Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,660 --> 00:00:05,354
Ah, oye. Oye, Pie Grande.
2
00:00:06,774 --> 00:00:10,729
¿No oíste al promotor?
Se supone que esto es una exposición.
3
00:00:11,123 --> 00:00:15,695
Es para caridad.
Sabes qué es la caridad, ¿no?
4
00:00:17,081 --> 00:00:18,976
-¡Vamos, Hércules!
-¡Que te duela!
5
00:00:19,145 --> 00:00:20,817
-¡Levántate, Hércules!
-¡Vamos!
6
00:00:20,818 --> 00:00:23,368
De acuerdo. Si así vas a ser...
7
00:00:26,949 --> 00:00:29,132
¡Hércules sigue siendo el mejor!
8
00:00:43,033 --> 00:00:45,448
-Eso me gusta.
-Me imaginé.
9
00:00:54,204 --> 00:00:57,114
-¡Vamos! ¡Está aturdido!
-¿Qué va a hacer?
10
00:01:00,062 --> 00:01:02,069
¡Lo logró! ¡Hércules lo venció!
11
00:01:03,541 --> 00:01:05,401
Tuve la sensación de
que era un cabeza hueca.
12
00:01:05,402 --> 00:01:08,690
¿No es genial, amigos?
¿No es fabuloso?
13
00:01:08,691 --> 00:01:09,901
¡Hércules!
14
00:01:10,812 --> 00:01:13,327
¡Y lo hizo todo por caridad!
15
00:01:15,304 --> 00:01:17,643
-¡A dormir la mona!
-¡Eres el mejor, Hércules!
16
00:01:19,165 --> 00:01:22,310
-¡Ese chanchito se ve bien!
-¡En unos minutos estará listo!
17
00:01:22,311 --> 00:01:23,556
No, no, gracias.
18
00:01:24,730 --> 00:01:26,637
-¿Quieres algún postrecito, Hércules?
-No.
19
00:01:27,454 --> 00:01:30,570
-¿Algo de carne, Hércules?
-Tal vez quieras probar lo que tengo.
20
00:01:32,234 --> 00:01:34,005
Y... ¿qué viene a ser?
21
00:01:34,969 --> 00:01:37,896
-Agua.
-Ah. Gracias.
22
00:01:38,896 --> 00:01:41,222
No eres de celebrar mucho,
¿no, Hércules?
23
00:01:41,223 --> 00:01:43,606
Sabes lo que dicen.
Cuerpo sano, mente sana.
24
00:01:43,607 --> 00:01:46,427
-Nadie dice eso en Orestia.
-¿Orestia?
25
00:01:46,772 --> 00:01:49,269
Bueno, si eres de ahí, no tenías que
venir hasta acá para pasarla bien.
26
00:01:49,270 --> 00:01:50,836
Te estaba buscando.
27
00:01:51,047 --> 00:01:53,150
Tu amigo, Salmoneus, me mandó.
28
00:01:54,358 --> 00:01:55,912
Me llamo Ayora.
29
00:01:56,123 --> 00:01:59,996
No pareces preocupada, así que
él no debe estar en problemas.
30
00:01:59,997 --> 00:02:03,318
Nada más alejado.
Está nadando en denarios.
31
00:02:03,445 --> 00:02:05,790
Y quiere compartir su fortuna contigo...
32
00:02:06,011 --> 00:02:08,739
...por todas las buenas obras
que has hecho en su nombre.
33
00:02:09,034 --> 00:02:12,661
Dile a Salmoneus que no me interesa.
Él comprenderá.
34
00:02:12,662 --> 00:02:17,035
¿Aunque te prometa quedarme a tu
lado las veinticuatro horas del día?
35
00:02:17,367 --> 00:02:19,851
Ah, mira, no es que no
agradezca la oferta, pero--
36
00:02:19,852 --> 00:02:24,010
Ya sé.
Cuerpo sano, mente sana.
37
00:02:25,253 --> 00:02:26,662
Y conciencia limpia.
38
00:02:27,634 --> 00:02:30,685
Sólo por curiosidad,
¿cómo se hizo rico Salmoneus?
39
00:02:30,686 --> 00:02:34,848
Ah, no. Tienes que venir a
Orestia para descubrirlo.
40
00:02:35,357 --> 00:02:36,525
Adiós.
41
00:02:42,045 --> 00:02:45,895
Maravilloso.
Simplemente maravilloso.
42
00:02:47,005 --> 00:02:49,526
La misma exquisita artesanía...
43
00:02:50,502 --> 00:02:53,228
...cada pieza, una reliquia original...
44
00:02:53,701 --> 00:02:56,405
-...y todas en perfectas condiciones.
-Ten cuidado con eso.
45
00:02:56,429 --> 00:02:59,147
Creo que te va a gustar más,
después de que la venda.
46
00:02:59,148 --> 00:03:01,325
¿Sabes algo? Tienes razón.
47
00:03:01,940 --> 00:03:04,208
¡Capataz! ¡Oye, capataz!
48
00:03:05,386 --> 00:03:08,369
¿Estamos listos para irnos?
¿Eh? Los carros están llenos.
49
00:03:08,370 --> 00:03:11,097
El apetito del público por estos
artefactos es insaciable.
50
00:03:11,098 --> 00:03:13,488
Podemos salir en
cuanto termines de hablar.
51
00:03:14,562 --> 00:03:16,609
Un poco fresco, pero laborioso.
52
00:03:16,610 --> 00:03:19,548
Déjame echarle otra mirada, sólo para
satisfacer mis necesidades estéticas.
53
00:03:38,799 --> 00:03:40,867
¿Quién habría dicho que
contemplaría algo casi tan bonito...
54
00:03:40,868 --> 00:03:42,729
...como el precioso denario?
55
00:03:51,346 --> 00:03:53,130
¡Cuidado! ¡Se está derrumbando!
56
00:04:04,867 --> 00:04:06,793
-¿Vieron eso?
-¿Qué lo causó?
57
00:04:06,794 --> 00:04:09,008
-¿Cómo es que pudo pasar?
-¡Pongamos a andar estos carros!
58
00:04:10,409 --> 00:04:13,016
Enmarcamos la entrada
con vigas de apoyo dobles.
59
00:04:15,412 --> 00:04:16,862
Salgamos de aquí.
60
00:04:18,588 --> 00:04:20,693
Tal vez los dioses tratan de decirme algo.
61
00:04:22,545 --> 00:04:26,096
No.
Siempre han sido buenos conmigo.
62
00:04:26,558 --> 00:04:29,254
¡Soy su muchacho!
¡A moverse!
63
00:04:39,304 --> 00:04:42,239
Esta es la historia de
un tiempo remoto.
64
00:04:42,306 --> 00:04:44,536
Un tiempo de mito y leyenda...
65
00:04:44,537 --> 00:04:47,356
...cuando los dioses antiguos
eran mezquinos y crueles...
66
00:04:47,357 --> 00:04:50,177
...y azotaban a la humanidad
con sufrimiento.
67
00:04:50,178 --> 00:04:53,528
Sólo un hombre se atrevió
a desafiar su poder.
68
00:04:56,250 --> 00:04:59,535
Hércules poseía una fuerza que
el mundo jamás había visto.
69
00:04:59,536 --> 00:05:02,826
Una fuerza superada sólo por
el poder de su corazón.
70
00:05:02,827 --> 00:05:06,020
Viajó por la Tierra luchando contra los
esbirros de su perversa madrastra...
