All language subtitles for Little.Dorrit.S01E04.1080p.BluRay.DD+5.1.x264-SbR_track6_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,000 --> 00:00:37,000 {\an8}John Chivery.1 0 01 05 00 2 00:00:41,600 --> 00:00:45,320 Mr and Mrs John Chivery. 3 00:00:47,440 --> 00:00:54,480 {\an8}MrJohn Chivery, Head Turnkey of the famous Marshalsea Prison, 4 00:00:54,560 --> 00:00:56,920 {\an8}and his beloved wife... 5 00:00:58,200 --> 00:00:59,480 {\an8}...Amy. 6 00:01:05,000 --> 00:01:08,160 {\an8}Here lies John Chivery... 7 00:01:09,360 --> 00:01:11,200 {\an8}...60 years turnkey, 8 00:01:11,280 --> 00:01:14,400 {\an8}and his truly beloved wife... 9 00:01:16,200 --> 00:01:18,280 {\an8}...Amy. 10 00:01:31,080 --> 00:01:32,840 Ah! Young John! 11 00:01:32,920 --> 00:01:35,600 How do you do, sir? I've taken the liberty... 12 00:01:35,680 --> 00:01:37,840 - Yes? - A few cigars, sir. 13 00:01:37,920 --> 00:01:41,000 Oh! Mm. 14 00:01:41,080 --> 00:01:43,320 Oh, that's... Yes, oh, that's too... 15 00:01:46,080 --> 00:01:47,840 Lovely. 16 00:01:47,920 --> 00:01:49,240 Put them down, my boy. 17 00:01:53,120 --> 00:01:57,240 Miss Amy is out for an airing, you know. 18 00:01:57,320 --> 00:01:59,000 By the river, sir? 19 00:01:59,080 --> 00:02:03,720 By the river, yes. She seems to like to walk there more than anywhere. 20 00:02:03,800 --> 00:02:07,600 You're looking uncommonly smart today, John. 21 00:02:07,680 --> 00:02:09,640 Thank you, Mr Dorrit. 22 00:02:09,720 --> 00:02:11,840 Are you going anywhere in particular? 23 00:02:13,960 --> 00:02:17,800 I thought I might take an airing by the river, sir. 24 00:02:17,880 --> 00:02:21,000 What an excellent idea. 25 00:02:21,080 --> 00:02:23,520 Yes, that's an excellent idea. 26 00:02:23,600 --> 00:02:27,480 Young people, they like to take an airing. 27 00:02:28,880 --> 00:02:31,880 You wouldn't take her from me, John? 28 00:02:31,960 --> 00:02:35,120 I would never do that, Mr Dorrit, never. 29 00:02:37,360 --> 00:02:39,040 She would always be here. 30 00:02:40,720 --> 00:02:42,160 Of course she would. 31 00:02:42,240 --> 00:02:44,760 Of course she would... 32 00:02:46,520 --> 00:02:50,360 Well, my boy, you'll find her by the river. 33 00:02:52,200 --> 00:02:53,520 By the river. 34 00:03:08,680 --> 00:03:11,680 Lion! Here, sir! Down! 35 00:03:15,600 --> 00:03:18,760 - Hello. Who are you? - My name is Clennam, sir. 36 00:03:18,840 --> 00:03:21,200 Henry Gowan. 37 00:03:21,280 --> 00:03:24,240 Pretty place, this, don't you think? Your first time here? 38 00:03:24,320 --> 00:03:29,760 - Yes. - I think it's paradise. 39 00:03:29,840 --> 00:03:33,440 - Henry! - Hello, Minnie! 40 00:03:40,360 --> 00:03:41,880 Shall we go in? 41 00:03:50,200 --> 00:03:51,760 I've taken the liberty of inviting 42 00:03:51,840 --> 00:03:54,640 Mr Tite Barnacle to join us. Do you know him, Clennam? 43 00:03:54,720 --> 00:03:56,280 - I do. - Oh. 44 00:04:15,480 --> 00:04:16,640 John, is it you? 45 00:04:16,720 --> 00:04:20,440 I'm afraid. Did I disturb you? 46 00:04:20,520 --> 00:04:22,360 I took the liberty of walking this way 47 00:04:22,440 --> 00:04:24,360 because Mr Dorrit chanced to mention you might be here. 48 00:04:24,480 --> 00:04:28,840 - Did he? - Have I done something to upset you? 49 00:04:36,040 --> 00:04:40,280 We've always been good friends, you and I, haven't we, Amy? 50 00:04:40,360 --> 00:04:42,000 Yes, we have. 51 00:04:42,080 --> 00:04:44,400 And I hope that we'll continue so, nothing change. 