All language subtitles for [SubtitleTools.com] Koihime Musou (2008) - S00E03_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,390 --> 00:00:12,450 A vacation to a southern island, eh? 2 00:00:12,450 --> 00:00:14,910 Mom, I'm hungry! 3 00:00:16,290 --> 00:00:18,630 Well then, how about I cook up some noodles? 4 00:00:23,490 --> 00:00:26,540 I sure wanted to go to a southern island, too. 5 00:02:00,460 --> 00:02:04,840 Hey... I wonder why we're doing this? 6 00:02:05,000 --> 00:02:08,560 Maybe it's because we only have an appearance here. 7 00:02:08,810 --> 00:02:12,110 As if. There's no way that can be true. 8 00:02:12,110 --> 00:02:13,580 That'd be nice. 9 00:02:22,340 --> 00:02:23,660 Everyone! 10 00:02:23,660 --> 00:02:29,070 Thank you very much for responding to my invitation on this occasion! 11 00:02:29,460 --> 00:02:36,020 You need absolutely no money in my Enke Company's prized resort, Nyanban Island! 12 00:02:36,020 --> 00:02:40,720 Everything shall be paid by me, the student council president! 13 00:02:40,720 --> 00:02:45,010 Until we reach the island, please make yourselves at home! 14 00:02:50,850 --> 00:02:56,120 To think that Enshou, the one who fought us during the student council president battle, would actually invite us to a vacation... 15 00:02:56,120 --> 00:02:58,550 I hope there isn't something going on behind the scenes... 16 00:02:58,550 --> 00:02:59,890 Hey, Sis, what do you think? 17 00:03:05,790 --> 00:03:09,220 Shuuran, you don't have to think about it that hard. 18 00:03:10,060 --> 00:03:14,460 It's Enshou, after all. She shouldn't have any premeditated plans. 19 00:03:14,460 --> 00:03:16,940 It's nothing more than an obvious tactic to gain popularity. 20 00:03:16,940 --> 00:03:18,300 What she said. 21 00:03:18,300 --> 00:03:20,750 So let's at least enjoy ourselves. 22 00:03:24,010 --> 00:03:25,340 Yummy~ 23 00:03:27,060 --> 00:03:28,930 Ahh, delish~ 24 00:03:29,000 --> 00:03:32,340 Hey Rinrin, swallowing down your food like that is bad-mannered. 25 00:03:33,400 --> 00:03:37,040 What you said aside, you've piled up food on your plate too, Aisha. 26 00:03:39,280 --> 00:03:41,120 No, this is... 27 00:03:42,760 --> 00:03:44,910 Hm? Chouun-san? 28 00:03:55,470 --> 00:03:58,290 I-I'll pretend I didn't see that... 29 00:03:58,610 --> 00:04:00,810 I brought the dirty plates. 30 00:04:00,810 --> 00:04:03,080 We also need more roast beef, please. 31 00:04:03,080 --> 00:04:04,150 Okay! 32 00:04:05,850 --> 00:04:07,010 Sorry, Kii. 33 00:04:07,010 --> 00:04:10,800 You're supposed to be a guest, but I'm making you help out for my part-time job. 34 00:04:10,800 --> 00:04:14,140 What are you saying? This is between you and me, Ruru! 35 00:04:14,140 --> 00:04:16,280 Don't be so formal! 36 00:04:17,350 --> 00:04:17,960 Okay? 37 00:04:19,430 --> 00:04:19,960 Yup! 38 00:04:23,070 --> 00:04:25,700 Miyu-sama... Miyu-sama? 39 00:04:25,700 --> 00:04:27,840 I'm right here... 40 00:04:27,840 --> 00:04:30,650 Miyu-sama, I have brought some food. 41 00:04:30,650 --> 00:04:32,860 Yes, good work. 42 00:04:32,860 --> 00:04:35,630 Now, hurry up and get the honey water out. 43 00:04:35,630 --> 00:04:39,050 The thing is, I could only find normal water... 44 00:04:39,050 --> 00:04:40,320 I'm sick of this! 45 00:04:40,320 --> 00:04:45,590 Even if it's to prevent being seen, this place is too hot, and I can't bear it! We're going outside! 46 00:04:45,590 --> 00:04:47,050 Please wait a moment! 