Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,738 --> 00:00:27,038
OS FILHOS DOS 3 MOSQUETEIROS
2
00:01:37,560 --> 00:01:41,980
O ano de 1648
foi um ano negro para a Fran�a.
3
00:01:42,400 --> 00:01:45,599
Com a morte do grande
Cardeal Richelieu,
4
00:01:45,600 --> 00:01:48,700
a m�o forte que unia o pa�s,
desapareceu.
5
00:01:49,720 --> 00:01:51,999
O terror e a viol�ncia governavam,
6
00:01:52,000 --> 00:01:56,130
enquanto os nobres sedentos de poder
tentavam tomar o controle.
7
00:03:10,013 --> 00:03:12,585
Sem documentos,
como � normal.
8
00:03:17,271 --> 00:03:20,843
De que vale este constante espiar,
Monsieur?
9
00:03:21,191 --> 00:03:23,906
Estou morrendo e ambos sabemos.
10
00:03:24,031 --> 00:03:27,630
E, mais importante ainda,
o Duque de Lavalle sabe.
11
00:03:27,631 --> 00:03:31,630
A vis�o de Lavalle � mais cruel para
mim, do que os seus medicamentos.
12
00:03:31,631 --> 00:03:33,910
Mas n�o me atrevo
a negar-lhe a entrada.
13
00:03:33,911 --> 00:03:36,750
� este o lament�vel estado
da Fran�a hoje.
14
00:03:36,751 --> 00:03:40,350
Vossa Majestade deveria saber
que tem a lealdade dos s�ditos.
15
00:03:40,351 --> 00:03:44,830
O que muito me agrada, mas
a lealdade deles de pouco vale...
16
00:03:44,831 --> 00:03:47,790
quando confrontada
com os soldados de Lavalle.
17
00:03:47,791 --> 00:03:50,291
O Duque de Lavalle.
18
00:03:52,951 --> 00:03:55,430
E como est� a sa�de
de Vossa Majestade hoje?
19
00:03:55,431 --> 00:03:59,150
Lamento desapontar-vos,
mas sinto-me mais forte.
20
00:03:59,151 --> 00:04:00,830
Gosta de brincar.
21
00:04:00,831 --> 00:04:02,430
Nada poderia dar-me
mais felicidade.
22
00:04:02,431 --> 00:04:05,003
N�o, a n�o ser a minha morte.
23
00:04:05,551 --> 00:04:08,051
O que esconde a�?
24
00:04:09,991 --> 00:04:12,777
Outro dos meus homens foi morto.
25
00:04:13,391 --> 00:04:15,910
Por um bando de malfeitores,
certamente.
26
00:04:15,911 --> 00:04:17,930
Os meus soldados o encontraram
e me trouxeram isto.
27
00:04:17,931 --> 00:04:20,470
Os seus soldados o mataram
e lhe trouxeram isto.
28
00:04:20,471 --> 00:04:22,710
As suspeitas de Vossa Majestade
me entristecem.
29
00:04:22,711 --> 00:04:26,150
Toda a Fran�a sabe que a minha �nica
preocupa��o � o bem-estar da Rainha.
30
00:04:26,151 --> 00:04:29,190
N�o continuemos esta hipocrisia
na privacidade do meu quarto.
31
00:04:29,191 --> 00:04:32,150
Se Vossa Majestade entendesse
que a nossa ambi��o � a mesma,...
32
00:04:32,151 --> 00:04:34,651
a seguran�a da Fran�a.
33
00:04:34,711 --> 00:04:37,190
As pessoas est�o desconfiadas
e prontas para a revolu��o...
34
00:04:37,191 --> 00:04:38,830
porque o vosso filho
permanece escondido.
35
00:04:38,831 --> 00:04:39,990
Que prop�e?
36
00:04:39,991 --> 00:04:43,990
Traga-o de volta para Paris e sancionai
o meu casamento com a sua filha.
37
00:04:43,991 --> 00:04:47,710
Assim, a casa real permanecer� forte
at� Lu�s ter idade para reinar.
38
00:04:47,711 --> 00:04:49,030
Nunca!
39
00:04:49,031 --> 00:04:51,710
Posso estar fraca de corpo,
mas n�o de mente.
40
00:04:51,711 --> 00:04:55,350
Nunca permitiria que o rei
chegasse a ter idade.
41
00:04:55,351 --> 00:05:01,494
Fala da seguran�a de Fran�a, mas, na
verdade, planeja a vossa pr�pria seguran�a.
42
00:05:02,311 --> 00:05:04,550
Majestade, juro pela minha honra.
43
00:05:04,551 --> 00:05:05,470
Honra?
44
00:05:05,471 --> 00:05:08,710
A palavra sai facilmente da
boca de quem n�o a tem.
45
00:05:08,711 --> 00:05:11,070
Se n�o tivesse temido
pela vida de meu filho,
46
00:05:11,071 --> 00:05:13,870
parece-lhe que o teria levado
para longe de mim?
47
00:05:13,871 --> 00:05:17,300
Mas Deus o salvar�
e a todos n�s, de voc�.
48
00:05:17,551 --> 00:05:20,480
A f� de Vossa Majestade � tocante.
49
00:05:20,831 --> 00:05:23,331
� tudo o que me resta.
50
00:05:23,751 --> 00:05:26,251
lde, por favor.
51
00:05:38,911 --> 00:05:41,411
Vossa Alteza...
52
00:05:41,591 --> 00:05:42,990
Condessa...
53
00:05:42,991 --> 00:05:44,830
Espero que tenha gostado do passeio.
54
00:05:44,831 --> 00:05:46,590
Excelente, Vossa Gra�a.
55
00:05:46,591 --> 00:05:49,950
� um dos poucos prazeres
que me permitem e que gosto.
56
00:05:49,951 --> 00:05:52,230
Que bela fica com a
vossa roupa de equita��o.
57
00:05:52,231 --> 00:05:55,830
Mas ainda n�o vi roupa
que a vossa beleza n�o real�asse.
58
00:05:55,831 --> 00:05:57,790
A minha m�o, por favor.
59
00:05:57,791 --> 00:06:00,291
Mil perd�es.
60
00:06:00,471 --> 00:06:04,350
Mas o mero toque da vossa m�o
vale todos os tesouros do mundo.
61
00:06:04,351 --> 00:06:08,830
Espero com impaci�ncia o dia em que Sua Majestade
d� o seu consentimento � nossa uni�o.
62
00:06:08,831 --> 00:06:13,260
Receio n�o partilhar dos seus
sentimentos nesta quest�o.
63
00:06:28,111 --> 00:06:30,611
Senhora, que aconteceu?
64
00:06:30,831 --> 00:06:33,760
Perdemos a nossa �ltima esperan�a.
65
00:06:37,871 --> 00:06:40,371
Morto pela tropa de Lavalle.
66
00:06:41,311 --> 00:06:44,550
O quinto mensageiro que enviei
ao Rei de Espanha, nosso primo,...
67
00:06:44,551 --> 00:06:46,590
para pedir ajuda
e o quinto a morrer.
68
00:06:46,591 --> 00:06:48,910
N�o se pode confiar em mais
ningu�m, Vossa Majestade?
69
00:06:48,911 --> 00:06:52,950
Ningu�m. Lavalle tem ouvidos
e tropas em todo o lado.
70
00:06:52,951 --> 00:06:55,451
N�o h� esperan�a.
71
00:06:57,391 --> 00:06:59,891
Tenho t�o pouco tempo.
72
00:07:00,231 --> 00:07:03,790
Henriette, que ser� de voc�
e seu irm�o quando eu morrer?
73
00:07:03,791 --> 00:07:06,291
N�o sei, Senhora.
74
00:07:07,311 --> 00:07:09,811
Este � o meu reino agora.
75
00:07:10,511 --> 00:07:13,726
Tudo o que resta
do meu poder e gl�ria.
76
00:07:14,231 --> 00:07:16,731
Lavalle tirou todo o resto.
77
00:07:18,511 --> 00:07:22,110
O seu pai e eu sonh�vamos
com uma Fran�a melhor.
78
00:07:22,111 --> 00:07:24,310
Pr�spera e em paz.
79
00:07:24,311 --> 00:07:27,230
Est�vamos a salvo de
homens como o Lavalle.
80
00:07:27,231 --> 00:07:30,830
Os mosqueteiros do rei
eram os nossos guardi�es.
81
00:07:30,831 --> 00:07:33,331
O Lavalle acabou com eles.
82
00:07:33,991 --> 00:07:37,134
Por isso � que agora n�o tenho ajuda.
83
00:07:37,471 --> 00:07:41,190
Uma vez, houve uma revolta de
nobres que quiseram nos matar.
84
00:07:41,191 --> 00:07:43,950
Os meus quatro mosqueteiros
nos salvaram.
85
00:07:43,951 --> 00:07:47,590
Lembro-me como estavam alegres
nesse dia ao lutar.
86
00:07:47,591 --> 00:07:50,091
Athos, o gigante Porthos,...
87
00:07:50,471 --> 00:07:52,950
Aramis.
88
00:07:52,951 --> 00:07:56,990
Mulher alguma estava a salvo
com ele, nem queria estar.
89
00:07:56,991 --> 00:08:00,777
D'Artagnan, a sua espada
n�o tem par na Europa.
90
00:08:08,231 --> 00:08:11,874
- Traga-me a caixa das joias.
- Sim, Senhora.
91
00:08:15,351 --> 00:08:20,270
Nesse dia, dei-lhes um anel a cada um
e fiquei com mais quatro iguais.
92
00:08:20,271 --> 00:08:25,414
Disse: ''Senhores, se um dia um
mensageiro vos trouxer um anel,...
93
00:08:25,671 --> 00:08:29,457
um anel destes, sabereis
que estou em perigo.''
94
00:08:32,631 --> 00:08:35,917
E hoje o trono de Fran�a
est� em perigo.
95
00:08:42,231 --> 00:08:45,303
Senhor D'Artagnan!
Senhor D'Artagnan!
96
00:08:47,191 --> 00:08:49,691
Est�o o chamando em casa.
97
00:09:02,391 --> 00:09:04,230
Mandou me chamar, m�e?
98
00:09:04,231 --> 00:09:07,303
Um mensageiro trouxe isto,
meu filho.
99
00:09:08,231 --> 00:09:09,950
O anel da rainha!
100
00:09:09,951 --> 00:09:13,990
Sua Majestade deve estar em grande
perigo ou n�o teria mandado isto.