52 00:04:44,480 --> 00:04:45,800 But things do change, Amy. 53 00:04:45,880 --> 00:04:48,880 That's the way of things, and the way things should be. 54 00:04:48,960 --> 00:04:50,000 I think I should go back now. 55 00:04:50,080 --> 00:04:52,680 Amy, please let me speak. I shall go mad if I don't. 56 00:04:54,920 --> 00:04:55,880 I... 57 00:04:55,960 --> 00:04:57,680 I think... 58 00:04:57,760 --> 00:05:03,600 You know I've always loved you, ever since we were playfellows. 59 00:05:03,680 --> 00:05:06,720 - And I've always been fond of you. - I'd do anything for you! 60 00:05:06,800 --> 00:05:11,200 I'd fling myself off that parapet if it would give you a moment's joy. 61 00:05:11,280 --> 00:05:13,080 Please don't do that, John. 62 00:05:13,160 --> 00:05:16,120 Then put me out of my misery and say you'll be my wife. 63 00:05:23,040 --> 00:05:25,280 I'm sorry. 64 00:05:25,360 --> 00:05:26,720 I can't do that, John. 65 00:05:29,520 --> 00:05:31,400 I am fond of you, 66 00:05:31,480 --> 00:05:35,160 but I could never feel about you that way, 67 00:05:35,240 --> 00:05:37,320 the way you'd like me to. 68 00:05:40,480 --> 00:05:43,200 Well, you might come to. 69 00:05:43,280 --> 00:05:45,320 No. 70 00:05:45,400 --> 00:05:47,720 Sorry, John. I know I never shall. 71 00:05:52,080 --> 00:05:54,640 Then I must ask. 72 00:05:54,720 --> 00:05:56,560 Is there someone else? 73 00:05:56,640 --> 00:06:02,280 No. That is, I don't expect I shall ever marry. 74 00:06:03,240 --> 00:06:06,560 And in truth, I'm quite contented as I am, looking after Father. 75 00:06:06,640 --> 00:06:11,440 But I hope you will have a good wife one day, 76 00:06:11,520 --> 00:06:14,160 because you deserve one. 77 00:06:20,520 --> 00:06:22,920 Please don't cry. 78 00:06:28,080 --> 00:06:30,680 I can't help it, Amy. 79 00:06:33,440 --> 00:06:36,560 I'd set my heart on you. 80 00:06:41,320 --> 00:06:43,480 Good... Goodbye. 81 00:07:05,080 --> 00:07:07,760 # 'Tis the last rose of summer 82 00:07:07,840 --> 00:07:12,040 # Left blooming alone 83 00:07:12,120 --> 00:07:16,480 # All her lovely companions... # 84 00:07:16,560 --> 00:07:22,040 - I say, look here. Who is that fellow? - Friend of our host's. No friend of mine. 85 00:07:23,600 --> 00:07:27,240 He's a most ferocious radical, you know. 86 00:07:27,320 --> 00:07:31,680 Went up to our place, pitched into my father, pitched into me. 87 00:07:31,760 --> 00:07:34,440 - You never heard anything like it. - What did he want? 88 00:07:34,520 --> 00:07:37,240 Said he wanted to know. 89 00:07:37,320 --> 00:07:40,440 - Never heard anything like it. - Sent him packing, I hope. 90 00:07:40,520 --> 00:07:44,440 Well, yes, of course. But, still, the cheek of it! 91 00:07:44,520 --> 00:07:46,680 And look at the fellow now! 92 00:07:48,440 --> 00:07:51,600 Mmm... I'll take care of that. 93 00:07:56,360 --> 00:07:58,920 How about a little duet, Minnie? 94 00:08:00,480 --> 00:08:01,760 If you'll excuse me. 95 00:08:14,720 --> 00:08:16,920 Do you know Mr Gowan? 96 00:08:17,000 --> 00:08:19,600 Yes, I've met him here often enough. 97 00:08:19,680 --> 00:08:22,360 He's a painter of sorts, society portraits and so on. 98 00:08:22,480 --> 00:08:26,720 Comes from a distant branch of the same family as that young sprig. 