Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
{\an8}John Chivery.1 0 01 05 00
2
00:00:41,600 --> 00:00:45,320
Mr and Mrs John Chivery.
3
00:00:47,440 --> 00:00:54,480
{\an8}MrJohn Chivery, Head Turnkey
of the famous Marshalsea Prison,
4
00:00:54,560 --> 00:00:56,920
{\an8}and his beloved wife...
5
00:00:58,200 --> 00:00:59,480
{\an8}...Amy.
6
00:01:05,000 --> 00:01:08,160
{\an8}Here lies John Chivery...
7
00:01:09,360 --> 00:01:11,200
{\an8}...60 years turnkey,
8
00:01:11,280 --> 00:01:14,400
{\an8}and his truly beloved wife...
9
00:01:16,200 --> 00:01:18,280
{\an8}...Amy.
10
00:01:31,080 --> 00:01:32,840
Ah! Young John!
11
00:01:32,920 --> 00:01:35,600
How do you do, sir?
I've taken the liberty...
12
00:01:35,680 --> 00:01:37,840
- Yes?
- A few cigars, sir.
13
00:01:37,920 --> 00:01:41,000
Oh! Mm.
14
00:01:41,080 --> 00:01:43,320
Oh, that's... Yes, oh, that's too...
15
00:01:46,080 --> 00:01:47,840
Lovely.
16
00:01:47,920 --> 00:01:49,240
Put them down, my boy.
17
00:01:53,120 --> 00:01:57,240
Miss Amy is out for an airing,
you know.
18
00:01:57,320 --> 00:01:59,000
By the river, sir?
19
00:01:59,080 --> 00:02:03,720
By the river, yes. She seems to like
to walk there more than anywhere.
20
00:02:03,800 --> 00:02:07,600
You're looking
uncommonly smart today, John.
21
00:02:07,680 --> 00:02:09,640
Thank you, Mr Dorrit.
22
00:02:09,720 --> 00:02:11,840
Are you going anywhere
in particular?
23
00:02:13,960 --> 00:02:17,800
I thought I might
take an airing by the river, sir.
24
00:02:17,880 --> 00:02:21,000
What an excellent idea.
25
00:02:21,080 --> 00:02:23,520
Yes, that's an excellent idea.
26
00:02:23,600 --> 00:02:27,480
Young people,
they like to take an airing.
27
00:02:28,880 --> 00:02:31,880
You wouldn't take her from me, John?
28
00:02:31,960 --> 00:02:35,120
I would never do that, Mr Dorrit,
never.
29
00:02:37,360 --> 00:02:39,040
She would always be here.
30
00:02:40,720 --> 00:02:42,160
Of course she would.
31
00:02:42,240 --> 00:02:44,760
Of course she would...
32
00:02:46,520 --> 00:02:50,360
Well, my boy,
you'll find her by the river.
33
00:02:52,200 --> 00:02:53,520
By the river.
34
00:03:08,680 --> 00:03:11,680
Lion! Here, sir! Down!
35
00:03:15,600 --> 00:03:18,760
- Hello. Who are you?
- My name is Clennam, sir.
36
00:03:18,840 --> 00:03:21,200
Henry Gowan.
37
00:03:21,280 --> 00:03:24,240
Pretty place, this, don't you think?
Your first time here?
38
00:03:24,320 --> 00:03:29,760
- Yes.
- I think it's paradise.
39
00:03:29,840 --> 00:03:33,440
- Henry!
- Hello, Minnie!
40
00:03:40,360 --> 00:03:41,880
Shall we go in?
41
00:03:50,200 --> 00:03:51,760
I've taken the liberty of inviting
42
00:03:51,840 --> 00:03:54,640
Mr Tite Barnacle to join us.
Do you know him, Clennam?
43
00:03:54,720 --> 00:03:56,280
- I do.
- Oh.
44
00:04:15,480 --> 00:04:16,640
John, is it you?
45
00:04:16,720 --> 00:04:20,440
I'm afraid.
Did I disturb you?
46
00:04:20,520 --> 00:04:22,360
I took the liberty
of walking this way
47
00:04:22,440 --> 00:04:24,360
because Mr Dorrit chanced
to mention you might be here.
48
00:04:24,480 --> 00:04:28,840
- Did he?
- Have I done something to upset you?