101
00:09:13,991 --> 00:09:16,750
Ent�o, tenho de ir imediatamente,
pelo meu pai.
102
00:09:16,751 --> 00:09:19,251
Planchet, sele o meu cavalo.
103
00:09:34,991 --> 00:09:36,950
A espada de meu pai.
104
00:09:36,951 --> 00:09:38,990
Agora tenho que igualar uma lenda.
105
00:09:38,991 --> 00:09:41,390
Use-a bem e sensatamente.
106
00:09:41,391 --> 00:09:46,249
A usarei como meu pai a usaria,
com honra e em nome da rainha.
107
00:09:51,711 --> 00:09:54,497
- Adeus, m�e.
- Adeus, meu filho.
108
00:11:22,751 --> 00:11:25,251
Um momento, senhores.
109
00:11:27,391 --> 00:11:30,350
- Por que me seguem?
- N�o o seguimos.
110
00:11:30,351 --> 00:11:31,870
Deixe-me colocar desta forma.
111
00:11:31,871 --> 00:11:34,350
Por que estou sempre
� frente de voc�s?
112
00:11:34,351 --> 00:11:36,670
Talvez seja porque vamos
na mesma dire��o.
113
00:11:36,671 --> 00:11:39,270
- Para onde, senhores?
- Para Bord�us.
114
00:11:39,271 --> 00:11:41,110
Bord�us? Mentem.
115
00:11:41,111 --> 00:11:43,510
A estrada para Bord�us
fica meia l�gua para tr�s.
116
00:11:43,511 --> 00:11:46,710
Os guardas do Regente n�o est�o habituados
a serem chamados de mentirosos.
117
00:11:46,711 --> 00:11:50,510
E um mosqueteiro da rainha n�o est�
habituado a ser seguido por mentirosos.
118
00:11:50,511 --> 00:11:53,011
Mosqueteiro? Voc�?
119
00:11:53,231 --> 00:11:55,731
Ele pensa que � o pai.
120
00:11:57,791 --> 00:11:59,430
Ent�o � por isso que me seguem.
121
00:11:59,431 --> 00:12:02,146
N�o me seguir�o mais, senhores.
122
00:12:32,071 --> 00:12:35,143
Tentaremos com o outro bra�o,
senhor?
123
00:12:39,231 --> 00:12:41,731
Agora est� mais equilibrado.
124
00:12:55,991 --> 00:12:58,706
Espero n�o estar interrompendo.
125
00:13:00,911 --> 00:13:03,626
- O vosso marido?
- N�o, senhor.
126
00:13:04,031 --> 00:13:05,270
Que querer?
127
00:13:05,271 --> 00:13:07,430
Disseram-me que encontraria
Aramis aqui.
128
00:13:07,431 --> 00:13:09,150
Sou eu. E quem voc� �?
129
00:13:09,151 --> 00:13:11,190
D'Artagnan, ao seus servi�os.
130
00:13:11,191 --> 00:13:13,550
D'Artagnan, te aguardava.
131
00:13:13,551 --> 00:13:15,910
- Vim pelo meu pai.
- E eu pelo meu.
132
00:13:15,911 --> 00:13:18,190
lsto promete ser uma viagem
interessante.
133
00:13:18,191 --> 00:13:21,906
Mas, primeiro, um beijo,
e depois, para Paris.
134
00:13:22,951 --> 00:13:25,190
A rainha n�o pode esperar
por um beijo.
135
00:13:25,191 --> 00:13:27,750
Especialmente um dos que Aramis d�.
136
00:13:27,751 --> 00:13:31,894
Que pena. Me seja fiel at�
eu voltar, minha querida.
137
00:13:43,031 --> 00:13:45,889
Vamos, rapaz.
Lembra-se da rainha.
138
00:13:48,231 --> 00:13:51,231
Que pena a rainha
n�o poder esperar.
139
00:13:52,671 --> 00:13:55,130
Au revoir, mademoiselle.
140
00:13:58,631 --> 00:14:01,203
Parecem fantasmas do passado.
141
00:14:03,991 --> 00:14:08,134
- Ent�o, s�o os filhos deles.
- Sim, senhor Porthos.
142
00:14:09,391 --> 00:14:11,891
- Rapaz!
- Sim, pai.
143
00:14:14,751 --> 00:14:17,751
Este � o meu filho.
E este � Aramis.
144
00:14:17,991 --> 00:14:20,491
- Aramis.
- E D'Artagnan.
145
00:14:20,511 --> 00:14:23,950
Filhos dos camaradas mais
nobres que se pode ter.
146
00:14:23,951 --> 00:14:28,237
Traga-me a minha espada,
Sua Majestade precisa de mim.
147
00:14:29,231 --> 00:14:31,731
� in�til.
148
00:14:31,791 --> 00:14:35,863
Queria ir com voc�s,
mas n�o consigo. Maldita gota.
149
00:14:38,271 --> 00:14:42,350
Mas o jovem d'Artagnan e
Aramis v�o em lugar dos pais.
150
00:14:42,351 --> 00:14:44,150
Ent�o, eu irei pelo senhor.
151
00:14:44,151 --> 00:14:47,150
- Ent�o, um por todos...
- Um por todos...
152
00:14:47,151 --> 00:14:49,350
- E todos por um!
- E todos por um!
153
00:14:49,351 --> 00:14:51,910
V�o r�pido e com for�a, rapazes.
154
00:14:51,911 --> 00:14:53,310
Mas e Athos?
155
00:14:53,311 --> 00:14:58,870
A quinta dele fica muito para norte,
n�o o vejo desde o dia do seu casamento.
156
00:14:58,871 --> 00:15:02,086
Mas esperem por ele
no Golden Cockerel.
157
00:15:02,391 --> 00:15:05,463
Foi sempre o nosso
ponto de encontro.
158
00:15:14,191 --> 00:15:16,691
Touch�.
Bela estocada.
159
00:15:17,271 --> 00:15:19,670
N�o lhe posso ensinar mais nada,
Mademoiselle.
160
00:15:19,671 --> 00:15:21,350
Est� demasiado bom.
161
00:15:21,351 --> 00:15:26,510
N�o. Vi os melhores espadachins
de Fran�a e se iguala a todos eles.
162
00:15:26,511 --> 00:15:29,910
Com a poss�vel exce��o
do grande D'Artagnan.
163
00:15:29,911 --> 00:15:33,411
Me elogia, senhor,
mas � claro que exagera.
164
00:15:33,591 --> 00:15:36,470
N�o, menina. N�o h�
vinte espadachins na Fran�a que...
165
00:15:36,471 --> 00:15:39,257
Claire! Um mensageiro da rainha.
166
00:15:39,711 --> 00:15:43,426
- Da rainha?
- Ele esperava encontrar o papai.
167
00:15:49,991 --> 00:15:53,510
Lembre-se, ser� o homem da casa
enquanto eu estiver fora.
168
00:15:53,511 --> 00:15:57,210
Mas eu sou o filho de Athos,
eu � que devia ir.
169
00:15:57,211 --> 00:16:00,640
Agora n�o, querido,
quando for mais velho.
170
00:16:15,351 --> 00:16:17,851
Senhora Michon?
171
00:16:20,111 --> 00:16:22,826
Por Plut�o! Voltaram do t�mulo?
172
00:16:23,991 --> 00:16:26,491
D'Artagnan, Aramis, Porthos.
173
00:16:26,751 --> 00:16:31,394
Os seus pais se reproduziram
nos filhos. E onde est� Athos?
174
00:16:33,631 --> 00:16:36,390
Disseram-nos para esperar por ele aqui.
Espero que sejamos bem-vindos.
175
00:16:36,391 --> 00:16:38,790
Bem-vindos? � como o retorno
da minha juventude.
176
00:16:38,791 --> 00:16:41,750
Olhando para a senhora,
diria que nunca a deixou.
177
00:16:41,751 --> 00:16:44,251
Exatamente como o seu pai!
178
00:16:44,671 --> 00:16:46,230
Cabo!
179
00:16:46,231 --> 00:16:48,731
Cabo, venha aqui.
180
00:16:49,431 --> 00:16:52,574
N�o os reconheceria
em qualquer parte?
181
00:16:52,591 --> 00:16:55,520
Como n�o? Lutei com os pais deles.
182
00:16:55,911 --> 00:16:58,270
� bom ver velhos amigos, cabo.
183
00:16:58,271 --> 00:17:02,700
Cabo, leve-os para dentro
e d�-lhes de comer e de beber.
184
00:17:02,711 --> 00:17:06,926
Vamos fazer um brinde aos
seus pais e meus camaradas.
185
00:17:13,511 --> 00:17:17,726
Senhora, era aqui que os
mosqueteiros se encontravam?
186
00:17:18,101 --> 00:17:22,210
- Que mosqueteiros?
- D'Artagnan, Porthos, Aramis, claro!
187
00:17:22,211 --> 00:17:25,997
- Os velhos mosqueteiros.
- Est�o muito velhos?
188
00:17:27,631 --> 00:17:31,560
N�o os vejo h� mais anos
do que quero me lembrar.
189
00:17:34,631 --> 00:17:37,110
Senhores, mais baixo, por favor.
190
00:17:37,111 --> 00:17:39,390
Um dos homens do Regente
pode ouvi-los.
191
00:17:39,391 --> 00:17:42,963
Vou ver se h� sinais
dos homens que procura.
192
00:17:45,271 --> 00:17:48,770
Senhores, est� ali um estranho
perguntando por voc�s.
193
00:17:48,771 --> 00:17:51,210
N�o temos tempo para estranhos
a n�o ser que sejam mulheres.
194
00:17:51,211 --> 00:17:52,930
E bonitas!
195
00:17:52,931 --> 00:17:57,090
Senhor, talvez as bonitas
n�o tenham tempo para voc�s.
196
00:17:57,091 --> 00:17:59,591
Ora, ora, que lindo rapaz.
197
00:17:59,771 --> 00:18:03,414
E com uma l�ngua afiada.
N�o sentiu a picada?
198
00:18:11,091 --> 00:18:13,210
Vai embora, rapaz.
199
00:18:13,211 --> 00:18:14,330
Senhor...
200
00:18:14,331 --> 00:18:16,831
Disse para ir embora.
201
00:18:27,211 --> 00:18:32,426
- Corre, rapaz, ou ele te corta em fatias.
- N�o me parece, senhor.
202
00:18:40,971 --> 00:18:42,490
P�ra!