71
00:05:06,021 --> 00:05:09,533
...Hera, la reina todopoderosa
de los dioses.
72
00:05:10,043 --> 00:05:12,080
Pero allí donde había maldad...
73
00:05:12,081 --> 00:05:14,437
...allí donde los inocentes sufrían...
74
00:05:14,438 --> 00:05:16,787
...estaría Hércules.
75
00:06:19,552 --> 00:06:22,122
-¡Ayúdame!
-Voy a hacer todo lo que pueda.
76
00:06:22,123 --> 00:06:25,057
Fue el viento.
El viento me persiguió como un ladrón.
77
00:06:25,184 --> 00:06:27,079
No hables.
Conserva tus fuerzas.
78
00:06:27,080 --> 00:06:28,853
No pude correr lo
suficientemente rápido.
79
00:06:29,855 --> 00:06:34,447
Así que ofrecí todo lo que tenía.
Todo, excepto esto.
80
00:06:35,164 --> 00:06:36,871
Anda, tómalo.
81
00:06:38,914 --> 00:06:40,802
¡Ay, no!
82
00:06:54,264 --> 00:06:56,431
El viento no te va a perseguir más, amigo.
83
00:07:10,267 --> 00:07:13,810
¿Cincuenta y tres denarios?
Vas a tener que mejorarlo.
84
00:07:14,647 --> 00:07:15,880
Señora...
85
00:07:16,214 --> 00:07:20,365
...los días de Salmoneus regateando
precios han terminado.
86
00:07:22,617 --> 00:07:27,148
Podría dejárselo en... no sé,
¿cincuenta denarios?
87
00:07:27,149 --> 00:07:28,386
Cuarenta y cinco.
88
00:07:28,387 --> 00:07:30,730
Señora, me temo que esté
perdiendo la perspectiva.
89
00:07:30,731 --> 00:07:32,737
Verá, el propósito del arte...
90
00:07:32,738 --> 00:07:35,665
...es elevarnos por encima de
la grosería de la negociación.
91
00:07:35,666 --> 00:07:38,980
No degradarnos con un toma
y daca por meros números.
92
00:07:38,981 --> 00:07:40,372
-Cuarenta y nueve.
-Cuarenta y cinco.
93
00:07:40,373 --> 00:07:42,235
Cuarenta y ocho, y no me haga regatear.
94
00:07:42,236 --> 00:07:46,187
Ah, está bien.
Cuarenta y ocho, bebote.
95
00:07:48,939 --> 00:07:51,666
Ahí está.
¿No nos sentimos mejor los dos?
96
00:07:57,338 --> 00:07:59,196
¿Qué hay de malo con esta pintura?
97
00:07:59,903 --> 00:08:01,429
Syreeta está aquí.
98
00:08:01,725 --> 00:08:05,072
Y Ayora está aquí, así que
obviamente no puede ser ella.
99
00:08:05,115 --> 00:08:08,231
-Basta, Salmoneus, estás siendo cruel.
-No estoy siendo cruel.
100
00:08:08,621 --> 00:08:11,548
Estoy decepcionado
porque no vino Hércules.
101
00:08:12,080 --> 00:08:14,178
Pero Ayora cree que
puede cambiar de opinión.
102
00:08:14,179 --> 00:08:16,669
-Yo nunca dije eso.
-Sólo trato de ayudarte.
103
00:08:16,670 --> 00:08:19,394
-¿Tú ayudarme? Cuando las vacas vuelen.
-Está bien, Syreeta.
104
00:08:19,521 --> 00:08:21,767
Fue tal como dijiste, Salmoneus.
105
00:08:21,894 --> 00:08:25,427
Si Hércules no está peleando contra el
mal, está haciendo obras de caridad.
106
00:08:25,428 --> 00:08:29,179
Y ahí estaba: luchando para recaudar
dinero para huérfanos de guerra.
107
00:08:30,141 --> 00:08:32,447
Yo podría haberle enseñado
algo sobre lucha.
108
00:08:34,214 --> 00:08:36,301
-Él nunca aprenderá.
-¿Aprender qué?
109
00:08:36,344 --> 00:08:38,524
Que dinero no es una mala palabra.
110
00:08:38,525 --> 00:08:41,637
Si hubiera venido aquí,
yo podría haberlo hecho rico.
111
00:08:41,764 --> 00:08:45,736
Disculpe. El precio de la
etiqueta no puede estar bien.
112
00:08:45,737 --> 00:08:48,029
¡Dice sesenta denarios!
113
00:08:48,746 --> 00:08:50,616
Observen a un maestro en acción.
114
00:08:51,121 --> 00:08:55,086
Señora, hablemos sobre el valor
cultural de las cosas bellas...
115
00:08:55,087 --> 00:08:56,535
...como usted, ¿eh?
116
00:08:56,805 --> 00:08:58,642
¡Más aguamiel, por aquí!
117
00:08:58,643 --> 00:09:00,653
-¡Un brindis, mi amigo!
-¡Allí está!
118
00:09:01,060 --> 00:09:02,745
-Sí.
-¿Quién es ese extraño?
119
00:09:02,746 --> 00:09:04,741
-Nunca antes lo he visto.
-¡Ven aquí!
120
00:09:07,969 --> 00:09:09,191
No se toca.
121
00:09:10,602 --> 00:09:13,416
-Sólo quería verlo.
-No se ve con las manos.
122
00:09:13,753 --> 00:09:16,095
Pero tengo que comprobar si tiene
una marca que podría darte problemas.
123
00:09:16,096 --> 00:09:19,360
-¿Me estás amenazando?
-Amenazándote...
124
00:09:19,529 --> 00:09:23,093
-No. Trato de ayudar.
-No quiero tu ayuda.
125
00:09:24,488 --> 00:09:26,364
No hace falta ser grosero.
126
00:09:27,020 --> 00:09:29,107
-¡Cálmate, amigo!
-¡Tenemos a un revoltoso aquí!
127
00:09:29,108 --> 00:09:30,761
¡No nos gustan los revoltosos!
128
00:09:30,939 --> 00:09:32,891
-Espera, todo esto es un malentendido.
-¡Agárrenlo!
129
00:09:32,892 --> 00:09:34,558
-¡Vamos!
-¿Agarrarme? ¿Por qué?
130
00:09:36,278 --> 00:09:37,933
Esto es realmente estúpido.
131
00:10:39,897 --> 00:10:41,661
No puedo creerlo.
132
00:10:59,081 --> 00:11:00,618
¿De dónde sacaste el jarrón?
133
00:11:01,305 --> 00:11:03,799
Eso es todo lo que quería saber.
Esta pelea no era necesaria.
134
00:11:03,800 --> 00:11:05,477
Ahora, ¿de dónde sacaste el jarrón?
135
00:11:05,478 --> 00:11:09,025
De un hombrecito insistente
que se hacía llamar Salmoneus.
136
00:11:14,785 --> 00:11:18,310
Discúlpame. La próxima vez, prueba
con un poco de comunicación.
137
00:11:18,641 --> 00:11:20,167
No va a doler tanto.
138
00:12:00,446 --> 00:12:02,104
¿Cuándo tenemos un descanso?
139
00:12:02,330 --> 00:12:04,518
Más rápido, muchachos.
No tenemos todo el día.
140
00:12:06,301 --> 00:12:08,388
Esta carga se va a mi casa.
141
00:12:09,386 --> 00:12:13,129
-¿Qué va a decir Salmoneus?
-No dirá nada si no se entera.