49
00:04:36,040 --> 00:04:40,280
We've always been good friends,
you and I, haven't we, Amy?
50
00:04:40,360 --> 00:04:42,000
Yes, we have.
51
00:04:42,080 --> 00:04:44,400
And I hope that we'll continue so,
nothing change.
52
00:04:44,480 --> 00:04:45,800
But things do change, Amy.
53
00:04:45,880 --> 00:04:48,880
That's the way of things,
and the way things should be.
54
00:04:48,960 --> 00:04:50,000
I think I should go back now.
55
00:04:50,080 --> 00:04:52,680
Amy, please let me speak.
I shall go mad if I don't.
56
00:04:54,920 --> 00:04:55,880
I...
57
00:04:55,960 --> 00:04:57,680
I think...
58
00:04:57,760 --> 00:05:03,600
You know I've always loved you,
ever since we were playfellows.
59
00:05:03,680 --> 00:05:06,720
- And I've always been fond of you.
- I'd do anything for you!
60
00:05:06,800 --> 00:05:11,200
I'd fling myself off that parapet
if it would give you a moment's joy.
61
00:05:11,280 --> 00:05:13,080
Please don't do that, John.
62
00:05:13,160 --> 00:05:16,120
Then put me out of my misery
and say you'll be my wife.
63
00:05:23,040 --> 00:05:25,280
I'm sorry.
64
00:05:25,360 --> 00:05:26,720
I can't do that, John.
65
00:05:29,520 --> 00:05:31,400
I am fond of you,
66
00:05:31,480 --> 00:05:35,160
but I could never
feel about you that way,
67
00:05:35,240 --> 00:05:37,320
the way you'd like me to.
68
00:05:40,480 --> 00:05:43,200
Well, you might come to.
69
00:05:43,280 --> 00:05:45,320
No.
70
00:05:45,400 --> 00:05:47,720
Sorry, John. I know I never shall.
71
00:05:52,080 --> 00:05:54,640
Then I must ask.
72
00:05:54,720 --> 00:05:56,560
Is there someone else?
73
00:05:56,640 --> 00:06:02,280
No. That is, I don't expect
I shall ever marry.
74
00:06:03,240 --> 00:06:06,560
And in truth, I'm quite contented
as I am, looking after Father.
75
00:06:06,640 --> 00:06:11,440
But I hope you
will have a good wife one day,
76
00:06:11,520 --> 00:06:14,160
because you deserve one.
77
00:06:20,520 --> 00:06:22,920
Please don't cry.
78
00:06:28,080 --> 00:06:30,680
I can't help it, Amy.
79
00:06:33,440 --> 00:06:36,560
I'd set my heart on you.
80
00:06:41,320 --> 00:06:43,480
Good... Goodbye.
81
00:07:05,080 --> 00:07:07,760
# 'Tis the last rose of summer
82
00:07:07,840 --> 00:07:12,040
# Left blooming alone
83
00:07:12,120 --> 00:07:16,480
# All her lovely companions... #
84
00:07:16,560 --> 00:07:22,040
- I say, look here. Who is that fellow?
- Friend of our host's. No friend of mine.
85
00:07:23,600 --> 00:07:27,240
He's a most ferocious radical,
you know.
86
00:07:27,320 --> 00:07:31,680
Went up to our place, pitched
into my father, pitched into me.
87
00:07:31,760 --> 00:07:34,440
- You never heard anything like it.
- What did he want?
88
00:07:34,520 --> 00:07:37,240
Said he wanted to know.
89
00:07:37,320 --> 00:07:40,440
- Never heard anything like it.
- Sent him packing, I hope.
90
00:07:40,520 --> 00:07:44,440
Well, yes, of course.
But, still, the cheek of it!
91
00:07:44,520 --> 00:07:46,680
And look at the fellow now!
92
00:07:48,440 --> 00:07:51,600
Mmm... I'll take care of that.
93
00:07:56,360 --> 00:07:58,920
How about a little duet, Minnie?
94
00:08:00,480 --> 00:08:01,760
If you'll excuse me.
95
00:08:14,720 --> 00:08:16,920
Do you know Mr Gowan?
96
00:08:17,000 --> 00:08:19,600
Yes, I've met him here often enough.
97
00:08:19,680 --> 00:08:22,360
He's a painter of sorts,
society portraits and so on.