203
00:18:42,491 --> 00:18:44,290
Esse anel. Quem � voc�?
204
00:18:44,291 --> 00:18:46,250
- Sou Athos.
- Athos?
205
00:18:46,251 --> 00:18:47,850
Bem-vindo, rapaz.
Eu sou Aramis.
206
00:18:47,851 --> 00:18:50,351
E eu sou Porthos.
207
00:18:50,651 --> 00:18:53,570
E eu D'Artagnan,
com as minhas desculpas.
208
00:18:53,571 --> 00:18:57,010
Esta ocasi�o tem de ser
celebrada. Mais vinho!
209
00:18:57,011 --> 00:18:58,930
Por que n�o nos disse
que era Athos?
210
00:18:58,931 --> 00:19:03,090
Tentei, mas tive o azar
de cruzar espada com D'Artagnan.
211
00:19:03,091 --> 00:19:05,650
Pensa que podia ganhar de Porthos?
212
00:19:05,651 --> 00:19:07,130
- Talvez.
- E a mim?
213
00:19:07,131 --> 00:19:09,631
Seguramente.
214
00:19:10,691 --> 00:19:12,930
� presun�oso o rapazinho lindo.
215
00:19:12,931 --> 00:19:15,890
- N�o gosto dessas palavras.
- Socorro! Retiro-as...
216
00:19:15,891 --> 00:19:18,410
Nada de lutas entre n�s.
O nosso lema �...
217
00:19:18,411 --> 00:19:21,411
Eu sei.
Um por todos e todos por um.
218
00:19:21,651 --> 00:19:24,050
- Ao nosso amigo Athos.
- Ao Athos!
219
00:19:24,051 --> 00:19:27,551
- Ent�o fui aceito?
- O quarto mosqueteiro.
220
00:19:30,811 --> 00:19:35,610
O nosso Athos luta como um tigre,
mas bebe como um passarinho.
221
00:19:35,611 --> 00:19:39,010
J� estou b�bado com a
emo��o deste encontro.
222
00:19:39,011 --> 00:19:42,154
Se me seguirem,
os levo ao seu quarto.
223
00:19:42,491 --> 00:19:44,170
Era capaz de dormir uma semana.
224
00:19:44,171 --> 00:19:46,290
� de esperar.
Comeu por uma semana.
225
00:19:46,291 --> 00:19:49,770
Felizmente, tenho uma cama
grande o suficiente para os quatro.
226
00:19:49,771 --> 00:19:51,010
Os quatro!
227
00:19:51,011 --> 00:19:53,050
- Anda.
- Numa cama?
228
00:19:53,051 --> 00:19:58,123
� tudo o que tenho, mas tenho
certeza que v�o ficar confort�veis.
229
00:19:58,371 --> 00:20:00,871
Mas eu...
230
00:20:01,091 --> 00:20:02,530
N�o poderia.
231
00:20:02,531 --> 00:20:06,450
- Iria esmag�-los.
- N�o mais do que n�s a voc�. Anda.
232
00:20:06,451 --> 00:20:10,380
Nunca vi ningu�m t�o chato
por causa de uma cama.
233
00:20:10,491 --> 00:20:13,010
Mas deve haver a� um colch�o.
234
00:20:13,011 --> 00:20:15,970
Porqu�? Somos camaradas,
a cama � de todos n�s.
235
00:20:15,971 --> 00:20:19,257
Certamente.
Um por todos e todos por um.
236
00:20:23,051 --> 00:20:25,890
Se calhar, o nosso Athos
nunca dormiu com quatro pessoas.
237
00:20:25,891 --> 00:20:28,290
Estou habituado a dormir sozinho.
238
00:20:28,291 --> 00:20:31,934
Um h�bito provinciano
que retificaremos hoje.
239
00:20:33,611 --> 00:20:36,111
� a maior cama que j� vi.
240
00:20:36,331 --> 00:20:38,530
Oh, n�o!
241
00:20:42,531 --> 00:20:44,950
Para a cama, rapaz.
242
00:20:47,451 --> 00:20:49,370
Preferia dormir nos est�bulos.
243
00:20:49,371 --> 00:20:51,410
O qu�? Prefere dormir
com os animais?
244
00:20:51,411 --> 00:20:54,840
Hoje, Athos,
vamos te curar dessa timidez.
245
00:20:57,531 --> 00:21:00,746
Chega deste disparate,
temos de dormir.
246
00:21:01,571 --> 00:21:04,071
Oh n�o!
247
00:21:09,891 --> 00:21:13,249
Muito bem, sou Claire, a filha de Athos.
248
00:21:13,371 --> 00:21:18,130
E agora que j� se divertiram, senhores,
fazem o favor de sair do meu quarto?
249
00:21:18,131 --> 00:21:19,690
O nosso quarto.
250
00:21:19,691 --> 00:21:24,049
O meu quarto, porque n�o
vamos dormir os quatro juntos.
251
00:21:24,131 --> 00:21:26,631
Fa�am o favor de sair.
252
00:21:39,531 --> 00:21:42,031
Doce mosqueteira!
253
00:21:42,251 --> 00:21:44,751
Encantadora mosqueteira!
254
00:21:44,891 --> 00:21:46,410
Linda mosqueteira!
255
00:21:46,411 --> 00:21:47,890
Por favor, deixa-nos entrar.
256
00:21:47,891 --> 00:21:50,130
- V�o dormir.
- Onde?
257
00:21:50,131 --> 00:21:52,774
Nos est�bulos, quero l� saber.
258
00:21:52,811 --> 00:21:56,740
Muito bem, cavalheiros,
vamos ter com os cavalos?
259
00:22:09,051 --> 00:22:12,050
A quest�o agora, D'Artagnan,
� o que fazemos com ela.
260
00:22:12,051 --> 00:22:14,730
E a resposta, meu caro amigo,
� �bvia. Eu namoro com ela.
261
00:22:14,731 --> 00:22:18,803
- Eu � que namoro com ela.
- N�s namoramos com ela.
262
00:22:20,691 --> 00:22:23,650
Estava t�o desejosa de ser
um de n�s que n�o se tra�a.
263
00:22:23,651 --> 00:22:26,151
At� chegar a hora de dormir.
264
00:22:27,211 --> 00:22:29,711
Passei uma noite miser�vel.
265
00:22:31,251 --> 00:22:33,751
Que cheiro peculiar � este?
266
00:22:34,571 --> 00:22:37,071
- Cavalos.
- Cavalos!
267
00:22:37,131 --> 00:22:38,930
N�o estamos reclamando, Porthos.
268
00:22:38,931 --> 00:22:41,431
� uma melhoria.
269
00:22:41,891 --> 00:22:44,391
Comida!
270
00:22:44,491 --> 00:22:46,250
Bom dia, senhores.
271
00:22:46,251 --> 00:22:48,610
Bom dia, senhora.
272
00:22:48,611 --> 00:22:51,090
- Bom dia, Claire.
- Bom dia, Claire.
273
00:22:51,091 --> 00:22:52,710
Senhores...
274
00:22:55,211 --> 00:22:57,650
Espero que tenham dormido bem.
275
00:22:57,651 --> 00:23:01,290
O meu sono foi perturbado
por pensar em voc�, minha querida.
276
00:23:01,291 --> 00:23:04,863
Eu tamb�m pensei,
mas n�o fiquei perturbado.
277
00:23:10,891 --> 00:23:15,320
Estamos � procura de uns velhotes
que passaram por aqui.
278
00:23:17,131 --> 00:23:18,890
Est�o � procura dos nossos pais.
279
00:23:18,891 --> 00:23:20,810
Ent�o, lhe mostro
a espada de meu pai.
280
00:23:20,811 --> 00:23:23,210
N�o, este � um momento
para a estrat�gia.
281
00:23:23,211 --> 00:23:26,370
Voc� � a condessa de La Fr�re
e eu o seu marido.
282
00:23:26,371 --> 00:23:27,890
Por que n�o posso
ser eu o marido?
283
00:23:27,891 --> 00:23:29,130
Um marido de cada vez.
284
00:23:29,131 --> 00:23:32,970
Voc� � o Visconde Pantagruel
e voc� o Visconde Garg�ntua.
285
00:23:32,971 --> 00:23:35,690
Mas primeiro diga ao Pi�rre
para selar os cavalos.
286
00:23:35,691 --> 00:23:38,977
Vamos ficar sentados
e agir normalmente.
287
00:23:40,451 --> 00:23:42,290
Perd�o, senhora, senhores...
288
00:23:42,291 --> 00:23:45,490
Tenho ordens para revistar a estalagem.
ldentifiquem-se, por favor.
289
00:23:45,491 --> 00:23:48,370
Com certeza.
Esta � a Condessa de La Fr�re...
290
00:23:48,371 --> 00:23:51,690
- e este � ...
- seu marido, Conde de La Fr�re.
291
00:23:51,691 --> 00:23:55,120
- E voc�s?
- Sou o Visconde de Pantagruel.
292
00:23:58,451 --> 00:24:00,850
Os cavalos est�o prontos,
Conde de La Fr�re.
293
00:24:00,851 --> 00:24:03,730
Conde de La Fr�re?
Voc� disse que era o marido.
294
00:24:03,731 --> 00:24:04,890
Eu sou... lsto �...
295
00:24:04,891 --> 00:24:08,749
� o meu segundo marido.
Este foi o meu primeiro.
296
00:24:09,571 --> 00:24:11,330
E viajam juntos?
297
00:24:11,331 --> 00:24:14,370
Sim, por que n�o?
Somos todos tolerantes.
298
00:24:14,371 --> 00:24:16,050
Ent�o qual de v�s � o Conde?
299
00:24:16,051 --> 00:24:17,490
- Eu.
- Eu.
300
00:24:17,491 --> 00:24:18,770
Eu era.
301
00:24:18,771 --> 00:24:24,129
Quando dei a minha esposa a este
cavalheiro, tamb�m lhe dei o t�tulo.
302
00:24:24,251 --> 00:24:27,410
- Um ato muito generoso.
- Mentem, senhores.
303
00:24:27,411 --> 00:24:29,850
lnsisto na sua
verdadeira identidade.
304
00:24:29,851 --> 00:24:32,351
Nesse caso, capit�o...
305
00:24:33,251 --> 00:24:34,970
- D'Artagnan!
- Aramis!
306
00:24:34,971 --> 00:24:35,850
Porthos!
307
00:24:35,851 --> 00:24:39,137
- E Claire, filha de Athos!