47 00:04:47,050 --> 00:04:53,230 We sneaked onto the ship to make Enshou-sama suffer while she's off her guard during vacation. 48 00:04:53,230 --> 00:04:55,950 So please, bear with it until we reach the island tomorrow. 49 00:04:56,330 --> 00:04:58,880 Oh, that's right. 50 00:04:58,880 --> 00:05:02,080 Becoming the student council president and getting ahead of me and whatnot! 51 00:05:02,490 --> 00:05:05,950 Whenever I think of the look of surprise on her face when we catch her off guard, 52 00:05:05,950 --> 00:05:08,370 I just can't stop laughing! 53 00:05:12,070 --> 00:05:15,110 Ah, Miyu-sama! Please get a hold of yourself! 54 00:05:15,500 --> 00:05:17,700 Man, did we eat! 55 00:05:17,710 --> 00:05:19,380 My stomach's full! 56 00:05:20,340 --> 00:05:23,210 Wait, what are you eating when you just said that?! 57 00:05:23,210 --> 00:05:25,340 Rinrin's favorite snack, 58 00:05:25,340 --> 00:05:27,920 It's Delicious Sticks, Sheep Roasted As-Is Flavor! 59 00:05:29,170 --> 00:05:32,210 It's a really popular snack with tens of flavors, 60 00:05:32,210 --> 00:05:34,210 and comes with a lottery slip. 61 00:05:34,210 --> 00:05:37,480 With five silver tigers or one golden tiger, 62 00:05:37,480 --> 00:05:39,460 you can win an overseas vacation! 63 00:05:40,160 --> 00:05:41,730 It's Delicious Sticks, eh? 64 00:05:41,730 --> 00:05:45,020 Looking at those reminds me of Sis. 65 00:05:45,980 --> 00:05:49,320 Eh? Aisha-san, you had a big sister? 66 00:05:49,320 --> 00:05:52,580 Since you're a transfer student, it's no wonder you don't know about her, Shuri. 67 00:05:52,580 --> 00:05:58,200 Aisha had an older stepsister, and with Rinrin the three swore the oath of sisterhood. 68 00:05:58,200 --> 00:06:00,200 Our Sis's name is Ryuubi. 69 00:06:00,200 --> 00:06:07,370 Like Rinrin, she likes It's Delicious Sticks, and was really happy when she won the overseas vacation. 70 00:06:07,370 --> 00:06:08,160 Yup. 71 00:06:08,780 --> 00:06:13,370 She was really enthusiastic at that time, even boarding the plane in her swimsuit. 72 00:06:13,370 --> 00:06:18,820 But the plane crashed in the southern seas, and she went missing. 73 00:06:19,550 --> 00:06:23,580 I'm sorry for bringing up painful memories. 74 00:06:23,580 --> 00:06:26,530 No, it's nothing for you to worry about. 75 00:06:27,030 --> 00:06:29,660 Besides, I believe in her. 76 00:06:30,220 --> 00:06:33,440 No matter what kind of hardships she may face, if it's Sis... 77 00:06:33,440 --> 00:06:36,160 If it's that easygoing Sis... 78 00:06:36,160 --> 00:06:40,620 I believe that she's living happily somewhere even now under this very sky. 79 00:06:44,660 --> 00:06:45,800 Everyone! 80 00:06:45,800 --> 00:06:47,840 Welcome to Nyanban Island! 81 00:06:47,840 --> 00:06:53,890 Please have yourselves a great time here at this southern island vacation during our summer break! 82 00:06:56,970 --> 00:06:58,790 What a beautiful ocean! 83 00:06:58,790 --> 00:07:00,190 It's wonderful! 84 00:07:02,360 --> 00:07:03,150 Here! 85 00:07:07,640 --> 00:07:09,780 Isn't it heavy, Shoukou-sama? 86 00:07:11,350 --> 00:07:13,420 It's fine, so make them bigger. 87 00:07:13,420 --> 00:07:16,520 Okay, Shoukou-sama. Does it feel good? 88 00:07:17,770 --> 00:07:19,950 You don't have to make me bigger there! 89 00:07:19,950 --> 00:07:20,550 What? 90 00:07:22,890 --> 00:07:25,210 My castle is complete! 91 00:07:30,300 --> 00:07:31,690 Kii, here I go! 92 00:07:31,690 --> 00:07:32,260 Yeah! 93 00:07:32,260 --> 00:07:33,920 Shoukou-sama, it's magnificent! 