98
00:08:22,480 --> 00:08:26,720
Comes from a distant branch
of the same family as that young sprig.
99
00:08:28,520 --> 00:08:31,880
Born to rule the Earth, and make a botch
of everything they turn their hand to.
100
00:08:35,880 --> 00:08:37,800
I thought our good friend Meagles
101
00:08:37,880 --> 00:08:40,360
a little down in spirits
after Mr Gowan's arrival.
102
00:08:40,440 --> 00:08:41,400
Yes.
103
00:08:41,480 --> 00:08:44,120
- But not his daughter.
- No.
104
00:08:44,200 --> 00:08:49,000
The truth is, Meagles has taken
his daughter abroad twice
105
00:08:49,080 --> 00:08:51,600
in the hope of separating her
from Mr Gowan.
106
00:08:51,680 --> 00:08:53,000
Ah.
107
00:08:54,200 --> 00:08:58,160
- But it hasn't worked?
- No. Unfortunately it hasn't.
108
00:09:02,880 --> 00:09:04,760
I can't concentrate!
109
00:09:29,480 --> 00:09:31,280
Well, well, there we are.
110
00:09:31,360 --> 00:09:34,760
It's not right and it's not fair,
but what's to be done?
111
00:09:34,880 --> 00:09:38,520
They always was a proud lot, the Dorrits,
but I thought she was something different.
112
00:09:38,600 --> 00:09:40,920
I won't have a word
said against her, Pa.
113
00:09:50,000 --> 00:09:51,520
You'll get over it, son.
114
00:10:03,480 --> 00:10:05,920
I never shall, though.
115
00:10:08,960 --> 00:10:12,440
"Here lie the mortal remains
ofJohn Chivery,
116
00:10:12,520 --> 00:10:17,400
"never anything worth mentioning,
who died of a broken heart,
117
00:10:17,480 --> 00:10:20,840
"requesting with his last breath
that the word...
118
00:10:24,520 --> 00:10:29,920
"...Amy be inscribed over his ashes,
119
00:10:30,000 --> 00:10:36,480
"which was accordingly directed
to be done by his afflicted father."
120
00:10:47,760 --> 00:10:49,600
Ah, there she is. Amy!
121
00:10:51,720 --> 00:10:54,800
Young people today, Frederick -
sometimes I think they care
122
00:10:54,880 --> 00:10:56,840
for nothing but their own concerns.
123
00:10:56,960 --> 00:11:02,280
But a very satisfactory and pleasant day
all in all, Frederick.
124
00:11:03,840 --> 00:11:07,760
A number of distinguished ladies and
gentlemen were pleased to call upon me,
125
00:11:07,840 --> 00:11:11,280
and I was very happy
to be presented to them.
126
00:11:11,360 --> 00:11:13,160
Get any testimonials, did you?
127
00:11:13,240 --> 00:11:17,080
My visitors were both discerning
and tactful, Frederick.
128
00:11:17,160 --> 00:11:19,680
At lunch time, I happened to notice
129
00:11:19,760 --> 00:11:21,520
that three shillings and sixpence
130
00:11:21,600 --> 00:11:24,680
had been accidentally
left on the mantelshelf.
131
00:11:24,760 --> 00:11:28,240
By dinner time,
it had accidentally increased
132
00:11:28,320 --> 00:11:30,880
to 1 2 shillings and sixpence!
133
00:11:30,960 --> 00:11:32,000
Rich pickin's!
134
00:11:33,560 --> 00:11:35,640
Sometimes, you know, Frederick,
135
00:11:35,720 --> 00:11:37,960
you express your sentiments
rather coarsely.
136
00:11:38,040 --> 00:11:39,920
I beg your pardon, William.
137
00:11:40,000 --> 00:11:41,480
And look at you.
138
00:11:41,560 --> 00:11:45,480
You don't present yourself
as elegantly as you might.
139
00:11:45,560 --> 00:11:46,880
I know that.
140
00:11:46,960 --> 00:11:49,520
It reflects upon me,
you know, as your brother.
141
00:11:49,600 --> 00:11:52,640
It's all very well for you in here,
waited on hand and foot...
142
00:11:52,720 --> 00:11:54,600
- How dare you?!
- Beg your pardon, William.
