All language subtitles for Hércules- Sus viajes legendarios 2x

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,660 --> 00:00:05,354 Ah, oye. Oye, Pie Grande. 2 00:00:06,774 --> 00:00:10,729 ¿No oíste al promotor? Se supone que esto es una exposición. 3 00:00:11,123 --> 00:00:15,695 Es para caridad. Sabes qué es la caridad, ¿no? 4 00:00:17,081 --> 00:00:18,976 -¡Vamos, Hércules! -¡Que te duela! 5 00:00:19,145 --> 00:00:20,817 -¡Levántate, Hércules! -¡Vamos! 6 00:00:20,818 --> 00:00:23,368 De acuerdo. Si así vas a ser... 7 00:00:26,949 --> 00:00:29,132 ¡Hércules sigue siendo el mejor! 8 00:00:43,033 --> 00:00:45,448 -Eso me gusta. -Me imaginé. 9 00:00:54,204 --> 00:00:57,114 -¡Vamos! ¡Está aturdido! -¿Qué va a hacer? 10 00:01:00,062 --> 00:01:02,069 ¡Lo logró! ¡Hércules lo venció! 11 00:01:03,541 --> 00:01:05,401 Tuve la sensación de que era un cabeza hueca. 12 00:01:05,402 --> 00:01:08,690 ¿No es genial, amigos? ¿No es fabuloso? 13 00:01:08,691 --> 00:01:09,901 ¡Hércules! 14 00:01:10,812 --> 00:01:13,327 ¡Y lo hizo todo por caridad! 15 00:01:15,304 --> 00:01:17,643 -¡A dormir la mona! -¡Eres el mejor, Hércules! 16 00:01:19,165 --> 00:01:22,310 -¡Ese chanchito se ve bien! -¡En unos minutos estará listo! 17 00:01:22,311 --> 00:01:23,556 No, no, gracias. 18 00:01:24,730 --> 00:01:26,637 -¿Quieres algún postrecito, Hércules? -No. 19 00:01:27,454 --> 00:01:30,570 -¿Algo de carne, Hércules? -Tal vez quieras probar lo que tengo. 20 00:01:32,234 --> 00:01:34,005 Y... ¿qué viene a ser? 21 00:01:34,969 --> 00:01:37,896 -Agua. -Ah. Gracias. 22 00:01:38,896 --> 00:01:41,222 No eres de celebrar mucho, ¿no, Hércules? 23 00:01:41,223 --> 00:01:43,606 Sabes lo que dicen. Cuerpo sano, mente sana. 24 00:01:43,607 --> 00:01:46,427 -Nadie dice eso en Orestia. -¿Orestia? 25 00:01:46,772 --> 00:01:49,269 Bueno, si eres de ahí, no tenías que venir hasta acá para pasarla bien. 26 00:01:49,270 --> 00:01:50,836 Te estaba buscando. 27 00:01:51,047 --> 00:01:53,150 Tu amigo, Salmoneus, me mandó. 28 00:01:54,358 --> 00:01:55,912 Me llamo Ayora. 29 00:01:56,123 --> 00:01:59,996 No pareces preocupada, así que él no debe estar en problemas. 30 00:01:59,997 --> 00:02:03,318 Nada más alejado. Está nadando en denarios. 31 00:02:03,445 --> 00:02:05,790 Y quiere compartir su fortuna contigo... 32 00:02:06,011 --> 00:02:08,739 ...por todas las buenas obras que has hecho en su nombre. 33 00:02:09,034 --> 00:02:12,661 Dile a Salmoneus que no me interesa. Él comprenderá. 34 00:02:12,662 --> 00:02:17,035 ¿Aunque te prometa quedarme a tu lado las veinticuatro horas del día? 35 00:02:17,367 --> 00:02:19,851 Ah, mira, no es que no agradezca la oferta, pero-- 36 00:02:19,852 --> 00:02:24,010 Ya sé. Cuerpo sano, mente sana. 37 00:02:25,253 --> 00:02:26,662 Y conciencia limpia. 38 00:02:27,634 --> 00:02:30,685 Sólo por curiosidad, ¿cómo se hizo rico Salmoneus? 39 00:02:30,686 --> 00:02:34,848 Ah, no. Tienes que venir a Orestia para descubrirlo. 40 00:02:35,357 --> 00:02:36,525 Adiós. 41 00:02:42,045 --> 00:02:45,895 Maravilloso. Simplemente maravilloso. 42 00:02:47,005 --> 00:02:49,526 La misma exquisita artesanía... 43 00:02:50,502 --> 00:02:53,228 ...cada pieza, una reliquia original... 44 00:02:53,701 --> 00:02:56,405 -...y todas en perfectas condiciones. -Ten cuidado con eso. 45 00:02:56,429 --> 00:02:59,147 Creo que te va a gustar más, después de que la venda. 46 00:02:59,148 --> 00:03:01,325 ¿Sabes algo? Tienes razón. 47 00:03:01,940 --> 00:03:04,208 ¡Capataz! ¡Oye, capataz! 48 00:03:05,386 --> 00:03:08,369 ¿Estamos listos para irnos? ¿Eh? Los carros están llenos. 49 00:03:08,370 --> 00:03:11,097 El apetito del público por estos artefactos es insaciable. 50 00:03:11,098 --> 00:03:13,488 Podemos salir en cuanto termines de hablar. 51 00:03:14,562 --> 00:03:16,609 Un poco fresco, pero laborioso. 52 00:03:16,610 --> 00:03:19,548 Déjame echarle otra mirada, sólo para satisfacer mis necesidades estéticas. 53 00:03:38,799 --> 00:03:40,867 ¿Quién habría dicho que contemplaría algo casi tan bonito... 54 00:03:40,868 --> 00:03:42,729 ...como el precioso denario? 55 00:03:51,346 --> 00:03:53,130 ¡Cuidado! ¡Se está derrumbando! 56 00:04:04,867 --> 00:04:06,793 -¿Vieron eso? -¿Qué lo causó? 57 00:04:06,794 --> 00:04:09,008 -¿Cómo es que pudo pasar? -¡Pongamos a andar estos carros! 58 00:04:10,409 --> 00:04:13,016 Enmarcamos la entrada con vigas de apoyo dobles. 59 00:04:15,412 --> 00:04:16,862 Salgamos de aquí. 60 00:04:18,588 --> 00:04:20,693 Tal vez los dioses tratan de decirme algo. 61 00:04:22,545 --> 00:04:26,096 No. Siempre han sido buenos conmigo. 62 00:04:26,558 --> 00:04:29,254 ¡Soy su muchacho! ¡A moverse! 63 00:04:39,304 --> 00:04:42,239 Esta es la historia de un tiempo remoto. 64 00:04:42,306 --> 00:04:44,536 Un tiempo de mito y leyenda... 65 00:04:44,537 --> 00:04:47,356 ...cuando los dioses antiguos eran mezquinos y crueles... 66 00:04:47,357 --> 00:04:50,177 ...y azotaban a la humanidad con sufrimiento. 67 00:04:50,178 --> 00:04:53,528 Sólo un hombre se atrevió a desafiar su poder. 68 00:04:56,250 --> 00:04:59,535 Hércules poseía una fuerza que el mundo jamás había visto. 69 00:04:59,536 --> 00:05:02,826 Una fuerza superada sólo por el poder de su corazón. 70 00:05:02,827 --> 00:05:06,020 Viajó por la Tierra luchando contra los esbirros de su perversa madrastra... 