99 00:08:28,520 --> 00:08:31,880 Born to rule the Earth, and make a botch of everything they turn their hand to. 100 00:08:35,880 --> 00:08:37,800 I thought our good friend Meagles 101 00:08:37,880 --> 00:08:40,360 a little down in spirits after Mr Gowan's arrival. 102 00:08:40,440 --> 00:08:41,400 Yes. 103 00:08:41,480 --> 00:08:44,120 - But not his daughter. - No. 104 00:08:44,200 --> 00:08:49,000 The truth is, Meagles has taken his daughter abroad twice 105 00:08:49,080 --> 00:08:51,600 in the hope of separating her from Mr Gowan. 106 00:08:51,680 --> 00:08:53,000 Ah. 107 00:08:54,200 --> 00:08:58,160 - But it hasn't worked? - No. Unfortunately it hasn't. 108 00:09:02,880 --> 00:09:04,760 I can't concentrate! 109 00:09:29,480 --> 00:09:31,280 Well, well, there we are. 110 00:09:31,360 --> 00:09:34,760 It's not right and it's not fair, but what's to be done? 111 00:09:34,880 --> 00:09:38,520 They always was a proud lot, the Dorrits, but I thought she was something different. 112 00:09:38,600 --> 00:09:40,920 I won't have a word said against her, Pa. 113 00:09:50,000 --> 00:09:51,520 You'll get over it, son. 114 00:10:03,480 --> 00:10:05,920 I never shall, though. 115 00:10:08,960 --> 00:10:12,440 "Here lie the mortal remains ofJohn Chivery, 116 00:10:12,520 --> 00:10:17,400 "never anything worth mentioning, who died of a broken heart, 117 00:10:17,480 --> 00:10:20,840 "requesting with his last breath that the word... 118 00:10:24,520 --> 00:10:29,920 "...Amy be inscribed over his ashes, 119 00:10:30,000 --> 00:10:36,480 "which was accordingly directed to be done by his afflicted father." 120 00:10:47,760 --> 00:10:49,600 Ah, there she is. Amy! 121 00:10:51,720 --> 00:10:54,800 Young people today, Frederick - sometimes I think they care 122 00:10:54,880 --> 00:10:56,840 for nothing but their own concerns. 123 00:10:56,960 --> 00:11:02,280 But a very satisfactory and pleasant day all in all, Frederick. 124 00:11:03,840 --> 00:11:07,760 A number of distinguished ladies and gentlemen were pleased to call upon me, 125 00:11:07,840 --> 00:11:11,280 and I was very happy to be presented to them. 126 00:11:11,360 --> 00:11:13,160 Get any testimonials, did you? 127 00:11:13,240 --> 00:11:17,080 My visitors were both discerning and tactful, Frederick. 128 00:11:17,160 --> 00:11:19,680 At lunch time, I happened to notice 129 00:11:19,760 --> 00:11:21,520 that three shillings and sixpence 130 00:11:21,600 --> 00:11:24,680 had been accidentally left on the mantelshelf. 131 00:11:24,760 --> 00:11:28,240 By dinner time, it had accidentally increased 132 00:11:28,320 --> 00:11:30,880 to 1 2 shillings and sixpence! 133 00:11:30,960 --> 00:11:32,000 Rich pickin's! 134 00:11:33,560 --> 00:11:35,640 Sometimes, you know, Frederick, 135 00:11:35,720 --> 00:11:37,960 you express your sentiments rather coarsely. 136 00:11:38,040 --> 00:11:39,920 I beg your pardon, William. 137 00:11:40,000 --> 00:11:41,480 And look at you. 138 00:11:41,560 --> 00:11:45,480 You don't present yourself as elegantly as you might. 139 00:11:45,560 --> 00:11:46,880 I know that. 140 00:11:46,960 --> 00:11:49,520 It reflects upon me, you know, as your brother. 141 00:11:49,600 --> 00:11:52,640 It's all very well for you in here, waited on hand and foot... 142 00:11:52,720 --> 00:11:54,600 - How dare you?! - Beg your pardon, William. 