Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,390 --> 00:00:12,450
A vacation to a southern island, eh?
2
00:00:12,450 --> 00:00:14,910
Mom, I'm hungry!
3
00:00:16,290 --> 00:00:18,630
Well then, how about I cook up some noodles?
4
00:00:23,490 --> 00:00:26,540
I sure wanted to go to a southern island, too.
5
00:02:00,460 --> 00:02:04,840
Hey... I wonder why we're doing this?
6
00:02:05,000 --> 00:02:08,560
Maybe it's because we only have an appearance here.
7
00:02:08,810 --> 00:02:12,110
As if. There's no way that can be true.
8
00:02:12,110 --> 00:02:13,580
That'd be nice.
9
00:02:22,340 --> 00:02:23,660
Everyone!
10
00:02:23,660 --> 00:02:29,070
Thank you very much for responding to my invitation on this occasion!
11
00:02:29,460 --> 00:02:36,020
You need absolutely no money in my Enke Company's prized resort, Nyanban Island!
12
00:02:36,020 --> 00:02:40,720
Everything shall be paid by me, the student council president!
13
00:02:40,720 --> 00:02:45,010
Until we reach the island, please make yourselves at home!
14
00:02:50,850 --> 00:02:56,120
To think that Enshou, the one who fought us during the student council president battle, would actually invite us to a vacation...
15
00:02:56,120 --> 00:02:58,550
I hope there isn't something going on behind the scenes...
16
00:02:58,550 --> 00:02:59,890
Hey, Sis, what do you think?
17
00:03:05,790 --> 00:03:09,220
Shuuran, you don't have to think about it that hard.
18
00:03:10,060 --> 00:03:14,460
It's Enshou, after all. She shouldn't have any premeditated plans.
19
00:03:14,460 --> 00:03:16,940
It's nothing more than an obvious tactic to gain popularity.
20
00:03:16,940 --> 00:03:18,300
What she said.
21
00:03:18,300 --> 00:03:20,750
So let's at least enjoy ourselves.
22
00:03:24,010 --> 00:03:25,340
Yummy~
23
00:03:27,060 --> 00:03:28,930
Ahh, delish~
24
00:03:29,000 --> 00:03:32,340
Hey Rinrin, swallowing down your food like that is bad-mannered.
25
00:03:33,400 --> 00:03:37,040
What you said aside, you've piled up food on your plate too, Aisha.
26
00:03:39,280 --> 00:03:41,120
No, this is...
27
00:03:42,760 --> 00:03:44,910
Hm? Chouun-san?
28
00:03:55,470 --> 00:03:58,290
I-I'll pretend I didn't see that...
29
00:03:58,610 --> 00:04:00,810
I brought the dirty plates.
30
00:04:00,810 --> 00:04:03,080
We also need more roast beef, please.
31
00:04:03,080 --> 00:04:04,150
Okay!
32
00:04:05,850 --> 00:04:07,010
Sorry, Kii.
33
00:04:07,010 --> 00:04:10,800
You're supposed to be a guest, but I'm making you help out for my part-time job.
34
00:04:10,800 --> 00:04:14,140
What are you saying? This is between you and me, Ruru!
35
00:04:14,140 --> 00:04:16,280
Don't be so formal!
36
00:04:17,350 --> 00:04:17,960
Okay?
37
00:04:19,430 --> 00:04:19,960
Yup!
38
00:04:23,070 --> 00:04:25,700
Miyu-sama... Miyu-sama?
39
00:04:25,700 --> 00:04:27,840
I'm right here...
40
00:04:27,840 --> 00:04:30,650
Miyu-sama, I have brought some food.
41
00:04:30,650 --> 00:04:32,860
Yes, good work.
42
00:04:32,860 --> 00:04:35,630
Now, hurry up and get the honey water out.
43
00:04:35,630 --> 00:04:39,050
The thing is, I could only find normal water...
44
00:04:39,050 --> 00:04:40,320
I'm sick of this!
45
00:04:40,320 --> 00:04:45,590
Even if it's to prevent being seen, this place is too hot, and I can't bear it! We're going outside!
46
00:04:45,590 --> 00:04:47,050
Please wait a moment!
47
00:04:47,050 --> 00:04:53,230
We sneaked onto the ship to make Enshou-sama suffer while she's off her guard during vacation.