143
00:11:54,680 --> 00:11:58,080
- I spoke without thinking.
- No-one knows what I've suffered here.
144
00:11:58,160 --> 00:12:02,000
Nothing can make up for that.
You, who are free to walk the streets,
145
00:12:02,080 --> 00:12:04,080
how can you be so insensitive,
so uncaring?
146
00:12:04,160 --> 00:12:08,000
Didn't mean to.
Perhaps I should go home now.
147
00:12:08,080 --> 00:12:10,160
Perhaps you should.
148
00:12:26,400 --> 00:12:29,440
- Ah, good evening, Chivery.
- Evening, sir.
149
00:12:29,520 --> 00:12:33,000
- All right?
- Quite well, quite well. And you?
150
00:12:33,080 --> 00:12:35,040
Oh, I'm all right.
151
00:12:36,600 --> 00:12:39,200
And your son?
I haven't seen him this evening.
152
00:12:40,400 --> 00:12:41,800
He's not himself, Mr Dorrit.
153
00:12:41,880 --> 00:12:43,360
He's at home.
154
00:12:43,440 --> 00:12:45,160
He's very low.
155
00:12:45,240 --> 00:12:48,080
Oh, dear. He seemed so well
when he paid me a little visit.
156
00:12:48,160 --> 00:12:50,800
He was kind enough
to bring me a few cigars.
157
00:12:50,880 --> 00:12:53,240
- A few cigars, you know.
- Did he?
158
00:12:53,360 --> 00:12:56,320
- And very smart he looked, I assure you.
- I dare say he did.
159
00:12:56,400 --> 00:13:00,200
I wish the boy hadn't laid out
so much money on his clothes.
160
00:13:00,320 --> 00:13:04,200
It only brought him in vexation.
He could get that anywhere for nothing.
161
00:13:04,280 --> 00:13:06,840
Vexation?
What do you mean? How vexation?
162
00:13:08,480 --> 00:13:11,720
No odds. Never mind.
Mr Frederick going out, sir?
163
00:13:11,800 --> 00:13:15,080
- My brother's going home to bed.
- Thank you, Mr Chivery.
164
00:13:15,160 --> 00:13:16,320
All right, Mr Frederick.
165
00:13:19,000 --> 00:13:21,720
Take care, Frederick. Take care.
166
00:13:26,400 --> 00:13:28,160
Mind how you cross!
167
00:13:32,760 --> 00:13:34,760
You know, Chivery,
168
00:13:34,840 --> 00:13:37,960
I worry about him
out there in the world.
169
00:13:38,040 --> 00:13:42,400
Sometimes I think I'd be happier
if he were safe within these walls.
170
00:13:42,480 --> 00:13:45,400
But of course,
it takes strength of character
171
00:13:45,480 --> 00:13:48,640
to endure confinement here
year after year
172
00:13:48,720 --> 00:13:51,520
and still preserve one's self-respect,
173
00:13:51,600 --> 00:13:54,480
feel conscious that one is a gentleman.
174
00:13:54,560 --> 00:13:56,240
Is that so?
175
00:13:57,960 --> 00:14:00,200
Well, pleasant as it is to chat,
176
00:14:00,280 --> 00:14:02,880
I think Amy will have my supper waiting.
177
00:14:02,960 --> 00:14:04,440
Good evening, Chivery.
178
00:14:10,440 --> 00:14:12,440
Good evening, Mr Dorrit.
179
00:14:31,520 --> 00:14:33,400
There you are, Father.
180
00:14:33,480 --> 00:14:35,880
Supper's all ready.
Let me take your coat.
181
00:14:35,960 --> 00:14:37,440
Thank you, my dear.
182
00:14:39,000 --> 00:14:41,040
Did you enjoy your walk with Uncle?
183
00:14:41,120 --> 00:14:43,240
Not much, Amy.
Not much, in point of fact.
184
00:14:43,320 --> 00:14:46,200
Why? What's the matter, Father?
185
00:14:46,280 --> 00:14:49,480
I feel a little disturbed,
a little uneasy.
186
00:14:49,600 --> 00:14:53,160
- Tell me what it is, Father.
- Something's gone wrong with Chivery.
187
00:14:53,240 --> 00:14:56,920
Something seems to have upset
or annoyed him.
