Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,320 --> 00:00:40,480
{\an8}Oh, Lord! Now I'm locked out!
2
00:00:40,560 --> 00:00:43,640
{\an8}He's at the tavern
and she can't come downstairs!
3
00:00:43,720 --> 00:00:46,720
{\an8}Perhaps I can be of some assistance,
madame.
4
00:00:46,800 --> 00:00:49,600
{\an8}I see there is a little window
up there.
5
00:00:58,880 --> 00:01:00,480
Are you a burglar, sir?
6
00:01:00,560 --> 00:01:04,360
No, madame! I am here on business
with Mrs Clennam!
7
00:01:11,520 --> 00:01:13,480
Oh!
8
00:01:18,080 --> 00:01:19,680
Oh!
9
00:01:21,360 --> 00:01:23,160
Toujours gai!
10
00:01:23,240 --> 00:01:27,160
Oh, he'll murder her
and then Jeremiah'll murder me!
11
00:01:34,080 --> 00:01:36,120
- Will you step in, madame?
- Affery!
12
00:01:36,200 --> 00:01:38,520
- Oh, good Lord!
- Who's this?
13
00:01:40,280 --> 00:01:42,120
Death of my soul!
14
00:01:42,200 --> 00:01:44,920
- How did you get here?
- I could ask the same of you.
15
00:01:45,000 --> 00:01:46,560
Well, you see, I got locked out.
16
00:01:46,640 --> 00:01:48,800
He's here on business with the missus
and he climbed...
17
00:01:48,880 --> 00:01:51,000
That's enough from you, old woman!
18
00:01:51,080 --> 00:01:53,440
You shall have such a dose for this.
In you go!
19
00:02:11,480 --> 00:02:13,360
This way, sir.
20
00:02:16,600 --> 00:02:17,800
Sir!
21
00:02:25,120 --> 00:02:28,000
You! Sit down, and don't stir
22
00:02:28,080 --> 00:02:29,480
till I say so!
23
00:02:31,640 --> 00:02:34,920
Who's there?
What's going on down there?!
24
00:02:39,840 --> 00:02:42,400
Perhaps you could take me
to your mistress now,
25
00:02:42,480 --> 00:02:44,160
if you would be so kind, monsieur?
26
00:02:44,240 --> 00:02:46,120
Your name?
27
00:02:46,200 --> 00:02:47,560
Blandois.
28
00:02:47,640 --> 00:02:49,680
From Paris.
29
00:02:49,760 --> 00:02:52,480
And yours, sir?
30
00:02:52,560 --> 00:02:54,520
Jeremiah Flintwinch.
31
00:02:54,600 --> 00:02:59,280
Ah, of course!
32
00:02:59,360 --> 00:03:03,920
You know, you are so like
a friend of mine. Well...
33
00:03:04,000 --> 00:03:05,880
shall we go up?
34
00:03:10,120 --> 00:03:11,920
What the devil is that?
35
00:03:13,600 --> 00:03:16,600
This is an old house,
Monsieur Blandois.
36
00:03:16,720 --> 00:03:19,440
Where's my tea?! It's late!
37
00:03:19,520 --> 00:03:21,520
Affery! Tea!
38
00:03:22,960 --> 00:03:23,920
Ow!
39
00:03:24,000 --> 00:03:25,960
Monsieur Blandois.
40
00:03:26,040 --> 00:03:29,000
On business.
41
00:03:31,200 --> 00:03:32,720
Madame.
42
00:03:32,800 --> 00:03:34,720
You were expecting me, I think?
43
00:03:34,800 --> 00:03:36,840
- I was not, sir.
- Ah.
44
00:03:36,920 --> 00:03:40,320
Here is my letter of introduction.
45
00:03:52,040 --> 00:03:54,000
The House of Arromanche.
46
00:03:54,080 --> 00:03:55,960
Just so, madame.
47
00:03:59,120 --> 00:04:01,040
And they speak well of you, sir.
48
00:04:01,120 --> 00:04:05,560
The House of Clennam, of course,
carries great respect.
49
00:04:05,640 --> 00:04:10,160
That is why, when we thought
of opening up a line of business here,
50
00:04:10,240 --> 00:04:12,960
naturellement,
we came to you, madame.
51
00:04:13,040 --> 00:04:16,760
Have you been long with
the House of Arromanche, monsieur?
52
00:04:16,840 --> 00:04:19,680
I was formerly in Marseilles,
53
00:04:19,760 --> 00:04:22,280
and before that...everywhere!