94 00:07:33,920 --> 00:07:35,670 I told you not to make me bigger there! 95 00:07:37,250 --> 00:07:39,940 Karin-sama! Would you like some sun oil- 96 00:07:41,440 --> 00:07:43,270 Very nice, Keifa. 97 00:07:43,270 --> 00:07:45,390 It feels really good. 98 00:07:45,390 --> 00:07:47,390 Thank you very much. 99 00:07:48,770 --> 00:07:50,180 That part's for later. 100 00:07:50,700 --> 00:07:51,600 Sis... 101 00:07:51,600 --> 00:07:54,680 Alright! Here I go! 102 00:07:54,680 --> 00:07:55,380 Hiyah! 103 00:07:55,380 --> 00:07:56,580 Go! 104 00:07:56,580 --> 00:07:58,080 Go go go go go! 105 00:08:01,570 --> 00:08:03,230 Good job, Rinrin! 106 00:08:03,230 --> 00:08:05,230 Me next! Let me do it! 107 00:08:07,480 --> 00:08:09,460 U-Umm... 108 00:08:09,460 --> 00:08:12,540 They're having fun, so it's fine. 109 00:08:13,250 --> 00:08:14,420 Look, Yue! 110 00:08:15,020 --> 00:08:16,110 It's so cute! 111 00:08:17,740 --> 00:08:19,870 Ren found a cute one too. 112 00:08:23,350 --> 00:08:25,200 It's cute with a lot of legs. 113 00:08:25,200 --> 00:08:27,190 Go put that back right now! 114 00:08:37,700 --> 00:08:39,200 Miyu-sama, please be careful. 115 00:08:39,800 --> 00:08:45,170 While we sneaked off the boat and swam, we got swept quite a ways by the current. 116 00:08:45,170 --> 00:08:51,130 Hey, Nanano, don't you think these swimsuits you chose are a little too wild? 117 00:08:51,400 --> 00:08:56,330 What are you saying? It's the juicy and poly part that's so good about them! 118 00:08:56,800 --> 00:08:59,630 Hm, I guess that's just how it is. 119 00:08:59,630 --> 00:09:01,970 So? What are we doing after this? 120 00:09:01,970 --> 00:09:07,630 Let's see... For now, let's go through the jungle so we don't get found, then to the beach. 121 00:09:07,650 --> 00:09:08,310 Mhm! 122 00:09:08,750 --> 00:09:11,260 We still haven't found the frisbee... 123 00:09:11,260 --> 00:09:14,280 I thought it flew somewhere this way... 124 00:09:14,280 --> 00:09:17,030 Sheesh, it's all because you threw it with insane strength. 125 00:09:17,030 --> 00:09:19,320 You're the one who told me to go all-out in throwing it, Aisha! 126 00:09:19,320 --> 00:09:22,260 That doesn't mean you can throw it in a completely unexpected direction! 127 00:09:22,260 --> 00:09:23,350 Everyone, don't move! 128 00:09:24,660 --> 00:09:26,020 What's wrong, Sei? 129 00:09:26,460 --> 00:09:29,830 Something... something's approaching us... 130 00:09:30,290 --> 00:09:30,840 A bear? 131 00:09:30,840 --> 00:09:31,250 A tiger? 132 00:09:31,250 --> 00:09:32,010 A boar? 133 00:09:32,010 --> 00:09:33,260 A three-toed sloth? 134 00:09:33,260 --> 00:09:36,500 No, none of those. This presence is... 135 00:09:36,500 --> 00:09:39,140 A beautiful and mature woman who likes menma! 136 00:09:36,500 --> 00:09:39,140 TL Note: Bamboo shoots boiled, sliced, fermented, dried or preserved in salt, then soaked in hot water and sea salt. 137 00:09:39,140 --> 00:09:42,600 Actually, I'd rather go for zhàcài. 138 00:09:39,140 --> 00:09:42,600 TL Note: Literally "pressed vegetable", a type of spicy pickled mustard tuber originating from Sichuan, China. 139 00:09:42,600 --> 00:09:44,320 Rinrin's frisbee! 140 00:09:44,320 --> 00:09:45,540 Suikyou-sensei! 141 00:09:45,540 --> 00:09:47,530 Oh, Shuri! 142 00:09:48,080 --> 00:09:52,240 I see. So you all came here on a vacation, eh? 143 00:09:52,240 --> 00:09:56,030 Yes. We were invited by the student council president, Enshou-dono. 144 00:09:56,030 --> 00:09:58,530 So why are you here, Sensei? 