48
00:04:53,230 --> 00:04:55,950
So please, bear with it until we reach the island tomorrow.
49
00:04:56,330 --> 00:04:58,880
Oh, that's right.
50
00:04:58,880 --> 00:05:02,080
Becoming the student council president and getting ahead of me and whatnot!
51
00:05:02,490 --> 00:05:05,950
Whenever I think of the look of surprise on her face when we catch her off guard,
52
00:05:05,950 --> 00:05:08,370
I just can't stop laughing!
53
00:05:12,070 --> 00:05:15,110
Ah, Miyu-sama! Please get a hold of yourself!
54
00:05:15,500 --> 00:05:17,700
Man, did we eat!
55
00:05:17,710 --> 00:05:19,380
My stomach's full!
56
00:05:20,340 --> 00:05:23,210
Wait, what are you eating when you just said that?!
57
00:05:23,210 --> 00:05:25,340
Rinrin's favorite snack,
58
00:05:25,340 --> 00:05:27,920
It's Delicious Sticks, Sheep Roasted As-Is Flavor!
59
00:05:29,170 --> 00:05:32,210
It's a really popular snack with tens of flavors,
60
00:05:32,210 --> 00:05:34,210
and comes with a lottery slip.
61
00:05:34,210 --> 00:05:37,480
With five silver tigers or one golden tiger,
62
00:05:37,480 --> 00:05:39,460
you can win an overseas vacation!
63
00:05:40,160 --> 00:05:41,730
It's Delicious Sticks, eh?
64
00:05:41,730 --> 00:05:45,020
Looking at those reminds me of Sis.
65
00:05:45,980 --> 00:05:49,320
Eh? Aisha-san, you had a big sister?
66
00:05:49,320 --> 00:05:52,580
Since you're a transfer student, it's no wonder you don't know about her, Shuri.
67
00:05:52,580 --> 00:05:58,200
Aisha had an older stepsister, and with Rinrin the three swore the oath of sisterhood.
68
00:05:58,200 --> 00:06:00,200
Our Sis's name is Ryuubi.
69
00:06:00,200 --> 00:06:07,370
Like Rinrin, she likes It's Delicious Sticks, and was really happy when she won the overseas vacation.
70
00:06:07,370 --> 00:06:08,160
Yup.
71
00:06:08,780 --> 00:06:13,370
She was really enthusiastic at that time,
even boarding the plane in her swimsuit.
72
00:06:13,370 --> 00:06:18,820
But the plane crashed in the southern seas, and she went missing.
73
00:06:19,550 --> 00:06:23,580
I'm sorry for bringing up painful memories.
74
00:06:23,580 --> 00:06:26,530
No, it's nothing for you to worry about.
75
00:06:27,030 --> 00:06:29,660
Besides, I believe in her.
76
00:06:30,220 --> 00:06:33,440
No matter what kind of hardships she may face, if it's Sis...
77
00:06:33,440 --> 00:06:36,160
If it's that easygoing Sis...
78
00:06:36,160 --> 00:06:40,620
I believe that she's living happily somewhere even now under this very sky.
79
00:06:44,660 --> 00:06:45,800
Everyone!
80
00:06:45,800 --> 00:06:47,840
Welcome to Nyanban Island!
81
00:06:47,840 --> 00:06:53,890
Please have yourselves a great time here at this southern island vacation during our summer break!
82
00:06:56,970 --> 00:06:58,790
What a beautiful ocean!
83
00:06:58,790 --> 00:07:00,190
It's wonderful!
84
00:07:02,360 --> 00:07:03,150
Here!
85
00:07:07,640 --> 00:07:09,780
Isn't it heavy, Shoukou-sama?
86
00:07:11,350 --> 00:07:13,420
It's fine, so make them bigger.
87
00:07:13,420 --> 00:07:16,520
Okay, Shoukou-sama. Does it feel good?
88
00:07:17,770 --> 00:07:19,950
You don't have to make me bigger there!
89
00:07:19,950 --> 00:07:20,550
What?
90
00:07:22,890 --> 00:07:25,210
My castle is complete!
91
00:07:30,300 --> 00:07:31,690
Kii, here I go!
92
00:07:31,690 --> 00:07:32,260
Yeah!
93
00:07:32,260 --> 00:07:33,920
Shoukou-sama, it's magnificent!
94
00:07:33,920 --> 00:07:35,670
I told you not to make me bigger there!