- Prenda-os.
308
00:24:50,171 --> 00:24:55,243
- N�o luto com uma senhora.
- N�o sou senhora alguma quando luto.
309
00:25:27,531 --> 00:25:29,130
- Ainda h� algum?
- Dois.
310
00:25:29,131 --> 00:25:31,690
- Onde?
- N�o se preocupe, os pus para dormir.
311
00:25:31,691 --> 00:25:35,450
- O cabo os prendeu na adega.
- Bom. Vamos para Paris.
312
00:25:35,451 --> 00:25:38,666
Pi�rre, ponha-o na adega
com os outros.
313
00:25:54,611 --> 00:25:58,250
Que vai fazer.
Estou cansada e desejo descansar.
314
00:25:58,251 --> 00:26:00,290
Como Vossa Majestade desejar.
315
00:26:00,291 --> 00:26:02,730
Diga ao Chamberlain que n�o
verei mais ningu�m hoje.
316
00:26:02,731 --> 00:26:05,231
Muito bom, Senhora.
317
00:26:10,131 --> 00:26:13,410
Dispense essas pessoas. A rainha
est� muito cansado para ver algu�m.
318
00:26:13,411 --> 00:26:16,411
Senhoras e senhores, voc�s ouviram.
319
00:26:18,211 --> 00:26:20,510
Vossa Gra�a.
320
00:26:23,011 --> 00:26:25,450
- Alguma not�cia dos Mosqueteiros?
- Nada.
321
00:26:25,451 --> 00:26:27,490
Meus homens est�o vasculhando o pa�s.
322
00:26:27,491 --> 00:26:29,130
J� disse que nos esperam.
323
00:26:29,131 --> 00:26:34,810
Repito que � imposs�vel ver Sua Majestade
hoje. Saiam, ou chamarei os guardas.
324
00:26:34,811 --> 00:26:39,330
Cuidado com a raiva de Sua Majestade
quando ela souber como voc� nos tratou.
325
00:26:39,331 --> 00:26:41,831
Guarda!
326
00:26:42,851 --> 00:26:47,780
Mademoiselle, qu�o feliz estou em
v�-la e seu olhar encantador.
327
00:26:48,131 --> 00:26:51,810
Senhor, n�o me lembro
de n�s nos encontrarmos.
328
00:26:51,811 --> 00:26:55,454
N�o? Ser� poss�vel n�o
lembrar daquela noite?
329
00:26:56,611 --> 00:26:59,010
Oh, inconstante � o cora��o
de uma mulher.
330
00:26:59,011 --> 00:27:03,290
Para mim, cada momento � um diamante
consagrado no meu cora��o.
331
00:27:03,291 --> 00:27:05,791
Senhor, eu nunca o vi antes.
332
00:27:07,171 --> 00:27:09,450
- N�o?
- N�o.
333
00:27:09,451 --> 00:27:14,880
Ent�o, tudo o que posso dizer, � que
lamento que n�o tenha sido voc�s.
334
00:27:20,091 --> 00:27:23,306
- O seu rem�dio, Majestade.
- N�o tomo.
335
00:27:23,931 --> 00:27:26,431
Tem de tomar, mam�e.
336
00:27:30,091 --> 00:27:32,877
Os mosqueteiros!
Mande-os entrar.
337
00:27:39,091 --> 00:27:42,091
Sua Majestade vai receb�-los agora.
338
00:27:42,291 --> 00:27:44,791
Entrem, por favor.
339
00:27:54,211 --> 00:27:56,530
Os seus pais n�o puderam vir
e por isso...
340
00:27:56,531 --> 00:27:58,490
O filho de D'Artagnan,
Vossa Majestade.
341
00:27:58,491 --> 00:28:01,349
- Aramis, Vossa Alteza.
- Porthos.
342
00:28:03,051 --> 00:28:07,010
- E voc�?
- Claire, filha de Athos, Vossa Majestade.
343
00:28:07,011 --> 00:28:11,511
Oramos por sua vinda.
Voc�s s�o a nossa �ltima esperan�a.
344
00:28:11,611 --> 00:28:15,330
Meus filhos devem ser salvos
de Lavalle. Isso � perigoso.
345
00:28:15,331 --> 00:28:18,570
N�s ficar�amos desapontados
se n�o fosse.
346
00:28:18,571 --> 00:28:22,170
Se fechar meus olhos,
poderia jurar que era seu pai.
347
00:28:22,171 --> 00:28:23,850
Ouvi com aten��o, senhores.
348
00:28:23,851 --> 00:28:27,650
Quando eu morrer, o Conselho de Nobres
far� minha filha se casar com Lavalle.
349
00:28:27,651 --> 00:28:29,930
- Isso n�o deve acontecer.
- Eu o desprezo.
350
00:28:29,931 --> 00:28:31,930
Sua Alteza tem excelente gosto.
351
00:28:31,931 --> 00:28:36,860
Se eu pudesse levar a princesa a
Espanha, o Rei vai proteg�-la.
352
00:28:37,091 --> 00:28:44,234
Sob a amea�a de guerra n�s vamos obrigar o
Conselho a rejeitar Lavalle e reconhecer meu filho.
353
00:28:44,771 --> 00:28:50,050
A partir de agora as nossas vidas e as nossas
espadas estar�o dedicadas a esse fim.
354
00:28:50,051 --> 00:28:55,810
- N�o conhece Lavalle, ele � cruel e desumano.
- Sou constantemente vigiada.
355
00:28:55,811 --> 00:28:59,650
- Alguma vez voc� j� passou dos port�es?
- S� para o meu passeio de carruagem.
356
00:28:59,651 --> 00:29:03,850
- E v�o seis soldados de Lavalle comigo.
- S� seis? Contra n�s tr�s?
357
00:29:03,851 --> 00:29:05,530
� desigual, Vossa Alteza.
358
00:29:05,531 --> 00:29:08,850
Me esqueceu, Porthos?
Seis contra quatro.
359
00:29:08,851 --> 00:29:11,566
Perd�o, Claire. Pior para eles.
360
00:29:13,251 --> 00:29:16,690
- Quando � que Vossa Alteza volta a sair?
- Amanh�.
361
00:29:16,691 --> 00:29:20,650
Ent�o amanh� Vossa Alteza ser�
raptada pelos seus servos obedientes.
362
00:29:20,651 --> 00:29:24,850
Tenham cuidado, tentei mandar cinco
dos meus mensageiros para Espanha...
363
00:29:24,851 --> 00:29:28,709
- e cinco pagaram com a vida.
- Vossa Majestade!
364
00:29:31,051 --> 00:29:33,623
Mam�e!
Chame j� o Dr. Fernand.
365
00:29:37,211 --> 00:29:41,069
- Chame o m�dico imediatamente.
- Sim, condessa.
366
00:29:44,931 --> 00:29:47,431
Aproximem-se.
367
00:29:48,171 --> 00:29:51,730
N�o sei a quantos ataques
destes sobreviverei.
368
00:29:51,731 --> 00:29:56,530
Mas se eu morrer, lembrem-se que meu
filho est� no mosteiro de Les Fosses.
369
00:29:56,531 --> 00:30:01,031
S� n�s o sabemos. Guardem
este segredo com as suas vidas.
370
00:30:01,931 --> 00:30:04,810
Seu segredo est� seguro
conosco, Vossa Majestade.
371
00:30:04,811 --> 00:30:08,330
Obrigada por terem vindo,
mas n�o posso arriscar a sua vida.
372
00:30:08,331 --> 00:30:12,450
- Por favor, Vossa Majestade.
- A espada dela � igual �s nossas.
373
00:30:12,451 --> 00:30:16,023
Mesmo assim, deve ir para casa.
� uma ordem.
374
00:30:22,011 --> 00:30:27,011
Vossa Majestade deveria estar
descansando. Deixem-na, por favor.
375
00:30:27,451 --> 00:30:31,050
Obrigada por terem vindo.
Deus vos acompanhe.
376
00:30:31,051 --> 00:30:33,551
Vossa Majestade...
377
00:30:40,131 --> 00:30:42,917
E eu � procura de quatro velhos.
378
00:30:44,691 --> 00:30:47,530
Pretendem rapt�-la
e lev�-la para Espanha?
379
00:30:47,531 --> 00:30:50,730
- Agora que sabemos...
- lmpediremos, � claro.
380
00:30:50,731 --> 00:30:53,231
N�o, tenho que ter cuidado.
381
00:30:53,731 --> 00:30:56,410
Os nomes deles
ainda s�o lend�rios na Fran�a.
382
00:30:56,411 --> 00:31:01,411
Vou deix�-los raptar a princesa,
mas n�o a levar�o para Espanha.
383
00:31:13,171 --> 00:31:15,671
- Bom dia.
- Bom dia, Claire.
384
00:31:16,091 --> 00:31:19,490
- Quando partem?
- Estamos esperando a ordem do Porthos.
385
00:31:19,491 --> 00:31:23,690
- Ent�o � aqui que dizemos adeus.
- Adeus, n�o, senhorita. ''Au revoir''.
386
00:31:23,691 --> 00:31:28,049
- Vou te ver de novo... se sobreviver.
- Se sobreviver?
387
00:31:28,491 --> 00:31:32,050
Ent�o a minha vida lhe importa?
� mais do que esperava.
388
00:31:32,051 --> 00:31:34,770
Tira conclus�es precipitadas, senhor.
389
00:31:34,771 --> 00:31:36,730
- Ent�o n�o se importa?
- N�o disse isso.
390
00:31:36,731 --> 00:31:40,610
Ent�o se importa. Diga, senhorita,
e construirei um altar a cada palavra.
391
00:31:40,611 --> 00:31:44,970
Cuidado, senhorita, o seu marido est� ouvindo.
E eu pensando que podia confiar em voc�.
392
00:31:44,971 --> 00:31:48,757
Senhorita, receio ter que
me divorciar de voc�.
393
00:31:49,691 --> 00:31:51,670
Porthos.
394
00:31:56,171 --> 00:32:00,810
- H� que revezar os cavalos por 30 l�guas, ent�o ...
- Vamos improvisar.
395
00:32:00,811 --> 00:32:04,454
Adeus, minha querida.
Ser� sempre uma de n�s.
396
00:32:07,051 --> 00:32:09,623
- Adeus, doce Claire.
- Adeus.
397
00:32:13,491 --> 00:32:17,349
- Por favor, proteja-se bem.