71 00:05:06,021 --> 00:05:09,533 ...Hera, la reina todopoderosa de los dioses. 72 00:05:10,043 --> 00:05:12,080 Pero allí donde había maldad... 73 00:05:12,081 --> 00:05:14,437 ...allí donde los inocentes sufrían... 74 00:05:14,438 --> 00:05:16,787 ...estaría Hércules. 75 00:06:19,552 --> 00:06:22,122 -¡Ayúdame! -Voy a hacer todo lo que pueda. 76 00:06:22,123 --> 00:06:25,057 Fue el viento. El viento me persiguió como un ladrón. 77 00:06:25,184 --> 00:06:27,079 No hables. Conserva tus fuerzas. 78 00:06:27,080 --> 00:06:28,853 No pude correr lo suficientemente rápido. 79 00:06:29,855 --> 00:06:34,447 Así que ofrecí todo lo que tenía. Todo, excepto esto. 80 00:06:35,164 --> 00:06:36,871 Anda, tómalo. 81 00:06:38,914 --> 00:06:40,802 ¡Ay, no! 82 00:06:54,264 --> 00:06:56,431 El viento no te va a perseguir más, amigo. 83 00:07:10,267 --> 00:07:13,810 ¿Cincuenta y tres denarios? Vas a tener que mejorarlo. 84 00:07:14,647 --> 00:07:15,880 Señora... 85 00:07:16,214 --> 00:07:20,365 ...los días de Salmoneus regateando precios han terminado. 86 00:07:22,617 --> 00:07:27,148 Podría dejárselo en... no sé, ¿cincuenta denarios? 87 00:07:27,149 --> 00:07:28,386 Cuarenta y cinco. 88 00:07:28,387 --> 00:07:30,730 Señora, me temo que esté perdiendo la perspectiva. 89 00:07:30,731 --> 00:07:32,737 Verá, el propósito del arte... 90 00:07:32,738 --> 00:07:35,665 ...es elevarnos por encima de la grosería de la negociación. 91 00:07:35,666 --> 00:07:38,980 No degradarnos con un toma y daca por meros números. 92 00:07:38,981 --> 00:07:40,372 -Cuarenta y nueve. -Cuarenta y cinco. 93 00:07:40,373 --> 00:07:42,235 Cuarenta y ocho, y no me haga regatear. 94 00:07:42,236 --> 00:07:46,187 Ah, está bien. Cuarenta y ocho, bebote. 95 00:07:48,939 --> 00:07:51,666 Ahí está. ¿No nos sentimos mejor los dos? 96 00:07:57,338 --> 00:07:59,196 ¿Qué hay de malo con esta pintura? 97 00:07:59,903 --> 00:08:01,429 Syreeta está aquí. 98 00:08:01,725 --> 00:08:05,072 Y Ayora está aquí, así que obviamente no puede ser ella. 99 00:08:05,115 --> 00:08:08,231 -Basta, Salmoneus, estás siendo cruel. -No estoy siendo cruel. 100 00:08:08,621 --> 00:08:11,548 Estoy decepcionado porque no vino Hércules. 101 00:08:12,080 --> 00:08:14,178 Pero Ayora cree que puede cambiar de opinión. 102 00:08:14,179 --> 00:08:16,669 -Yo nunca dije eso. -Sólo trato de ayudarte. 103 00:08:16,670 --> 00:08:19,394 -¿Tú ayudarme? Cuando las vacas vuelen. -Está bien, Syreeta. 104 00:08:19,521 --> 00:08:21,767 Fue tal como dijiste, Salmoneus. 105 00:08:21,894 --> 00:08:25,427 Si Hércules no está peleando contra el mal, está haciendo obras de caridad. 106 00:08:25,428 --> 00:08:29,179 Y ahí estaba: luchando para recaudar dinero para huérfanos de guerra. 107 00:08:30,141 --> 00:08:32,447 Yo podría haberle enseñado algo sobre lucha. 108 00:08:34,214 --> 00:08:36,301 -Él nunca aprenderá. -¿Aprender qué? 109 00:08:36,344 --> 00:08:38,524 Que “dinero” no es una mala palabra. 110 00:08:38,525 --> 00:08:41,637 Si hubiera venido aquí, yo podría haberlo hecho rico. 111 00:08:41,764 --> 00:08:45,736 Disculpe. El precio de la etiqueta no puede estar bien. 112 00:08:45,737 --> 00:08:48,029 ¡Dice sesenta denarios! 113 00:08:48,746 --> 00:08:50,616 Observen a un maestro en acción. 114 00:08:51,121 --> 00:08:55,086 Señora, hablemos sobre el valor cultural de las cosas bellas... 115 00:08:55,087 --> 00:08:56,535 ...como usted, ¿eh? 116 00:08:56,805 --> 00:08:58,642 ¡Más aguamiel, por aquí! 117 00:08:58,643 --> 00:09:00,653 -¡Un brindis, mi amigo! -¡Allí está! 118 00:09:01,060 --> 00:09:02,745 -Sí. -¿Quién es ese extraño? 119 00:09:02,746 --> 00:09:04,741 -Nunca antes lo he visto. -¡Ven aquí! 120 00:09:07,969 --> 00:09:09,191 No se toca. 121 00:09:10,602 --> 00:09:13,416 -Sólo quería verlo. -No se ve con las manos. 122 00:09:13,753 --> 00:09:16,095 Pero tengo que comprobar si tiene una marca que podría darte problemas. 123 00:09:16,096 --> 00:09:19,360 -¿Me estás amenazando? -Amenazándote... 124 00:09:19,529 --> 00:09:23,093 -No. Trato de ayudar. -No quiero tu ayuda. 125 00:09:24,488 --> 00:09:26,364 No hace falta ser grosero. 126 00:09:27,020 --> 00:09:29,107 -¡Cálmate, amigo! -¡Tenemos a un revoltoso aquí! 127 00:09:29,108 --> 00:09:30,761 ¡No nos gustan los revoltosos! 128 00:09:30,939 --> 00:09:32,891 -Espera, todo esto es un malentendido. -¡Agárrenlo! 129 00:09:32,892 --> 00:09:34,558 -¡Vamos! -¿Agarrarme? ¿Por qué? 130 00:09:36,278 --> 00:09:37,933 Esto es realmente estúpido. 131 00:10:39,897 --> 00:10:41,661 No puedo creerlo. 132 00:10:59,081 --> 00:11:00,618 ¿De dónde sacaste el jarrón? 133 00:11:01,305 --> 00:11:03,799 Eso es todo lo que quería saber. Esta pelea no era necesaria. 134 00:11:03,800 --> 00:11:05,477 Ahora, ¿de dónde sacaste el jarrón? 135 00:11:05,478 --> 00:11:09,025 De un hombrecito insistente que se hacía llamar Salmoneus. 136 00:11:14,785 --> 00:11:18,310 Discúlpame. La próxima vez, prueba con un poco de comunicación. 137 00:11:18,641 --> 00:11:20,167 No va a doler tanto. 138 00:12:00,446 --> 00:12:02,104 ¿Cuándo tenemos un descanso? 139 00:12:02,330 --> 00:12:04,518 Más rápido, muchachos. No tenemos todo el día. 140 00:12:06,301 --> 00:12:08,388 Esta carga se va a mi casa. 141 00:12:09,386 --> 00:12:13,129 -¿Qué va a decir Salmoneus? -No dirá nada si no se entera. 