95
00:07:37,250 --> 00:07:39,940
Karin-sama! Would you like some sun oil-
96
00:07:41,440 --> 00:07:43,270
Very nice, Keifa.
97
00:07:43,270 --> 00:07:45,390
It feels really good.
98
00:07:45,390 --> 00:07:47,390
Thank you very much.
99
00:07:48,770 --> 00:07:50,180
That part's for later.
100
00:07:50,700 --> 00:07:51,600
Sis...
101
00:07:51,600 --> 00:07:54,680
Alright! Here I go!
102
00:07:54,680 --> 00:07:55,380
Hiyah!
103
00:07:55,380 --> 00:07:56,580
Go!
104
00:07:56,580 --> 00:07:58,080
Go go go go go!
105
00:08:01,570 --> 00:08:03,230
Good job, Rinrin!
106
00:08:03,230 --> 00:08:05,230
Me next! Let me do it!
107
00:08:07,480 --> 00:08:09,460
U-Umm...
108
00:08:09,460 --> 00:08:12,540
They're having fun, so it's fine.
109
00:08:13,250 --> 00:08:14,420
Look, Yue!
110
00:08:15,020 --> 00:08:16,110
It's so cute!
111
00:08:17,740 --> 00:08:19,870
Ren found a cute one too.
112
00:08:23,350 --> 00:08:25,200
It's cute with a lot of legs.
113
00:08:25,200 --> 00:08:27,190
Go put that back right now!
114
00:08:37,700 --> 00:08:39,200
Miyu-sama, please be careful.
115
00:08:39,800 --> 00:08:45,170
While we sneaked off the boat and swam, we got swept quite a ways by the current.
116
00:08:45,170 --> 00:08:51,130
Hey, Nanano, don't you think these swimsuits you chose are a little too wild?
117
00:08:51,400 --> 00:08:56,330
What are you saying? It's the juicy and poly part that's so good about them!
118
00:08:56,800 --> 00:08:59,630
Hm, I guess that's just how it is.
119
00:08:59,630 --> 00:09:01,970
So? What are we doing after this?
120
00:09:01,970 --> 00:09:07,630
Let's see... For now, let's go through the jungle so we don't get found, then to the beach.
121
00:09:07,650 --> 00:09:08,310
Mhm!
122
00:09:08,750 --> 00:09:11,260
We still haven't found the frisbee...
123
00:09:11,260 --> 00:09:14,280
I thought it flew somewhere this way...
124
00:09:14,280 --> 00:09:17,030
Sheesh, it's all because you threw it with insane strength.
125
00:09:17,030 --> 00:09:19,320
You're the one who told me to go all-out in throwing it, Aisha!
126
00:09:19,320 --> 00:09:22,260
That doesn't mean you can throw it in a completely unexpected direction!
127
00:09:22,260 --> 00:09:23,350
Everyone, don't move!
128
00:09:24,660 --> 00:09:26,020
What's wrong, Sei?
129
00:09:26,460 --> 00:09:29,830
Something... something's approaching us...
130
00:09:30,290 --> 00:09:30,840
A bear?
131
00:09:30,840 --> 00:09:31,250
A tiger?
132
00:09:31,250 --> 00:09:32,010
A boar?
133
00:09:32,010 --> 00:09:33,260
A three-toed sloth?
134
00:09:33,260 --> 00:09:36,500
No, none of those. This presence is...
135
00:09:36,500 --> 00:09:39,140
A beautiful and mature woman who likes menma!
136
00:09:36,500 --> 00:09:39,140
TL Note: Bamboo shoots boiled, sliced, fermented, dried or preserved in salt, then soaked in hot water and sea salt.
137
00:09:39,140 --> 00:09:42,600
Actually, I'd rather go for zhàcài.
138
00:09:39,140 --> 00:09:42,600
TL Note: Literally "pressed vegetable", a type of spicy pickled mustard tuber originating from Sichuan, China.
139
00:09:42,600 --> 00:09:44,320
Rinrin's frisbee!
140
00:09:44,320 --> 00:09:45,540
Suikyou-sensei!
141
00:09:45,540 --> 00:09:47,530
Oh, Shuri!
142
00:09:48,080 --> 00:09:52,240
I see. So you all came here on a vacation, eh?