- Ent�o se importa?
398
00:32:19,571 --> 00:32:24,357
N�o disse porque n�o podia,
mas tenho as palavras no cora��o.
399
00:32:24,691 --> 00:32:27,549
Deixemos isto falar por n�s dois.
400
00:33:05,091 --> 00:33:07,591
Adeus, Pi�rre.
401
00:34:04,731 --> 00:34:08,589
Calma, Vossa Alteza,
vamos a caminho da Espanha.
402
00:34:54,131 --> 00:34:56,631
Olhe atr�s de voc�.
403
00:35:28,251 --> 00:35:31,894
- Est� bem, Vossa Alteza?
- Protejam o coche.
404
00:36:16,691 --> 00:36:19,410
- Senhor D'Artagnan!
- Vossa Alteza.
405
00:36:19,411 --> 00:36:24,554
- Baixem as armas, � in�til.
- Se Vossa Alteza ordena, obedecemos.
406
00:36:27,131 --> 00:36:29,631
Lamento, senhor.
407
00:36:32,811 --> 00:36:37,010
Cheg�mos em boa altura, Vossa Alteza,
para a salvar destes raptores.
408
00:36:37,011 --> 00:36:41,440
Um ato de trai��o, senhores,
pelo qual a pena � a morte.
409
00:37:05,731 --> 00:37:08,231
Est� pronto
para responder?
410
00:37:09,491 --> 00:37:11,991
- Sim.
- Assim � melhor.
411
00:37:13,971 --> 00:37:16,370
De que quer que eu fale?
412
00:37:16,371 --> 00:37:20,657
N�o � tempo para irrever�ncia.
Onde est� o menino rei?
413
00:37:20,731 --> 00:37:23,231
A mesma pergunta de sempre.
414
00:37:23,291 --> 00:37:26,934
- E a resposta?
- A mesma de sempre. N�o sei.
415
00:37:29,571 --> 00:37:32,071
Gaston!
416
00:37:33,891 --> 00:37:36,391
Guardas!
417
00:37:39,331 --> 00:37:41,831
Guardas!
418
00:37:55,691 --> 00:37:58,191
Porthos, atr�s de voc�.
419
00:38:20,691 --> 00:38:23,191
Porthos, cuidado.
420
00:38:27,331 --> 00:38:29,831
Traga a senhorita.
421
00:38:37,931 --> 00:38:41,574
Mais pr�ximo,
veja o que os ferros t�m feito.
422
00:38:43,691 --> 00:38:46,620
Talvez queira poupar mais tortura.
423
00:38:51,011 --> 00:38:53,726
- N�o, n�o falarei.
- Muito bem.
424
00:38:54,451 --> 00:38:56,951
Gaston!
425
00:39:02,371 --> 00:39:04,871
Segura-a, tolo.
426
00:39:08,971 --> 00:39:10,471
Vamos.
427
00:39:20,651 --> 00:39:24,770
Suportou bem a dor, senhor.
Veremos como encara a morte.
428
00:39:24,771 --> 00:39:26,890
Todas as manh�s,
um de voc�s morrer�.
429
00:39:26,891 --> 00:39:28,730
Amanh�, tr�s de voc�s ver�o.
430
00:39:28,731 --> 00:39:30,370
Na manh� seguinte, dois.
431
00:39:30,371 --> 00:39:32,550
E depois, um.
432
00:39:34,051 --> 00:39:37,051
Ou talvez algu�m fale antes do fim.
433
00:39:55,771 --> 00:39:58,271
Ter� uma vista melhor dali.
434
00:40:04,411 --> 00:40:05,890
� o primeiro...
435
00:40:05,891 --> 00:40:07,930
- Atiramos os dados.
- E ele ganhou.
436
00:40:07,931 --> 00:40:11,646
Uma jogada �tima,
nunca tinha visto tal sorte.
437
00:40:12,571 --> 00:40:16,690
Um momento, capit�o, por favor.
''Au revoir'', meus amigos.
438
00:40:16,691 --> 00:40:20,690
Como acreditamos no para�so,
voltaremos a encontrar-nos.
439
00:40:20,691 --> 00:40:24,906
� a mais corajosa de todos.
E a mais bonita de longe.
440
00:41:01,291 --> 00:41:03,791
Aqueles jovens corajosos.
441
00:41:03,811 --> 00:41:07,383
A lei deve seguir seu curso
a n�o ser que...
442
00:41:07,451 --> 00:41:09,450
A n�o ser que?
443
00:41:09,451 --> 00:41:14,130
Est� nas m�os de Vossa Majestade
decidir se vivem ou se morrem.
444
00:41:14,131 --> 00:41:16,290
Seus termos?
445
00:41:16,291 --> 00:41:19,730
Seu consentimento para o meu
casamento imediato com a Sua Alteza.
446
00:41:19,731 --> 00:41:21,410
Entendo.
447
00:41:21,411 --> 00:41:24,610
Quer que as pessoas a acreditem
que tem a minha aprova��o.
448
00:41:24,611 --> 00:41:28,540
Vossa Majestade � muito
inteligente, como sempre.
449
00:41:34,931 --> 00:41:37,431
S� tem um momento, Senhora.
450
00:41:55,211 --> 00:41:59,069
Se eu concordar,
libertar� os meus mosqueteiros?
451
00:41:59,211 --> 00:42:03,497
- Tem a minha palavra.
- Para o que vale...Mas aceito.
452
00:42:35,891 --> 00:42:37,890
PROCLAMA��O
453
00:42:37,891 --> 00:42:39,730
Pela Gra�a de Deus,
454
00:42:39,731 --> 00:42:43,170
a Rainha de Fran�a
e de todos os seus dom�nios,
455
00:42:43,171 --> 00:42:46,130
proclama neste dia
que Sua Alteza Real,
456
00:42:46,131 --> 00:42:47,810
a princesa Henriette,
457
00:42:47,811 --> 00:42:50,770
se casar� com Sua Gra�a,
o Duque de Lavalle,
458
00:42:50,771 --> 00:42:54,010
sendo o dito casamento
desejo de Sua Majestade
459
00:42:54,011 --> 00:42:57,250
para o bem-estar da Fran�a
e do seu povo.
460
00:42:57,251 --> 00:43:03,037
N�o podia deix�-los partir, sem expressar
a minha gratid�o. E a v�s tamb�m.
461
00:43:03,491 --> 00:43:06,610
Obrigada por arriscarem
suas vidas por mim.
462
00:43:06,611 --> 00:43:12,469
Lamentaremos sempre, Vossa Majestade,
n�o termos sido capazes de lhe servir.
463
00:43:17,651 --> 00:43:20,890
Espero que n�o pensem em partir
sem se despedir de mim.
464
00:43:20,891 --> 00:43:22,210
N�o, Vossa Alteza.
465
00:43:22,211 --> 00:43:26,783
Tamb�m quer�amos felicitar-vos
pelo casamento com o duque.
466
00:43:27,731 --> 00:43:31,330
Antes de ir, Sua Majestade e eu
temos presentes para voc�s.
467
00:43:31,331 --> 00:43:33,210
Venham por aqui.
468
00:43:33,211 --> 00:43:35,711
Vossa Majestade...
469
00:44:27,211 --> 00:44:29,711
A noiva pode levantar o v�u.
470
00:44:38,091 --> 00:44:39,691
Voc�!
471
00:44:59,611 --> 00:45:01,010
Senhora Michon!
472
00:45:01,011 --> 00:45:04,490
D'Artagnan, bem-vindo.
Perguntava-me o que...
473
00:45:04,491 --> 00:45:06,010
Vossa Alteza...
474
00:45:06,011 --> 00:45:09,090
Cabo, n�o deixe entrar ningu�m
at� n�s partirmos.
475
00:45:09,091 --> 00:45:12,690
E mais uma coisa. Precisamos de
roupa de rapaz para Sua Alteza.
476
00:45:12,691 --> 00:45:16,610
- Vou procurar algo apropriado.
- Porqu� roupa de rapaz, senhor?
477
00:45:16,611 --> 00:45:18,210
O meu pai costumava dizer:
478
00:45:18,211 --> 00:45:21,290
''quem ca�a �guias,
n�o repara nos pardais.''
479
00:45:21,291 --> 00:45:24,130
Se Vossa Alteza
fizer o favor de me seguir.
480
00:45:24,131 --> 00:45:28,274
Cabo, um pouco do vosso bom vinho
para a minha sede.
481
00:45:40,331 --> 00:45:43,260
Sente-se, senhor.
Sei em que pensa.
482
00:45:47,611 --> 00:45:50,183
Pensa na sua linda senhorita.
483
00:45:50,691 --> 00:45:54,191
Sim, Vossa Alteza,
receio pelo seu destino.
484
00:45:54,971 --> 00:45:58,330
Mas estava disposto
a sacrific�-la por mim.
485
00:45:58,331 --> 00:46:02,010
Pediram para salvar Vossa Alteza,
n�o havia outra forma.
486
00:46:02,011 --> 00:46:04,290
Mesmo assim, a invejo.
487
00:46:04,291 --> 00:46:08,291
Ainda n�o tive a fortuna
de partilhar tal devo��o.
488
00:46:08,931 --> 00:46:13,646
Que estranho! Os sinos s� tocam
assim para missas ou mortes.
489
00:46:15,451 --> 00:46:17,170
Os guardas do Regente.
490
00:46:17,171 --> 00:46:20,600
N�o! Talvez eu possa
impedi-los de entrar.
491
00:46:20,611 --> 00:46:23,111
Se afastem da porta.
492
00:46:27,251 --> 00:46:31,410
ldiota! Por que deixou
aquelas pessoas irem sem pagar?
493
00:46:31,411 --> 00:46:35,911
Se deixasse isto contigo,
morr�amos de fome. Seu imbecil!
494
00:46:36,331 --> 00:46:39,760
Capit�o, o meu marido
senta-se no c�rebro.
495
00:46:40,451 --> 00:46:43,170
Tr�s homens e uma mulher
e ele os deixa...
496
00:46:43,171 --> 00:46:46,610
- Disse tr�s homens e uma mulher?
- Sim, Capit�o.
497
00:46:46,611 --> 00:46:53,183
Essa senhora, algu�m teria pensado que
ela era uma princesa. E depois fogem sem pagar.
498
00:46:53,371 --> 00:46:56,210
- Quando partiram?
- H� um minuto ou dois.
499
00:46:56,211 --> 00:46:59,250
Disseram que eram
mensageiros da rainha e que...