142 00:12:13,130 --> 00:12:16,131 Bueno, yo no voy a cerrar la boca, a menos que haya algo para mí. 143 00:12:16,132 --> 00:12:19,866 -¿Crees que no habrá? -Sólo te digo cómo es. Eso es todo. 144 00:12:20,081 --> 00:12:23,631 Estás olvidando algo. Yo soy el que tiene la última palabra aquí. 145 00:12:24,152 --> 00:12:25,267 ¡Adelante! 146 00:12:31,265 --> 00:12:33,405 Entonces eres tú a quien estoy buscando. 147 00:12:35,193 --> 00:12:37,931 -Lo siento, cariño. Estoy ocupado. -Esto no tomará mucho tiempo. 148 00:12:39,146 --> 00:12:41,738 -Purces, ella-- -Sí, sí, sí, sí, sí. 149 00:12:41,739 --> 00:12:44,412 Muy bien, de acuerdo, ya le echaste bien el ojo. Ahora, muévete. 150 00:12:44,413 --> 00:12:45,539 ¡Muy bien! 151 00:12:46,246 --> 00:12:48,456 Guarda eso. No es temporada de caza. 152 00:12:48,583 --> 00:12:49,866 Adivina de nuevo. 153 00:12:50,655 --> 00:12:53,368 -Hora de bailar, Purces. -¿Estás loca? 154 00:12:53,579 --> 00:12:55,231 No, soy curiosa. 155 00:12:55,930 --> 00:12:59,081 Quiero saber si eres hombre suficiente para admitir que eres un ladrón. 156 00:12:59,790 --> 00:13:01,159 ¡Vuelvan a trabajar! 157 00:13:02,323 --> 00:13:04,585 -No soy ladrón. -Eso es mentira. 158 00:13:07,870 --> 00:13:10,298 ¿Cuál es tu problema? ¿Eh? Te digo la verdad. 159 00:13:10,299 --> 00:13:11,987 Esa es otra mentira. 160 00:13:15,968 --> 00:13:17,832 Sáquenme a esta lunática de encima. 161 00:13:17,901 --> 00:13:21,866 Ni se te ocurra. Ahora, dime la verdad. 162 00:13:22,394 --> 00:13:25,519 Está bien. Está bien. Lo admito. ¡Soy un ladrón! 163 00:13:27,359 --> 00:13:29,463 He estado robando cálices y jarrones y... 164 00:13:29,464 --> 00:13:31,532 ...cualquier cosa que pudiera cargar con las manos. 165 00:13:39,243 --> 00:13:41,079 La justicia ha sido servida. 166 00:13:47,503 --> 00:13:48,983 -Anda, entra aquí ya. -¡Espera! 167 00:13:48,984 --> 00:13:51,087 ¡Hay un hombro pegado a ese brazo! ¡Cuidado! 168 00:13:51,088 --> 00:13:53,723 ¿Ingieres suficiente fibra? ¡Escucha! Esta vez, por favor, no-- 169 00:13:56,735 --> 00:13:59,673 Cada vez que vengo aquí, Zandar, ese tipo hace lo mismo. 170 00:13:59,674 --> 00:14:01,532 De veras que se está poniendo tedioso. 171 00:14:02,499 --> 00:14:05,398 -¿Qué pasó allí? -Todo lo que sé es lo que oigo. 172 00:14:05,790 --> 00:14:08,090 Una loca con arco y flecha empezó a decirle a Purces... 173 00:14:08,091 --> 00:14:09,841 ...que era un mentiroso y un ladrón. 174 00:14:09,842 --> 00:14:12,182 Y él terminó con un dolor de cabeza. 175 00:14:12,374 --> 00:14:13,643 Pobre Purces. 176 00:14:14,106 --> 00:14:15,899 No era exactamente el “Señor Personalidad.” 177 00:14:15,900 --> 00:14:18,297 ¿Pero desde cuando ser mentiroso y ladrón se castiga con la muerte? 178 00:14:18,298 --> 00:14:21,628 ¡Haz tu duelo rápidamente! Eres más vital para nuestra operación... 179 00:14:21,629 --> 00:14:24,361 -...de lo que Purces fue jamás. -¿En serio? 180 00:14:24,362 --> 00:14:28,187 -No soy de los que bromean. -¡No! ¡Veo que no! 181 00:14:28,633 --> 00:14:31,540 Tus obreros deben seguir remolcando los artefactos fuera de esa cueva. 182 00:14:31,541 --> 00:14:34,452 Y tú, mi amigo, tienes que seguir vendiéndolos. 183 00:14:34,453 --> 00:14:36,550 Vender. Tengo el concepto. 184 00:14:37,113 --> 00:14:40,876 Pero escucha. Este tesoro tuyo; no estoy muy al tanto de cómo lo conseguiste. 185 00:14:40,877 --> 00:14:43,381 Es decir, ¿fue un mapa del tesoro, o encontraste algún tipo de--? 186 00:14:43,382 --> 00:14:47,355 ¡Dime, Salmoneus! ¿Qué te interesa más? 187 00:14:47,683 --> 00:14:52,072 ¿Pensar en algún misterio intrascendente o ganar dinero? 188 00:14:52,970 --> 00:14:55,453 Dame un momento. Ganar dinero, absolutamente. 189 00:14:56,504 --> 00:14:58,595 Sabía que verías las cosas a mi manera. 190 00:15:26,153 --> 00:15:27,839 Ah, sí. 191 00:15:33,001 --> 00:15:36,203 Cuidado. Con cuidado. Syreeta, dile lo que me gusta. 192 00:15:36,611 --> 00:15:39,514 Un poco más abajo, con un movimiento suave de rotación. 193 00:15:40,546 --> 00:15:41,813 Sí. 194 00:15:42,150 --> 00:15:44,151 Sí, es ahí. 195 00:15:44,152 --> 00:15:47,912 Ah, sí. Ah, sí. Ah, chicas. 196 00:15:48,738 --> 00:15:52,092 Ah, chicas. Son tan buenas conmigo. 197 00:15:53,377 --> 00:15:55,661 ¡Tengo regalos! 198 00:15:59,011 --> 00:16:01,599 Regalos para todas ustedes. 199 00:16:02,690 --> 00:16:03,816 Syreeta. 200 00:16:05,842 --> 00:16:08,117 Ahora, las demás... 201 00:16:09,077 --> 00:16:11,999 ...van a tener que... 202 00:16:12,443 --> 00:16:14,599 ...servirse solas. 203 00:16:14,768 --> 00:16:17,498 Vamos. La que tenga más perlas, gana. 204 00:16:24,015 --> 00:16:25,782 ¡Oye, oye, no esas perlas! 205 00:16:26,194 --> 00:16:29,576 ¡Ay, Salmoneus! ¡Eres tan bueno con nosotras! 206 00:16:29,577 --> 00:16:32,711 Recuerden, chicas. La vida sana siempre paga. 207 00:16:33,476 --> 00:16:34,951 ¡Eres tan generoso! 208 00:16:36,627 --> 00:16:40,489 -Soy generoso por defecto. -Defecto es la palabra clave. 209 00:16:41,773 --> 00:16:45,105 ¡Hércules! Sabía que vendrías. Lo sabía. 210 00:16:45,870 --> 00:16:47,309 Espera. Ay, no. 211 00:16:52,174 --> 00:16:53,342 Gracias. 212 00:16:54,298 --> 00:16:57,436 No tienes idea de la riqueza y lujo en los que vamos a nadar, amigo. 