188
00:14:57,000 --> 00:14:58,800
It puts me out, my love.
189
00:14:58,880 --> 00:15:01,840
It's impossible to forget that,
in such a life as mine,
190
00:15:01,920 --> 00:15:04,560
I am unfortunately dependent on these men
191
00:15:04,640 --> 00:15:08,200
for something or other
every hour in the day. Good heavens,
192
00:15:08,280 --> 00:15:11,400
were I to lose the support of Chivery
and his brother officers,
193
00:15:11,480 --> 00:15:13,240
I might well starve to death here!
194
00:15:13,320 --> 00:15:15,120
I'm sure that would never happen, Father.
195
00:15:15,240 --> 00:15:19,520
You say that.
I can't think what it's owing to. Can you?
196
00:15:25,120 --> 00:15:29,080
Yes, I remember there was
a certain young turnkey here once
197
00:15:29,160 --> 00:15:32,960
by the name ofJackson,
and he paid his addresses to...
198
00:15:33,080 --> 00:15:38,400
not the daughter, no, the sister of one
of us, a rather distinguished collegian.
199
00:15:38,480 --> 00:15:40,200
His name was Captain Martin.
200
00:15:40,280 --> 00:15:45,120
And this Captain Martin consulted
with me as to whether his daught...
201
00:15:45,200 --> 00:15:46,400
his sister
202
00:15:46,480 --> 00:15:52,640
should hazard offending the turnkey
by being too plain with him.
203
00:15:52,760 --> 00:15:55,920
Captain Martin felt,
and I agreed with him, that his daught...
204
00:15:56,000 --> 00:15:58,400
his sister, rather, was not called upon
205
00:15:58,480 --> 00:16:01,560
to understand the young man
too distinctly, if you follow me -
206
00:16:01,640 --> 00:16:05,600
that she might tolerate him
on her father's...
207
00:16:13,360 --> 00:16:16,280
...on her brother's account.
208
00:16:16,360 --> 00:16:18,840
And so she did,
209
00:16:18,920 --> 00:16:24,360
I-I-I-I believe. I hardly know
how I have strayed into this story.
210
00:16:24,440 --> 00:16:28,320
I suppose it's through not being able
to account for Chivery,
211
00:16:28,400 --> 00:16:31,280
but as to the connection
between the two...
212
00:16:40,440 --> 00:16:42,080
Come, Father,
213
00:16:42,160 --> 00:16:43,720
eat your supper.
214
00:16:46,080 --> 00:16:50,720
What does it matter
whether I eat or starve?
215
00:16:50,800 --> 00:16:56,760
What does it matter
whether such a blighted life as mine
216
00:16:56,840 --> 00:16:59,800
comes to an end now, next week, next year?
217
00:16:59,880 --> 00:17:05,400
- What am I worth to anyone?
- Oh, Father, don't say such things!
218
00:17:05,480 --> 00:17:08,840
Oh, Amy! If you could see me
as your dear mother saw me.
219
00:17:08,920 --> 00:17:11,960
I was young, I was accomplished,
good-looking,
220
00:17:12,040 --> 00:17:14,720
and people sought me out and envied me!
221
00:17:14,800 --> 00:17:17,640
- They envied me!
- Father, don't distress yourself.
222
00:17:20,560 --> 00:17:24,960
Yet I have some respect here.
223
00:17:26,080 --> 00:17:29,640
I'm not quite trodden down.
224
00:17:29,720 --> 00:17:32,640
Go and ask who is the chief person
in this place.
225
00:17:32,720 --> 00:17:34,880
They'll tell you it is William Dorrit.
226
00:17:34,960 --> 00:17:36,040
I know, Father.
227
00:17:36,120 --> 00:17:38,600
Go and ask who is never trifled with.
228
00:17:38,680 --> 00:17:40,720
They'll tell you it is William Dorrit.
229
00:17:40,800 --> 00:17:41,960
I know, Father.
230
00:17:42,040 --> 00:17:44,840
Go and ask what funeral here
231
00:17:44,920 --> 00:17:49,520
will make more talk, yes,
and perhaps more grief,
232
00:17:49,600 --> 00:17:55,080
than any that has ever
gone out at that gate.
233
00:17:55,160 --> 00:17:57,360
And they will tell you
234
00:17:57,440 --> 00:18:02,000
it is William Dorrit's.