142
00:12:13,130 --> 00:12:16,131
Bueno, yo no voy a cerrar la boca,
a menos que haya algo para mí.
143
00:12:16,132 --> 00:12:19,866
-¿Crees que no habrá?
-Sólo te digo cómo es. Eso es todo.
144
00:12:20,081 --> 00:12:23,631
Estás olvidando algo. Yo soy el
que tiene la última palabra aquí.
145
00:12:24,152 --> 00:12:25,267
¡Adelante!
146
00:12:31,265 --> 00:12:33,405
Entonces eres tú
a quien estoy buscando.
147
00:12:35,193 --> 00:12:37,931
-Lo siento, cariño. Estoy ocupado.
-Esto no tomará mucho tiempo.
148
00:12:39,146 --> 00:12:41,738
-Purces, ella--
-Sí, sí, sí, sí, sí.
149
00:12:41,739 --> 00:12:44,412
Muy bien, de acuerdo, ya le echaste
bien el ojo. Ahora, muévete.
150
00:12:44,413 --> 00:12:45,539
¡Muy bien!
151
00:12:46,246 --> 00:12:48,456
Guarda eso.
No es temporada de caza.
152
00:12:48,583 --> 00:12:49,866
Adivina de nuevo.
153
00:12:50,655 --> 00:12:53,368
-Hora de bailar, Purces.
-¿Estás loca?
154
00:12:53,579 --> 00:12:55,231
No, soy curiosa.
155
00:12:55,930 --> 00:12:59,081
Quiero saber si eres hombre suficiente
para admitir que eres un ladrón.
156
00:12:59,790 --> 00:13:01,159
¡Vuelvan a trabajar!
157
00:13:02,323 --> 00:13:04,585
-No soy ladrón.
-Eso es mentira.
158
00:13:07,870 --> 00:13:10,298
¿Cuál es tu problema? ¿Eh?
Te digo la verdad.
159
00:13:10,299 --> 00:13:11,987
Esa es otra mentira.
160
00:13:15,968 --> 00:13:17,832
Sáquenme a esta lunática de encima.
161
00:13:17,901 --> 00:13:21,866
Ni se te ocurra.
Ahora, dime la verdad.
162
00:13:22,394 --> 00:13:25,519
Está bien. Está bien. Lo admito.
¡Soy un ladrón!
163
00:13:27,359 --> 00:13:29,463
He estado robando cálices y jarrones y...
164
00:13:29,464 --> 00:13:31,532
...cualquier cosa que pudiera
cargar con las manos.
165
00:13:39,243 --> 00:13:41,079
La justicia ha sido servida.
166
00:13:47,503 --> 00:13:48,983
-Anda, entra aquí ya.
-¡Espera!
167
00:13:48,984 --> 00:13:51,087
¡Hay un hombro pegado a ese brazo!
¡Cuidado!
168
00:13:51,088 --> 00:13:53,723
¿Ingieres suficiente fibra? ¡Escucha!
Esta vez, por favor, no--
169
00:13:56,735 --> 00:13:59,673
Cada vez que vengo aquí, Zandar,
ese tipo hace lo mismo.
170
00:13:59,674 --> 00:14:01,532
De veras que se está poniendo tedioso.
171
00:14:02,499 --> 00:14:05,398
-¿Qué pasó allí?
-Todo lo que sé es lo que oigo.
172
00:14:05,790 --> 00:14:08,090
Una loca con arco y flecha
empezó a decirle a Purces...
173
00:14:08,091 --> 00:14:09,841
...que era un mentiroso y un ladrón.
174
00:14:09,842 --> 00:14:12,182
Y él terminó con un dolor de cabeza.
175
00:14:12,374 --> 00:14:13,643
Pobre Purces.
176
00:14:14,106 --> 00:14:15,899
No era exactamente el
Señor Personalidad.
177
00:14:15,900 --> 00:14:18,297
¿Pero desde cuando ser mentiroso
y ladrón se castiga con la muerte?
178
00:14:18,298 --> 00:14:21,628
¡Haz tu duelo rápidamente!
Eres más vital para nuestra operación...
179
00:14:21,629 --> 00:14:24,361
-...de lo que Purces fue jamás.
-¿En serio?
180
00:14:24,362 --> 00:14:28,187
-No soy de los que bromean.
-¡No! ¡Veo que no!
181
00:14:28,633 --> 00:14:31,540
Tus obreros deben seguir remolcando
los artefactos fuera de esa cueva.
182
00:14:31,541 --> 00:14:34,452
Y tú, mi amigo,
tienes que seguir vendiéndolos.
183
00:14:34,453 --> 00:14:36,550
Vender. Tengo el concepto.
184
00:14:37,113 --> 00:14:40,876
Pero escucha. Este tesoro tuyo; no estoy
muy al tanto de cómo lo conseguiste.
185
00:14:40,877 --> 00:14:43,381
Es decir, ¿fue un mapa del tesoro,
o encontraste algún tipo de--?
186
00:14:43,382 --> 00:14:47,355
¡Dime, Salmoneus!
¿Qué te interesa más?
187
00:14:47,683 --> 00:14:52,072
¿Pensar en algún misterio
intrascendente o ganar dinero?
188
00:14:52,970 --> 00:14:55,453
Dame un momento.
Ganar dinero, absolutamente.
189
00:14:56,504 --> 00:14:58,595
Sabía que verías las cosas a mi manera.
190
00:15:26,153 --> 00:15:27,839
Ah, sí.
191
00:15:33,001 --> 00:15:36,203
Cuidado. Con cuidado.
Syreeta, dile lo que me gusta.
192
00:15:36,611 --> 00:15:39,514
Un poco más abajo, con un
movimiento suave de rotación.
193
00:15:40,546 --> 00:15:41,813
Sí.
194
00:15:42,150 --> 00:15:44,151
Sí, es ahí.
195
00:15:44,152 --> 00:15:47,912
Ah, sí. Ah, sí. Ah, chicas.
196
00:15:48,738 --> 00:15:52,092
Ah, chicas. Son tan buenas conmigo.
197
00:15:53,377 --> 00:15:55,661
¡Tengo regalos!
198
00:15:59,011 --> 00:16:01,599
Regalos para todas ustedes.
199
00:16:02,690 --> 00:16:03,816
Syreeta.
200
00:16:05,842 --> 00:16:08,117
Ahora, las demás...
201
00:16:09,077 --> 00:16:11,999
...van a tener que...
202
00:16:12,443 --> 00:16:14,599
...servirse solas.
203
00:16:14,768 --> 00:16:17,498
Vamos.
La que tenga más perlas, gana.
204
00:16:24,015 --> 00:16:25,782
¡Oye, oye, no esas perlas!
205
00:16:26,194 --> 00:16:29,576
¡Ay, Salmoneus!
¡Eres tan bueno con nosotras!
206
00:16:29,577 --> 00:16:32,711
Recuerden, chicas.
La vida sana siempre paga.
207
00:16:33,476 --> 00:16:34,951
¡Eres tan generoso!
208
00:16:36,627 --> 00:16:40,489
-Soy generoso por defecto.
-Defecto es la palabra clave.
209
00:16:41,773 --> 00:16:45,105
¡Hércules!
Sabía que vendrías. Lo sabía.
210
00:16:45,870 --> 00:16:47,309
Espera. Ay, no.
211
00:16:52,174 --> 00:16:53,342
Gracias.
212
00:16:54,298 --> 00:16:57,436
No tienes idea de la riqueza y lujo
en los que vamos a nadar, amigo.
