 00:18:20,560 Would you like me to scream, Mrs Merdle? 265 00:18:21,640 --> 00:18:25,120 I would like you to behave like a proper member of society, Mr Merdle. 266 00:18:25,200 --> 00:18:28,600 I mean, really, you ought not to go into society 267 00:18:28,680 --> 00:18:31,560 unless you can accommodate yourself to society. 268 00:18:31,680 --> 00:18:34,720 - What? - Who does more for society than I do? 269 00:18:34,800 --> 00:18:37,240 Do you see this furniture? Hmm? 270 00:18:37,320 --> 00:18:39,600 Do you look in the glass and see yourself? 271 00:18:39,680 --> 00:18:41,480 Do you know the cost of all this? 272 00:18:41,560 --> 00:18:44,120 And you tell me I oughtn't to go into society? 273 00:18:44,200 --> 00:18:46,000 Pray don't be violent, Mr Merdle. 274 00:18:46,080 --> 00:18:48,680 Violent?! You are enough to make me desperate! 275 00:18:50,280 --> 00:18:53,520 You carry your business cares about wherever you go 276 00:18:53,640 --> 00:18:57,280 instead of leaving them in the City, and there is a positive vulgarity about that. 277 00:18:57,360 --> 00:18:59,360 - You think that, do you? - If you doubt myjudgment, 278 00:18:59,440 --> 00:19:02,240 ask Edmund Sparkler....Edmund! 279 00:19:02,320 --> 00:19:03,960 We want you here. 280 00:19:05,240 --> 00:19:07,960 What is it, Mater? Evening, Guv'nor. 281 00:19:08,040 --> 00:19:10,640 What do people say about your father? 282 00:19:10,720 --> 00:19:14,560 I...I don't know. Nothing at all, I should think. 283 00:19:14,640 --> 00:19:16,160 Think, Edmund! 284 00:19:16,240 --> 00:19:19,160 Er...well, um... 285 00:19:19,280 --> 00:19:23,760 I have heard fellows saying the guv'nor's tremendously rich and knowing, 286 00:19:23,840 --> 00:19:26,960 perfect phenomenon in the banking line, and all that, 287 00:19:27,040 --> 00:19:32,680 but that the shop sits a bit heavy on him. 288 00:19:33,760 --> 00:19:36,960 Which is exactly my complaint. 289 00:19:37,040 --> 00:19:38,280 Edmund. 290 00:20:00,200 --> 00:20:04,200 Oh, Gowan, take care of her! Take care of her! 291 00:20:04,280 --> 00:20:07,280 Don't be so broken-hearted, sir. 292 00:20:07,360 --> 00:20:08,760 By heaven, I will! 293 00:20:08,840 --> 00:20:12,600 Pet! Pet! Did you remember your warm shawl? 294 00:20:12,680 --> 00:20:14,360 It's in the trunk. 295 00:20:14,440 --> 00:20:16,280 - Bye. - Goodbye, Mama. 296 00:20:16,360 --> 00:20:18,360 Well, it's done, 297 00:20:18,440 --> 00:20:21,200 and we must bear it bravely as best we can. 298 00:20:21,280 --> 00:20:23,080 St Aldegonde, so it's said, 299 00:20:23,160 --> 00:20:26,720 had a taste for marriages and public executions. 300 00:20:26,800 --> 00:20:29,120 Very similar events on occasion. 301 00:20:29,200 --> 00:20:31,200 Oh, my poor boy! 302 00:20:43,360 --> 00:20:44,720 Mr Clennam! 303 00:20:46,360 --> 00:20:48,720 Mr Clennam! 304 00:20:48,800 --> 00:20:51,120 Mr Clennam. 305 00:20:51,200 --> 00:20:53,320 It is all done, Mr Clennam! 306 00:20:53,400 --> 00:20:56,720 It is all signed, sealed and copper-bottom guaranteed! 