William Dorrit's. William Dorrit's.
235
00:18:04,760 --> 00:18:08,320
I know, Father. I know.
236
00:18:09,720 --> 00:18:11,200
I know.
237
00:18:15,920 --> 00:18:18,040
A bientôt, then!
238
00:18:18,120 --> 00:18:22,960
Mr Meagles, Mrs Meagles, Mr Doyce,
Mr Clennam,
239
00:18:23,040 --> 00:18:25,200
a pleasure to make your acquaintance.
240
00:18:25,280 --> 00:18:29,240
And now back to my miserable,
solitary bachelor existence.
241
00:18:29,320 --> 00:18:31,120
Lion! Heel!
242
00:18:32,440 --> 00:18:34,080
See you all again soon.
243
00:18:41,560 --> 00:18:44,360
You know, she likes you very much,
Clennam.
244
00:18:44,440 --> 00:18:48,560
Oh, she does.
You'd make such a fine pair!
245
00:18:50,520 --> 00:18:54,120
- Farewell.
- Goodbye.
246
00:18:55,880 --> 00:18:58,560
- And now you're going, too.
- Yes.
247
00:18:58,640 --> 00:19:00,920
I'm so happy to have been able
to renew our friendship.
248
00:19:01,000 --> 00:19:02,200
I, too.
249
00:19:02,280 --> 00:19:04,160
I do hope you will come again soon.
250
00:19:07,120 --> 00:19:08,760
- Goodbye.
- Goodbye.
251
00:19:10,480 --> 00:19:12,280
Goodbye! Come again soon!
252
00:19:12,360 --> 00:19:14,400
- Goodbye! Come again soon.
- Don't leave it too long!
253
00:19:25,640 --> 00:19:27,920
Delicious sweet cherries for sale!
254
00:19:31,480 --> 00:19:32,720
Come on, sir.
255
00:19:32,800 --> 00:19:35,600
Lovely baked apples!
256
00:19:35,680 --> 00:19:38,640
Ready-baked apples. Can I help you?
257
00:19:46,800 --> 00:19:49,640
Oh, there y'are!
258
00:19:49,720 --> 00:19:53,920
Eh, grazie, grazie, signora!
Thank you very much!
259
00:20:05,080 --> 00:20:06,520
Porca madonna!
260
00:20:10,080 --> 00:20:12,400
Qu'est-ce qui passe ici si tard?
261
00:20:25,160 --> 00:20:28,440
I go this way, Mr Clennam.
My factory is just through here.
262
00:20:28,520 --> 00:20:30,360
Perhaps you would care to
have a look around?
263
00:20:30,440 --> 00:20:32,080
I'd like that very much, Mr Doyce.
264
00:20:35,160 --> 00:20:36,320
Oi!
265
00:20:42,720 --> 00:20:46,120
Mi fa male la gamba,
mi fa male la gamba!
266
00:20:46,200 --> 00:20:47,800
Keep still, sir. I'll help you.
267
00:20:47,880 --> 00:20:50,240
'Ere, what's he saying?
Is that French or Prussian?
268
00:20:50,320 --> 00:20:52,800
It's Italian. Get some water.
Come sta, signore?
269
00:20:52,880 --> 00:20:55,600
Mi fa male la gamba, signore,
molto dolore!
270
00:20:55,680 --> 00:20:57,000
Stai fermo, stai tranquillo.
271
00:20:57,080 --> 00:20:59,080
Oh, dear, what's all this?
272
00:20:59,200 --> 00:21:01,480
Let's get him inside. Quickly!
Move! Move out the way! Out the way!
273
00:21:01,560 --> 00:21:05,160
Follow me... Come on, out the way.
Move, out the way!
274
00:21:05,240 --> 00:21:06,400
Give him some space.
275
00:21:06,480 --> 00:21:09,560
That's it, come on...
Take him inside.
276
00:21:11,720 --> 00:21:15,080
Quickly up the stairs! Quickly, girls,
clear the table. Quickly!
277
00:21:15,160 --> 00:21:17,600
And get me some water. Quickly.
278
00:21:17,680 --> 00:21:20,720
Bring him in here.
That's it, gently. Gently.
279
00:21:20,800 --> 00:21:23,360
Good girl.