213
00:16:57,437 --> 00:17:00,833
Ah, de eso quiero hablar contigo.
Vamos a dar un paseo.
214
00:17:01,422 --> 00:17:02,864
¿Por qué estás tan abatido?
215
00:17:02,865 --> 00:17:05,083
Es hora de comer, beber y
hacerse asquerosamente ricos.
216
00:17:05,084 --> 00:17:06,541
-Estás equivocado.
-¿Ah, sí?
217
00:17:06,542 --> 00:17:09,051
Sí.
¿Ese tesoro que estuviste vendiendo?
218
00:17:09,178 --> 00:17:11,884
Le pertenece a Hera. Y si conozco
a Hera, ella te querrá muerto.
219
00:17:14,831 --> 00:17:15,957
¿Salmoneus?
220
00:17:20,254 --> 00:17:23,393
-¿Te sientes mejor?
-Tú dime.
221
00:17:24,663 --> 00:17:27,383
Esta vez te la mandaste, Salmoneus.
222
00:17:29,231 --> 00:17:32,131
Lo que no puedo creer es que nunca
hayas oído la historia del tesoro de Hera.
223
00:17:32,132 --> 00:17:35,874
Es una leyenda local. Fue--
Ah, tal vez puedo creerlo.
224
00:17:36,576 --> 00:17:38,982
En lo único que podía pensar era
en el dinero que iba a ganar...
225
00:17:38,983 --> 00:17:41,501
...y de cuántas formas podría gastarlo.
Pero siempre pienso en eso.
226
00:17:41,502 --> 00:17:42,771
Incluso ahora.
227
00:17:45,153 --> 00:17:47,019
Cuéntame la historia.
Me muero por saber.
228
00:17:47,020 --> 00:17:49,124
Ocurrió cuando el rey Ores
estaba en el poder.
229
00:17:49,125 --> 00:17:50,779
Hubo una rebelión contra Hera...
230
00:17:50,780 --> 00:17:53,472
...y él aniquiló a todos los hombres,
mujeres y niños involucrados.
231
00:17:53,944 --> 00:17:57,144
Hera lo recompensó con
el tesoro que encontraste.
232
00:17:57,308 --> 00:18:00,629
Ahora, escucha. Eso no puede ser.
233
00:18:01,150 --> 00:18:04,275
Mi tesoro fue encontrado en una
cueva sellada. Nunca se había tocado.
234
00:18:04,276 --> 00:18:06,344
Tienes razón. Y hay un motivo.
235
00:18:06,706 --> 00:18:09,637
Antes de que Ores pudiera
llevárselo, yo ayudé a derrocarlo.
236
00:18:09,890 --> 00:18:11,961
¿Por qué no te llevaste el tesoro?
¡Estaba justo ahí!
237
00:18:11,962 --> 00:18:14,281
Salmoneus,
¿estás aprendiendo algo de esto?
238
00:18:15,600 --> 00:18:16,780
Perdón.
239
00:18:17,151 --> 00:18:19,109
Hera dejó el tesoro donde estaba...
240
00:18:19,110 --> 00:18:21,179
...para poner a prueba la
lealtad de los orestianos.
241
00:18:21,665 --> 00:18:24,230
Pensé que los obreros eran
estúpidos por estar asustados.
242
00:18:24,231 --> 00:18:25,906
Yo era el estúpido, ¿eh?
243
00:18:26,183 --> 00:18:28,260
No pasé la prueba de Hera
y ahora estoy muerto.
244
00:18:28,261 --> 00:18:32,022
Bueno, no estás muerto.
No vas a morir.
245
00:18:33,287 --> 00:18:34,959
-¿Podrías revertirlo?
-Bueno--
246
00:18:34,960 --> 00:18:38,308
¿Lo harías?
¿Podrías hacerlo? ¿Por favor?
247
00:18:38,881 --> 00:18:41,398
¿Por favor? ¿Por favor?
¿Por favor? ¿Por favor?
248
00:18:41,399 --> 00:18:42,525
¡Salmoneus!
249
00:18:44,891 --> 00:18:47,326
Sólo muéstrame dónde pusiste el tesoro.
250
00:18:47,495 --> 00:18:49,475
¡Correcto! ¡Lo que quieras!
251
00:18:52,849 --> 00:18:56,068
Pero debo decirte que esto es lo más
lindo que alguien haya hecho por mí.
252
00:18:56,069 --> 00:18:58,139
Busca la forma de que mi cabeza
siga sobre mis hombros...
253
00:18:58,140 --> 00:19:00,453
-...y daré vuelta la página. ¡Lo juro!
-Bueno, no te molestes.
254
00:19:00,454 --> 00:19:02,139
Sólo se la venderías al mejor postor.
255
00:19:04,359 --> 00:19:05,611
¡Vengan aquí!
256
00:19:08,776 --> 00:19:12,123
¡Por favor! ¡No se lleve a mis bebés!
¡Se lo ruego!
257
00:19:12,124 --> 00:19:15,266
¿Bebés? Estos mocosos tienen edad
suficiente para labrar los campos.
258
00:19:15,267 --> 00:19:17,363
Voy a cobrar veinte denarios
por cada uno de ellos.
259
00:19:17,364 --> 00:19:19,459
-¡No!
-No vas a hacer nada...
260
00:19:19,460 --> 00:19:23,407
...excepto soltarlos y pedirles
perdón por ser tan cerdo.
261
00:19:23,576 --> 00:19:25,317
Bueno, miren esto.
262
00:19:25,643 --> 00:19:29,195
No se sabe cuánto pagaría un
esclavista por un sueño como tú.
263
00:19:29,322 --> 00:19:33,154
-Haz lo que dije.
-Eres un poco mandoncita, ¿no?
264
00:19:37,982 --> 00:19:39,839
Ahora, deja libres a los niños.
265
00:19:41,326 --> 00:19:42,565
Sí, seguro.
266
00:19:46,623 --> 00:19:50,232
-Te prefiero a ti, de todos modos.
-Se te acabó la diversión.
267
00:19:54,000 --> 00:19:55,845
Considéralo una advertencia.
268
00:19:57,537 --> 00:19:58,960
¡Te voy a matar!
269
00:20:13,429 --> 00:20:16,957
La próxima vez, te voy a arrancar
las orejas. ¡Ahora, vete de aquí!
270
00:20:16,958 --> 00:20:18,671
¡Me voy! ¡Me voy!
271
00:20:19,498 --> 00:20:20,666
¡Me voy!
272
00:20:23,375 --> 00:20:24,742
Estás sangrando.
273
00:20:26,494 --> 00:20:28,614
La maldición de ser humana, supongo.
274
00:20:35,337 --> 00:20:38,059
-Demasiado chillón para mi gusto.
-Oye, son cosas de primera línea.
275
00:20:38,060 --> 00:20:41,130
Si tú lo dices.
¿Cómo lo encontraste?
276
00:20:41,131 --> 00:20:43,018
De forma estrictamente
legal y respetable.
277
00:20:43,019 --> 00:20:45,939
Un caballero llamado Purces
se me acercó en nombre de...
278
00:20:45,940 --> 00:20:49,056
...un tercero. Y dijo que tenían
una pista de un tesoro oculto.
279
00:20:49,057 --> 00:20:52,168
Todo esto salió de la nada, ¿verdad?
280
00:20:52,169 --> 00:20:55,314
Contrariamente a lo que crees, mi
reputación como vendedor me precede.
281
00:20:55,315 --> 00:20:57,624
Por casualidad no sabían que
eras amigo mío, ¿o sí?