500
00:46:59,251 --> 00:47:00,250
lmbecil!
501
00:47:00,251 --> 00:47:03,370
Como podiam ser mensageiros
da rainha se j� n�o h� rainha?
502
00:47:03,371 --> 00:47:05,871
Que diz? N�o h� rainha?
503
00:47:07,051 --> 00:47:10,766
N�o ouviu os sinos da igreja?
A rainha morreu.
504
00:47:18,611 --> 00:47:21,111
Sua Alteza ouviu?
505
00:47:21,971 --> 00:47:24,270
Pi�rre, traga os cavalos.
506
00:47:27,771 --> 00:47:30,650
Chorar�amos juntos, Vossa Alteza,
mas n�o temos tempo.
507
00:47:30,651 --> 00:47:32,570
As palavras de Sua Majestade foram:
508
00:47:32,571 --> 00:47:36,010
''se eu morrer, lembrem-se que o
meu filho est� no mosteiro de Les Foss.''
509
00:47:36,011 --> 00:47:39,450
E agora que Sua Majestade morreu,
n�o podemos deix�-lo.
510
00:47:39,451 --> 00:47:41,410
Temos que o levar
para Espanha conosco.
511
00:47:41,411 --> 00:47:44,269
E temos de chegar
l� urgentemente.
512
00:47:45,011 --> 00:47:50,297
Tem raz�o, senhores. Este n�o � o
momento para chorar. Estou pronta.
513
00:48:48,211 --> 00:48:50,711
Toma, r�pido. Veste isto.
514
00:48:53,891 --> 00:48:55,891
Use isto se precisar.
515
00:49:48,771 --> 00:49:50,170
Para onde vamos?
516
00:49:50,171 --> 00:49:53,690
Para uma casa no campo.
Podemos a esconder l�.
517
00:49:53,691 --> 00:49:57,834
Arriscou muito por mim, condessa.
Estou muito grata.
518
00:49:57,891 --> 00:50:01,249
A rainha teria pedido,
se estivesse vida.
519
00:50:20,091 --> 00:50:22,230
Que h� de novo?
520
00:50:22,731 --> 00:50:26,446
Os mosqueteiros e Sua Alteza
foram capturados.
521
00:50:30,131 --> 00:50:32,917
Ent�o, s� eu posso salvar o rei.
522
00:50:33,691 --> 00:50:37,330
Voc�, Claire?
Sabe onde est� escondido o rei?
523
00:50:37,331 --> 00:50:42,689
Sim. A Rainha confidenciou-nos, quando
nos comprometemos em ajud�-la.
524
00:50:43,731 --> 00:50:48,946
Que oportunidade tem contra Lavalle?
N�o pode chegar a ele sozinha.
525
00:50:50,211 --> 00:50:53,926
Talvez n�o, mas nada
vai me impedir de tentar.
526
00:50:55,051 --> 00:50:58,690
Sei que se o meu pai estivesse
no meu lugar, n�o hesitaria.
527
00:50:58,691 --> 00:51:03,406
lria imediatamente ter com o rei
mesmo se fosse a sua morte.
528
00:51:03,571 --> 00:51:07,690
E como sou filha dele,
tenho que agir como ele agiria.
529
00:51:07,691 --> 00:51:10,191
Talvez consigamos juntas.
530
00:51:10,611 --> 00:51:13,611
N�o, Claudine,
� demasiado perigoso.
531
00:51:14,251 --> 00:51:19,490
J� arriscou a sua vida por mim uma vez.
N�o posso deixar que fa�a outra vez.
532
00:51:19,491 --> 00:51:22,130
N�o � por voc�, Claire,
que fa�o esta oferta,...
533
00:51:22,131 --> 00:51:25,631
mas pela rainha,
cuja mem�ria me � querida.
534
00:51:25,811 --> 00:51:31,954
Ent�o temos de ir j�, antes que Lavalle
fa�a a princesa revelar onde est� o rei.
535
00:51:32,131 --> 00:51:37,846
Vamos para longe? Tenho de informar
o cocheiro e tratar de algumas coisas.
536
00:51:37,971 --> 00:51:42,257
Atravessaremos a Fran�a
para o mosteiro de Les Fosses.
537
00:52:03,171 --> 00:52:06,529
- O mosteiro de Les Fosses.
- Finalmente!
538
00:52:08,971 --> 00:52:10,610
Rochefort! Chevenay!
539
00:52:10,611 --> 00:52:15,111
Dev�amos ter calculado
que o esconderiam atr�s da igreja.
540
00:52:15,651 --> 00:52:17,450
Os vossos homens alertem a fronteira.
541
00:52:17,451 --> 00:52:19,610
- Ningu�m entra na Espanha at� novas ordens.
- Sim, meu senhor.
542
00:52:19,611 --> 00:52:23,610
Avise a guarni��o mais pr�xima
de Les Fosses. Cerquem o mosteiro.
543
00:52:23,611 --> 00:52:28,826
- Ningu�m entra ou sai at� eu chegar, entendido?
- Sim, meu senhor.
544
00:52:29,251 --> 00:52:30,850
Cavalgaremos dia e noite, cavalheiros.
545
00:52:30,851 --> 00:52:35,370
Um momento, Paul. Um brinde antes de
partirmos. Ao senhor de toda a Fran�a.
546
00:52:35,371 --> 00:52:37,970
N�o est� sendo um pouco prematuro,
meu amigo?
547
00:52:37,971 --> 00:52:40,971
Como disse, meu senhor,
s� um pouco.
548
00:52:44,171 --> 00:52:47,290
- Permita-me, Vossa Alteza.
- lsto � trabalho de mulher.
549
00:52:47,291 --> 00:52:49,410
Mas no que diz respeito � comida,
sou um perito.
550
00:52:49,411 --> 00:52:51,650
Deixe-o, Vossa Alteza, se cozinhar
t�o bem como come,...
551
00:52:51,651 --> 00:52:53,730
- ser� um banquete.
- Um banquete!
552
00:52:53,731 --> 00:52:57,010
Juraria que persegui este coelho
quando era crian�a.
553
00:52:57,011 --> 00:52:58,890
Ent�o, respeita a idade dele.
554
00:52:58,891 --> 00:53:02,534
Eu respeito a idade,
mas n�o em carne cozida!
555
00:53:04,491 --> 00:53:06,991
R�pido, a fogueira!
556
00:53:19,291 --> 00:53:23,149
- Bem, eles passaram.
- E o nosso jantar tamb�m.
557
00:53:50,571 --> 00:53:55,090
- Temos que atravessar essa ponte.
- Vou segur�-los enquanto voc� atravessa.
558
00:53:55,091 --> 00:53:57,850
Eu os seguro enquanto voc� e o Aramis
levam a princesa.
559
00:53:57,851 --> 00:54:01,050
- A sugest�o era minha.
- Eu vou contar a eles.
560
00:54:01,051 --> 00:54:02,730
N�o temos tempo para discutir.
561
00:54:02,731 --> 00:54:06,517
Como o Aramis falou primeiro,
deixe que ele v�.
562
00:55:00,291 --> 00:55:04,220
Finalmente! Mal posso acreditar
que estamos aqui.
563
00:55:05,091 --> 00:55:09,663
H� dois anos que n�o vejo o
meu irm�o. Podemos ir, senhor?
564
00:55:11,011 --> 00:55:14,511
Guarde a estrada, n�o
deixe ningu�m passar.
565
00:55:31,531 --> 00:55:34,410
Sua Alteza Real, a Princesa Henriette,
veio ver o Rei.
566
00:55:34,411 --> 00:55:35,410
Sua Alteza?
567
00:55:35,411 --> 00:55:37,010
Leve-me ao padre Leuvoir.
568
00:55:37,011 --> 00:55:38,570
Certamente.
569
00:55:38,571 --> 00:55:42,143
Sua Alteza Real
vai ver o irm�o feliz e bem.
570
00:55:49,891 --> 00:55:51,370
M�os ao ar, senhor.
571
00:55:51,371 --> 00:55:54,229
� uma armadilha.
Salve-se, senhor.
572
00:57:36,691 --> 00:57:39,490
Protesto, meu senhor.
Isto � sem a minha permiss�o.
573
00:57:39,491 --> 00:57:42,450
Parece esquecer, padre, que j� n�o
preciso da permiss�o de ningu�m.
574
00:57:42,451 --> 00:57:45,090
- Mas eu prometi � rainha.
- Leve-o embora.
575
00:57:45,091 --> 00:57:47,530
Por favor, senhor,
n�o quero ir com voc�.
576
00:57:47,531 --> 00:57:50,170
O seu lugar � em Paris, senhor,
junto aos seus s�ditos.
577
00:57:50,171 --> 00:57:52,170
Mesmo assim, prefiro ficar aqui.
578
00:57:52,171 --> 00:57:54,330
Venha, querido, temos de ir.
579
00:57:54,331 --> 00:57:58,689
Muito bem, Henriette,
mas n�o me sentarei ao lado dele.
580
00:58:18,731 --> 00:58:21,731
Devo pedir-lhe para esperar,
senhor.
581
00:58:23,451 --> 00:58:25,951
- Porthos!
- Claire!
582
00:58:26,251 --> 00:58:28,850
Estou t�o feliz por v�-lo.
Mas onde est�o os outros?
583
00:58:28,851 --> 00:58:32,490
- No mosteiro.
- Mas como escaparam da pris�o?
584
00:58:32,491 --> 00:58:34,210
A Claudine me disse
que estavam todos...
585
00:58:34,211 --> 00:58:36,711
- Cuidado!
- Continue!
586
00:58:49,931 --> 00:58:53,610
- O mosteiro era uma armadilha.
- Eu sei, a resposta est� aqui.
587
00:58:53,611 --> 00:58:57,326
- Claire! E a Condessa Claudine.
- D'Artagnan!
588
00:58:59,051 --> 00:59:00,850
Querida, como escapou do Lavalle?
589
00:59:00,851 --> 00:59:04,570
A Condessa ajudou-me, mas era um
truque para ganhar a minha confian�a.
590
00:59:04,571 --> 00:59:07,130
Ent�o foi voc�
que revelou o esconderijo.
591
00:59:07,131 --> 00:59:11,690
Mas ela me disse que voc�s tinham sido
capturados e pensei que s� eu poderia salvar o rei.
592
00:59:11,691 --> 00:59:14,690
Teria sido melhor se
tivesse morrido na pris�o.