280
00:21:23,440 --> 00:21:26,480
Oh, dear,
look at him, poor little man!
281
00:21:28,680 --> 00:21:30,280
Grazie, signora. Grazie.
282
00:21:30,360 --> 00:21:32,480
Doctor'll be here very soon.
283
00:21:32,560 --> 00:21:35,080
- Il medico arriva subito, subito.
- Ah, grazie, signore, grazie.
284
00:21:39,000 --> 00:21:40,960
Eh bella signora.
285
00:21:41,040 --> 00:21:42,760
Oh, don't he speak English?
286
00:21:42,840 --> 00:21:46,360
We...make...you...better...soon!
287
00:21:49,720 --> 00:21:52,960
Oh, ain't he a perfect
little gentleman!
288
00:21:53,040 --> 00:21:56,280
- We...will...look after you, yes?
- Si, altro, altro!
289
00:21:56,360 --> 00:21:58,560
Oh, he says his name is Altro!
290
00:21:58,640 --> 00:21:59,840
Well, not exactly.
291
00:21:59,920 --> 00:22:03,560
Mrs Plornish... Plooor-nish.
292
00:22:03,640 --> 00:22:06,800
- Plor-niss!
- Very good!
293
00:22:06,880 --> 00:22:08,720
- I think he's in good hands here.
- Signore!
294
00:22:11,240 --> 00:22:12,960
Non lasciate che mi trovi.
295
00:22:13,040 --> 00:22:14,280
What's he say?
296
00:22:14,360 --> 00:22:18,120
- He said, don't let him find me.
Ma chi? Who?
297
00:22:24,720 --> 00:22:28,760
Come on, boys...
298
00:23:10,720 --> 00:23:15,000
Will you share a glass or two
with a lonely traveller, sir?
299
00:23:16,880 --> 00:23:19,600
Should be going - boat to catch.
300
00:23:19,680 --> 00:23:22,520
Je t'en prie, monsieur.
One for the road.
301
00:23:26,280 --> 00:23:30,560
Or one for the river, we might say!
302
00:23:37,680 --> 00:23:41,520
- What a splendid-looking contraption!
- Designed it myself.
303
00:23:41,600 --> 00:23:44,880
It harnesses the power of steam
to make the wheels go round.
304
00:23:44,960 --> 00:23:47,240
That's quite brilliant, Mr Doyce.
305
00:23:47,320 --> 00:23:48,880
A little whimsical, perhaps.
306
00:23:48,960 --> 00:23:51,200
But there are much wider applications
for the technology,
307
00:23:51,280 --> 00:23:54,080
if I had the money
and time to explore them.
308
00:23:54,160 --> 00:23:56,080
Have you ever
approached anyone for funding?
309
00:23:56,160 --> 00:23:57,760
No, I can't say that I have.
310
00:23:57,840 --> 00:23:59,400
I have a number of
trading contacts overseas.
311
00:23:59,400 --> 00:24:02,560
They might like to invest. Perhaps I could
recommend you to them?
312
00:24:02,680 --> 00:24:06,480
Well, I can't see why not. In fact,
I would be much obliged, Mr Clennam.
313
00:24:14,640 --> 00:24:19,080
Doyce, you mentioned yesterday
that you struggled to find the time
314
00:24:19,160 --> 00:24:20,920
to take care of the business side
of things.
315
00:24:21,040 --> 00:24:24,720
I wonder, would it be terribly
presumptuous of me to propose myself
316
00:24:24,800 --> 00:24:26,360
as your business partner?
317
00:24:26,440 --> 00:24:30,360
I have 20 years' experience, I can
furnish you with excellent references
318
00:24:30,480 --> 00:24:34,200
and I long to be at work in some really
worthwhile enterprise such as yours.
319
00:24:35,320 --> 00:24:37,840
Mr Clennam, you couldn't have said
a better word.
320
00:24:37,920 --> 00:24:40,920
It IS a worthwhile enterprise,
but you may change your mind
321
00:24:41,000 --> 00:24:42,920
when you take a closer look
at the books.
322
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Daniel Doyce Limited
won't make you rich, you know,
323
00:24:45,080 --> 00:24:47,680
- not in the short run, any road.
- That's of no concern to me.
324
00:24:47,760 --> 00:24:50,160
I'm more than happy to invest
my money and my time
325
00:24:50,240 --> 00:24:52,160
if I believe some good will come of it.