54
00:04:22,360 --> 00:04:25,800
You have no ties, I suppose.
You are not married?
55
00:04:25,880 --> 00:04:29,720
I adore your sex, madame...
56
00:04:33,800 --> 00:04:36,360
...but, madame, I am not married.
57
00:04:36,440 --> 00:04:38,320
Never was.
58
00:04:38,400 --> 00:04:40,760
Affery!
What is the matter with you?
59
00:04:40,840 --> 00:04:44,000
I don't know. It ain't me. It's him!
60
00:04:44,080 --> 00:04:46,320
Don't pay no heed to her, sir!
61
00:04:46,400 --> 00:04:49,600
She shall have a dose,
she shall have such a dose!
62
00:04:49,680 --> 00:04:52,320
Get along with you,
while you know you're Affery,
63
00:04:52,400 --> 00:04:55,440
and before you're shaken to yeast!
64
00:04:58,720 --> 00:05:00,600
Take sugar, sir?
65
00:05:00,680 --> 00:05:03,000
No, thank you. No tea for me.
66
00:05:08,320 --> 00:05:10,720
That is a remarkable watch.
67
00:05:19,160 --> 00:05:20,960
Very fine.
68
00:05:26,960 --> 00:05:28,520
What is this?
69
00:05:37,320 --> 00:05:39,760
"Do not forget".
70
00:05:42,200 --> 00:05:46,280
I wonder...what is it,
71
00:05:46,360 --> 00:05:48,280
dear madame,
72
00:05:48,360 --> 00:05:51,120
that you wish never to forget?
73
00:05:51,200 --> 00:05:54,600
Some...youthful indiscretion?
74
00:05:55,840 --> 00:05:57,280
A lost love?
75
00:05:58,320 --> 00:06:03,080
That is my concern, sir, not yours.
76
00:06:04,640 --> 00:06:08,280
The watch, please, Monsieur Blandois.
77
00:06:11,600 --> 00:06:15,560
There are secrets
in all families, I suppose.
78
00:06:15,640 --> 00:06:17,440
Yes.
79
00:06:17,520 --> 00:06:19,920
Yes, there are.
80
00:06:21,880 --> 00:06:27,000
There are the devil's own secrets
in some families. Huh?
81
00:06:30,240 --> 00:06:33,600
N'est-ce pas...ma cherie?
82
00:06:33,680 --> 00:06:38,280
Monsieur Blandois,
have we business to do or have we not?
83
00:06:38,360 --> 00:06:44,240
Let us not be over-hasty.
Be assured, Blandois will return.
84
00:06:44,320 --> 00:06:48,240
But for now, I must wish you
good evening.
85
00:06:49,320 --> 00:06:50,680
Au revoir.
86
00:06:50,760 --> 00:06:53,160
Affery!
87
00:06:56,200 --> 00:06:58,600
Show Monsieur Blandois out.
88
00:06:58,680 --> 00:07:01,240
This way, please, sir.
Don't follow too close.
89
00:07:07,480 --> 00:07:09,720
Well, Flintwinch?
90
00:07:09,800 --> 00:07:12,880
Didn't care for the smell of him.
91
00:07:33,280 --> 00:07:34,840
'Ere.
92
00:07:35,880 --> 00:07:37,720
Where's me brother?
93
00:07:37,800 --> 00:07:39,800
He's gone, Mr Flintwinch.
94
00:07:39,880 --> 00:07:44,080
- Did he leave anything behind?
- No, Mr Flintwinch.
95
00:07:44,200 --> 00:07:48,880
Have you got a Frenchman, name of
Blandois, staying here, by any chance?
96
00:07:48,960 --> 00:07:52,040
Did have, but he paid his bill
and left this morning.
97
00:07:52,120 --> 00:07:53,400
Right.
98
00:08:02,480 --> 00:08:06,360
Over and over and overbefore he died, he pressed it into my hand
99
00:08:06,440 --> 00:08:10,360
saying, "Your mother, Arthur,put it right."
100
00:08:10,440 --> 00:08:13,280
What did he mean?What have we done?
101
00:08:16,440 --> 00:08:19,520
Mr Dorrit! Are you on your way
to see your brother?
102
00:08:19,600 --> 00:08:22,280
- That's right, sir.
- So am I. May I walk with you?
103
00:08:22,360 --> 00:08:24,720
An honour, sir. An honour.