143 00:11:54,680 --> 00:11:58,080 - I spoke without thinking. - No-one knows what I've suffered here. 144 00:11:58,160 --> 00:12:02,000 Nothing can make up for that. You, who are free to walk the streets, 145 00:12:02,080 --> 00:12:04,080 how can you be so insensitive, so uncaring? 146 00:12:04,160 --> 00:12:08,000 Didn't mean to. Perhaps I should go home now. 147 00:12:08,080 --> 00:12:10,160 Perhaps you should. 148 00:12:26,400 --> 00:12:29,440 - Ah, good evening, Chivery. - Evening, sir. 149 00:12:29,520 --> 00:12:33,000 - All right? - Quite well, quite well. And you? 150 00:12:33,080 --> 00:12:35,040 Oh, I'm all right. 151 00:12:36,600 --> 00:12:39,200 And your son? I haven't seen him this evening. 152 00:12:40,400 --> 00:12:41,800 He's not himself, Mr Dorrit. 153 00:12:41,880 --> 00:12:43,360 He's at home. 154 00:12:43,440 --> 00:12:45,160 He's very low. 155 00:12:45,240 --> 00:12:48,080 Oh, dear. He seemed so well when he paid me a little visit. 156 00:12:48,160 --> 00:12:50,800 He was kind enough to bring me a few cigars. 157 00:12:50,880 --> 00:12:53,240 - A few cigars, you know. - Did he? 158 00:12:53,360 --> 00:12:56,320 - And very smart he looked, I assure you. - I dare say he did. 159 00:12:56,400 --> 00:13:00,200 I wish the boy hadn't laid out so much money on his clothes. 160 00:13:00,320 --> 00:13:04,200 It only brought him in vexation. He could get that anywhere for nothing. 161 00:13:04,280 --> 00:13:06,840 Vexation? What do you mean? How vexation? 162 00:13:08,480 --> 00:13:11,720 No odds. Never mind. Mr Frederick going out, sir? 163 00:13:11,800 --> 00:13:15,080 - My brother's going home to bed. - Thank you, Mr Chivery. 164 00:13:15,160 --> 00:13:16,320 All right, Mr Frederick. 165 00:13:19,000 --> 00:13:21,720 Take care, Frederick. Take care. 166 00:13:26,400 --> 00:13:28,160 Mind how you cross! 167 00:13:32,760 --> 00:13:34,760 You know, Chivery, 168 00:13:34,840 --> 00:13:37,960 I worry about him out there in the world. 169 00:13:38,040 --> 00:13:42,400 Sometimes I think I'd be happier if he were safe within these walls. 170 00:13:42,480 --> 00:13:45,400 But of course, it takes strength of character 171 00:13:45,480 --> 00:13:48,640 to endure confinement here year after year 172 00:13:48,720 --> 00:13:51,520 and still preserve one's self-respect, 173 00:13:51,600 --> 00:13:54,480 feel conscious that one is a gentleman. 174 00:13:54,560 --> 00:13:56,240 Is that so? 175 00:13:57,960 --> 00:14:00,200 Well, pleasant as it is to chat, 176 00:14:00,280 --> 00:14:02,880 I think Amy will have my supper waiting. 177 00:14:02,960 --> 00:14:04,440 Good evening, Chivery. 178 00:14:10,440 --> 00:14:12,440 Good evening, Mr Dorrit. 179 00:14:31,520 --> 00:14:33,400 There you are, Father. 180 00:14:33,480 --> 00:14:35,880 Supper's all ready. Let me take your coat. 181 00:14:35,960 --> 00:14:37,440 Thank you, my dear. 182 00:14:39,000 --> 00:14:41,040 Did you enjoy your walk with Uncle? 183 00:14:41,120 --> 00:14:43,240 Not much, Amy. Not much, in point of fact. 184 00:14:43,320 --> 00:14:46,200 Why? What's the matter, Father? 185 00:14:46,280 --> 00:14:49,480 I feel a little disturbed, a little uneasy. 186 00:14:49,600 --> 00:14:53,160 - Tell me what it is, Father. - Something's gone wrong with Chivery. 