213 00:16:57,437 --> 00:17:00,833 Ah, de eso quiero hablar contigo. Vamos a dar un paseo. 214 00:17:01,422 --> 00:17:02,864 ¿Por qué estás tan abatido? 215 00:17:02,865 --> 00:17:05,083 Es hora de comer, beber y hacerse asquerosamente ricos. 216 00:17:05,084 --> 00:17:06,541 -Estás equivocado. -¿Ah, sí? 217 00:17:06,542 --> 00:17:09,051 Sí. ¿Ese tesoro que estuviste vendiendo? 218 00:17:09,178 --> 00:17:11,884 Le pertenece a Hera. Y si conozco a Hera, ella te querrá muerto. 219 00:17:14,831 --> 00:17:15,957 ¿Salmoneus? 220 00:17:20,254 --> 00:17:23,393 -¿Te sientes mejor? -Tú dime. 221 00:17:24,663 --> 00:17:27,383 Esta vez te la mandaste, Salmoneus. 222 00:17:29,231 --> 00:17:32,131 Lo que no puedo creer es que nunca hayas oído la historia del tesoro de Hera. 223 00:17:32,132 --> 00:17:35,874 Es una leyenda local. Fue-- Ah, tal vez puedo creerlo. 224 00:17:36,576 --> 00:17:38,982 En lo único que podía pensar era en el dinero que iba a ganar... 225 00:17:38,983 --> 00:17:41,501 ...y de cuántas formas podría gastarlo. Pero siempre pienso en eso. 226 00:17:41,502 --> 00:17:42,771 Incluso ahora. 227 00:17:45,153 --> 00:17:47,019 Cuéntame la historia. Me muero por saber. 228 00:17:47,020 --> 00:17:49,124 Ocurrió cuando el rey Ores estaba en el poder. 229 00:17:49,125 --> 00:17:50,779 Hubo una rebelión contra Hera... 230 00:17:50,780 --> 00:17:53,472 ...y él aniquiló a todos los hombres, mujeres y niños involucrados. 231 00:17:53,944 --> 00:17:57,144 Hera lo recompensó con el tesoro que encontraste. 232 00:17:57,308 --> 00:18:00,629 Ahora, escucha. Eso no puede ser. 233 00:18:01,150 --> 00:18:04,275 Mi tesoro fue encontrado en una cueva sellada. Nunca se había tocado. 234 00:18:04,276 --> 00:18:06,344 Tienes razón. Y hay un motivo. 235 00:18:06,706 --> 00:18:09,637 Antes de que Ores pudiera llevárselo, yo ayudé a derrocarlo. 236 00:18:09,890 --> 00:18:11,961 ¿Por qué no te llevaste el tesoro? ¡Estaba justo ahí! 237 00:18:11,962 --> 00:18:14,281 Salmoneus, ¿estás aprendiendo algo de esto? 238 00:18:15,600 --> 00:18:16,780 Perdón. 239 00:18:17,151 --> 00:18:19,109 Hera dejó el tesoro donde estaba... 240 00:18:19,110 --> 00:18:21,179 ...para poner a prueba la lealtad de los orestianos. 241 00:18:21,665 --> 00:18:24,230 Pensé que los obreros eran estúpidos por estar asustados. 242 00:18:24,231 --> 00:18:25,906 Yo era el estúpido, ¿eh? 243 00:18:26,183 --> 00:18:28,260 No pasé la prueba de Hera y ahora estoy muerto. 244 00:18:28,261 --> 00:18:32,022 Bueno, no estás muerto. No vas a morir. 245 00:18:33,287 --> 00:18:34,959 -¿Podrías revertirlo? -Bueno-- 246 00:18:34,960 --> 00:18:38,308 ¿Lo harías? ¿Podrías hacerlo? ¿Por favor? 247 00:18:38,881 --> 00:18:41,398 ¿Por favor? ¿Por favor? ¿Por favor? ¿Por favor? 248 00:18:41,399 --> 00:18:42,525 ¡Salmoneus! 249 00:18:44,891 --> 00:18:47,326 Sólo muéstrame dónde pusiste el tesoro. 250 00:18:47,495 --> 00:18:49,475 ¡Correcto! ¡Lo que quieras! 251 00:18:52,849 --> 00:18:56,068 Pero debo decirte que esto es lo más lindo que alguien haya hecho por mí. 252 00:18:56,069 --> 00:18:58,139 Busca la forma de que mi cabeza siga sobre mis hombros... 253 00:18:58,140 --> 00:19:00,453 -...y daré vuelta la página. ¡Lo juro! -Bueno, no te molestes. 254 00:19:00,454 --> 00:19:02,139 Sólo se la venderías al mejor postor. 255 00:19:04,359 --> 00:19:05,611 ¡Vengan aquí! 256 00:19:08,776 --> 00:19:12,123 ¡Por favor! ¡No se lleve a mis bebés! ¡Se lo ruego! 257 00:19:12,124 --> 00:19:15,266 ¿Bebés? Estos mocosos tienen edad suficiente para labrar los campos. 258 00:19:15,267 --> 00:19:17,363 Voy a cobrar veinte denarios por cada uno de ellos. 259 00:19:17,364 --> 00:19:19,459 -¡No! -No vas a hacer nada... 260 00:19:19,460 --> 00:19:23,407 ...excepto soltarlos y pedirles perdón por ser tan cerdo. 261 00:19:23,576 --> 00:19:25,317 Bueno, miren esto. 262 00:19:25,643 --> 00:19:29,195 No se sabe cuánto pagaría un esclavista por un sueño como tú. 263 00:19:29,322 --> 00:19:33,154 -Haz lo que dije. -Eres un poco mandoncita, ¿no? 264 00:19:37,982 --> 00:19:39,839 Ahora, deja libres a los niños. 265 00:19:41,326 --> 00:19:42,565 Sí, seguro. 266 00:19:46,623 --> 00:19:50,232 -Te prefiero a ti, de todos modos. -Se te acabó la diversión. 267 00:19:54,000 --> 00:19:55,845 Considéralo una advertencia. 268 00:19:57,537 --> 00:19:58,960 ¡Te voy a matar! 269 00:20:13,429 --> 00:20:16,957 La próxima vez, te voy a arrancar las orejas. ¡Ahora, vete de aquí! 270 00:20:16,958 --> 00:20:18,671 ¡Me voy! ¡Me voy! 271 00:20:19,498 --> 00:20:20,666 ¡Me voy! 272 00:20:23,375 --> 00:20:24,742 Estás sangrando. 273 00:20:26,494 --> 00:20:28,614 La maldición de ser humana, supongo. 274 00:20:35,337 --> 00:20:38,059 -Demasiado chillón para mi gusto. -Oye, son cosas de primera línea. 275 00:20:38,060 --> 00:20:41,130 Si tú lo dices. ¿Cómo lo encontraste? 276 00:20:41,131 --> 00:20:43,018 De forma estrictamente legal y respetable. 277 00:20:43,019 --> 00:20:45,939 Un caballero llamado Purces se me acercó en nombre de... 278 00:20:45,940 --> 00:20:49,056 ...un tercero. Y dijo que tenían una pista de un tesoro oculto. 279 00:20:49,057 --> 00:20:52,168 Todo esto salió de la nada, ¿verdad? 280 00:20:52,169 --> 00:20:55,314 Contrariamente a lo que crees, mi reputación como vendedor me precede. 