145 00:09:58,530 --> 00:10:03,110 Actually, there's a legend of this Nyanban Island, and I'm researching it. 146 00:10:03,110 --> 00:10:04,200 A legend? 147 00:10:04,200 --> 00:10:05,020 Yes. 148 00:10:05,020 --> 00:10:07,170 On a recently found tablet, 149 00:10:07,170 --> 00:10:17,490 "The one who acquires the three stars atop the Nyanban Island King's head shall surely attain a great power" was written on it. 150 00:10:17,490 --> 00:10:21,140 However, there were hardly any other useful pieces of information. 151 00:10:21,140 --> 00:10:26,800 So, since my research wasn't getting anywhere, I gathered my courage and came here. 152 00:10:26,800 --> 00:10:33,110 I thought that if I found the Nyanban tribe and heard their stories from ages past, I might understand something. 153 00:10:33,120 --> 00:10:37,510 But I can't seem to find the vital piece of the puzzle, the Nyanban tribe. 154 00:10:37,510 --> 00:10:42,990 I heard that they live in the deep parts of the jungle and don't appear in front of people very often, 155 00:10:42,990 --> 00:10:46,630 so I was prepared to know that it wouldn't be so easy, but... 156 00:10:46,630 --> 00:10:49,080 In that case, we'll help you look! 157 00:10:49,080 --> 00:10:49,790 Eh? 158 00:10:49,790 --> 00:10:54,550 That's right. Our precious comrade's savior is in need. We can't ignore her. 159 00:10:54,550 --> 00:10:56,160 Aisha-san...! 160 00:10:56,160 --> 00:10:58,990 Alright! If it's decided, then let's get going! 161 00:10:58,990 --> 00:10:59,840 Well, wait a sec. 162 00:10:59,840 --> 00:11:00,380 Meow? 163 00:11:00,380 --> 00:11:05,010 Before searching blindly, how about we hear what Enshou has to say about it first? 164 00:11:05,310 --> 00:11:12,800 She seems to come here on vacation every year, so she might know a thing or two about where the Nyanban tribe is. 165 00:11:12,800 --> 00:11:15,850 You're right. I think that would be good, too. 166 00:11:15,850 --> 00:11:18,220 Sensei, that's okay with you, right? 167 00:11:18,220 --> 00:11:18,930 Yes. 168 00:11:18,930 --> 00:11:21,410 Well then, let's return to the beach. 169 00:11:21,410 --> 00:11:24,620 A Nyanban legend, eh? Things are starting to get fun! 170 00:11:24,620 --> 00:11:26,280 Miyu-sama, did you hear that? 171 00:11:26,280 --> 00:11:27,530 Yes, I heard. 172 00:11:27,530 --> 00:11:28,320 What shall we do? 173 00:11:28,320 --> 00:11:35,920 Obvious! We're going to get those three stars or whatever they were and make Reiha Nee-sama miserable with that "great power"! 174 00:11:35,920 --> 00:11:37,130 Yes'm! 175 00:11:37,150 --> 00:11:41,830 Well, it's nice that we've started, but Miyu-sama, do you have any clues? 176 00:11:41,830 --> 00:11:44,280 Don't worry about the small things. 177 00:11:44,280 --> 00:11:47,470 If we continue walking like this, something will eventually happen. 178 00:11:47,470 --> 00:11:51,340 You know, they say even dogs fall in holes if they walk. 179 00:11:51,340 --> 00:11:53,920 That's not "fall in holes", it's "hit pol-" 180 00:11:56,480 --> 00:12:00,100 See? "Fall in holes" was right. 181 00:12:00,570 --> 00:12:02,230 They fell for it! 182 00:12:02,230 --> 00:12:03,260 It's prey. 183 00:12:03,260 --> 00:12:07,430 But the small one doesn't seem to have a lot of meat and looks nasty. 184 00:12:07,430 --> 00:12:11,410 Hey! Come down here and say that again!! 185 00:12:11,410 --> 00:12:13,880 Miyu-sama, you're getting angry at the wrong thing. 186 00:12:13,880 --> 00:12:15,600 Oh, right. 