143
00:09:52,240 --> 00:09:56,030
Yes. We were invited by the student council president, Enshou-dono.
144
00:09:56,030 --> 00:09:58,530
So why are you here, Sensei?
145
00:09:58,530 --> 00:10:03,110
Actually, there's a legend of this Nyanban Island, and I'm researching it.
146
00:10:03,110 --> 00:10:04,200
A legend?
147
00:10:04,200 --> 00:10:05,020
Yes.
148
00:10:05,020 --> 00:10:07,170
On a recently found tablet,
149
00:10:07,170 --> 00:10:17,490
"The one who acquires the three stars atop the Nyanban Island King's head shall surely attain a great power" was written on it.
150
00:10:17,490 --> 00:10:21,140
However, there were hardly any other useful pieces of information.
151
00:10:21,140 --> 00:10:26,800
So, since my research wasn't getting anywhere, I gathered my courage and came here.
152
00:10:26,800 --> 00:10:33,110
I thought that if I found the Nyanban tribe and heard their stories from ages past, I might understand something.
153
00:10:33,120 --> 00:10:37,510
But I can't seem to find the vital piece of the puzzle, the Nyanban tribe.
154
00:10:37,510 --> 00:10:42,990
I heard that they live in the deep parts of the jungle and don't appear in front of people very often,
155
00:10:42,990 --> 00:10:46,630
so I was prepared to know that it wouldn't be so easy, but...
156
00:10:46,630 --> 00:10:49,080
In that case, we'll help you look!
157
00:10:49,080 --> 00:10:49,790
Eh?
158
00:10:49,790 --> 00:10:54,550
That's right. Our precious comrade's savior is in need. We can't ignore her.
159
00:10:54,550 --> 00:10:56,160
Aisha-san...!
160
00:10:56,160 --> 00:10:58,990
Alright! If it's decided, then let's get going!
161
00:10:58,990 --> 00:10:59,840
Well, wait a sec.
162
00:10:59,840 --> 00:11:00,380
Meow?
163
00:11:00,380 --> 00:11:05,010
Before searching blindly, how about we hear what Enshou has to say about it first?
164
00:11:05,310 --> 00:11:12,800
She seems to come here on vacation every year, so she might know a thing or two about where the Nyanban tribe is.
165
00:11:12,800 --> 00:11:15,850
You're right. I think that would be good, too.
166
00:11:15,850 --> 00:11:18,220
Sensei, that's okay with you, right?
167
00:11:18,220 --> 00:11:18,930
Yes.
168
00:11:18,930 --> 00:11:21,410
Well then, let's return to the beach.
169
00:11:21,410 --> 00:11:24,620
A Nyanban legend, eh? Things are starting to get fun!
170
00:11:24,620 --> 00:11:26,280
Miyu-sama, did you hear that?
171
00:11:26,280 --> 00:11:27,530
Yes, I heard.
172
00:11:27,530 --> 00:11:28,320
What shall we do?
173
00:11:28,320 --> 00:11:35,920
Obvious! We're going to get those three stars or whatever they were and make Reiha Nee-sama miserable with that "great power"!
174
00:11:35,920 --> 00:11:37,130
Yes'm!
175
00:11:37,150 --> 00:11:41,830
Well, it's nice that we've started, but Miyu-sama, do you have any clues?
176
00:11:41,830 --> 00:11:44,280
Don't worry about the small things.
177
00:11:44,280 --> 00:11:47,470
If we continue walking like this, something will eventually happen.
178
00:11:47,470 --> 00:11:51,340
You know, they say even dogs fall in holes if they walk.
179
00:11:51,340 --> 00:11:53,920
That's not "fall in holes", it's "hit pol-"
180
00:11:56,480 --> 00:12:00,100
See? "Fall in holes" was right.
181
00:12:00,570 --> 00:12:02,230
They fell for it!
182
00:12:02,230 --> 00:12:03,260
It's prey.
183
00:12:03,260 --> 00:12:07,430
But the small one doesn't seem to have a lot of meat and looks nasty.
184
00:12:07,430 --> 00:12:11,410
Hey! Come down here and say that again!!
185
00:12:11,410 --> 00:12:13,880
Miyu-sama, you're getting angry at the wrong thing.
186
00:12:13,880 --> 00:12:15,600
Oh, right.
187
00:12:16,740 --> 00:12:22,300
Fools! To make the true successor of the famed Enke suffer this!