187 00:14:53,240 --> 00:14:56,920 Something seems to have upset or annoyed him. 188 00:14:57,000 --> 00:14:58,800 It puts me out, my love. 189 00:14:58,880 --> 00:15:01,840 It's impossible to forget that, in such a life as mine, 190 00:15:01,920 --> 00:15:04,560 I am unfortunately dependent on these men 191 00:15:04,640 --> 00:15:08,200 for something or other every hour in the day. Good heavens, 192 00:15:08,280 --> 00:15:11,400 were I to lose the support of Chivery and his brother officers, 193 00:15:11,480 --> 00:15:13,240 I might well starve to death here! 194 00:15:13,320 --> 00:15:15,120 I'm sure that would never happen, Father. 195 00:15:15,240 --> 00:15:19,520 You say that. I can't think what it's owing to. Can you? 196 00:15:25,120 --> 00:15:29,080 Yes, I remember there was a certain young turnkey here once 197 00:15:29,160 --> 00:15:32,960 by the name ofJackson, and he paid his addresses to... 198 00:15:33,080 --> 00:15:38,400 not the daughter, no, the sister of one of us, a rather distinguished collegian. 199 00:15:38,480 --> 00:15:40,200 His name was Captain Martin. 200 00:15:40,280 --> 00:15:45,120 And this Captain Martin consulted with me as to whether his daught... 201 00:15:45,200 --> 00:15:46,400 his sister 202 00:15:46,480 --> 00:15:52,640 should hazard offending the turnkey by being too plain with him. 203 00:15:52,760 --> 00:15:55,920 Captain Martin felt, and I agreed with him, that his daught... 204 00:15:56,000 --> 00:15:58,400 his sister, rather, was not called upon 205 00:15:58,480 --> 00:16:01,560 to understand the young man too distinctly, if you follow me - 206 00:16:01,640 --> 00:16:05,600 that she might tolerate him on her father's... 207 00:16:13,360 --> 00:16:16,280 ...on her brother's account. 208 00:16:16,360 --> 00:16:18,840 And so she did, 209 00:16:18,920 --> 00:16:24,360 I-I-I-I believe. I hardly know how I have strayed into this story. 210 00:16:24,440 --> 00:16:28,320 I suppose it's through not being able to account for Chivery, 211 00:16:28,400 --> 00:16:31,280 but as to the connection between the two... 212 00:16:40,440 --> 00:16:42,080 Come, Father, 213 00:16:42,160 --> 00:16:43,720 eat your supper. 214 00:16:46,080 --> 00:16:50,720 What does it matter whether I eat or starve? 215 00:16:50,800 --> 00:16:56,760 What does it matter whether such a blighted life as mine 216 00:16:56,840 --> 00:16:59,800 comes to an end now, next week, next year? 217 00:16:59,880 --> 00:17:05,400 - What am I worth to anyone? - Oh, Father, don't say such things! 218 00:17:05,480 --> 00:17:08,840 Oh, Amy! If you could see me as your dear mother saw me. 219 00:17:08,920 --> 00:17:11,960 I was young, I was accomplished, good-looking, 220 00:17:12,040 --> 00:17:14,720 and people sought me out and envied me! 221 00:17:14,800 --> 00:17:17,640 - They envied me! - Father, don't distress yourself. 222 00:17:20,560 --> 00:17:24,960 Yet I have some respect here. 223 00:17:26,080 --> 00:17:29,640 I'm not quite trodden down. 224 00:17:29,720 --> 00:17:32,640 Go and ask who is the chief person in this place. 225 00:17:32,720 --> 00:17:34,880 They'll tell you it is William Dorrit. 226 00:17:34,960 --> 00:17:36,040 I know, Father. 227 00:17:36,120 --> 00:17:38,600 Go and ask who is never trifled with. 228 00:17:38,680 --> 00:17:40,720 They'll tell you it is William Dorrit. 229 00:17:40,800 --> 00:17:41,960 I know, Father. 