104
00:08:26,040 --> 00:08:28,280
Were you always a musician, Mr Dorrit?
105
00:08:28,360 --> 00:08:30,560
No, I was a gentleman of leisure, sir.
106
00:08:30,680 --> 00:08:36,160
Owned a boarding house for young ladies
of the theatrical profession,
107
00:08:36,240 --> 00:08:38,920
but that had to be sold, sir...
108
00:08:40,160 --> 00:08:42,520
...many years ago. Everything was lost.
109
00:08:42,640 --> 00:08:46,640
Except my old clarinet, fortunately,
so I had the means of making a living.
110
00:08:46,720 --> 00:08:49,040
Might I ask how it was lost?
111
00:08:49,120 --> 00:08:52,040
They showed me
something I had signed -
112
00:08:52,120 --> 00:08:54,360
a surety for William,
I think it was called.
113
00:08:54,440 --> 00:08:57,800
They spoke of something
called "unlimited liability".
114
00:08:57,880 --> 00:09:00,880
I think unlimited liability
must be a terrible thing.
115
00:09:00,960 --> 00:09:03,640
- It is.
- But here we all are!
116
00:09:03,720 --> 00:09:05,440
Life's not so bad.
117
00:09:05,520 --> 00:09:07,640
We jog along, Mr Clennam.
118
00:09:07,720 --> 00:09:09,200
We jog along.
119
00:09:11,840 --> 00:09:15,080
I used to know your father
very well, you know.
120
00:09:18,720 --> 00:09:20,680
You knew my father?
121
00:09:20,760 --> 00:09:24,480
Long ago. Before you were born.
He used to visit,
122
00:09:24,560 --> 00:09:28,680
at the boarding house, now and then.
123
00:09:28,760 --> 00:09:32,680
A very pleasant
and quiet-spoken gentleman.
124
00:09:32,760 --> 00:09:35,360
Why didn't you say anything before?
125
00:09:37,040 --> 00:09:40,960
Long-gone days, sir. Long-gone days.
126
00:09:42,760 --> 00:09:44,520
Best not talked about.
127
00:09:44,600 --> 00:09:46,120
Well, here we are.
128
00:09:47,200 --> 00:09:49,600
I believe Tip is here today, as well.
129
00:09:57,160 --> 00:09:58,560
William.
130
00:09:58,640 --> 00:10:03,720
Mr Clennam!
You are very welcome, sir.
131
00:10:03,800 --> 00:10:06,640
Edward, give Mr Clennam your chair.
132
00:10:06,720 --> 00:10:09,440
No. I don't see why I should.
133
00:10:09,520 --> 00:10:11,240
- Tip!
- Mr Clennam,
134
00:10:11,320 --> 00:10:13,800
I must apologise
for the inexcusable...
135
00:10:13,880 --> 00:10:16,360
Perhaps I should leave.
I feel like I'm intruding.
136
00:10:16,440 --> 00:10:19,560
It is for him to leave! How dare you
treat my guest in such a manner, sir!
137
00:10:19,640 --> 00:10:21,400
It's got nothing to do with you, Pa.
138
00:10:21,480 --> 00:10:25,600
It has everything to do with me!
Your behaviour is unfilial! Unchristian!
139
00:10:25,680 --> 00:10:28,480
You're no son of mine! Mr Clennam, please,
140
00:10:28,560 --> 00:10:30,760
- please forgive us.
- Nothing to forgive.
141
00:10:30,840 --> 00:10:33,600
- But I will be on my way.
- Do you see what you've done?!
142
00:10:33,720 --> 00:10:38,120
Never speak to one of my guests
in that manner again! Do you understand?!
143
00:10:39,120 --> 00:10:40,600
Mr Clennam!
144
00:10:44,160 --> 00:10:46,680
Please don't be offended by Tip.
145
00:10:46,760 --> 00:10:50,960
He behaved very badly,
but don't judge him too harshly.
146
00:10:51,040 --> 00:10:53,120
He feels that no-one respects him...
147
00:10:53,200 --> 00:10:55,760
so he demands respect,
but in all the wrong ways.
148
00:10:55,880 --> 00:10:59,080
I know why he's angry.
I didn't give him the money he asked for.
149
00:11:00,160 --> 00:11:03,440
- It's all right, I'm not offended.
- Thank you.
150
00:11:03,520 --> 00:11:05,640
I should go back.
151
00:11:05,720 --> 00:11:08,960
No, don't go.
It's really you I came to see.