281 00:20:55,315 --> 00:20:57,624 Por casualidad no sabían que eras amigo mío, ¿o sí? 282 00:20:58,557 --> 00:21:00,414 Puede que yo lo haya mencionado un par de veces. 283 00:21:00,499 --> 00:21:03,207 Creo que mejor voy a hablar con tu socio, Purces. 284 00:21:03,208 --> 00:21:05,304 Llegas demasiado tarde. Está muerto. 285 00:21:05,997 --> 00:21:07,165 ¿Qué pasó? 286 00:21:07,166 --> 00:21:10,281 Escuché que fue una mujer despechada. Armada con un arco y flecha. 287 00:21:10,872 --> 00:21:12,708 ¡Lo siento! ¡Está cerrado! 288 00:21:20,786 --> 00:21:22,122 ¿Dónde está? 289 00:21:22,602 --> 00:21:25,123 -¿Qué, la viste? -Sí, pero ya no la veo más. 290 00:21:25,574 --> 00:21:27,790 -Bueno, todavía está aquí. -¿Dónde? 291 00:21:27,791 --> 00:21:29,508 -Ah, Hércules. -Justo ahí. 292 00:21:29,509 --> 00:21:30,802 Estoy aquí. 293 00:21:32,433 --> 00:21:34,434 ¡Deja de jugar! ¡No tengo tan mal la vista! 294 00:21:34,435 --> 00:21:37,232 -Bueno, es ella la que está jugando. -¿Ella quién? ¿Ella qué? 295 00:21:38,255 --> 00:21:39,613 Una vieja amiga. 296 00:21:39,614 --> 00:21:41,959 -¡Hércules, no me dejes! -No puedes agarrarme, Hércules. 297 00:21:41,960 --> 00:21:43,212 Estarás bien. 298 00:21:58,117 --> 00:22:00,700 -¡Nunca me vas a atrapar! -¡Eso es lo que tú crees! 299 00:22:00,868 --> 00:22:04,426 -¡Este tipo está loco! -¡Es Hércules, pero se volvió loco! 300 00:22:06,969 --> 00:22:08,181 ¡Piensa rápido! 301 00:22:08,769 --> 00:22:09,937 ¡Te agarré! 302 00:22:10,371 --> 00:22:12,443 Está hablando solo, pobre muchacho. 303 00:22:14,634 --> 00:22:15,760 Estaba-- 304 00:22:16,507 --> 00:22:18,177 No me creerían si se los dijera. 305 00:22:24,295 --> 00:22:26,512 Te dije que no podías agarrarme, Hércules. 306 00:22:28,702 --> 00:22:31,190 -¿Qué estabas diciendo? -¡Tú! 307 00:22:47,713 --> 00:22:49,997 -Tenemos que hablar. -¿Hablar? 308 00:22:50,445 --> 00:22:53,589 Pensé que dijiste que Hércules no iba a venir. 309 00:22:54,182 --> 00:22:57,123 ¿Cómo podría saberlo? Él me rechazó. 310 00:22:57,334 --> 00:22:59,197 La cabeza te debe estar dando vueltas... 311 00:22:59,198 --> 00:23:02,730 ...al saber que tus encantos no son cien por ciento irresistibles, ¿eh? 312 00:23:03,533 --> 00:23:05,600 Tú nunca los has rechazado. 313 00:23:06,924 --> 00:23:09,542 Sí, así es. En este preciso instante. 314 00:23:09,669 --> 00:23:13,030 Ahora, vete. Abre bien los oídos y los ojos. 315 00:23:13,031 --> 00:23:17,812 Tengo mucho trabajo que hacer. Esa víbora codiciosa y confabuladora. 316 00:23:18,164 --> 00:23:20,895 Vas a matar Salmoneus junto con Hércules, ¿no? 317 00:23:20,896 --> 00:23:23,896 ¡Es asunto mío! Ahora, ¡haz lo que te dije! 318 00:23:26,917 --> 00:23:30,557 Estás muy serio para haber estado divirtiéndote tanto hace unos minutos. 319 00:23:30,684 --> 00:23:34,247 -Mi amigo te vio. -¿Salmoneus es amigo tuyo? 320 00:23:34,248 --> 00:23:36,765 Sí. ¿Qué quieres con él, Némesis? 321 00:23:37,077 --> 00:23:39,777 -Todavía no he decidido. -Ah, no me vengas con eso. 322 00:23:39,778 --> 00:23:42,805 Los dioses deciden por ti. ¿Quién te envió? ¿Hera? 323 00:23:42,806 --> 00:23:45,917 Sí. Pero he hecho un cambio en las políticas. 324 00:23:46,180 --> 00:23:48,974 Las órdenes de los dioses ya no gobiernan mi vida. 325 00:23:49,017 --> 00:23:52,584 Antes de ejecutar a nadie, yo decido si se lo merecen o no. 326 00:23:52,627 --> 00:23:54,486 ¿Desde cuándo los dioses te escuchan? 327 00:23:54,487 --> 00:23:56,769 Desde que se dieron cuenta de que nadie ha sido mejor que yo... 328 00:23:56,770 --> 00:23:59,466 ...tratándose de retribución divina. 329 00:23:59,949 --> 00:24:03,716 Némesis, tu mano. No creí que te lastimaras. 330 00:24:03,759 --> 00:24:05,832 Sólo cuando tomo forma humana. 331 00:24:06,721 --> 00:24:09,622 Lo cual hago siempre que estoy buscando la verdad. 332 00:24:09,623 --> 00:24:13,592 Pregúntale a tu amigo, Salmoneus. Si sobrevive a la experiencia. 333 00:24:13,593 --> 00:24:15,669 Pero hay una explicación para su participación. 334 00:24:15,670 --> 00:24:17,330 Yo juzgaré eso. 335 00:24:18,256 --> 00:24:19,494 ¡Espera un minuto! 336 00:24:19,495 --> 00:24:23,659 Esta vez no puedes salvarlo, Hércules. Salmoneus debe pagar por su codicia. 337 00:24:31,429 --> 00:24:33,312 Eso fue por accidente, ¿verdad? 338 00:24:36,458 --> 00:24:37,733 Supongo que no. 339 00:24:39,066 --> 00:24:40,402 ¡Vamos a agarrarte! 340 00:24:53,125 --> 00:24:54,808 ¿No ven que estoy apurado? 341 00:25:22,748 --> 00:25:24,615 Van a tener que hacerlo mucho mejor que eso. 342 00:25:24,616 --> 00:25:26,594 Ah, lo haré, Hércules. 343 00:25:27,864 --> 00:25:29,116 Lo haré. 344 00:25:31,013 --> 00:25:33,508 -¡Némesis, no! -Llegas demasiado tarde. 345 00:25:33,593 --> 00:25:35,066 No va a doler mucho, ¿verdad? 346 00:25:39,058 --> 00:25:42,303 -Bájala, Némesis. -¿Némesis? ¿Ella es Némesis? 347 00:25:42,304 --> 00:25:44,724 ¡Él es un ladrón! La prueba está en todas partes. 348 00:25:44,725 --> 00:25:47,799 -¡Echa un vistazo a tu alrededor! -Salmoneus no es ladrón. 349 00:25:47,800 --> 00:25:51,014 -Es codicioso, sí, pero no es ladrón. -Tiene razón. Soy codicioso. 350 00:25:51,099 --> 00:25:52,811 Cualquier cosa por un denario, ese soy yo. 351 00:25:52,812 --> 00:25:54,888 Soy descarado, hambriento de dinero, y confabulador. 