187 00:12:16,740 --> 00:12:22,300 Fools! To make the true successor of the famed Enke suffer this! 188 00:12:22,300 --> 00:12:25,400 Inexcusable! Torso-amputating! Spiral-staircasing! 189 00:12:25,400 --> 00:12:28,050 I shall not let you get away with this, so prepare yourselves! 190 00:12:29,000 --> 00:12:31,970 She's prey but she's getting mad at us, what should we do? 191 00:12:31,970 --> 00:12:36,300 That small one's boastfulness is kinda similar to the empress's! 192 00:12:36,300 --> 00:12:40,900 She might be just as important a person as the empress. 193 00:12:40,900 --> 00:12:43,790 If so, then if we eat her without thinking, she'll get mad at us! 194 00:12:43,790 --> 00:12:45,530 What to do, what to do? 195 00:12:45,530 --> 00:12:48,120 We'll take her to the empress. 196 00:12:48,120 --> 00:12:50,870 We'll have the empress decide what to do. 197 00:12:50,870 --> 00:12:52,120 Good idea! 198 00:12:53,950 --> 00:12:57,980 How many boobs does a cat have? 199 00:12:57,320 --> 00:13:00,730 Miyu-sama, if you consider that they're saying "nyaa" so much, 200 00:12:57,980 --> 00:13:01,790 It's not two, it's six! 201 00:13:00,730 --> 00:13:03,500 it seems as though they're of the Nyanban tribe. 202 00:13:01,790 --> 00:13:05,360 There's ones with eight, too! 203 00:13:03,500 --> 00:13:04,890 So it seems. 204 00:13:04,890 --> 00:13:09,300 Luckily for us, it seems like they're going to take us to their queen. 205 00:13:05,360 --> 00:13:09,300 They're all lined up on their stomach~ 206 00:13:09,300 --> 00:13:13,010 Well, if I give them a nice verbal smack, that's what happens! 207 00:13:13,010 --> 00:13:15,300 After all, they are stup- 208 00:13:15,300 --> 00:13:17,690 They're natives, you know! Natives! 209 00:13:17,690 --> 00:13:21,180 Even if it's you, Miyu-sama, there are things that you can and can't say! 210 00:13:29,210 --> 00:13:30,470 Ah, Shigiri-nyan! 211 00:13:30,470 --> 00:13:32,070 Shigiri, where are you going? 212 00:13:32,070 --> 00:13:36,160 I thought I'd go to the river to get some fish for dinner as a side-dish. 213 00:13:36,160 --> 00:13:38,420 How was your hunting? 214 00:13:38,420 --> 00:13:40,020 We caught some prey! 215 00:13:40,020 --> 00:13:44,380 But we're not sure if they're prey or not, so we're gonna show them to the empress. 216 00:13:44,380 --> 00:13:45,660 I see. 217 00:13:45,660 --> 00:13:47,600 Go get a lot of fish! 218 00:13:47,600 --> 00:13:48,280 Sure! 219 00:13:52,690 --> 00:13:57,390 But the empress is taking a nap right now so she might be a little cross if she's woken up... 220 00:13:57,390 --> 00:14:00,370 Don't hold that uncomfortable position. Raise your heads. 221 00:14:02,360 --> 00:14:05,780 Mii is the queen of the Nyanban tribe, Moukaku. 222 00:14:07,200 --> 00:14:09,850 Miyu-sama, please look above her head. 223 00:14:11,100 --> 00:14:12,680 That's the legendary-! 224 00:14:12,680 --> 00:14:14,830 What are you whispering about? 225 00:14:14,830 --> 00:14:16,830 I-It's nothing! 226 00:14:16,830 --> 00:14:18,650 I-It's something between us two! 227 00:14:19,580 --> 00:14:20,860 Whatever. 228 00:14:20,860 --> 00:14:23,400 More importantly, what are you here for? 229 00:14:23,400 --> 00:14:27,360 Since you interrupted Mii's nap, if it's something boring then I won't accept it! 230 00:14:27,360 --> 00:14:30,000 What are you saying?! You're the one who- 231 00:14:30,000 --> 00:14:33,600 Miyu-sama, I have an idea. Please leave this to me. 232 00:14:33,600 --> 00:14:35,510 What, another secret conversation? 