188
00:12:22,300 --> 00:12:25,400
Inexcusable! Torso-amputating! Spiral-staircasing!
189
00:12:25,400 --> 00:12:28,050
I shall not let you get away with this, so prepare yourselves!
190
00:12:29,000 --> 00:12:31,970
She's prey but she's getting mad at us, what should we do?
191
00:12:31,970 --> 00:12:36,300
That small one's boastfulness is kinda similar to the empress's!
192
00:12:36,300 --> 00:12:40,900
She might be just as important a person as the empress.
193
00:12:40,900 --> 00:12:43,790
If so, then if we eat her without thinking, she'll get mad at us!
194
00:12:43,790 --> 00:12:45,530
What to do, what to do?
195
00:12:45,530 --> 00:12:48,120
We'll take her to the empress.
196
00:12:48,120 --> 00:12:50,870
We'll have the empress decide what to do.
197
00:12:50,870 --> 00:12:52,120
Good idea!
198
00:12:53,950 --> 00:12:57,980
How many boobs does a cat have?
199
00:12:57,320 --> 00:13:00,730
Miyu-sama, if you consider that they're saying "nyaa" so much,
200
00:12:57,980 --> 00:13:01,790
It's not two, it's six!
201
00:13:00,730 --> 00:13:03,500
it seems as though they're of the Nyanban tribe.
202
00:13:01,790 --> 00:13:05,360
There's ones with eight, too!
203
00:13:03,500 --> 00:13:04,890
So it seems.
204
00:13:04,890 --> 00:13:09,300
Luckily for us, it seems like they're going to take us to their queen.
205
00:13:05,360 --> 00:13:09,300
They're all lined up on their stomach~
206
00:13:09,300 --> 00:13:13,010
Well, if I give them a nice verbal smack, that's what happens!
207
00:13:13,010 --> 00:13:15,300
After all, they are stup-
208
00:13:15,300 --> 00:13:17,690
They're natives, you know! Natives!
209
00:13:17,690 --> 00:13:21,180
Even if it's you, Miyu-sama, there are things that you can and can't say!
210
00:13:29,210 --> 00:13:30,470
Ah, Shigiri-nyan!
211
00:13:30,470 --> 00:13:32,070
Shigiri, where are you going?
212
00:13:32,070 --> 00:13:36,160
I thought I'd go to the river to get some fish for dinner as a side-dish.
213
00:13:36,160 --> 00:13:38,420
How was your hunting?
214
00:13:38,420 --> 00:13:40,020
We caught some prey!
215
00:13:40,020 --> 00:13:44,380
But we're not sure if they're prey or not, so we're gonna show them to the empress.
216
00:13:44,380 --> 00:13:45,660
I see.
217
00:13:45,660 --> 00:13:47,600
Go get a lot of fish!
218
00:13:47,600 --> 00:13:48,280
Sure!
219
00:13:52,690 --> 00:13:57,390
But the empress is taking a nap right now so she might be a little cross if she's woken up...
220
00:13:57,390 --> 00:14:00,370
Don't hold that uncomfortable position. Raise your heads.
221
00:14:02,360 --> 00:14:05,780
Mii is the queen of the Nyanban tribe, Moukaku.
222
00:14:07,200 --> 00:14:09,850
Miyu-sama, please look above her head.
223
00:14:11,100 --> 00:14:12,680
That's the legendary-!
224
00:14:12,680 --> 00:14:14,830
What are you whispering about?
225
00:14:14,830 --> 00:14:16,830
I-It's nothing!
226
00:14:16,830 --> 00:14:18,650
I-It's something between us two!
227
00:14:19,580 --> 00:14:20,860
Whatever.
228
00:14:20,860 --> 00:14:23,400
More importantly, what are you here for?
229
00:14:23,400 --> 00:14:27,360
Since you interrupted Mii's nap, if it's something boring then I won't accept it!
230
00:14:27,360 --> 00:14:30,000
What are you saying?! You're the one who-
231
00:14:30,000 --> 00:14:33,600
Miyu-sama, I have an idea. Please leave this to me.
232
00:14:33,600 --> 00:14:35,510
What, another secret conversation?
233
00:14:35,510 --> 00:14:37,150
Uh, no!