282
00:20:58,557 --> 00:21:00,414
Puede que yo lo haya
mencionado un par de veces.
283
00:21:00,499 --> 00:21:03,207
Creo que mejor voy a
hablar con tu socio, Purces.
284
00:21:03,208 --> 00:21:05,304
Llegas demasiado tarde.
Está muerto.
285
00:21:05,997 --> 00:21:07,165
¿Qué pasó?
286
00:21:07,166 --> 00:21:10,281
Escuché que fue una mujer despechada.
Armada con un arco y flecha.
287
00:21:10,872 --> 00:21:12,708
¡Lo siento! ¡Está cerrado!
288
00:21:20,786 --> 00:21:22,122
¿Dónde está?
289
00:21:22,602 --> 00:21:25,123
-¿Qué, la viste?
-Sí, pero ya no la veo más.
290
00:21:25,574 --> 00:21:27,790
-Bueno, todavía está aquí.
-¿Dónde?
291
00:21:27,791 --> 00:21:29,508
-Ah, Hércules.
-Justo ahí.
292
00:21:29,509 --> 00:21:30,802
Estoy aquí.
293
00:21:32,433 --> 00:21:34,434
¡Deja de jugar!
¡No tengo tan mal la vista!
294
00:21:34,435 --> 00:21:37,232
-Bueno, es ella la que está jugando.
-¿Ella quién? ¿Ella qué?
295
00:21:38,255 --> 00:21:39,613
Una vieja amiga.
296
00:21:39,614 --> 00:21:41,959
-¡Hércules, no me dejes!
-No puedes agarrarme, Hércules.
297
00:21:41,960 --> 00:21:43,212
Estarás bien.
298
00:21:58,117 --> 00:22:00,700
-¡Nunca me vas a atrapar!
-¡Eso es lo que tú crees!
299
00:22:00,868 --> 00:22:04,426
-¡Este tipo está loco!
-¡Es Hércules, pero se volvió loco!
300
00:22:06,969 --> 00:22:08,181
¡Piensa rápido!
301
00:22:08,769 --> 00:22:09,937
¡Te agarré!
302
00:22:10,371 --> 00:22:12,443
Está hablando solo, pobre muchacho.
303
00:22:14,634 --> 00:22:15,760
Estaba--
304
00:22:16,507 --> 00:22:18,177
No me creerían si se los dijera.
305
00:22:24,295 --> 00:22:26,512
Te dije que no podías
agarrarme, Hércules.
306
00:22:28,702 --> 00:22:31,190
-¿Qué estabas diciendo?
-¡Tú!
307
00:22:47,713 --> 00:22:49,997
-Tenemos que hablar.
-¿Hablar?
308
00:22:50,445 --> 00:22:53,589
Pensé que dijiste que Hércules
no iba a venir.
309
00:22:54,182 --> 00:22:57,123
¿Cómo podría saberlo?
Él me rechazó.
310
00:22:57,334 --> 00:22:59,197
La cabeza te debe estar dando vueltas...
311
00:22:59,198 --> 00:23:02,730
...al saber que tus encantos no son
cien por ciento irresistibles, ¿eh?
312
00:23:03,533 --> 00:23:05,600
Tú nunca los has rechazado.
313
00:23:06,924 --> 00:23:09,542
Sí, así es.
En este preciso instante.
314
00:23:09,669 --> 00:23:13,030
Ahora, vete.
Abre bien los oídos y los ojos.
315
00:23:13,031 --> 00:23:17,812
Tengo mucho trabajo que hacer.
Esa víbora codiciosa y confabuladora.
316
00:23:18,164 --> 00:23:20,895
Vas a matar Salmoneus junto
con Hércules, ¿no?
317
00:23:20,896 --> 00:23:23,896
¡Es asunto mío!
Ahora, ¡haz lo que te dije!
318
00:23:26,917 --> 00:23:30,557
Estás muy serio para haber estado
divirtiéndote tanto hace unos minutos.
319
00:23:30,684 --> 00:23:34,247
-Mi amigo te vio.
-¿Salmoneus es amigo tuyo?
320
00:23:34,248 --> 00:23:36,765
Sí.
¿Qué quieres con él, Némesis?
321
00:23:37,077 --> 00:23:39,777
-Todavía no he decidido.
-Ah, no me vengas con eso.
322
00:23:39,778 --> 00:23:42,805
Los dioses deciden por ti.
¿Quién te envió? ¿Hera?
323
00:23:42,806 --> 00:23:45,917
Sí. Pero he hecho un
cambio en las políticas.
324
00:23:46,180 --> 00:23:48,974
Las órdenes de los dioses
ya no gobiernan mi vida.
325
00:23:49,017 --> 00:23:52,584
Antes de ejecutar a nadie,
yo decido si se lo merecen o no.
326
00:23:52,627 --> 00:23:54,486
¿Desde cuándo los dioses te escuchan?
327
00:23:54,487 --> 00:23:56,769
Desde que se dieron cuenta de
que nadie ha sido mejor que yo...
328
00:23:56,770 --> 00:23:59,466
...tratándose de retribución divina.
329
00:23:59,949 --> 00:24:03,716
Némesis, tu mano.
No creí que te lastimaras.
330
00:24:03,759 --> 00:24:05,832
Sólo cuando tomo forma humana.
331
00:24:06,721 --> 00:24:09,622
Lo cual hago siempre que
estoy buscando la verdad.
332
00:24:09,623 --> 00:24:13,592
Pregúntale a tu amigo, Salmoneus.
Si sobrevive a la experiencia.
333
00:24:13,593 --> 00:24:15,669
Pero hay una explicación para
su participación.
334
00:24:15,670 --> 00:24:17,330
Yo juzgaré eso.
335
00:24:18,256 --> 00:24:19,494
¡Espera un minuto!
336
00:24:19,495 --> 00:24:23,659
Esta vez no puedes salvarlo, Hércules.
Salmoneus debe pagar por su codicia.
337
00:24:31,429 --> 00:24:33,312
Eso fue por accidente, ¿verdad?
338
00:24:36,458 --> 00:24:37,733
Supongo que no.
339
00:24:39,066 --> 00:24:40,402
¡Vamos a agarrarte!
340
00:24:53,125 --> 00:24:54,808
¿No ven que estoy apurado?
341
00:25:22,748 --> 00:25:24,615
Van a tener que hacerlo
mucho mejor que eso.
342
00:25:24,616 --> 00:25:26,594
Ah, lo haré, Hércules.
343
00:25:27,864 --> 00:25:29,116
Lo haré.
344
00:25:31,013 --> 00:25:33,508
-¡Némesis, no!
-Llegas demasiado tarde.
345
00:25:33,593 --> 00:25:35,066
No va a doler mucho, ¿verdad?
346
00:25:39,058 --> 00:25:42,303
-Bájala, Némesis.
-¿Némesis? ¿Ella es Némesis?
347
00:25:42,304 --> 00:25:44,724
¡Él es un ladrón!
La prueba está en todas partes.
348
00:25:44,725 --> 00:25:47,799
-¡Echa un vistazo a tu alrededor!
-Salmoneus no es ladrón.
349
00:25:47,800 --> 00:25:51,014
-Es codicioso, sí, pero no es ladrón.
-Tiene razón. Soy codicioso.
350
00:25:51,099 --> 00:25:52,811
Cualquier cosa por un denario,
ese soy yo.
351
00:25:52,812 --> 00:25:54,888
Soy descarado, hambriento
de dinero, y confabulador.