233 00:14:35,510 --> 00:14:37,150 Uh, no! 234 00:14:37,150 --> 00:14:43,040 Actually, we have always heard rumors of your great highness, 235 00:14:43,040 --> 00:14:48,740 so we came all the way here just because we wanted to see you! 236 00:14:50,270 --> 00:14:55,450 Thankfully we were able to see you, and we're grateful for your kind actions! 237 00:14:55,450 --> 00:14:59,540 So! The Nyanban tribe seems to like songs. 238 00:14:59,540 --> 00:15:04,540 If it's all right, I wish to sing a song for you. 239 00:15:04,540 --> 00:15:07,510 Yes, we love songs! 240 00:15:07,510 --> 00:15:08,550 We love them! 241 00:15:08,550 --> 00:15:10,290 Go, sing one! 242 00:15:10,290 --> 00:15:11,490 Well then... 243 00:15:29,580 --> 00:15:31,410 It's a good song... 244 00:15:31,410 --> 00:15:34,080 It makes me feel warm inside... 245 00:15:34,080 --> 00:15:36,080 It feels good... 246 00:15:50,320 --> 00:15:52,950 Miyu-sama. Miyu-sama! 247 00:15:53,940 --> 00:15:56,440 I'm still sleepy... 248 00:15:56,440 --> 00:15:59,290 Gosh, if even you fall asleep then there's no point, Miyu-sama. 249 00:15:59,290 --> 00:16:00,840 Ah, right. 250 00:16:00,840 --> 00:16:01,660 Now! 251 00:16:02,390 --> 00:16:05,070 Let's take that and scurry out of here. 252 00:16:08,730 --> 00:16:11,320 I-If we come all the way here we'll be fine... 253 00:16:11,320 --> 00:16:12,220 Yes! 254 00:16:12,220 --> 00:16:13,940 Miyu-sama, we did it! 255 00:16:13,940 --> 00:16:16,400 Yup! Give me the rings, quick! 256 00:16:16,400 --> 00:16:17,130 Yes, right away! 257 00:16:17,130 --> 00:16:19,070 Hurry, hurry up! 258 00:16:19,070 --> 00:16:20,800 Okay, please give me your hand. 259 00:16:26,460 --> 00:16:28,880 How intriguing. They fit perfectly! 260 00:16:28,900 --> 00:16:32,870 Well? Don't you think their sparkling matches me? 261 00:16:32,870 --> 00:16:36,320 Yes, this is like casting pearls before swine, or giving the seal of the emperor to a monkey! 262 00:16:32,870 --> 00:16:39,680 TL Note: These are sayings that basically mean "To give things of value to those who will not understand or appreciate it." 263 00:16:36,320 --> 00:16:39,680 Indeed, indeed! Praise me more! 264 00:16:41,830 --> 00:16:42,770 Yes? 265 00:16:46,620 --> 00:16:48,000 That's... 266 00:16:48,000 --> 00:16:50,110 The island's guardian deity! 267 00:17:00,280 --> 00:17:01,530 Shoukou-sama! 268 00:17:07,440 --> 00:17:08,690 What?! 269 00:17:10,720 --> 00:17:12,490 Hey, give that back! 270 00:17:22,660 --> 00:17:24,430 No! 271 00:17:24,730 --> 00:17:25,760 Oh, Riri! 272 00:17:27,230 --> 00:17:29,860 We don't know much about the Nyanban tribe, either... 273 00:17:29,860 --> 00:17:31,320 I see... 274 00:17:31,320 --> 00:17:33,130 They're being noisy outside... 275 00:17:33,130 --> 00:17:34,470 Did something happen? 276 00:17:40,630 --> 00:17:42,040 A dirty octopus! 277 00:17:44,380 --> 00:17:46,970 The stage is set! Hey Kayuu, it's our chance! 278 00:17:47,960 --> 00:17:49,250 This is... 279 00:17:49,250 --> 00:17:52,060 What are you doing on my beach?! 280 00:17:52,060 --> 00:17:54,990 Reiha Nee-sama, please help me... 281 00:17:54,990 --> 00:17:57,060 Oh, Miyu-san. Why are you here? 282 00:17:57,060 --> 00:17:59,810 And what's with that juicy and poly swimsui- 283 00:17:59,810 --> 00:18:01,830 To heck with that! 284 00:18:01,830 --> 00:18:05,010 Anyway the octopus - the rings - becoming huge - getting mad! 285 00:18:06,090 --> 00:18:11,020 The island's guardian deity has had the three sacred stones stolen and is furious. 