152
00:11:20,680 --> 00:11:22,480
I was worried about you
153
00:11:22,560 --> 00:11:25,720
when Maggy had said
you'd been unwell the other day.
154
00:11:26,920 --> 00:11:28,680
Are you feeling better now?
155
00:11:30,520 --> 00:11:32,240
What? What is it?
156
00:11:32,320 --> 00:11:34,280
Nothing!
157
00:11:34,360 --> 00:11:36,440
Nothing...it's nothing.
158
00:11:37,520 --> 00:11:40,040
It's just all that in there.
It's painful to me.
159
00:11:44,800 --> 00:11:47,400
But you are sad. What is it?
160
00:11:49,040 --> 00:11:52,560
I, um...I fancied
I was in love with someone.
161
00:11:52,640 --> 00:11:54,720
The girl I spoke to you about.
162
00:11:54,800 --> 00:11:57,560
And now I know
that she's in love with someone else,
163
00:11:57,640 --> 00:12:01,120
and is to be married to him,
someone much nearer her own age.
164
00:12:03,240 --> 00:12:05,880
Well, I've learnt my lesson.
165
00:12:09,840 --> 00:12:12,440
I don't know why
I'm telling you all this, Amy.
166
00:12:18,920 --> 00:12:20,520
Pancks, the gypsy!
167
00:12:20,600 --> 00:12:23,040
Excuse me. I should go back.
168
00:12:23,120 --> 00:12:25,520
Pancks, the gypsy! Fortune-telling!
169
00:12:25,600 --> 00:12:27,840
And what a fortune, eh?
170
00:12:27,960 --> 00:12:31,720
What are you doing here, Pancks?
You're not drunk, by any chance, are you?
171
00:12:31,800 --> 00:12:35,160
Possibly I am.
But it makes no odds.
172
00:12:35,240 --> 00:12:37,720
I've been treating 'em all round,
haven't I, Mr Rugg?
173
00:12:37,800 --> 00:12:41,880
Mr Rugg, Mr Clennam.
Mr Clennam, Mr Rugg.
174
00:12:41,960 --> 00:12:45,120
He has, sir. Been treating 'em
all round. We're all drunk!
175
00:12:45,200 --> 00:12:49,160
I...I am coming into my property,
Mr Clennam,
176
00:12:49,240 --> 00:12:51,680
and I can afford to be liberal.
177
00:12:51,760 --> 00:12:55,120
Roast beef and plum pudding
for everybody!
178
00:12:55,200 --> 00:12:58,840
A quart of double stout a head!
A pint of wine, if you like it!
179
00:13:00,920 --> 00:13:02,480
And to think of him, up there,
180
00:13:02,560 --> 00:13:06,280
old Dorrit, making his speeches,
and her up there in that little dress,
181
00:13:06,360 --> 00:13:09,160
and neither of 'em knowing
what's coming to 'em, upon my soul,
182
00:13:09,240 --> 00:13:11,000
it's enough to make me want to...
183
00:13:11,120 --> 00:13:15,880
Make a back, Mr Rugg! Go on, bend over!
A little higher. That'll do!
184
00:13:19,360 --> 00:13:21,480
Look here, Mr Clennam...
185
00:13:21,560 --> 00:13:23,480
look here.
186
00:13:23,560 --> 00:13:26,200
Have you made a discovery?
187
00:13:27,160 --> 00:13:28,920
We rather think so.
188
00:13:29,000 --> 00:13:31,560
- Does it...implicate anyone?
- How, implicate?
189
00:13:31,640 --> 00:13:35,440
- In any wrong-doing of any kind?
- Can't say for sure yet.
190
00:13:35,520 --> 00:13:39,640
We shall be all set soon. You shall tell
her, and then she shall break it to him.
191
00:13:39,720 --> 00:13:41,480
But what, for God's sake, what?!
192
00:13:41,560 --> 00:13:44,560
Just you wait and see, Mr Clennam.
193
00:13:44,640 --> 00:13:46,560
Just you wait and see.
194
00:14:17,440 --> 00:14:19,160
Mrs Gowan, ma'am.
195
00:14:20,240 --> 00:14:23,120
- My dear soul, pity me.
- Henry?
196
00:14:23,200 --> 00:14:24,800
Henry.
197
00:14:24,880 --> 00:14:27,240
- The thing is settled?
- It is.
198
00:14:27,320 --> 00:14:29,480
He is to marry the Miggles girl.