352
00:25:54,889 --> 00:25:56,965
Doy fe de eso,
y voy a decirte algo más.
353
00:25:56,966 --> 00:26:00,316
No pudo haber encontrado el tesoro
de Hera solo. Ni en un millón de años.
354
00:26:01,045 --> 00:26:03,532
-¿Alguien lo condujo hasta allí?
-Eso es cierto. Fue Purces.
355
00:26:03,533 --> 00:26:05,473
-Él está muerto.
-Ah, claro.
356
00:26:05,684 --> 00:26:09,231
Salmoneus, antes mencionaste
a un tercero. ¿Quién es?
357
00:26:10,660 --> 00:26:13,369
¡Zandar! ¡Él es el que
manejaba los hilos de Purces!
358
00:26:13,538 --> 00:26:16,669
Escucha, yo nunca le habría robado
a Hera o a ningún otro dios.
359
00:26:17,325 --> 00:26:21,294
-Soy demasiado cobarde para eso.
-Por lo menos, deberías investigarlo.
360
00:26:22,341 --> 00:26:24,854
Dale, dijiste que estabas
buscando justicia, Némesis.
361
00:26:24,855 --> 00:26:26,540
Aquí está tu oportunidad
para demostrarlo.
362
00:26:27,827 --> 00:26:29,205
Tienes razón.
363
00:26:30,942 --> 00:26:32,099
Gracias.
364
00:26:32,975 --> 00:26:34,859
Gracias, gracias, gracias.
365
00:26:34,860 --> 00:26:36,316
Gracias. Gracias.
366
00:26:37,144 --> 00:26:38,357
¡Gracias!
367
00:26:39,004 --> 00:26:42,131
¡Gracias a ambos!
Ay, ¿cómo puedo agradecerles?
368
00:26:42,510 --> 00:26:44,993
Ha estado haciendo
esto mucho últimamente.
369
00:26:48,928 --> 00:26:51,826
Se acerca el momento,
oh, poderosa Hera.
370
00:26:52,318 --> 00:26:54,814
¡Están aquí! ¡Ambos!
371
00:26:55,570 --> 00:26:57,642
¡Hércules, para encontrar la muerte!
372
00:26:57,643 --> 00:27:01,424
¡Némesis, para determinar si vive o muere!
373
00:27:02,118 --> 00:27:05,463
Pero yo, tu humilde servidor...
374
00:27:05,758 --> 00:27:09,717
...no puedo hacer lo que me pediste,
con la ayuda de meros mortales.
375
00:27:10,180 --> 00:27:12,911
Ya, aquellos que se llaman a
sí mismos mis guerreros...
376
00:27:12,912 --> 00:27:15,618
...han fracasado innoblemente
contra Hércules.
377
00:27:15,619 --> 00:27:20,426
No. Si voy a tener éxito,
para tu gloria mayor...
378
00:27:20,883 --> 00:27:23,575
...necesito un arma que no falle.
379
00:27:23,806 --> 00:27:27,364
¡Necesito un verdadero
instrumento de destrucción!
380
00:28:05,359 --> 00:28:08,072
Oh, poderosa, dame una señal.
381
00:28:14,992 --> 00:28:16,160
Pyro.
382
00:28:18,094 --> 00:28:19,220
Pyro.
383
00:28:20,061 --> 00:28:21,187
¡Sí!
384
00:28:24,112 --> 00:28:25,490
¡Pyro!
385
00:28:32,510 --> 00:28:36,265
-Tenemos un problema, Némesis.
-¿Qué te preocupa ahora?
386
00:28:36,377 --> 00:28:37,796
Estoy preocupado por ti.
387
00:28:37,965 --> 00:28:40,881
Cuando dejaste vivir a Salmoneus, puede
que hayas firmado tu propia muerte.
388
00:28:41,037 --> 00:28:44,412
-Puedo cuidarme sola.
-Hera va a estar furiosa.
389
00:28:44,967 --> 00:28:47,246
Sabes, tengo cosas mejores que
hacer que escuchar esto.
390
00:28:47,247 --> 00:28:49,584
Oye, oye. No, no lo hagas.
391
00:28:50,321 --> 00:28:53,518
Sabes, me es realmente difícil volar
cuando me estás agarrando las alas...
392
00:28:53,519 --> 00:28:54,959
...quiero decir, l0s brazos.
393
00:28:55,712 --> 00:28:58,191
¿Cómo soportas estar en
forma humana, en definitiva?
394
00:28:58,192 --> 00:29:00,308
Es un milagro que llegues
a alguna parte.
395
00:29:00,495 --> 00:29:03,739
-No siempre huyo como tú.
-No voy a huir.
396
00:29:05,162 --> 00:29:06,883
-¿Lo prometes?
-Sí.
397
00:29:09,926 --> 00:29:13,372
Némesis, los dioses no te van a dejar
decidir quién es culpable y quién no.
398
00:29:13,373 --> 00:29:16,294
-Es así como se divierten.
-Bueno, qué pena por ellos.
399
00:29:17,064 --> 00:29:20,203
-Podría significar tu muerte.
-Bueno, el miedo nunca te detuvo.
400
00:29:20,204 --> 00:29:23,360
Mira, preocúpate por Salmoneus,
y yo me voy a encargar de Zandar.
401
00:29:23,361 --> 00:29:26,940
Oye. Si quisiera recibir órdenes
de ti, todavía estaríamos juntos.
402
00:29:27,230 --> 00:29:30,164
Bueno, qué mal que no lo estamos.
Te llevaría a volar conmigo.
403
00:29:30,693 --> 00:29:32,037
¡Némesis, espera!
404
00:29:35,863 --> 00:29:37,829
Odio cuando hace eso.
405
00:29:38,820 --> 00:29:41,005
Ah, es realmente genial
tenerlas a todas aquí.
406
00:29:41,006 --> 00:29:43,938
Ahora, si pueden ayudarme
a llevar estas... cosas...
407
00:29:44,700 --> 00:29:48,000
...de vuelta a la cueva.
¡No será tanto trabajo!
408
00:29:48,344 --> 00:29:52,088
Sólo un par de días, como máximo,
y luego podemos hacer una fiesta.
409
00:29:53,071 --> 00:29:54,239
¡Fiesta!
410
00:29:54,856 --> 00:29:57,012
No será en esta hermosa mansión...
411
00:29:57,013 --> 00:30:00,143
...y puede que no haya champán,
pero no va a ser tan diferente.
412
00:30:00,144 --> 00:30:02,823
¿De acuerdo? Eso es.
Todas arriba y a trabajar.
413
00:30:02,847 --> 00:30:05,481
-¡Vamos, chicas!
-¡Oigan! ¡Oigan! ¿Dónde van?
414
00:30:05,482 --> 00:30:08,215
-Dejen que mueva las cosas solo.
-¡Oigan! ¡Es sólo un revés pasajero!
415
00:30:08,777 --> 00:30:10,352
¡Voy a volver a estar en la cima!
416
00:30:12,713 --> 00:30:15,549
¡No vuelvan arrastrándose, a
menos que planeen pedir disculpas!
417
00:30:17,274 --> 00:30:21,161
Tú eres inteligente, Salmoneus. Tal vez
encuentres otra forma de hacerte rico.
418
00:30:22,641 --> 00:30:25,046
No hace falta que finjas
preocuparte por mí. Estoy--
419
00:30:25,047 --> 00:30:26,486
Vete con las demás.