352 00:25:54,889 --> 00:25:56,965 Doy fe de eso, y voy a decirte algo más. 353 00:25:56,966 --> 00:26:00,316 No pudo haber encontrado el tesoro de Hera solo. Ni en un millón de años. 354 00:26:01,045 --> 00:26:03,532 -¿Alguien lo condujo hasta allí? -Eso es cierto. Fue Purces. 355 00:26:03,533 --> 00:26:05,473 -Él está muerto. -Ah, claro. 356 00:26:05,684 --> 00:26:09,231 Salmoneus, antes mencionaste a un tercero. ¿Quién es? 357 00:26:10,660 --> 00:26:13,369 ¡Zandar! ¡Él es el que manejaba los hilos de Purces! 358 00:26:13,538 --> 00:26:16,669 Escucha, yo nunca le habría robado a Hera o a ningún otro dios. 359 00:26:17,325 --> 00:26:21,294 -Soy demasiado cobarde para eso. -Por lo menos, deberías investigarlo. 360 00:26:22,341 --> 00:26:24,854 Dale, dijiste que estabas buscando justicia, Némesis. 361 00:26:24,855 --> 00:26:26,540 Aquí está tu oportunidad para demostrarlo. 362 00:26:27,827 --> 00:26:29,205 Tienes razón. 363 00:26:30,942 --> 00:26:32,099 Gracias. 364 00:26:32,975 --> 00:26:34,859 Gracias, gracias, gracias. 365 00:26:34,860 --> 00:26:36,316 Gracias. Gracias. 366 00:26:37,144 --> 00:26:38,357 ¡Gracias! 367 00:26:39,004 --> 00:26:42,131 ¡Gracias a ambos! Ay, ¿cómo puedo agradecerles? 368 00:26:42,510 --> 00:26:44,993 Ha estado haciendo esto mucho últimamente. 369 00:26:48,928 --> 00:26:51,826 Se acerca el momento, oh, poderosa Hera. 370 00:26:52,318 --> 00:26:54,814 ¡Están aquí! ¡Ambos! 371 00:26:55,570 --> 00:26:57,642 ¡Hércules, para encontrar la muerte! 372 00:26:57,643 --> 00:27:01,424 ¡Némesis, para determinar si vive o muere! 373 00:27:02,118 --> 00:27:05,463 Pero yo, tu humilde servidor... 374 00:27:05,758 --> 00:27:09,717 ...no puedo hacer lo que me pediste, con la ayuda de meros mortales. 375 00:27:10,180 --> 00:27:12,911 Ya, aquellos que se llaman a sí mismos mis guerreros... 376 00:27:12,912 --> 00:27:15,618 ...han fracasado innoblemente contra Hércules. 377 00:27:15,619 --> 00:27:20,426 No. Si voy a tener éxito, para tu gloria mayor... 378 00:27:20,883 --> 00:27:23,575 ...necesito un arma que no falle. 379 00:27:23,806 --> 00:27:27,364 ¡Necesito un verdadero instrumento de destrucción! 380 00:28:05,359 --> 00:28:08,072 Oh, poderosa, dame una señal. 381 00:28:14,992 --> 00:28:16,160 Pyro. 382 00:28:18,094 --> 00:28:19,220 Pyro. 383 00:28:20,061 --> 00:28:21,187 ¡Sí! 384 00:28:24,112 --> 00:28:25,490 ¡Pyro! 385 00:28:32,510 --> 00:28:36,265 -Tenemos un problema, Némesis. -¿Qué te preocupa ahora? 386 00:28:36,377 --> 00:28:37,796 Estoy preocupado por ti. 387 00:28:37,965 --> 00:28:40,881 Cuando dejaste vivir a Salmoneus, puede que hayas firmado tu propia muerte. 388 00:28:41,037 --> 00:28:44,412 -Puedo cuidarme sola. -Hera va a estar furiosa. 389 00:28:44,967 --> 00:28:47,246 Sabes, tengo cosas mejores que hacer que escuchar esto. 390 00:28:47,247 --> 00:28:49,584 Oye, oye. No, no lo hagas. 391 00:28:50,321 --> 00:28:53,518 Sabes, me es realmente difícil volar cuando me estás agarrando las alas... 392 00:28:53,519 --> 00:28:54,959 ...quiero decir, l0s brazos. 393 00:28:55,712 --> 00:28:58,191 ¿Cómo soportas estar en forma humana, en definitiva? 394 00:28:58,192 --> 00:29:00,308 Es un milagro que llegues a alguna parte. 395 00:29:00,495 --> 00:29:03,739 -No siempre huyo como tú. -No voy a huir. 396 00:29:05,162 --> 00:29:06,883 -¿Lo prometes? -Sí. 397 00:29:09,926 --> 00:29:13,372 Némesis, los dioses no te van a dejar decidir quién es culpable y quién no. 398 00:29:13,373 --> 00:29:16,294 -Es así como se divierten. -Bueno, qué pena por ellos. 399 00:29:17,064 --> 00:29:20,203 -Podría significar tu muerte. -Bueno, el miedo nunca te detuvo. 400 00:29:20,204 --> 00:29:23,360 Mira, preocúpate por Salmoneus, y yo me voy a encargar de Zandar. 401 00:29:23,361 --> 00:29:26,940 Oye. Si quisiera recibir órdenes de ti, todavía estaríamos juntos. 402 00:29:27,230 --> 00:29:30,164 Bueno, qué mal que no lo estamos. Te llevaría a volar conmigo. 403 00:29:30,693 --> 00:29:32,037 ¡Némesis, espera! 404 00:29:35,863 --> 00:29:37,829 Odio cuando hace eso. 405 00:29:38,820 --> 00:29:41,005 Ah, es realmente genial tenerlas a todas aquí. 406 00:29:41,006 --> 00:29:43,938 Ahora, si pueden ayudarme a llevar estas... cosas... 407 00:29:44,700 --> 00:29:48,000 ...de vuelta a la cueva. ¡No será tanto trabajo! 408 00:29:48,344 --> 00:29:52,088 Sólo un par de días, como máximo, y luego podemos hacer una fiesta. 409 00:29:53,071 --> 00:29:54,239 ¡Fiesta! 410 00:29:54,856 --> 00:29:57,012 No será en esta hermosa mansión... 411 00:29:57,013 --> 00:30:00,143 ...y puede que no haya champán, pero no va a ser tan diferente. 412 00:30:00,144 --> 00:30:02,823 ¿De acuerdo? Eso es. Todas arriba y a trabajar. 413 00:30:02,847 --> 00:30:05,481 -¡Vamos, chicas! -¡Oigan! ¡Oigan! ¿Dónde van? 414 00:30:05,482 --> 00:30:08,215 -Dejen que mueva las cosas solo. -¡Oigan! ¡Es sólo un revés pasajero! 415 00:30:08,777 --> 00:30:10,352 ¡Voy a volver a estar en la cima! 416 00:30:12,713 --> 00:30:15,549 ¡No vuelvan arrastrándose, a menos que planeen pedir disculpas! 417 00:30:17,274 --> 00:30:21,161 Tú eres inteligente, Salmoneus. Tal vez encuentres otra forma de hacerte rico. 418 00:30:22,641 --> 00:30:25,046 No hace falta que finjas preocuparte por mí. Estoy-- 419 00:30:25,047 --> 00:30:26,486 Vete con las demás. 