199
00:14:29,560 --> 00:14:31,080
My poor dear. I feel for you.
200
00:14:31,160 --> 00:14:34,520
I, too, have a son.
How they make us suffer!
201
00:14:34,600 --> 00:14:38,320
I should dearly like to know
what you think of it.
202
00:14:38,400 --> 00:14:40,120
What society will think of it.
203
00:14:40,240 --> 00:14:44,080
It sounds mercenary to ask what
the gentleman will get with his marriage,
204
00:14:44,160 --> 00:14:48,320
but then...
society is a little mercenary.
205
00:14:48,400 --> 00:14:51,680
From what I can make out,
Henry will be relieved from his debts
206
00:14:51,760 --> 00:14:55,000
and the father will give them
an allowance, which, in Italy...
207
00:14:55,080 --> 00:14:57,360
- Oh! Going to Italy?
- Yes.
208
00:14:57,440 --> 00:15:00,040
Henry's to study...that dreadful art.
209
00:15:00,120 --> 00:15:03,440
- An amateur he may be, but...
- I see.
210
00:15:07,840 --> 00:15:12,440
Of course, the girl's family have made
strenuous efforts to capture Henry.
211
00:15:12,560 --> 00:15:15,840
- Of course they have.
- And I have persisted in every objection.
212
00:15:15,920 --> 00:15:18,080
Of course you have, my love.
213
00:15:18,160 --> 00:15:20,720
But all of no use.
214
00:15:20,800 --> 00:15:23,560
Now, tell me, my dear, am I justified
215
00:15:23,640 --> 00:15:27,880
in at last yielding my most reluctant
consent to Henry's marrying
216
00:15:27,960 --> 00:15:31,680
among people not in society?
217
00:15:31,760 --> 00:15:35,680
Or have I acted
with most inexcusable weakness?
218
00:15:46,880 --> 00:15:51,240
My dear Mrs Gowan, society...
219
00:15:51,320 --> 00:15:54,600
will understand,
society will absolve you.
220
00:15:54,680 --> 00:15:56,640
All will be well.
221
00:15:56,720 --> 00:15:59,160
Thank you.
222
00:15:59,240 --> 00:16:01,360
Thank you, my dear.
223
00:16:02,840 --> 00:16:04,920
Thank you.
224
00:16:09,480 --> 00:16:10,680
Good day, Clennam.
225
00:16:10,760 --> 00:16:14,920
I was in the neighbourhood,
thought I'd pay a visit.
226
00:16:15,000 --> 00:16:17,640
I'm sorry about my mother,
by the way.
227
00:16:17,760 --> 00:16:21,800
She did seem to have got hold of the wrong
end of the stick about the Meagleses.
228
00:16:21,920 --> 00:16:25,600
She knows very well I shall be dependent
on Mr Meagles' wealth and generosity
229
00:16:25,720 --> 00:16:29,200
when I marry Pet, but she needs
to make out she's doing the world a favour
230
00:16:29,280 --> 00:16:31,200
by condescending to have
anything to do with it.
231
00:16:31,280 --> 00:16:32,920
It is a bore and it is a sham.
232
00:16:33,000 --> 00:16:35,800
But then isn't everything
in this jolly old world a bit of a sham?
233
00:16:35,880 --> 00:16:38,560
Including love? Marriage?
234
00:16:38,640 --> 00:16:43,160
I hope you're not intending to treat
your marriage to Pet as a sham.
235
00:16:43,240 --> 00:16:46,000
What a capital world it is, eh?
236
00:16:46,080 --> 00:16:48,720
What a jolly, excellent,
lovable old world!
237
00:16:48,800 --> 00:16:52,640
I quite envy you
as a bachelor, you know,
238
00:16:52,720 --> 00:16:54,720
being about to put my head in the noose.
239
00:16:54,800 --> 00:16:57,120
- In the noose?!
- I know.
240
00:16:57,200 --> 00:17:00,760
She's a beautiful and charming girl,
and I love her with all my heart.
241
00:17:00,840 --> 00:17:04,040
Still, at one time,
I had other prospects...
242
00:17:04,120 --> 00:17:07,360
and here I am without them.
243
00:17:07,440 --> 00:17:09,480
And here you are...
244
00:17:09,560 --> 00:17:11,200
what a comfortable life.
245
00:17:11,280 --> 00:17:14,880
- And you deserve it.
- Gowan, would it be very rude of me
246
00:17:14,960 --> 00:17:16,760
to ask you the purpose of this visit?