286 00:18:11,970 --> 00:18:12,900 Sis! 287 00:18:12,900 --> 00:18:14,170 Touka Onee-chan! 288 00:18:15,510 --> 00:18:17,910 Oh, Aisha-chan! Rinrin-chan, too! 289 00:18:17,910 --> 00:18:19,660 This isn't the time to be saying that! 290 00:18:19,660 --> 00:18:21,700 What the heck were you up to all this time? 291 00:18:21,700 --> 00:18:29,360 Actually, after the plane crashed, I got washed up on this island and was saved by the Nyanban tribe. 292 00:18:29,880 --> 00:18:34,340 We somehow got along great together, so it just ended up like this! 293 00:18:34,340 --> 00:18:35,460 "Like this"...? 294 00:18:36,260 --> 00:18:37,460 Um... 295 00:18:38,100 --> 00:18:40,900 I'm sorry to interrupt your conversation, but... 296 00:18:42,550 --> 00:18:46,110 Hey! Why'd you strip everyone else but me?! 297 00:18:46,110 --> 00:18:49,310 Are my boobs that disappointing? Hey, say something! 298 00:18:50,220 --> 00:18:53,460 I-I'll return these, so please forgive m- 299 00:18:59,060 --> 00:19:03,810 The sin of pulling the island's treasure off of my body is tantamount to death. 300 00:19:04,290 --> 00:19:10,750 Foolish humans. Until I make you suffer as I did, my anger shall not subside. 301 00:19:10,750 --> 00:19:12,240 ...is what he said. 302 00:19:12,240 --> 00:19:17,210 I see. So that's why you're going around pulling off everyone's swimsuits! 303 00:19:17,580 --> 00:19:19,540 So you weren't just a perverted octopus! 304 00:19:20,880 --> 00:19:22,680 Who's a perverted octopus?! 305 00:19:22,680 --> 00:19:23,930 ...is what he said. 306 00:19:23,930 --> 00:19:27,090 Now that it's come to this, I guess I'll have to go. 307 00:19:31,900 --> 00:19:32,940 That's... 308 00:19:32,940 --> 00:19:34,780 ...the Masked Ultra Pervert! 309 00:19:34,970 --> 00:19:38,740 It's not Masked Ultra Pervert! It's Masked Ultra Butterfly! 310 00:19:38,740 --> 00:19:41,800 That's what she says, but is that even allowed? 311 00:19:41,800 --> 00:19:44,480 Well, it's sort of allowed, but not really... 312 00:19:44,870 --> 00:19:47,590 But since she's transformed, we can't do much about it now. 313 00:19:48,720 --> 00:19:50,730 Masked Ultra Butterfly-sama! 314 00:20:04,770 --> 00:20:07,930 What is that? Her breasts are blinking. 315 00:20:07,930 --> 00:20:09,440 Maybe she's about to climax! 316 00:20:09,440 --> 00:20:10,910 Isn't it just the time limit? 317 00:20:11,620 --> 00:20:13,220 Knowledge Level 36 won! 318 00:20:11,620 --> 00:20:13,220 TL Note: A reference to Toshi's IQ in the anime series; in season one, it is 34, and in season two, Bunshuu offers that it has gone up to 36. 319 00:20:19,510 --> 00:20:20,660 She lost! 320 00:20:20,890 --> 00:20:22,150 My breasts... 321 00:20:22,150 --> 00:20:24,740 W-We're done for! 322 00:20:24,740 --> 00:20:28,890 Isn't there anything we can do? My beach is in shambles! 323 00:20:28,890 --> 00:20:36,630 "When three sisters connected by a strong bond put their wishes in the three stars, the door to the great power shall be opened." 324 00:20:36,630 --> 00:20:38,350 Teacher, what's that? 325 00:20:38,350 --> 00:20:41,340 It's a passage of the legend written on the ancient scripture. 326 00:20:41,340 --> 00:20:45,660 The "three stars" probably refer to these three jewels. 327 00:20:45,660 --> 00:20:46,980 In that case...! 328 00:20:46,980 --> 00:20:48,900 Yes, we have a chance! 329 00:20:48,900 --> 00:20:49,830 Shaoren! 