230 00:17:42,040 --> 00:17:44,840 Go and ask what funeral here 231 00:17:44,920 --> 00:17:49,520 will make more talk, yes, and perhaps more grief, 232 00:17:49,600 --> 00:17:55,080 than any that has ever gone out at that gate. 233 00:17:55,160 --> 00:17:57,360 And they will tell you 234 00:17:57,440 --> 00:18:02,000 it is William Dorrit's. William Dorrit's. William Dorrit's. 235 00:18:04,760 --> 00:18:08,320 I know, Father. I know. 236 00:18:09,720 --> 00:18:11,200 I know. 237 00:18:15,920 --> 00:18:18,040 A bientôt, then! 238 00:18:18,120 --> 00:18:22,960 Mr Meagles, Mrs Meagles, Mr Doyce, Mr Clennam, 239 00:18:23,040 --> 00:18:25,200 a pleasure to make your acquaintance. 240 00:18:25,280 --> 00:18:29,240 And now back to my miserable, solitary bachelor existence. 241 00:18:29,320 --> 00:18:31,120 Lion! Heel! 242 00:18:32,440 --> 00:18:34,080 See you all again soon. 243 00:18:41,560 --> 00:18:44,360 You know, she likes you very much, Clennam. 244 00:18:44,440 --> 00:18:48,560 Oh, she does. You'd make such a fine pair! 245 00:18:50,520 --> 00:18:54,120 - Farewell. - Goodbye. 246 00:18:55,880 --> 00:18:58,560 - And now you're going, too. - Yes. 247 00:18:58,640 --> 00:19:00,920 I'm so happy to have been able to renew our friendship. 248 00:19:01,000 --> 00:19:02,200 I, too. 249 00:19:02,280 --> 00:19:04,160 I do hope you will come again soon. 250 00:19:07,120 --> 00:19:08,760 - Goodbye. - Goodbye. 251 00:19:10,480 --> 00:19:12,280 Goodbye! Come again soon! 252 00:19:12,360 --> 00:19:14,400 - Goodbye! Come again soon. - Don't leave it too long! 253 00:19:25,640 --> 00:19:27,920 Delicious sweet cherries for sale! 254 00:19:31,480 --> 00:19:32,720 Come on, sir. 255 00:19:32,800 --> 00:19:35,600 Lovely baked apples! 256 00:19:35,680 --> 00:19:38,640 Ready-baked apples. Can I help you? 257 00:19:46,800 --> 00:19:49,640 Oh, there y'are! 258 00:19:49,720 --> 00:19:53,920 Eh, grazie, grazie, signora! Thank you very much! 259 00:20:05,080 --> 00:20:06,520 Porca madonna! 260 00:20:10,080 --> 00:20:12,400 Qu'est-ce qui passe ici si tard? 261 00:20:25,160 --> 00:20:28,440 I go this way, Mr Clennam. My factory is just through here. 262 00:20:28,520 --> 00:20:30,360 Perhaps you would care to have a look around? 263 00:20:30,440 --> 00:20:32,080 I'd like that very much, Mr Doyce. 264 00:20:35,160 --> 00:20:36,320 Oi! 265 00:20:42,720 --> 00:20:46,120 Mi fa male la gamba, mi fa male la gamba! 266 00:20:46,200 --> 00:20:47,800 Keep still, sir. I'll help you. 267 00:20:47,880 --> 00:20:50,240 'Ere, what's he saying? Is that French or Prussian? 268 00:20:50,320 --> 00:20:52,800 It's Italian. Get some water. Come sta, signore? 269 00:20:52,880 --> 00:20:55,600 Mi fa male la gamba, signore, molto dolore! 270 00:20:55,680 --> 00:20:57,000 Stai fermo, stai tranquillo. 271 00:20:57,080 --> 00:20:59,080 Oh, dear, what's all this? 272 00:20:59,200 --> 00:21:01,480 Let's get him inside. Quickly! Move! Move out the way! Out the way! 273 00:21:01,560 --> 00:21:05,160 Follow me... Come on, out the way. Move, out the way! 274 00:21:05,240 --> 00:21:06,400 Give him some space. 275 00:21:06,480 --> 00:21:09,560 That's it, come on... Take him inside. 276 00:21:11,720 --> 00:21:15,080 Quickly up the stairs! Quickly, girls, clear the table. Quickly! 277 00:21:15,160 --> 00:21:17,600 And get me some water. Quickly. 278 00:21:17,680 --> 00:21:20,720 Bring him in here. That's it, gently. Gently. 279 00:21:20,800 --> 00:21:23,360 Good girl. 280 00:21:23,440 --> 00:21:26,480 Oh, dear, look at him, poor little man! 281 00:21:28,680 --> 00:21:30,280 Grazie, signora. Grazie. 