247
00:17:16,840 --> 00:17:18,960
As a matter of fact, um,
248
00:17:19,040 --> 00:17:22,520
I wanted to ask you
if you'd stand up with me.
249
00:17:22,600 --> 00:17:24,640
Stand up with you? In what sense?
250
00:17:26,200 --> 00:17:28,240
As my best man, of course.
251
00:17:37,960 --> 00:17:39,840
Never you mind, old fellow.
252
00:17:42,240 --> 00:17:45,160
I know. It's excruciating.
253
00:17:45,240 --> 00:17:49,920
Just the same at the office -
a lot of pompous fools.
254
00:17:50,000 --> 00:17:52,720
It makes a fellow...itchy.
255
00:17:52,800 --> 00:17:55,960
Hmm? Eh?
256
00:17:56,040 --> 00:17:58,200
Yes, it does.
257
00:17:59,720 --> 00:18:03,600
Should we attend
Henry Gowan's wedding or not?
258
00:18:03,680 --> 00:18:05,920
Hmm?
259
00:18:06,000 --> 00:18:07,200
Hmm?
260
00:18:07,280 --> 00:18:11,360
Mr Merdle, do you listen
to a single word I say, I wonder.
261
00:18:11,440 --> 00:18:12,800
Mr Merdle!
262
00:18:12,880 --> 00:18:14,440
Yes?
263
00:18:14,520 --> 00:18:17,920
I might be better off talking to the bird.
He would at least have screamed.
264
00:18:18,000 --> 00:18:20,560
Would you like me to scream,
Mrs Merdle?
265
00:18:21,640 --> 00:18:25,120
I would like you to behave like
a proper member of society, Mr Merdle.
266
00:18:25,200 --> 00:18:28,600
I mean, really,
you ought not to go into society
267
00:18:28,680 --> 00:18:31,560
unless you can
accommodate yourself to society.
268
00:18:31,680 --> 00:18:34,720
- What?
- Who does more for society than I do?
269
00:18:34,800 --> 00:18:37,240
Do you see this furniture? Hmm?
270
00:18:37,320 --> 00:18:39,600
Do you look in the glass
and see yourself?
271
00:18:39,680 --> 00:18:41,480
Do you know the cost of all this?
272
00:18:41,560 --> 00:18:44,120
And you tell me
I oughtn't to go into society?
273
00:18:44,200 --> 00:18:46,000
Pray don't be violent, Mr Merdle.
274
00:18:46,080 --> 00:18:48,680
Violent?! You are enough
to make me desperate!
275
00:18:50,280 --> 00:18:53,520
You carry your business cares about
wherever you go
276
00:18:53,640 --> 00:18:57,280
instead of leaving them in the City, and
there is a positive vulgarity about that.
277
00:18:57,360 --> 00:18:59,360
- You think that, do you?
- If you doubt myjudgment,
278
00:18:59,440 --> 00:19:02,240
ask Edmund Sparkler....Edmund!
279
00:19:02,320 --> 00:19:03,960
We want you here.
280
00:19:05,240 --> 00:19:07,960
What is it, Mater? Evening, Guv'nor.
281
00:19:08,040 --> 00:19:10,640
What do people say about your father?
282
00:19:10,720 --> 00:19:14,560
I...I don't know.
Nothing at all, I should think.
283
00:19:14,640 --> 00:19:16,160
Think, Edmund!
284
00:19:16,240 --> 00:19:19,160
Er...well, um...
285
00:19:19,280 --> 00:19:23,760
I have heard fellows saying the guv'nor's
tremendously rich and knowing,
286
00:19:23,840 --> 00:19:26,960
perfect phenomenon
in the banking line, and all that,
287
00:19:27,040 --> 00:19:32,680
but that the shop
sits a bit heavy on him.
288
00:19:33,760 --> 00:19:36,960
Which is exactly my complaint.
289
00:19:37,040 --> 00:19:38,280
Edmund.
290
00:20:00,200 --> 00:20:04,200
Oh, Gowan, take care of her!
Take care of her!
291
00:20:04,280 --> 00:20:07,280
Don't be so broken-hearted, sir.
292
00:20:07,360 --> 00:20:08,760
By heaven, I will!
293
00:20:08,840 --> 00:20:12,600
Pet! Pet!
Did you remember your warm shawl?
294
00:20:12,680 --> 00:20:14,360
It's in the trunk.
295
00:20:14,440 --> 00:20:16,280
- Bye.