420
00:30:27,398 --> 00:30:31,135
No te quiero aquí.
Busca otro tipo rico para usar, ¿eh?
421
00:30:31,465 --> 00:30:32,717
Vete de aquí.
422
00:30:41,489 --> 00:30:43,994
Bueno, esa es una manera de
mantener el interés de una mujer.
423
00:30:46,033 --> 00:30:48,319
Tenemos trabajo que hacer, Salmoneus.
424
00:30:48,664 --> 00:30:52,192
Sé que sólo me amaban por
mi dinero, pero igual duele.
425
00:30:54,852 --> 00:30:58,953
Y después de esto, puede que nunca
haya otra chica linda en mi vida.
426
00:31:00,572 --> 00:31:03,062
Por lo menos estarás vivo.
427
00:31:07,147 --> 00:31:09,422
¿Qué dices si sacamos esto de aquí?
428
00:31:17,407 --> 00:31:20,118
Bueno, ahora sé que no hiciste esto solo.
429
00:31:28,032 --> 00:31:29,896
Nunca me canso de esto.
Vamos.
430
00:31:32,755 --> 00:31:35,756
-¡Némesis!
-La única e irrepetible.
431
00:31:36,427 --> 00:31:37,740
¿No sabes golpear?
432
00:31:40,312 --> 00:31:44,780
Supongo que viniste a decirme que
mataste a Salmoneus; ese ladronzuelo.
433
00:31:46,040 --> 00:31:49,295
Pero todavía no terminaste.
Hércules está en la ciudad...
434
00:31:49,296 --> 00:31:51,998
...y Hera lo quiere tan muerto
que ya lo está saboreando.
435
00:31:52,670 --> 00:31:55,513
Lo único que está saboreando
es su propia bilis.
436
00:31:55,514 --> 00:31:57,962
Debería conseguir algo
para asentar el estómago.
437
00:32:00,287 --> 00:32:02,794
-No mataste a Salmoneus, ¿verdad?
-No.
438
00:32:02,795 --> 00:32:04,878
Y tampoco voy a matar a Hércules.
439
00:32:05,660 --> 00:32:09,286
Pero tú, amigo, más vale que te
prepares para visitar a Hades.
440
00:32:11,651 --> 00:32:12,903
No me parece.
441
00:32:20,212 --> 00:32:24,179
-Esto nunca habría pasado si tú--
-¡Lo sé! ¡Hera me lo dijo!
442
00:32:24,579 --> 00:32:26,667
Como ser humano,
eres una simple mujer.
443
00:32:26,668 --> 00:32:27,906
¡Cerdo!
444
00:32:27,907 --> 00:32:31,656
Por tu negativa a llevar a cabo tus
deberes, has traicionado a Hera.
445
00:32:31,657 --> 00:32:34,567
Tal como ella pensó que lo harías,
cuando te puso esta pequeña prueba.
446
00:32:34,568 --> 00:32:38,731
Y por tu traición, correrás la misma
suerte que Salmoneus y Hércules.
447
00:32:38,732 --> 00:32:40,471
Vas a morir.
448
00:32:43,221 --> 00:32:45,207
No estoy hecho para el trabajo manual.
449
00:32:45,619 --> 00:32:48,140
Estoy sudando como un cerdo rancio.
450
00:32:48,266 --> 00:32:50,998
Me duele la espalda.
Me están saliendo ampollas.
451
00:32:51,125 --> 00:32:53,472
Y no tienes idea de lo que esto
le está haciendo a mi manicura.
452
00:32:54,816 --> 00:32:56,699
Tal vez deberías tomar un descanso.
453
00:32:57,157 --> 00:32:58,393
¡Buena idea!
454
00:33:11,803 --> 00:33:15,192
Me estás aguijoneando, ¿no?
Estás tratando de hacerme sentir mal.
455
00:33:15,193 --> 00:33:18,226
Estás tratando de hacerme
sentir culpable. Culpable por--
456
00:33:18,227 --> 00:33:20,507
¿Por ser tan codicioso que
casi acabas muerto?
457
00:33:20,592 --> 00:33:22,621
Sí. Así suena bien.
¿Volvemos al trabajo?
458
00:33:22,622 --> 00:33:25,973
-¡Es sofocante allí!
-Piensa en frío.
459
00:33:34,225 --> 00:33:37,924
Está peor que nunca. Me voy a derretir
si me quedo aquí demasiado tiempo.
460
00:33:37,925 --> 00:33:39,387
Estarás bien.
461
00:33:44,336 --> 00:33:46,620
-¿Qué es esto?
-Es la bodega.
462
00:33:47,015 --> 00:33:49,114
Hay una trampilla arriba de la escalera.
463
00:33:57,206 --> 00:34:00,111
-Voy a buscar un poco de agua.
-Ese es un buen plan.
464
00:34:29,885 --> 00:34:32,398
Cenizas a las cenizas, Hércules.
465
00:34:32,609 --> 00:34:36,992
Como fue para tu familia,
así será para ti.
466
00:34:38,991 --> 00:34:40,117
Pyro.
467
00:34:45,380 --> 00:34:48,598
Es más fácil matar mujeres
y niños dormidos, ¿no, Pyro?
468
00:34:49,814 --> 00:34:52,922
Te voy a agarrar. No tengas miedo.
469
00:34:53,099 --> 00:34:56,104
-No te tengo miedo.
-Hablar valientemente no te va a salvar.
470
00:35:00,399 --> 00:35:02,684
¡Te voy a freír como una papa!
471
00:35:11,116 --> 00:35:12,206
¿Hércules?
472
00:35:13,044 --> 00:35:16,368
-¿Estás bien? ¡Hércules!
-¡Salmoneus! ¡Vete de aquí!
473
00:35:27,020 --> 00:35:29,110
-¡Tú no deberías estar aquí!
-¿En serio?
474
00:35:29,838 --> 00:35:32,338
-¿Y dónde debería estar?
-Deberías estar--
475
00:35:33,265 --> 00:35:35,791
Permíteme empezar de nuevo.
Había una mujer hermosa.
476
00:35:35,792 --> 00:35:38,484
Sé todo sobre ella,
crápula insignificante.
477
00:35:38,858 --> 00:35:42,537
Iba a desafiar a Hera y a matarme.
¡Está loca!
478
00:35:42,538 --> 00:35:45,073
En realidad, creo que encantadora
es una palabra más adecuada.
479
00:35:45,074 --> 00:35:49,122
¿Sabes qué será cuando se la
dé a Pyro? Un cadáver.
480
00:35:50,652 --> 00:35:52,371
-¿Pyro?
-Así es.
481
00:35:53,017 --> 00:35:54,883
¿Ya terminó con Hércules?
482
00:35:55,934 --> 00:35:57,186
No, señor.
483
00:35:57,640 --> 00:36:01,184
-Hércules va a terminar con él.
-Estás apostando al caballo equivocado.
484
00:36:01,185 --> 00:36:04,520
Ah, yo nunca apuesto al caballo
equivocado. ¡Jamás hago eso!
485
00:36:06,994 --> 00:36:09,714
¿Cómo soportan los mortales
ser tan vulnerables...
486
00:36:09,841 --> 00:36:12,313
...las veinticuatro horas del día?
487
00:36:12,712 --> 00:36:16,251
Un poco de soga, y no
pueden ir a ningún lado.
488
00:36:19,673 --> 00:36:23,511
De acuerdo.
Haremos esto de la manera dura.
489
00:36:26,340 --> 00:36:29,822
Sigue peleando, y te voy a
quemar miembro por miembro.