420 00:30:27,398 --> 00:30:31,135 No te quiero aquí. Busca otro tipo rico para usar, ¿eh? 421 00:30:31,465 --> 00:30:32,717 Vete de aquí. 422 00:30:41,489 --> 00:30:43,994 Bueno, esa es una manera de mantener el interés de una mujer. 423 00:30:46,033 --> 00:30:48,319 Tenemos trabajo que hacer, Salmoneus. 424 00:30:48,664 --> 00:30:52,192 Sé que sólo me amaban por mi dinero, pero igual duele. 425 00:30:54,852 --> 00:30:58,953 Y después de esto, puede que nunca haya otra chica linda en mi vida. 426 00:31:00,572 --> 00:31:03,062 Por lo menos estarás vivo. 427 00:31:07,147 --> 00:31:09,422 ¿Qué dices si sacamos esto de aquí? 428 00:31:17,407 --> 00:31:20,118 Bueno, ahora sé que no hiciste esto solo. 429 00:31:28,032 --> 00:31:29,896 Nunca me canso de esto. Vamos. 430 00:31:32,755 --> 00:31:35,756 -¡Némesis! -La única e irrepetible. 431 00:31:36,427 --> 00:31:37,740 ¿No sabes golpear? 432 00:31:40,312 --> 00:31:44,780 Supongo que viniste a decirme que mataste a Salmoneus; ese ladronzuelo. 433 00:31:46,040 --> 00:31:49,295 Pero todavía no terminaste. Hércules está en la ciudad... 434 00:31:49,296 --> 00:31:51,998 ...y Hera lo quiere tan muerto que ya lo está saboreando. 435 00:31:52,670 --> 00:31:55,513 Lo único que está saboreando es su propia bilis. 436 00:31:55,514 --> 00:31:57,962 Debería conseguir algo para asentar el estómago. 437 00:32:00,287 --> 00:32:02,794 -No mataste a Salmoneus, ¿verdad? -No. 438 00:32:02,795 --> 00:32:04,878 Y tampoco voy a matar a Hércules. 439 00:32:05,660 --> 00:32:09,286 Pero tú, amigo, más vale que te prepares para visitar a Hades. 440 00:32:11,651 --> 00:32:12,903 No me parece. 441 00:32:20,212 --> 00:32:24,179 -Esto nunca habría pasado si tú-- -¡Lo sé! ¡Hera me lo dijo! 442 00:32:24,579 --> 00:32:26,667 Como ser humano, eres una simple mujer. 443 00:32:26,668 --> 00:32:27,906 ¡Cerdo! 444 00:32:27,907 --> 00:32:31,656 Por tu negativa a llevar a cabo tus deberes, has traicionado a Hera. 445 00:32:31,657 --> 00:32:34,567 Tal como ella pensó que lo harías, cuando te puso esta pequeña prueba. 446 00:32:34,568 --> 00:32:38,731 Y por tu traición, correrás la misma suerte que Salmoneus y Hércules. 447 00:32:38,732 --> 00:32:40,471 Vas a morir. 448 00:32:43,221 --> 00:32:45,207 No estoy hecho para el trabajo manual. 449 00:32:45,619 --> 00:32:48,140 Estoy sudando como un cerdo rancio. 450 00:32:48,266 --> 00:32:50,998 Me duele la espalda. Me están saliendo ampollas. 451 00:32:51,125 --> 00:32:53,472 Y no tienes idea de lo que esto le está haciendo a mi manicura. 452 00:32:54,816 --> 00:32:56,699 Tal vez deberías tomar un descanso. 453 00:32:57,157 --> 00:32:58,393 ¡Buena idea! 454 00:33:11,803 --> 00:33:15,192 Me estás aguijoneando, ¿no? Estás tratando de hacerme sentir mal. 455 00:33:15,193 --> 00:33:18,226 Estás tratando de hacerme sentir culpable. Culpable por-- 456 00:33:18,227 --> 00:33:20,507 ¿Por ser tan codicioso que casi acabas muerto? 457 00:33:20,592 --> 00:33:22,621 Sí. Así suena bien. ¿Volvemos al trabajo? 458 00:33:22,622 --> 00:33:25,973 -¡Es sofocante allí! -Piensa en frío. 459 00:33:34,225 --> 00:33:37,924 Está peor que nunca. Me voy a derretir si me quedo aquí demasiado tiempo. 460 00:33:37,925 --> 00:33:39,387 Estarás bien. 461 00:33:44,336 --> 00:33:46,620 -¿Qué es esto? -Es la bodega. 462 00:33:47,015 --> 00:33:49,114 Hay una trampilla arriba de la escalera. 463 00:33:57,206 --> 00:34:00,111 -Voy a buscar un poco de agua. -Ese es un buen plan. 464 00:34:29,885 --> 00:34:32,398 Cenizas a las cenizas, Hércules. 465 00:34:32,609 --> 00:34:36,992 Como fue para tu familia, así será para ti. 466 00:34:38,991 --> 00:34:40,117 Pyro. 467 00:34:45,380 --> 00:34:48,598 Es más fácil matar mujeres y niños dormidos, ¿no, Pyro? 468 00:34:49,814 --> 00:34:52,922 Te voy a agarrar. No tengas miedo. 469 00:34:53,099 --> 00:34:56,104 -No te tengo miedo. -Hablar valientemente no te va a salvar. 470 00:35:00,399 --> 00:35:02,684 ¡Te voy a freír como una papa! 471 00:35:11,116 --> 00:35:12,206 ¿Hércules? 472 00:35:13,044 --> 00:35:16,368 -¿Estás bien? ¡Hércules! -¡Salmoneus! ¡Vete de aquí! 473 00:35:27,020 --> 00:35:29,110 -¡Tú no deberías estar aquí! -¿En serio? 474 00:35:29,838 --> 00:35:32,338 -¿Y dónde debería estar? -Deberías estar-- 475 00:35:33,265 --> 00:35:35,791 Permíteme empezar de nuevo. Había una mujer hermosa. 476 00:35:35,792 --> 00:35:38,484 Sé todo sobre ella, crápula insignificante. 477 00:35:38,858 --> 00:35:42,537 Iba a desafiar a Hera y a matarme. ¡Está loca! 478 00:35:42,538 --> 00:35:45,073 En realidad, creo que “encantadora” es una palabra más adecuada. 479 00:35:45,074 --> 00:35:49,122 ¿Sabes qué será cuando se la dé a Pyro? Un cadáver. 480 00:35:50,652 --> 00:35:52,371 -¿Pyro? -Así es. 481 00:35:53,017 --> 00:35:54,883 ¿Ya terminó con Hércules? 482 00:35:55,934 --> 00:35:57,186 No, señor. 483 00:35:57,640 --> 00:36:01,184 -Hércules va a terminar con él. -Estás apostando al caballo equivocado. 484 00:36:01,185 --> 00:36:04,520 Ah, yo nunca apuesto al caballo equivocado. ¡Jamás hago eso! 485 00:36:06,994 --> 00:36:09,714 ¿Cómo soportan los mortales ser tan vulnerables... 486 00:36:09,841 --> 00:36:12,313 ...las veinticuatro horas del día? 487 00:36:12,712 --> 00:36:16,251 Un poco de soga, y no pueden ir a ningún lado. 488 00:36:19,673 --> 00:36:23,511 De acuerdo. Haremos esto de la manera dura. 489 00:36:26,340 --> 00:36:29,822 Sigue peleando, y te voy a quemar miembro por miembro. 