- Goodbye, Mama.
296
00:20:16,360 --> 00:20:18,360
Well, it's done,
297
00:20:18,440 --> 00:20:21,200
and we must bear it bravely
as best we can.
298
00:20:21,280 --> 00:20:23,080
St Aldegonde, so it's said,
299
00:20:23,160 --> 00:20:26,720
had a taste for marriages
and public executions.
300
00:20:26,800 --> 00:20:29,120
Very similar events on occasion.
301
00:20:29,200 --> 00:20:31,200
Oh, my poor boy!
302
00:20:43,360 --> 00:20:44,720
Mr Clennam!
303
00:20:46,360 --> 00:20:48,720
Mr Clennam!
304
00:20:48,800 --> 00:20:51,120
Mr Clennam.
305
00:20:51,200 --> 00:20:53,320
It is all done, Mr Clennam!
306
00:20:53,400 --> 00:20:56,720
It is all signed, sealed
and copper-bottom guaranteed!
307
00:20:56,800 --> 00:21:00,360
And you may tell her now, sir,
as soon as you like,
308
00:21:00,440 --> 00:21:03,440
and she may tell him!
And won't they be amazed, eh?
309
00:21:03,520 --> 00:21:06,600
- Won't they be flabbergasted?
- What do I have to tell her?
310
00:21:06,680 --> 00:21:10,120
Remember I asked you if you were
one of the Clennams of Cornwall?
311
00:21:10,200 --> 00:21:11,720
I said I wasn't. What of it?
312
00:21:11,800 --> 00:21:14,840
Nothing. But I never then imagined
who would turn out to be
313
00:21:14,920 --> 00:21:16,440
one of the Dorrits of Dorsetshire!
314
00:21:16,440 --> 00:21:20,160
In fact, you could say THE Dorrit
of Dorsetshire, or his direct descendant!
315
00:21:20,240 --> 00:21:22,000
- You mean...?
- Yes!
316
00:21:22,080 --> 00:21:24,320
The Father of the Marshalsea!
Little Dorrit's pa!
317
00:21:24,440 --> 00:21:28,400
He is heir to a great estate that is long
untouched, unclaimed and accumulating!
318
00:21:28,480 --> 00:21:30,960
No more Marshalsea for him!
He is a very rich man!
319
00:21:31,040 --> 00:21:34,040
- He's a very rich man, indeed!
- How did you find all this out?
320
00:21:34,160 --> 00:21:38,960
Ah, I moled it out, sir, grain by grain.
I tracked down every Dorrit in the land,
321
00:21:39,040 --> 00:21:41,720
and I kept on until I'd ruled out
every last one of them
322
00:21:41,800 --> 00:21:43,600
except for our friend in the Marshalsea.
323
00:21:43,680 --> 00:21:46,720
I spent all I had, and I borrowed, too,
from my old proprietor.
324
00:21:46,800 --> 00:21:48,880
You know what he charged me? 20%!
325
00:21:49,000 --> 00:21:52,720
You shall be recompensed fully by me,
Mr Pancks. And rewarded too, I imagine!
326
00:21:52,840 --> 00:21:56,600
ยฃ1,000 would see me right, Mr Clennam,
and that's nothing to Mr Dorrit now.
327
00:21:56,680 --> 00:21:59,880
But I leave that to you, sir,
and also to break it to the family.
328
00:21:59,960 --> 00:22:02,760
Yeah, can't be done too soon,
in my opinion, sir.
329
00:22:07,200 --> 00:22:11,120
- Mr Clennam, ma'am.
- Oh! Um...Arthur...
330
00:22:11,200 --> 00:22:16,960
Doyce and Clennam.
Ooh! What a sight you must think me.
331
00:22:17,080 --> 00:22:22,560
Pray excuse the wrapper,
and a faded check too, which is worse...
332
00:22:22,640 --> 00:22:26,920
...but our little friend
is making me a skirt
333
00:22:27,000 --> 00:22:29,280
and there was to be a trying-on
after breakfast.
334
00:22:29,360 --> 00:22:31,040
I apologise for calling so early.
335
00:22:31,120 --> 00:22:35,720
Oh, Arthur, Doyce and Clennam,
Papa need never know you are here
336
00:22:35,800 --> 00:22:38,000
and, as you are well aware,
337
00:22:38,080 --> 00:22:40,760
our little friend can be fully trusted
338
00:22:40,840 --> 00:22:43,840
- to be discreet.