307 00:20:56,800 --> 00:21:00,360 And you may tell her now, sir, as soon as you like, 308 00:21:00,440 --> 00:21:03,440 and she may tell him! And won't they be amazed, eh? 309 00:21:03,520 --> 00:21:06,600 - Won't they be flabbergasted? - What do I have to tell her? 310 00:21:06,680 --> 00:21:10,120 Remember I asked you if you were one of the Clennams of Cornwall? 311 00:21:10,200 --> 00:21:11,720 I said I wasn't. What of it? 312 00:21:11,800 --> 00:21:14,840 Nothing. But I never then imagined who would turn out to be 313 00:21:14,920 --> 00:21:16,440 one of the Dorrits of Dorsetshire! 314 00:21:16,440 --> 00:21:20,160 In fact, you could say THE Dorrit of Dorsetshire, or his direct descendant! 315 00:21:20,240 --> 00:21:22,000 - You mean...? - Yes! 316 00:21:22,080 --> 00:21:24,320 The Father of the Marshalsea! Little Dorrit's pa! 317 00:21:24,440 --> 00:21:28,400 He is heir to a great estate that is long untouched, unclaimed and accumulating! 318 00:21:28,480 --> 00:21:30,960 No more Marshalsea for him! He is a very rich man! 319 00:21:31,040 --> 00:21:34,040 - He's a very rich man, indeed! - How did you find all this out? 320 00:21:34,160 --> 00:21:38,960 Ah, I moled it out, sir, grain by grain. I tracked down every Dorrit in the land, 321 00:21:39,040 --> 00:21:41,720 and I kept on until I'd ruled out every last one of them 322 00:21:41,800 --> 00:21:43,600 except for our friend in the Marshalsea. 323 00:21:43,680 --> 00:21:46,720 I spent all I had, and I borrowed, too, from my old proprietor. 324 00:21:46,800 --> 00:21:48,880 You know what he charged me? 20%! 325 00:21:49,000 --> 00:21:52,720 You shall be recompensed fully by me, Mr Pancks. And rewarded too, I imagine! 326 00:21:52,840 --> 00:21:56,600 ยฃ1,000 would see me right, Mr Clennam, and that's nothing to Mr Dorrit now. 327 00:21:56,680 --> 00:21:59,880 But I leave that to you, sir, and also to break it to the family. 328 00:21:59,960 --> 00:22:02,760 Yeah, can't be done too soon, in my opinion, sir. 329 00:22:07,200 --> 00:22:11,120 - Mr Clennam, ma'am. - Oh! Um...Arthur... 330 00:22:11,200 --> 00:22:16,960 Doyce and Clennam. Ooh! What a sight you must think me. 331 00:22:17,080 --> 00:22:22,560 Pray excuse the wrapper, and a faded check too, which is worse... 332 00:22:22,640 --> 00:22:26,920 ...but our little friend is making me a skirt 333 00:22:27,000 --> 00:22:29,280 and there was to be a trying-on after breakfast. 334 00:22:29,360 --> 00:22:31,040 I apologise for calling so early. 335 00:22:31,120 --> 00:22:35,720 Oh, Arthur, Doyce and Clennam, Papa need never know you are here 336 00:22:35,800 --> 00:22:38,000 and, as you are well aware, 337 00:22:38,080 --> 00:22:40,760 our little friend can be fully trusted 338 00:22:40,840 --> 00:22:43,840 - to be discreet. - Um, Flora... 339 00:22:43,920 --> 00:22:46,880 it is our little friend that I came to see. 340 00:22:49,960 --> 00:22:51,600 Oh. 341 00:22:51,680 --> 00:22:52,800 Yes, of course. 342 00:22:52,880 --> 00:22:54,760 Amy! 343 00:22:54,840 --> 00:22:59,480 Flora, would you mind leaving us alone for just a moment? 344 00:23:11,120 --> 00:23:15,720 Amy, I have some very important news about your father. 