330 00:20:49,830 --> 00:20:51,080 Renfa Nee-sama! 331 00:20:51,080 --> 00:20:55,410 "The three sisters connected by a strong bond" is undoubtedly talking about us! 332 00:20:55,410 --> 00:20:59,450 We should be able to open the door to the great power for sure! 333 00:20:59,450 --> 00:21:00,980 You cannot, Renfa-sama! 334 00:21:00,980 --> 00:21:02,210 Why not? 335 00:21:02,860 --> 00:21:05,040 Sheren is... already... 336 00:21:10,920 --> 00:21:14,230 Man, having a drink after not working is the best! 337 00:21:14,680 --> 00:21:17,470 Well then, today's quest is... 338 00:21:17,470 --> 00:21:24,170 If I'm not there as a healer, my party members will all die, so I can't slack off on this MMO. 339 00:21:24,170 --> 00:21:26,870 I see... Nee-sama is already... 340 00:21:26,870 --> 00:21:28,640 I'm still alive! 341 00:21:29,160 --> 00:21:31,080 Then the three of us can do it! 342 00:21:31,080 --> 00:21:32,310 Wait, Rinrin. 343 00:21:32,310 --> 00:21:37,200 We may be sisters, but all we did was swear the oath of sisterhood, so we're not related by blood. 344 00:21:37,200 --> 00:21:43,360 What are you saying?! Our ties should be so strong that they're no weaker than blood ties! 345 00:21:43,360 --> 00:21:45,450 So it'll be fine for sure! 346 00:21:45,450 --> 00:21:47,180 Well, but... 347 00:21:47,180 --> 00:21:48,180 Aisha-chan. 348 00:21:48,980 --> 00:21:51,590 We don't know if we can do it or not, 349 00:21:51,590 --> 00:21:53,590 but if we don't do it then we'll never be able to. 350 00:21:53,590 --> 00:21:55,740 So why not just give it a try? 351 00:21:55,740 --> 00:21:57,230 Sis... 352 00:21:58,030 --> 00:22:00,130 All right, let's give it a shot! 353 00:22:00,130 --> 00:22:03,090 That's the spirit! 354 00:22:21,870 --> 00:22:25,040 Loving and easygoing, Peach Red! 355 00:22:25,040 --> 00:22:28,200 Drifting black hair, Peach Blue! 356 00:22:28,200 --> 00:22:31,720 Green but likes curry, Peach Green! 357 00:22:31,720 --> 00:22:35,570 The three of us together are the Peach Abel Sisters! 358 00:22:38,440 --> 00:22:41,340 This is... the great power... 359 00:22:41,700 --> 00:22:43,340 Blue, Green, let's go! 360 00:22:43,340 --> 00:22:44,040 Yeah! 361 00:22:44,040 --> 00:22:44,770 Let's! 362 00:22:45,940 --> 00:22:48,010 Brown Blizzard! 363 00:22:50,590 --> 00:22:52,880 This is... rice bran? 364 00:22:52,880 --> 00:22:54,280 I see. 365 00:22:54,280 --> 00:22:58,080 When cooking an octopus, rubbing it with rice bran gets rid of the sliminess. 366 00:22:58,580 --> 00:23:02,130 Here's the Radish Hammer! 367 00:23:02,130 --> 00:23:05,090 And if you hit it with a daikon radish it becomes tender! 368 00:23:05,090 --> 00:23:08,870 It's the work of the protein-digesting enzyme, protease. 369 00:23:08,870 --> 00:23:10,660 Which means... 370 00:23:10,660 --> 00:23:12,300 When boiling it, use carbonated water! 371 00:23:12,870 --> 00:23:14,960 Bubble Shower! 372 00:23:30,330 --> 00:23:31,800 It's cute... 373 00:23:32,730 --> 00:23:37,980 So, after we got through that crisis, we returned the rings to the Nyanban tribe, 374 00:23:37,980 --> 00:23:44,940 whereupon they forgave us for our mistake, and we enjoyed the remainder of our vacation together with them. 375 00:23:44,940 --> 00:23:52,480 And today, we split up with Suikyou-sensei, who is staying at the island for research, and set sail for home. 376 00:23:52,930 --> 00:23:56,690 Also, as to what exactly happened to the island's guardian deity... 377 00:23:57,120 --> 00:23:59,050 Actually, it's here. 378 00:24:02,480 --> 00:24:06,630 It seems like you'd at least live for a long time if you stay on this island... 29721

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.