234
00:14:37,150 --> 00:14:43,040
Actually, we have always heard rumors of your great highness,
235
00:14:43,040 --> 00:14:48,740
so we came all the way here just because we wanted to see you!
236
00:14:50,270 --> 00:14:55,450
Thankfully we were able to see you, and we're grateful for your kind actions!
237
00:14:55,450 --> 00:14:59,540
So! The Nyanban tribe seems to like songs.
238
00:14:59,540 --> 00:15:04,540
If it's all right, I wish to sing a song for you.
239
00:15:04,540 --> 00:15:07,510
Yes, we love songs!
240
00:15:07,510 --> 00:15:08,550
We love them!
241
00:15:08,550 --> 00:15:10,290
Go, sing one!
242
00:15:10,290 --> 00:15:11,490
Well then...
243
00:15:29,580 --> 00:15:31,410
It's a good song...
244
00:15:31,410 --> 00:15:34,080
It makes me feel warm inside...
245
00:15:34,080 --> 00:15:36,080
It feels good...
246
00:15:50,320 --> 00:15:52,950
Miyu-sama. Miyu-sama!
247
00:15:53,940 --> 00:15:56,440
I'm still sleepy...
248
00:15:56,440 --> 00:15:59,290
Gosh, if even you fall asleep then there's no point, Miyu-sama.
249
00:15:59,290 --> 00:16:00,840
Ah, right.
250
00:16:00,840 --> 00:16:01,660
Now!
251
00:16:02,390 --> 00:16:05,070
Let's take that and scurry out of here.
252
00:16:08,730 --> 00:16:11,320
I-If we come all the way here we'll be fine...
253
00:16:11,320 --> 00:16:12,220
Yes!
254
00:16:12,220 --> 00:16:13,940
Miyu-sama, we did it!
255
00:16:13,940 --> 00:16:16,400
Yup! Give me the rings, quick!
256
00:16:16,400 --> 00:16:17,130
Yes, right away!
257
00:16:17,130 --> 00:16:19,070
Hurry, hurry up!
258
00:16:19,070 --> 00:16:20,800
Okay, please give me your hand.
259
00:16:26,460 --> 00:16:28,880
How intriguing. They fit perfectly!
260
00:16:28,900 --> 00:16:32,870
Well? Don't you think their sparkling matches me?
261
00:16:32,870 --> 00:16:36,320
Yes, this is like casting pearls before swine, or giving the seal of the emperor to a monkey!
262
00:16:32,870 --> 00:16:39,680
TL Note: These are sayings that basically mean "To give things of value to those who will not understand or appreciate it."
263
00:16:36,320 --> 00:16:39,680
Indeed, indeed! Praise me more!
264
00:16:41,830 --> 00:16:42,770
Yes?
265
00:16:46,620 --> 00:16:48,000
That's...
266
00:16:48,000 --> 00:16:50,110
The island's guardian deity!
267
00:17:00,280 --> 00:17:01,530
Shoukou-sama!
268
00:17:07,440 --> 00:17:08,690
What?!
269
00:17:10,720 --> 00:17:12,490
Hey, give that back!
270
00:17:22,660 --> 00:17:24,430
No!
271
00:17:24,730 --> 00:17:25,760
Oh, Riri!
272
00:17:27,230 --> 00:17:29,860
We don't know much about the Nyanban tribe, either...
273
00:17:29,860 --> 00:17:31,320
I see...
274
00:17:31,320 --> 00:17:33,130
They're being noisy outside...
275
00:17:33,130 --> 00:17:34,470
Did something happen?
276
00:17:40,630 --> 00:17:42,040
A dirty octopus!
277
00:17:44,380 --> 00:17:46,970
The stage is set! Hey Kayuu, it's our chance!
278
00:17:47,960 --> 00:17:49,250
This is...
279
00:17:49,250 --> 00:17:52,060
What are you doing on my beach?!
280
00:17:52,060 --> 00:17:54,990
Reiha Nee-sama, please help me...
281
00:17:54,990 --> 00:17:57,060
Oh, Miyu-san. Why are you here?
282
00:17:57,060 --> 00:17:59,810
And what's with that juicy and poly swimsui-
283
00:17:59,810 --> 00:18:01,830
To heck with that!
284
00:18:01,830 --> 00:18:05,010
Anyway the octopus - the rings - becoming huge - getting mad!
285
00:18:06,090 --> 00:18:11,020
The island's guardian deity has had the three sacred stones stolen and is furious.