593
00:59:14,691 --> 00:59:19,977
N�o, querida. At� a rainha confiou nela.
Pelo menos, estamos juntos.
594
00:59:30,531 --> 00:59:33,817
Se ela tentar mais algum truque, use-a.
595
01:00:15,971 --> 01:00:19,330
Uma boca t�o bela
n�o foi feita para palavras.
596
01:00:19,331 --> 01:00:21,831
N�o, senhor, n�o.
597
01:00:27,731 --> 01:00:30,050
Aramis!
598
01:00:30,051 --> 01:00:32,551
Meus amigos!
599
01:00:33,531 --> 01:00:37,010
E a minha mulher s� de nome,
diabos me levem!
600
01:00:37,011 --> 01:00:39,210
N�o sab�amos se voltar�amos a lhe ver.
601
01:00:39,211 --> 01:00:41,090
Quase n�o voltava,
quase me afoguei.
602
01:00:41,091 --> 01:00:44,410
Claire, as l�grimas
que derramei por voc�.
603
01:00:44,411 --> 01:00:46,983
- J� a abra�ou.
- Sim? Ora j�!
604
01:00:49,131 --> 01:00:53,346
- Ah, condessa Claudine.
- A condessa � uma traidora.
605
01:00:54,411 --> 01:00:59,340
Me ajudou a fugir. Confiei nela
e revelei o esconderijo do rei.
606
01:00:59,451 --> 01:01:02,450
- O Lavalle encontrou o rei?
- Como prisioneiro.
607
01:01:02,451 --> 01:01:05,690
Mas vamos encontr�-lo
e quando o encontrarmos...
608
01:01:05,691 --> 01:01:08,930
O que voc� pode fazer contra
Lavalle e suas tropas?
609
01:01:08,931 --> 01:01:10,930
lsso se ver�, condessa.
610
01:01:10,931 --> 01:01:14,650
Muito corajoso, senhor,
mas desperdi�a a vossa valentia.
611
01:01:14,651 --> 01:01:19,437
- O rei n�o chegar� vivo a Paris.
- Lavalle n�o se atreveria.
612
01:01:19,451 --> 01:01:23,970
Com a rainha morta, senhorita,
Lavalle atreveria-se a tudo.
613
01:01:23,971 --> 01:01:26,330
Cabo! Cabo!
614
01:01:26,331 --> 01:01:28,770
J� vou! Estou indo.
615
01:01:28,771 --> 01:01:31,410
Cabo, tem onde esconder
esta senhora?
616
01:01:31,411 --> 01:01:34,090
H� uma sala l� em baixo na adega.
617
01:01:34,091 --> 01:01:35,730
�timo. Leve-a j� para l�.
618
01:01:35,731 --> 01:01:38,231
Por aqui, por favor.
619
01:01:43,771 --> 01:01:46,090
Por que n�o mataram a bruxa
e acabaram logo com isto?
620
01:01:46,091 --> 01:01:47,650
Ela ainda pode ser �til.
621
01:01:47,651 --> 01:01:50,690
Vamos mant�-la como ref�m e depois,
quando encontrarmos o Lavalle...
622
01:01:50,691 --> 01:01:57,763
Temos de encontrar o Lavalle rapidamente ou
ent�o pode ser demasiado tarde para salvar o rei.
623
01:02:17,371 --> 01:02:19,430
N�o, n�o assino.
624
01:02:20,931 --> 01:02:25,130
Vossa Majestade est� febril
ou entenderia a necessidade.
625
01:02:25,131 --> 01:02:27,631
S� pe�o isto pelo seu povo.
626
01:02:27,971 --> 01:02:31,250
A Fran�a est� � beira da revolu��o
e a vossa coroa em perigo.
627
01:02:31,251 --> 01:02:34,250
lsto vai dar for�a
ao trono e � na��o.
628
01:02:34,251 --> 01:02:36,390
N�o assino!
629
01:02:39,891 --> 01:02:44,106
Muito bem. Vou deixar Vossa
Majestade reconsiderando.
630
01:02:46,091 --> 01:02:50,163
N�o! N�o me deixe no escuro.
Por favor, tenho medo.
631
01:02:52,451 --> 01:02:55,309
Vossa Majestade ter� de escolher.
632
01:02:56,491 --> 01:02:59,706
Uma coisa t�o simples de fazer,
senhor.
633
01:03:01,051 --> 01:03:04,337
Assine aqui e ter� doze velas
se quiser.
634
01:03:10,291 --> 01:03:12,410
Vossa Majestade � sensato.
635
01:03:12,411 --> 01:03:18,126
E agora tem que melhorar rapidamente
para dan�ar no casamento de sua irm�.
636
01:03:27,931 --> 01:03:30,503
Meu senhor parece satisfeito.
637
01:03:30,691 --> 01:03:32,250
Est� feito?
638
01:03:32,251 --> 01:03:35,490
A assinatura est� algo tremida,
mas � a m�o real.
639
01:03:35,491 --> 01:03:38,730
- Ent�o esta espera aborrecida vai acabar?
- Em poucos dias.
640
01:03:38,731 --> 01:03:42,650
Tem de parecer que fizemos tudo
por Sua Majestade.
641
01:03:42,651 --> 01:03:47,610
E isso vai convencer o povo da Fran�a
que Meu senhor fez tudo ao seu alcance...
642
01:03:47,611 --> 01:03:51,754
- para ajudar o rei a se recuperar?
- Todos os dias.
643
01:03:54,171 --> 01:03:57,570
Encontrei Sua Majestade doente
em Les Fosses por neglig�ncia.
644
01:03:57,571 --> 01:03:59,770
Estava incapaz de viajar at� Paris...
645
01:03:59,771 --> 01:04:04,271
e tive que parar em Laverne
e esperar que se recuperasse.
646
01:04:05,971 --> 01:04:10,757
No entanto, teve um ataque s�bito
do qual nunca se recuperou.
647
01:04:11,571 --> 01:04:14,143
Simples, refinado, magistral.
648
01:04:14,251 --> 01:04:19,109
Meu senhor quase me fez chorar
como far� chorar toda a Fran�a.
649
01:04:19,331 --> 01:04:21,290
E Sua Alteza?
650
01:04:21,291 --> 01:04:26,791
Sua Alteza est� muito calma. Teme
apanhar a mesma doen�a que seu irm�o.
651
01:04:31,411 --> 01:04:34,197
Mais vinho, senhora, mais vinho!
652
01:04:35,011 --> 01:04:39,369
Sim, senhor. Paulette! Paulette!
Senhor, estas garotas!
653
01:04:41,731 --> 01:04:44,731
Escondem-se sempre que h� trabalho.
654
01:04:46,771 --> 01:04:48,071
Cabo!
655
01:04:52,171 --> 01:04:55,970
A Claire est� na adega com a condessa.
Avise-a para n�o subir.
656
01:04:55,971 --> 01:05:00,614
Especialmente as bonitas!
As bonitas est�o sempre cansadas.
657
01:05:14,091 --> 01:05:16,591
Senhorita! Senhorita!
658
01:05:18,411 --> 01:05:20,911
Guardas do Regente.
659
01:05:37,731 --> 01:05:40,374
- � sa�de do duque!
- Ao duque!
660
01:05:43,411 --> 01:05:45,730
Mais vinho, mais vinho!
661
01:05:45,731 --> 01:05:48,946
Paci�ncia, senhor, paci�ncia.
Paulette!
662
01:05:51,931 --> 01:05:55,003
- J� estou indo, senhora.
- Paulette!
663
01:06:03,731 --> 01:06:06,890
O Jacques bebe cada copo de vinho
como se fosse o �ltimo.
664
01:06:06,891 --> 01:06:09,749
E pode ser mesmo. Eu n�o arrisco.
665
01:06:11,771 --> 01:06:14,914
Juro que o Jacques
cresceu numa vinha.
666
01:06:14,931 --> 01:06:17,130
Mais vinho, mais vinho!
667
01:06:17,131 --> 01:06:19,631
Paulette! Onde se meteu?
668
01:06:20,771 --> 01:06:23,700
- Chamou, senhora?
- Onde se meteu?
669
01:06:23,971 --> 01:06:28,829
- Leve vinho �queles cavalheiros ali...
- Com prazer, senhora.
670
01:06:39,091 --> 01:06:43,163
- Como est�o, senhores?
- Ora, ora, que temos aqui?
671
01:06:43,611 --> 01:06:46,650
Esta garota � muito bonita
para estar numa taverna.
672
01:06:46,651 --> 01:06:49,151
Voc� � muito gentil, senhor.
673
01:06:52,171 --> 01:06:54,671
Oh, que estranho!
674
01:06:55,771 --> 01:06:57,250
Huh? Qual o problema?
675
01:06:57,251 --> 01:07:02,410
Perdoe-me, senhor, mas por um momento,
pensei que fosse meu namorado.
676
01:07:02,411 --> 01:07:04,830
A semelhan�a � espantosa.
677
01:07:08,331 --> 01:07:12,831
Nesse caso, senhorita, deixe-me
agir como o seu namorado.
678
01:07:21,771 --> 01:07:25,200
Pronto. O seu namorado
tamb�m beija assim?
679
01:07:25,851 --> 01:07:30,923
Senhor, se ele beijasse assim,
n�o o deixava fora da minha vista.
680
01:07:35,771 --> 01:07:37,810
- Vamos, Jacques, temos de ir.
- O qu�?
681
01:07:37,811 --> 01:07:42,810
lr agora que tenho esta bela mo�a no colo
e vinho na m�o? Tem miseric�rdia, sargento.
682
01:07:42,811 --> 01:07:45,370
- Mesmo assim.
- Deixe-o ficar.
683
01:07:45,371 --> 01:07:48,410
H� muito tempo que n�o via
uma mo�a atra�da por ele.
684
01:07:48,411 --> 01:07:50,330
Ele pode se juntar a n�s mais tarde.
685
01:07:50,331 --> 01:07:53,974
Muito bem, mas entra
em servi�o � meia-noite.
686
01:07:54,011 --> 01:07:58,090
Meia-noite? A essa hora
ela j� vai achar que sou o namorado.
687
01:07:58,091 --> 01:08:00,734
- Oh, voc� me assusta.
- Vamos.
688
01:08:15,051 --> 01:08:18,570
Mal viro as costas e
est� nos bra�os de outro!
689
01:08:18,571 --> 01:08:21,071
- Quem � ele?
- O meu marido.