282 00:21:30,360 --> 00:21:32,480 Doctor'll be here very soon. 283 00:21:32,560 --> 00:21:35,080 - Il medico arriva subito, subito. - Ah, grazie, signore, grazie. 284 00:21:39,000 --> 00:21:40,960 Eh bella signora. 285 00:21:41,040 --> 00:21:42,760 Oh, don't he speak English? 286 00:21:42,840 --> 00:21:46,360 We...make...you...better...soon! 287 00:21:49,720 --> 00:21:52,960 Oh, ain't he a perfect little gentleman! 288 00:21:53,040 --> 00:21:56,280 - We...will...look after you, yes? - Si, altro, altro! 289 00:21:56,360 --> 00:21:58,560 Oh, he says his name is Altro! 290 00:21:58,640 --> 00:21:59,840 Well, not exactly. 291 00:21:59,920 --> 00:22:03,560 Mrs Plornish... Plooor-nish. 292 00:22:03,640 --> 00:22:06,800 - Plor-niss! - Very good! 293 00:22:06,880 --> 00:22:08,720 - I think he's in good hands here. - Signore! 294 00:22:11,240 --> 00:22:12,960 Non lasciate che mi trovi. 295 00:22:13,040 --> 00:22:14,280 What's he say? 296 00:22:14,360 --> 00:22:18,120 - He said, don't let him find me. Ma chi? Who? 297 00:22:24,720 --> 00:22:28,760 Come on, boys... 298 00:23:10,720 --> 00:23:15,000 Will you share a glass or two with a lonely traveller, sir? 299 00:23:16,880 --> 00:23:19,600 Should be going - boat to catch. 300 00:23:19,680 --> 00:23:22,520 Je t'en prie, monsieur. One for the road. 301 00:23:26,280 --> 00:23:30,560 Or one for the river, we might say! 302 00:23:37,680 --> 00:23:41,520 - What a splendid-looking contraption! - Designed it myself. 303 00:23:41,600 --> 00:23:44,880 It harnesses the power of steam to make the wheels go round. 304 00:23:44,960 --> 00:23:47,240 That's quite brilliant, Mr Doyce. 305 00:23:47,320 --> 00:23:48,880 A little whimsical, perhaps. 306 00:23:48,960 --> 00:23:51,200 But there are much wider applications for the technology, 307 00:23:51,280 --> 00:23:54,080 if I had the money and time to explore them. 308 00:23:54,160 --> 00:23:56,080 Have you ever approached anyone for funding? 309 00:23:56,160 --> 00:23:57,760 No, I can't say that I have. 310 00:23:57,840 --> 00:23:59,400 I have a number of trading contacts overseas. 311 00:23:59,400 --> 00:24:02,560 They might like to invest. Perhaps I could recommend you to them? 312 00:24:02,680 --> 00:24:06,480 Well, I can't see why not. In fact, I would be much obliged, Mr Clennam. 313 00:24:14,640 --> 00:24:19,080 Doyce, you mentioned yesterday that you struggled to find the time 314 00:24:19,160 --> 00:24:20,920 to take care of the business side of things. 315 00:24:21,040 --> 00:24:24,720 I wonder, would it be terribly presumptuous of me to propose myself 316 00:24:24,800 --> 00:24:26,360 as your business partner? 317 00:24:26,440 --> 00:24:30,360 I have 20 years' experience, I can furnish you with excellent references 318 00:24:30,480 --> 00:24:34,200 and I long to be at work in some really worthwhile enterprise such as yours. 319 00:24:35,320 --> 00:24:37,840 Mr Clennam, you couldn't have said a better word. 320 00:24:37,920 --> 00:24:40,920 It IS a worthwhile enterprise, but you may change your mind 321 00:24:41,000 --> 00:24:42,920 when you take a closer look at the books. 