- Um, Flora...
339
00:22:43,920 --> 00:22:46,880
it is our little friend
that I came to see.
340
00:22:49,960 --> 00:22:51,600
Oh.
341
00:22:51,680 --> 00:22:52,800
Yes, of course.
342
00:22:52,880 --> 00:22:54,760
Amy!
343
00:22:54,840 --> 00:22:59,480
Flora, would you mind
leaving us alone for just a moment?
344
00:23:11,120 --> 00:23:15,720
Amy, I have some very important news
about your father.
345
00:23:26,080 --> 00:23:29,400
There's something up, John,
I feel it in my bones.
346
00:23:31,160 --> 00:23:33,360
I feel it in my bones, too, Pa.
347
00:24:05,360 --> 00:24:07,240
Amy, my dear.
348
00:24:07,320 --> 00:24:12,760
Father...I have been made so happy
this morning.
349
00:24:12,840 --> 00:24:17,160
Mr Clennam brought
some wonderful news about you!
350
00:24:17,240 --> 00:24:22,120
If he had not prepared me for it,
I do not think I could have borne it.
351
00:24:22,200 --> 00:24:24,560
What is it?
352
00:24:24,640 --> 00:24:27,800
- What is it?
- Sir, compose yourself...
353
00:24:27,880 --> 00:24:35,040
and think of the best surprise
that could possibly happen to you.
354
00:24:35,120 --> 00:24:38,040
The very best.
Do not be afraid to imagine it.
355
00:24:39,560 --> 00:24:43,520
The very best...that could happen to me?
356
00:24:43,600 --> 00:24:46,200
Yes. What would it be?
357
00:24:52,400 --> 00:24:53,520
To...
358
00:24:54,760 --> 00:24:56,880
...to be free.
359
00:24:56,960 --> 00:25:00,160
You shall be.
And very soon.
360
00:25:02,880 --> 00:25:04,800
And there is more.
361
00:25:04,880 --> 00:25:06,920
You shall be prosperous.
362
00:25:07,000 --> 00:25:10,160
You are heir to a great fortune.
363
00:25:10,240 --> 00:25:13,040
Pancks was the one that found it out.
364
00:25:14,160 --> 00:25:16,320
I shall be free?
365
00:25:16,400 --> 00:25:18,120
You shall be free, Father.
366
00:25:21,480 --> 00:25:22,640
And rich?
367
00:25:22,720 --> 00:25:28,240
And you can be as you were again.
Oh, Father...Father.
368
00:25:28,320 --> 00:25:30,280
Thank God, thank God!
369
00:25:30,360 --> 00:25:35,720
And, er...
I-I-I can leave the Marshalsea?
370
00:25:35,800 --> 00:25:38,600
As soon as you're ready to.
371
00:25:38,680 --> 00:25:40,840
And rich? I shall be rich?
372
00:25:40,920 --> 00:25:42,880
No doubt of it.
373
00:25:42,960 --> 00:25:44,800
I shall be rich.
374
00:25:46,360 --> 00:25:50,120
Mr Clennam, am I to understand
375
00:25:50,200 --> 00:25:54,680
that I could pass through the gate
at this very moment?
376
00:25:54,760 --> 00:25:57,120
I think not quite yet.
377
00:25:57,200 --> 00:26:00,760
- So I am still confined?
- It is but a few hours, sir.
378
00:26:00,840 --> 00:26:02,160
A few hours.
379
00:26:03,880 --> 00:26:07,000
You talk easily of hours, sir.
380
00:26:07,080 --> 00:26:10,560
How long do you think an hour is
381
00:26:10,640 --> 00:26:16,200
to a man who is choking
for want of air?
382
00:26:20,120 --> 00:26:22,880
But perhaps it's...
383
00:26:24,440 --> 00:26:28,680
...perhaps it's, um...for the best.
Yes, for the best.
384
00:26:28,760 --> 00:26:32,360
Yes, perhaps it is as well.
385
00:26:32,440 --> 00:26:37,960
- Father, I think you should rest now.
- Yes, yes, I'm, er...
386
00:26:38,040 --> 00:26:45,000
It's all been, um...
Yes...very tired.
387
00:26:47,320 --> 00:26:49,440
Oh.
388
00:26:50,520 --> 00:26:51,720
Oh...
389
00:26:57,600 --> 00:26:59,640
I shall be rich.
390
00:26:59,720 --> 00:27:01,880
I shall be free.
29852
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.