490 00:36:30,265 --> 00:36:32,694 ¿Qué pasa? ¿No te estás divirtiendo? 491 00:36:32,695 --> 00:36:35,004 ¡Voy a incendiar este lugar entero, si es necesario! 492 00:36:56,764 --> 00:36:59,384 Yo no muero tan fácil, Hércules. 493 00:36:59,791 --> 00:37:02,507 Hércules ya debe estar quemado como un churrasco. 494 00:37:03,121 --> 00:37:04,520 Ni que lo sueñes. 495 00:37:07,158 --> 00:37:11,030 Cambiarás de opinión cuando corras la misma suerte que él. 496 00:37:18,111 --> 00:37:21,438 Supongo que esto es lo que pasa cuando haces lo correcto. 497 00:37:23,663 --> 00:37:26,529 Y yo voy a hacer lo correcto. 498 00:37:34,350 --> 00:37:35,644 Buen intento. 499 00:37:37,355 --> 00:37:39,560 El fuego espera. Vamos. 500 00:37:39,561 --> 00:37:41,391 ¿No prefieres tostar malvaviscos? 501 00:37:41,392 --> 00:37:43,328 -Ponte en contacto con tu niño interior. -¡Muévete! 502 00:37:43,329 --> 00:37:45,193 -¡Espera ahí, Zandar! -¿Qué? 503 00:37:47,367 --> 00:37:48,997 ¿De dónde salió? 504 00:37:50,293 --> 00:37:51,461 Némesis. 505 00:37:52,957 --> 00:37:54,125 ¡Agárrenla! 506 00:37:56,093 --> 00:37:58,589 -¡Nos vamos! ¡Adiós! -¡No estamos preparados para ella! 507 00:37:58,590 --> 00:38:00,535 -¡Vuelvan aquí! -¡Pyro está allí! 508 00:38:00,791 --> 00:38:03,387 -¡Está tratando de matar a Hércules! -¿Qué estás haciendo aquí? 509 00:38:03,472 --> 00:38:06,060 -¿Cómo escapaste? -Sólo tuve suerte, supongo. 510 00:38:06,061 --> 00:38:08,625 Aquí es donde tu suerte se acaba, bruja loca. 511 00:38:10,289 --> 00:38:11,883 ¡Nunca van a entrar aquí! 512 00:38:15,000 --> 00:38:16,252 ¡Bobos! 513 00:38:23,408 --> 00:38:25,690 -¡Eso es fantástico! -Gracias. 514 00:38:30,063 --> 00:38:32,376 -¿Qué estás esperando? ¡Vamos! -¿Ahí adentro? 515 00:38:32,848 --> 00:38:34,310 Yo te voy a proteger. 516 00:38:34,559 --> 00:38:36,184 -¿Lo prometes? -Sí. 517 00:39:07,917 --> 00:39:09,713 Es irónico, ¿no? 518 00:39:09,958 --> 00:39:12,852 Vas a morir de la misma forma que tu familia. 519 00:39:15,482 --> 00:39:18,577 Te voy a asar, Hércules. 520 00:39:27,223 --> 00:39:29,739 -Final del camino, Hércules. -¡Pyro! 521 00:39:31,376 --> 00:39:32,502 ¡Pyro! 522 00:39:34,044 --> 00:39:37,173 -¿Quién demonios eres tú? -Ah, te acuerdas de mí. 523 00:39:38,087 --> 00:39:41,406 Zandar. Hera debe haberte hablado de mí. 524 00:39:42,746 --> 00:39:46,703 ¡Estás en el lugar equivocado, en el momento equivocado! 525 00:39:46,830 --> 00:39:47,914 ¡No! 526 00:40:11,458 --> 00:40:13,952 ¿Quieres jugar, Pyro? Trata de atraparme ahora. 527 00:40:14,037 --> 00:40:16,759 ¡Hércules, te quemarás! 528 00:40:24,106 --> 00:40:25,327 ¡Déjame salir! 529 00:40:25,934 --> 00:40:27,237 ¡No puedo respirar! 530 00:40:28,846 --> 00:40:30,324 ¡Necesito aire! 531 00:40:30,744 --> 00:40:33,023 ¡Mis llamas! ¡No! 532 00:40:45,492 --> 00:40:46,935 Fuera luces, Pyro. 533 00:41:02,092 --> 00:41:04,185 Espero que no planees usar esa cosa. 534 00:41:11,248 --> 00:41:15,215 -¿Estás bien? -Sí. Necesito aire fresco. 535 00:41:26,399 --> 00:41:27,580 ¿Syreeta? 536 00:41:29,019 --> 00:41:30,313 No puedo creerlo. 537 00:41:32,970 --> 00:41:34,422 ¿Qué estás haciendo aquí? 538 00:41:34,733 --> 00:41:37,458 ¿Estás bien? Estaba preocupada por ti. 539 00:41:37,543 --> 00:41:41,300 ¿Ah, sí? A pesar de que yo esté... ¿Cómo puedo decirlo? 540 00:41:41,671 --> 00:41:44,175 ¿Financieramente avergonzado? Quiero decir, temporalmente. 541 00:41:44,176 --> 00:41:46,048 ¿No sabes que eso no importa? 542 00:41:46,414 --> 00:41:48,929 Siempre fuiste bueno conmigo, Salmoneus. 543 00:41:49,523 --> 00:41:51,267 Déjame ser buena contigo. 544 00:41:53,742 --> 00:41:57,690 Syreeta, lamento haber dicho esas cosas. 545 00:41:58,101 --> 00:41:59,763 No fue en serio. 546 00:42:02,661 --> 00:42:04,299 Parece otro final feliz. 547 00:42:04,946 --> 00:42:06,816 Para todos, salvo Hera. 548 00:42:09,233 --> 00:42:11,645 Salmoneus, parece que necesitas un baño. 549 00:42:11,646 --> 00:42:14,576 -Mi casa está llena de humo. -La mía no. 550 00:42:21,458 --> 00:42:22,542 ¿Salmoneus? 551 00:42:24,884 --> 00:42:26,351 Evita los problemas. 552 00:42:27,676 --> 00:42:29,850 ¿No hacen linda pareja? 553 00:42:32,598 --> 00:42:35,521 -Hay una cosa que falta. -¿Qué cosa? 554 00:42:35,929 --> 00:42:37,097 ¿Un beso? 555 00:42:39,198 --> 00:42:40,713 Yo puedo ser voluntario. 556 00:42:48,770 --> 00:42:51,584 Es la mejor manera que se me ocurre para despedirme, Hércules. 557 00:42:52,596 --> 00:42:56,247 -¿Dónde irás ahora? -A ver qué sigue en mi vida. 558 00:42:58,413 --> 00:43:01,947 Sé lo que se siente. Tal vez podría ayudarte. 559 00:43:02,437 --> 00:43:03,905 Voy a estar bien sola. 560 00:43:04,978 --> 00:43:07,070 Lo único que te pido es que me recuerdes. 561 00:43:16,594 --> 00:43:18,700 ¿Cómo podría olvidarte, Némesis? 562 00:43:19,955 --> 00:43:23,307 Traducción y Subtítulos por Aye aye@argenxena.com.ar 563 00:43:23,308 --> 00:43:26,660 Visita http://www.argenxena.com.ar/ 564 00:44:00,651 --> 00:44:03,373 Ningún tipo malvado completamente envuelto en llamas fue lastimado durante la producción de este capítulo. 43980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.