286
00:18:11,970 --> 00:18:12,900
Sis!
287
00:18:12,900 --> 00:18:14,170
Touka Onee-chan!
288
00:18:15,510 --> 00:18:17,910
Oh, Aisha-chan! Rinrin-chan, too!
289
00:18:17,910 --> 00:18:19,660
This isn't the time to be saying that!
290
00:18:19,660 --> 00:18:21,700
What the heck were you up to all this time?
291
00:18:21,700 --> 00:18:29,360
Actually, after the plane crashed, I got washed up on this island and was saved by the Nyanban tribe.
292
00:18:29,880 --> 00:18:34,340
We somehow got along great together, so it just ended up like this!
293
00:18:34,340 --> 00:18:35,460
"Like this"...?
294
00:18:36,260 --> 00:18:37,460
Um...
295
00:18:38,100 --> 00:18:40,900
I'm sorry to interrupt your conversation, but...
296
00:18:42,550 --> 00:18:46,110
Hey! Why'd you strip everyone else but me?!
297
00:18:46,110 --> 00:18:49,310
Are my boobs that disappointing? Hey, say something!
298
00:18:50,220 --> 00:18:53,460
I-I'll return these, so please forgive m-
299
00:18:59,060 --> 00:19:03,810
The sin of pulling the island's treasure off of my body is tantamount to death.
300
00:19:04,290 --> 00:19:10,750
Foolish humans. Until I make you suffer as I did, my anger shall not subside.
301
00:19:10,750 --> 00:19:12,240
...is what he said.
302
00:19:12,240 --> 00:19:17,210
I see. So that's why you're going around pulling off everyone's swimsuits!
303
00:19:17,580 --> 00:19:19,540
So you weren't just a perverted octopus!
304
00:19:20,880 --> 00:19:22,680
Who's a perverted octopus?!
305
00:19:22,680 --> 00:19:23,930
...is what he said.
306
00:19:23,930 --> 00:19:27,090
Now that it's come to this, I guess I'll have to go.
307
00:19:31,900 --> 00:19:32,940
That's...
308
00:19:32,940 --> 00:19:34,780
...the Masked Ultra Pervert!
309
00:19:34,970 --> 00:19:38,740
It's not Masked Ultra Pervert! It's Masked Ultra Butterfly!
310
00:19:38,740 --> 00:19:41,800
That's what she says, but is that even allowed?
311
00:19:41,800 --> 00:19:44,480
Well, it's sort of allowed, but not really...
312
00:19:44,870 --> 00:19:47,590
But since she's transformed, we can't do much about it now.
313
00:19:48,720 --> 00:19:50,730
Masked Ultra Butterfly-sama!
314
00:20:04,770 --> 00:20:07,930
What is that? Her breasts are blinking.
315
00:20:07,930 --> 00:20:09,440
Maybe she's about to climax!
316
00:20:09,440 --> 00:20:10,910
Isn't it just the time limit?
317
00:20:11,620 --> 00:20:13,220
Knowledge Level 36 won!
318
00:20:11,620 --> 00:20:13,220
TL Note: A reference to Toshi's IQ in the anime series; in season one, it is 34, and in season two, Bunshuu offers that it has gone up to 36.
319
00:20:19,510 --> 00:20:20,660
She lost!
320
00:20:20,890 --> 00:20:22,150
My breasts...
321
00:20:22,150 --> 00:20:24,740
W-We're done for!
322
00:20:24,740 --> 00:20:28,890
Isn't there anything we can do? My beach is in shambles!
323
00:20:28,890 --> 00:20:36,630
"When three sisters connected by a strong bond put their wishes in the three stars, the door to the great power shall be opened."
324
00:20:36,630 --> 00:20:38,350
Teacher, what's that?
325
00:20:38,350 --> 00:20:41,340
It's a passage of the legend written on the ancient scripture.
326
00:20:41,340 --> 00:20:45,660
The "three stars" probably refer to these three jewels.
327
00:20:45,660 --> 00:20:46,980
In that case...!
328
00:20:46,980 --> 00:20:48,900
Yes, we have a chance!
329
00:20:48,900 --> 00:20:49,830
Shaoren!
330
00:20:49,830 --> 00:20:51,080
Renfa Nee-sama!