345 00:23:26,080 --> 00:23:29,400 There's something up, John, I feel it in my bones. 346 00:23:31,160 --> 00:23:33,360 I feel it in my bones, too, Pa. 347 00:24:05,360 --> 00:24:07,240 Amy, my dear. 348 00:24:07,320 --> 00:24:12,760 Father...I have been made so happy this morning. 349 00:24:12,840 --> 00:24:17,160 Mr Clennam brought some wonderful news about you! 350 00:24:17,240 --> 00:24:22,120 If he had not prepared me for it, I do not think I could have borne it. 351 00:24:22,200 --> 00:24:24,560 What is it? 352 00:24:24,640 --> 00:24:27,800 - What is it? - Sir, compose yourself... 353 00:24:27,880 --> 00:24:35,040 and think of the best surprise that could possibly happen to you. 354 00:24:35,120 --> 00:24:38,040 The very best. Do not be afraid to imagine it. 355 00:24:39,560 --> 00:24:43,520 The very best...that could happen to me? 356 00:24:43,600 --> 00:24:46,200 Yes. What would it be? 357 00:24:52,400 --> 00:24:53,520 To... 358 00:24:54,760 --> 00:24:56,880 ...to be free. 359 00:24:56,960 --> 00:25:00,160 You shall be. And very soon. 360 00:25:02,880 --> 00:25:04,800 And there is more. 361 00:25:04,880 --> 00:25:06,920 You shall be prosperous. 362 00:25:07,000 --> 00:25:10,160 You are heir to a great fortune. 363 00:25:10,240 --> 00:25:13,040 Pancks was the one that found it out. 364 00:25:14,160 --> 00:25:16,320 I shall be free? 365 00:25:16,400 --> 00:25:18,120 You shall be free, Father. 366 00:25:21,480 --> 00:25:22,640 And rich? 367 00:25:22,720 --> 00:25:28,240 And you can be as you were again. Oh, Father...Father. 368 00:25:28,320 --> 00:25:30,280 Thank God, thank God! 369 00:25:30,360 --> 00:25:35,720 And, er... I-I-I can leave the Marshalsea? 370 00:25:35,800 --> 00:25:38,600 As soon as you're ready to. 371 00:25:38,680 --> 00:25:40,840 And rich? I shall be rich? 372 00:25:40,920 --> 00:25:42,880 No doubt of it. 373 00:25:42,960 --> 00:25:44,800 I shall be rich. 374 00:25:46,360 --> 00:25:50,120 Mr Clennam, am I to understand 375 00:25:50,200 --> 00:25:54,680 that I could pass through the gate at this very moment? 376 00:25:54,760 --> 00:25:57,120 I think not quite yet. 377 00:25:57,200 --> 00:26:00,760 - So I am still confined? - It is but a few hours, sir. 378 00:26:00,840 --> 00:26:02,160 A few hours. 379 00:26:03,880 --> 00:26:07,000 You talk easily of hours, sir. 380 00:26:07,080 --> 00:26:10,560 How long do you think an hour is 381 00:26:10,640 --> 00:26:16,200 to a man who is choking for want of air? 382 00:26:20,120 --> 00:26:22,880 But perhaps it's... 383 00:26:24,440 --> 00:26:28,680 ...perhaps it's, um...for the best. Yes, for the best. 384 00:26:28,760 --> 00:26:32,360 Yes, perhaps it is as well. 385 00:26:32,440 --> 00:26:37,960 - Father, I think you should rest now. - Yes, yes, I'm, er... 386 00:26:38,040 --> 00:26:45,000 It's all been, um... Yes...very tired. 387 00:26:47,320 --> 00:26:49,440 Oh. 388 00:26:50,520 --> 00:26:51,720 Oh... 389 00:26:57,600 --> 00:26:59,640 I shall be rich. 390 00:26:59,720 --> 00:27:01,880 I shall be free. 29852

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.