690
01:08:21,931 --> 01:08:26,530
- Marido? Por que n�o me disse que tinha marido?
- N�o me perguntou.
691
01:08:26,531 --> 01:08:30,530
E ent�o? Mal viro as costas,
est�s nos bra�os de outro.
692
01:08:30,531 --> 01:08:33,031
- Quem �?
- O meu namorado.
693
01:08:33,811 --> 01:08:37,883
- Mal viro as costas...
- est� nos bra�os de outro.
694
01:08:38,131 --> 01:08:40,631
- Quem �?
- O meu noivo.
695
01:08:41,651 --> 01:08:45,151
Marido, namorado, noivo.
O que � tudo isto?
696
01:08:45,251 --> 01:08:48,394
Voc� vai descobrir.
Caminhe para tr�s.
697
01:08:57,811 --> 01:08:59,170
Ent�o, falou?
698
01:08:59,171 --> 01:09:01,290
Falou?
Mal conseguimos faz�-lo parar.
699
01:09:01,291 --> 01:09:05,410
- O Rei est� no castelo de Laverne.
- Isso s�o a dez l�guas de dist�ncia.
700
01:09:05,411 --> 01:09:08,850
O tagarela aqui diz que nos far�
um mapa do castelo, n�o �?
701
01:09:08,851 --> 01:09:10,370
- �timo.
- Nem tanto.
702
01:09:10,371 --> 01:09:13,010
Ele diz que � inexpugn�vel.
Ningu�m entra nem sai.
703
01:09:13,011 --> 01:09:15,210
Voc� entra e sai. Como?
704
01:09:15,211 --> 01:09:18,711
- Era um dos guardas do correio.
- Correio?
705
01:09:18,731 --> 01:09:21,890
Vai a Paris todas as noites buscar
despachos. Tem dois guardas.
706
01:09:21,891 --> 01:09:23,390
Prendam-no.
707
01:09:25,891 --> 01:09:28,391
Um correio e dois guardas?
708
01:09:30,451 --> 01:09:35,930
Podemos conseguirmos meter dois ou tr�s homens
dentro do castelo, mas de que nos serve?
709
01:09:35,931 --> 01:09:39,850
Pelo que o guarda disse, ser�o precisos
mil homens para salvar o rei.
710
01:09:39,851 --> 01:09:44,137
- Sim, se houvesse mil como voc�s.
- Mil? Por que n�o?
711
01:09:47,651 --> 01:09:50,450
Deve haver outros como n�s,
filhos de mosqueteiros.
712
01:09:50,451 --> 01:09:53,490
- Se os encontr�ssemos...
- Claro que os encontramos.
713
01:09:53,491 --> 01:09:56,690
- H� o Lefebre e o Voisin.
- E o Dufresne e o Lambert.
714
01:09:56,691 --> 01:10:00,906
E cada um deles deve conhecer
mais uns cinco ou seis.
715
01:10:52,891 --> 01:10:56,320
Cabo Despard, Henri Lamont,
George Duclos.
716
01:11:00,411 --> 01:11:03,930
Charles O'Briont, Alexander Villeforte,
Emile Gaudier.
717
01:11:03,931 --> 01:11:07,450
O Porthos trouxe cinco.
Estou perdendo a conta.
718
01:11:07,451 --> 01:11:09,410
�timo. Ent�o estamos
prontos para avan�ar.
719
01:11:09,411 --> 01:11:11,570
Leve estes homens
e informe-os do seu dever.
720
01:11:11,571 --> 01:11:15,857
Diz aos outros que temos uma
reuni�o daqui a uma hora.
721
01:11:21,931 --> 01:11:24,010
S� falta fazer uma coisa.
722
01:11:24,011 --> 01:11:26,690
Ao primeiro sinal de ataque,
o rei estar� em perigo.
723
01:11:26,691 --> 01:11:28,890
Assim, alguns de n�s
t�m de entrar no castelo
724
01:11:28,891 --> 01:11:31,010
e guard�-lo at� os outros chegarem.
725
01:11:31,011 --> 01:11:32,690
Mas como?
726
01:11:32,691 --> 01:11:35,977
Usando a condessa
como ela te usou voc�.
727
01:11:39,691 --> 01:11:41,650
Filhos dos mosqueteiros,
728
01:11:41,651 --> 01:11:43,850
chegou o momento
pelo qual todos esper�mos.
729
01:11:43,851 --> 01:11:47,130
O futuro da Fran�a
est� nas nossas m�os esta noite.
730
01:11:47,131 --> 01:11:52,417
A honra e a gl�ria de salvar o rei
e, portanto, a Fran�a, coube-nos.
731
01:11:53,371 --> 01:11:57,014
Para conseguir isto,
daremos as nossas vidas.
732
01:11:57,651 --> 01:12:01,610
Sei que n�o decepcionaram
aos seus pais ou ao rei.
733
01:12:01,611 --> 01:12:05,111
Sabem o que tem de ser feito, ent�o fa�am!
734
01:12:05,691 --> 01:12:08,191
Deus esteja com todos.
735
01:12:15,011 --> 01:12:17,583
- Adeus, querida.
- Boa sorte.
736
01:12:23,051 --> 01:12:25,551
Vamos buscar a isca.
737
01:12:32,251 --> 01:12:35,490
Senhores, finalmente
reconheceram a derrota.
738
01:12:35,491 --> 01:12:39,810
Com o rei t�o bem guardado,
temos de aceitar a derrota...
739
01:12:39,811 --> 01:12:45,090
e confiar na sua palavra, pela sua
liberdade que Lavalle nos dar� a nossa.
740
01:12:45,091 --> 01:12:47,570
N�o temam.
Lavalle est� em d�vida comigo.
741
01:12:47,571 --> 01:12:50,071
Ele me far� esse favor.
742
01:13:01,971 --> 01:13:04,471
Eles est�o chegando!
743
01:13:23,051 --> 01:13:25,980
Pegue a roupa do correio para mim.
744
01:13:29,851 --> 01:13:32,709
A Condessa Claudine para o duque.
745
01:13:33,091 --> 01:13:35,591
Abram os port�es.
746
01:13:46,251 --> 01:13:48,130
Como est� o rei esta noite?
747
01:13:48,131 --> 01:13:50,290
Melhor do que estar�
amanh� de manh�.
748
01:13:50,291 --> 01:13:54,530
Sua Majestade est� demasiado nervoso para dormir
e chamou a irm� para lhe fazer companhia.
749
01:13:54,531 --> 01:13:57,010
Ent�o, pensa que vamos
para Paris de manh�?
750
01:13:57,011 --> 01:14:00,726
- E n�o vamos?
- Claro, meu senhor, n�s vamos.
751
01:14:00,771 --> 01:14:02,490
- Meu senhor.
- Sim, sargento.
752
01:14:02,491 --> 01:14:07,206
- A Condessa Claudine est� no port�o.
- A Condessa Claudine?
753
01:14:07,291 --> 01:14:10,363
Vem com D'Artagnan,
Aramis e Porthos.
754
01:14:11,491 --> 01:14:14,090
- Que diabos?
- Como nos descobriram?
755
01:14:14,091 --> 01:14:17,490
Deve ser algum truque,
n�o se entregariam assim.
756
01:14:17,491 --> 01:14:21,634
- Revistem-nos bem e os escoltem.
- Sim, meu senhor.
757
01:14:43,691 --> 01:14:45,610
- Foram revistados?
- Sim, meu senhor.
758
01:14:45,611 --> 01:14:48,111
- Paul!
- Claudine!
759
01:14:50,171 --> 01:14:52,210
- Vossa Gra�a.
- Vossa Gra�a.
760
01:14:52,211 --> 01:14:55,426
- Correio de Paris.
- Abram os port�es.
761
01:15:05,691 --> 01:15:09,763
Os cavalos ficam aqui,
voltamos logo para peg�-los.
762
01:15:15,251 --> 01:15:17,890
Lindo truque, minha querida,
entregar-me estes homens.
763
01:15:17,891 --> 01:15:21,490
Me incomodam h� muito tempo.
Levem-nos e os enforquem!
764
01:15:21,491 --> 01:15:23,730
Meu senhor, o correio de Paris.
765
01:15:23,731 --> 01:15:27,660
Esta noite os despachos
s�o urgentes, meu senhor.
766
01:15:33,771 --> 01:15:36,271
- Voc�!
- O que � isto?
767
01:15:37,251 --> 01:15:40,251
A resist�ncia � in�til, meu senhor.
768
01:15:53,611 --> 01:15:56,111
Guardas!
769
01:15:57,931 --> 01:15:59,330
Guardas!
770
01:15:59,331 --> 01:16:04,546
- O pal�cio est� cheio dos meus homens.
- Mosqueteiros, meu senhor.
771
01:16:08,091 --> 01:16:11,090
- Mantenha-os fora do pal�cio.
- Muito bem, leve-os.
772
01:16:11,091 --> 01:16:13,591
Claire, as nossas espadas.
773
01:16:14,611 --> 01:16:17,111
Mallard, r�pido, o rapaz!
774
01:16:31,171 --> 01:16:36,886
Precisamos de ajuda. Se os nossos homens
n�o entrarem no pal�cio, � o fim.
775
01:16:48,811 --> 01:16:51,311
Pi�rre! Pi�rre!
Suba aqui!
776
01:17:36,411 --> 01:17:38,769
Guardas! Para o duque, j�!
777
01:18:36,771 --> 01:18:39,843
Se querem o seu rei vivo,
afastem-se.
778
01:18:40,731 --> 01:18:42,650
Esperem!
779
01:18:44,051 --> 01:18:46,551
Deixe-os passar.
780
01:19:01,211 --> 01:19:03,111
Vossa Majestade!
781
01:19:10,611 --> 01:19:14,810
E agora, Vossa Gra�a, se esconde
por detr�s da sua espada.
782
01:19:14,811 --> 01:19:18,597
Parece que terei de ser eu
a me livrar de voc�.
783
01:19:37,891 --> 01:19:40,970
Vossa Gra�a, os cavalos est�o prontos
nos fundos do pal�cio.
784
01:19:40,971 --> 01:19:43,471
Claire! Aramis!
785
01:20:33,891 --> 01:20:35,670
Vossa Majestade!
786
01:20:38,171 --> 01:20:39,570
Vossa Alteza!
787
01:20:39,571 --> 01:20:41,710
Louis!
788
01:20:41,811 --> 01:20:43,811
Viva o Rei!
65295
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.