326
00:24:53,840 --> 00:24:56,120
So, what do you say?
327
00:24:56,200 --> 00:24:57,760
Will you give me a trial?
328
00:25:01,480 --> 00:25:04,320
Doyce and Clennam it is!
329
00:25:11,880 --> 00:25:14,680
Come on through, Miss Dorrit.
Come on through.
330
00:25:14,800 --> 00:25:17,600
Now, come along, dears.
Smile! Smile, come on!
331
00:25:17,680 --> 00:25:20,400
Mr Willetts, bring her on!
332
00:25:24,400 --> 00:25:26,040
Smoothly, Mr Willetts.
333
00:25:26,120 --> 00:25:27,680
Don't jerk it!
334
00:25:29,440 --> 00:25:32,080
You look wonderful, darling.
335
00:25:33,880 --> 00:25:39,320
Now come along. Eyes! Teeth!
And la buste!
336
00:25:41,360 --> 00:25:44,320
Oh, God! All right, then.
That'll have to do.
337
00:25:44,400 --> 00:25:49,200
Seven o' clock tonight.
Don't be late! Oh, dear...
338
00:25:49,280 --> 00:25:52,640
- Come on, then. Out with it.
- I wanted to ask your advice, Fanny.
339
00:25:52,720 --> 00:25:53,720
Oh, what about?
340
00:25:53,800 --> 00:25:56,040
John Chivery's asked me
to be his wife.
341
00:25:56,120 --> 00:25:58,840
Has he? Good for you, little one!
342
00:25:58,920 --> 00:26:01,440
I refused him, Fanny,
and he was ever so upset,
343
00:26:01,520 --> 00:26:02,880
and Father's displeased with me, too.
344
00:26:02,960 --> 00:26:05,280
You refused him?
What did you do that for?
345
00:26:05,360 --> 00:26:07,720
Do you think you'll ever get
a better offer than that? I don't.
346
00:26:07,800 --> 00:26:08,840
I don't love him, Fanny.
347
00:26:08,920 --> 00:26:10,320
What's love got to do with it?
348
00:26:10,400 --> 00:26:13,120
I always thought you were
fond ofJohn Chivery.
349
00:26:13,200 --> 00:26:15,640
I am fond of him, Fanny,
but I don't love him.
350
00:26:15,720 --> 00:26:17,960
And I'd rather stay
and look after Father
351
00:26:18,040 --> 00:26:19,680
than marry someone I don't love.
352
00:26:19,760 --> 00:26:21,720
Well, if that's what suits you...
353
00:26:21,800 --> 00:26:24,280
Are you in love with Mr Sparkler,
Fanny?
354
00:26:24,360 --> 00:26:26,880
Sparkler? That preening booby?
I should think not.
355
00:26:27,000 --> 00:26:30,640
Though I might even marry him one day,
just to spite his mother.
356
00:26:30,720 --> 00:26:33,560
Matter of fact, I was going to call there
before the show.
357
00:26:33,640 --> 00:26:36,680
Would you like to meet her?
She's got ever such a big parrot.
358
00:26:39,280 --> 00:26:43,640
# Pom pom pom pom pom pom
Compagnons de la Marjolaine... #
359
00:26:43,720 --> 00:26:45,400
Non, non, non, ah... Attention!
360
00:26:45,480 --> 00:26:51,360
#...Pom pom pom pom pom pom pom
Qu'est-ce qui passe ici si tard
361
00:26:51,440 --> 00:26:52,520
# Pom pom pom...
362
00:26:52,600 --> 00:26:56,840
# Pom pom pom pom pom pom pom
Qu'est-ce qui passe ici si tard... #
363
00:26:56,920 --> 00:26:59,040
No, no, no, no.
364
00:27:01,000 --> 00:27:04,040
No, no, no, no,
that's not the right way.
365
00:27:04,120 --> 00:27:05,480
It's a short cut.
366
00:27:05,560 --> 00:27:06,920
Oo-ooh!
367
00:27:07,000 --> 00:27:08,440
Oo-ooh...
368
00:27:13,000 --> 00:27:16,520
I thought you was a stranger...
369
00:27:16,600 --> 00:27:19,360
Stranger than you think.
28873
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.