490
00:36:30,265 --> 00:36:32,694
¿Qué pasa?
¿No te estás divirtiendo?
491
00:36:32,695 --> 00:36:35,004
¡Voy a incendiar este lugar
entero, si es necesario!
492
00:36:56,764 --> 00:36:59,384
Yo no muero tan fácil, Hércules.
493
00:36:59,791 --> 00:37:02,507
Hércules ya debe estar
quemado como un churrasco.
494
00:37:03,121 --> 00:37:04,520
Ni que lo sueñes.
495
00:37:07,158 --> 00:37:11,030
Cambiarás de opinión cuando
corras la misma suerte que él.
496
00:37:18,111 --> 00:37:21,438
Supongo que esto es lo que
pasa cuando haces lo correcto.
497
00:37:23,663 --> 00:37:26,529
Y yo voy a hacer lo correcto.
498
00:37:34,350 --> 00:37:35,644
Buen intento.
499
00:37:37,355 --> 00:37:39,560
El fuego espera. Vamos.
500
00:37:39,561 --> 00:37:41,391
¿No prefieres tostar malvaviscos?
501
00:37:41,392 --> 00:37:43,328
-Ponte en contacto con tu niño interior.
-¡Muévete!
502
00:37:43,329 --> 00:37:45,193
-¡Espera ahí, Zandar!
-¿Qué?
503
00:37:47,367 --> 00:37:48,997
¿De dónde salió?
504
00:37:50,293 --> 00:37:51,461
Némesis.
505
00:37:52,957 --> 00:37:54,125
¡Agárrenla!
506
00:37:56,093 --> 00:37:58,589
-¡Nos vamos! ¡Adiós!
-¡No estamos preparados para ella!
507
00:37:58,590 --> 00:38:00,535
-¡Vuelvan aquí!
-¡Pyro está allí!
508
00:38:00,791 --> 00:38:03,387
-¡Está tratando de matar a Hércules!
-¿Qué estás haciendo aquí?
509
00:38:03,472 --> 00:38:06,060
-¿Cómo escapaste?
-Sólo tuve suerte, supongo.
510
00:38:06,061 --> 00:38:08,625
Aquí es donde tu suerte
se acaba, bruja loca.
511
00:38:10,289 --> 00:38:11,883
¡Nunca van a entrar aquí!
512
00:38:15,000 --> 00:38:16,252
¡Bobos!
513
00:38:23,408 --> 00:38:25,690
-¡Eso es fantástico!
-Gracias.
514
00:38:30,063 --> 00:38:32,376
-¿Qué estás esperando? ¡Vamos!
-¿Ahí adentro?
515
00:38:32,848 --> 00:38:34,310
Yo te voy a proteger.
516
00:38:34,559 --> 00:38:36,184
-¿Lo prometes?
-Sí.
517
00:39:07,917 --> 00:39:09,713
Es irónico, ¿no?
518
00:39:09,958 --> 00:39:12,852
Vas a morir de la misma
forma que tu familia.
519
00:39:15,482 --> 00:39:18,577
Te voy a asar, Hércules.
520
00:39:27,223 --> 00:39:29,739
-Final del camino, Hércules.
-¡Pyro!
521
00:39:31,376 --> 00:39:32,502
¡Pyro!
522
00:39:34,044 --> 00:39:37,173
-¿Quién demonios eres tú?
-Ah, te acuerdas de mí.
523
00:39:38,087 --> 00:39:41,406
Zandar.
Hera debe haberte hablado de mí.
524
00:39:42,746 --> 00:39:46,703
¡Estás en el lugar equivocado,
en el momento equivocado!
525
00:39:46,830 --> 00:39:47,914
¡No!
526
00:40:11,458 --> 00:40:13,952
¿Quieres jugar, Pyro?
Trata de atraparme ahora.
527
00:40:14,037 --> 00:40:16,759
¡Hércules, te quemarás!
528
00:40:24,106 --> 00:40:25,327
¡Déjame salir!
529
00:40:25,934 --> 00:40:27,237
¡No puedo respirar!
530
00:40:28,846 --> 00:40:30,324
¡Necesito aire!
531
00:40:30,744 --> 00:40:33,023
¡Mis llamas! ¡No!
532
00:40:45,492 --> 00:40:46,935
Fuera luces, Pyro.
533
00:41:02,092 --> 00:41:04,185
Espero que no planees usar esa cosa.
534
00:41:11,248 --> 00:41:15,215
-¿Estás bien?
-Sí. Necesito aire fresco.
535
00:41:26,399 --> 00:41:27,580
¿Syreeta?
536
00:41:29,019 --> 00:41:30,313
No puedo creerlo.
537
00:41:32,970 --> 00:41:34,422
¿Qué estás haciendo aquí?
538
00:41:34,733 --> 00:41:37,458
¿Estás bien?
Estaba preocupada por ti.
539
00:41:37,543 --> 00:41:41,300
¿Ah, sí? A pesar de que yo esté...
¿Cómo puedo decirlo?
540
00:41:41,671 --> 00:41:44,175
¿Financieramente avergonzado?
Quiero decir, temporalmente.
541
00:41:44,176 --> 00:41:46,048
¿No sabes que eso no importa?
542
00:41:46,414 --> 00:41:48,929
Siempre fuiste bueno
conmigo, Salmoneus.
543
00:41:49,523 --> 00:41:51,267
Déjame ser buena contigo.
544
00:41:53,742 --> 00:41:57,690
Syreeta, lamento haber dicho esas cosas.
545
00:41:58,101 --> 00:41:59,763
No fue en serio.
546
00:42:02,661 --> 00:42:04,299
Parece otro final feliz.
547
00:42:04,946 --> 00:42:06,816
Para todos, salvo Hera.
548
00:42:09,233 --> 00:42:11,645
Salmoneus, parece que necesitas un baño.
549
00:42:11,646 --> 00:42:14,576
-Mi casa está llena de humo.
-La mía no.
550
00:42:21,458 --> 00:42:22,542
¿Salmoneus?
551
00:42:24,884 --> 00:42:26,351
Evita los problemas.
552
00:42:27,676 --> 00:42:29,850
¿No hacen linda pareja?
553
00:42:32,598 --> 00:42:35,521
-Hay una cosa que falta.
-¿Qué cosa?
554
00:42:35,929 --> 00:42:37,097
¿Un beso?
555
00:42:39,198 --> 00:42:40,713
Yo puedo ser voluntario.
556
00:42:48,770 --> 00:42:51,584
Es la mejor manera que se me
ocurre para despedirme, Hércules.
557
00:42:52,596 --> 00:42:56,247
-¿Dónde irás ahora?
-A ver qué sigue en mi vida.
558
00:42:58,413 --> 00:43:01,947
Sé lo que se siente.
Tal vez podría ayudarte.
559
00:43:02,437 --> 00:43:03,905
Voy a estar bien sola.
560
00:43:04,978 --> 00:43:07,070
Lo único que te pido es
que me recuerdes.
561
00:43:16,594 --> 00:43:18,700
¿Cómo podría olvidarte, Némesis?
562
00:43:19,955 --> 00:43:23,307
Traducción y Subtítulos por Aye
aye@argenxena.com.ar
563
00:43:23,308 --> 00:43:26,660
Visita
http://www.argenxena.com.ar/
564
00:44:00,651 --> 00:44:03,373
Ningún tipo malvado completamente
envuelto en llamas fue lastimado
durante la producción de este capítulo.
43980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.