331
00:20:51,080 --> 00:20:55,410
"The three sisters connected by a strong bond"
is undoubtedly talking about us!
332
00:20:55,410 --> 00:20:59,450
We should be able to open the door to the great power for sure!
333
00:20:59,450 --> 00:21:00,980
You cannot, Renfa-sama!
334
00:21:00,980 --> 00:21:02,210
Why not?
335
00:21:02,860 --> 00:21:05,040
Sheren is... already...
336
00:21:10,920 --> 00:21:14,230
Man, having a drink after not working is the best!
337
00:21:14,680 --> 00:21:17,470
Well then, today's quest is...
338
00:21:17,470 --> 00:21:24,170
If I'm not there as a healer, my party members will all die, so I can't slack off on this MMO.
339
00:21:24,170 --> 00:21:26,870
I see... Nee-sama is already...
340
00:21:26,870 --> 00:21:28,640
I'm still alive!
341
00:21:29,160 --> 00:21:31,080
Then the three of us can do it!
342
00:21:31,080 --> 00:21:32,310
Wait, Rinrin.
343
00:21:32,310 --> 00:21:37,200
We may be sisters, but all we did was swear the oath of sisterhood, so we're not related by blood.
344
00:21:37,200 --> 00:21:43,360
What are you saying?! Our ties should be so strong that they're no weaker than blood ties!
345
00:21:43,360 --> 00:21:45,450
So it'll be fine for sure!
346
00:21:45,450 --> 00:21:47,180
Well, but...
347
00:21:47,180 --> 00:21:48,180
Aisha-chan.
348
00:21:48,980 --> 00:21:51,590
We don't know if we can do it or not,
349
00:21:51,590 --> 00:21:53,590
but if we don't do it then we'll never be able to.
350
00:21:53,590 --> 00:21:55,740
So why not just give it a try?
351
00:21:55,740 --> 00:21:57,230
Sis...
352
00:21:58,030 --> 00:22:00,130
All right, let's give it a shot!
353
00:22:00,130 --> 00:22:03,090
That's the spirit!
354
00:22:21,870 --> 00:22:25,040
Loving and easygoing, Peach Red!
355
00:22:25,040 --> 00:22:28,200
Drifting black hair, Peach Blue!
356
00:22:28,200 --> 00:22:31,720
Green but likes curry, Peach Green!
357
00:22:31,720 --> 00:22:35,570
The three of us together are the Peach Abel Sisters!
358
00:22:38,440 --> 00:22:41,340
This is... the great power...
359
00:22:41,700 --> 00:22:43,340
Blue, Green, let's go!
360
00:22:43,340 --> 00:22:44,040
Yeah!
361
00:22:44,040 --> 00:22:44,770
Let's!
362
00:22:45,940 --> 00:22:48,010
Brown Blizzard!
363
00:22:50,590 --> 00:22:52,880
This is... rice bran?
364
00:22:52,880 --> 00:22:54,280
I see.
365
00:22:54,280 --> 00:22:58,080
When cooking an octopus, rubbing it with rice bran gets rid of the sliminess.
366
00:22:58,580 --> 00:23:02,130
Here's the Radish Hammer!
367
00:23:02,130 --> 00:23:05,090
And if you hit it with a daikon radish it becomes tender!
368
00:23:05,090 --> 00:23:08,870
It's the work of the protein-digesting enzyme, protease.
369
00:23:08,870 --> 00:23:10,660
Which means...
370
00:23:10,660 --> 00:23:12,300
When boiling it, use carbonated water!
371
00:23:12,870 --> 00:23:14,960
Bubble Shower!
372
00:23:30,330 --> 00:23:31,800
It's cute...
373
00:23:32,730 --> 00:23:37,980
So, after we got through that crisis, we returned the rings to the Nyanban tribe,
374
00:23:37,980 --> 00:23:44,940
whereupon they forgave us for our mistake, and we enjoyed the remainder of our vacation together with them.
375
00:23:44,940 --> 00:23:52,480
And today, we split up with Suikyou-sensei, who is staying at the island for research, and set sail for home.
376
00:23:52,930 --> 00:23:56,690
Also, as to what exactly happened to the island's guardian deity...
377
00:23:57,120 --> 00:23:59,050
Actually, it's here.
378
00:24:02,480 --> 00:24:06,630
It seems like you'd at least live for a long time if you stay on this island...
29721
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.