322 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 Daniel Doyce Limited won't make you rich, you know, 323 00:24:45,080 --> 00:24:47,680 - not in the short run, any road. - That's of no concern to me. 324 00:24:47,760 --> 00:24:50,160 I'm more than happy to invest my money and my time 325 00:24:50,240 --> 00:24:52,160 if I believe some good will come of it. 326 00:24:53,840 --> 00:24:56,120 So, what do you say? 327 00:24:56,200 --> 00:24:57,760 Will you give me a trial? 328 00:25:01,480 --> 00:25:04,320 Doyce and Clennam it is! 329 00:25:11,880 --> 00:25:14,680 Come on through, Miss Dorrit. Come on through. 330 00:25:14,800 --> 00:25:17,600 Now, come along, dears. Smile! Smile, come on! 331 00:25:17,680 --> 00:25:20,400 Mr Willetts, bring her on! 332 00:25:24,400 --> 00:25:26,040 Smoothly, Mr Willetts. 333 00:25:26,120 --> 00:25:27,680 Don't jerk it! 334 00:25:29,440 --> 00:25:32,080 You look wonderful, darling. 335 00:25:33,880 --> 00:25:39,320 Now come along. Eyes! Teeth! And la buste! 336 00:25:41,360 --> 00:25:44,320 Oh, God! All right, then. That'll have to do. 337 00:25:44,400 --> 00:25:49,200 Seven o' clock tonight. Don't be late! Oh, dear... 338 00:25:49,280 --> 00:25:52,640 - Come on, then. Out with it. - I wanted to ask your advice, Fanny. 339 00:25:52,720 --> 00:25:53,720 Oh, what about? 340 00:25:53,800 --> 00:25:56,040 John Chivery's asked me to be his wife. 341 00:25:56,120 --> 00:25:58,840 Has he? Good for you, little one! 342 00:25:58,920 --> 00:26:01,440 I refused him, Fanny, and he was ever so upset, 343 00:26:01,520 --> 00:26:02,880 and Father's displeased with me, too. 344 00:26:02,960 --> 00:26:05,280 You refused him? What did you do that for? 345 00:26:05,360 --> 00:26:07,720 Do you think you'll ever get a better offer than that? I don't. 346 00:26:07,800 --> 00:26:08,840 I don't love him, Fanny. 347 00:26:08,920 --> 00:26:10,320 What's love got to do with it? 348 00:26:10,400 --> 00:26:13,120 I always thought you were fond ofJohn Chivery. 349 00:26:13,200 --> 00:26:15,640 I am fond of him, Fanny, but I don't love him. 350 00:26:15,720 --> 00:26:17,960 And I'd rather stay and look after Father 351 00:26:18,040 --> 00:26:19,680 than marry someone I don't love. 352 00:26:19,760 --> 00:26:21,720 Well, if that's what suits you... 353 00:26:21,800 --> 00:26:24,280 Are you in love with Mr Sparkler, Fanny? 354 00:26:24,360 --> 00:26:26,880 Sparkler? That preening booby? I should think not. 355 00:26:27,000 --> 00:26:30,640 Though I might even marry him one day, just to spite his mother. 356 00:26:30,720 --> 00:26:33,560 Matter of fact, I was going to call there before the show. 357 00:26:33,640 --> 00:26:36,680 Would you like to meet her? She's got ever such a big parrot. 358 00:26:39,280 --> 00:26:43,640 # Pom pom pom pom pom pom Compagnons de la Marjolaine... # 359 00:26:43,720 --> 00:26:45,400 Non, non, non, ah... Attention! 360 00:26:45,480 --> 00:26:51,360 #...Pom pom pom pom pom pom pom Qu'est-ce qui passe ici si tard 361 00:26:51,440 --> 00:26:52,520 # Pom pom pom... 362 00:26:52,600 --> 00:26:56,840 # Pom pom pom pom pom pom pom Qu'est-ce qui passe ici si tard... # 363 00:26:56,920 --> 00:26:59,040 No, no, no, no. 364 00:27:01,000 --> 00:27:04,040 No, no, no, no, that's not the right way. 365 00:27:04,120 --> 00:27:05,480 It's a short cut. 366 00:27:05,560 --> 00:27:06,920 Oo-ooh! 367 00:27:07,000 --> 00:27:08,440 Oo-ooh... 368 00:27:13,000 --> 00:27:16,520 I thought you was a stranger... 369 00:27:16,600 --> 00:27:19,360 Stranger than you think. 28873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.