All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DmonHiro] Shin Koihime Musou - Otome Tairan 09 (Bluray, 720p, AAC) [7AC46940]_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,060 --> 00:00:16,680 maiagatteiku sajin 2 00:00:14,060 --> 00:00:16,680 舞い上がっていく砂塵 3 00:00:14,060 --> 00:00:16,680 The huge sand storm, 4 00:00:16,960 --> 00:00:22,090 karamaru unmei o sashishimesu ka no you ni 5 00:00:16,960 --> 00:00:22,090 絡まる運命を指し示すかのように 6 00:00:16,960 --> 00:00:22,090 As if showing my way to my entwined destiny, 7 00:00:22,290 --> 00:00:24,700 ookiku hirogaru 8 00:00:22,290 --> 00:00:24,700 大きく広がる 9 00:00:22,290 --> 00:00:24,700 Opens wide 10 00:00:24,980 --> 00:00:27,600 sono saki ni shinjiteta 11 00:00:24,980 --> 00:00:27,600 その先に信じてた 12 00:00:24,980 --> 00:00:27,600 I believed if 13 00:00:27,870 --> 00:00:30,250 mirai ga aru naraba 14 00:00:27,870 --> 00:00:30,250 未来があるならば 15 00:00:27,870 --> 00:00:30,250 There was a future beyond it 16 00:00:30,560 --> 00:00:33,020 kono mi o toshite made mo 17 00:00:30,560 --> 00:00:33,020 この身を賭してまでも 18 00:00:30,560 --> 00:00:33,020 There was a reason for me to fight 19 00:00:33,420 --> 00:00:36,160 tatakau imi ga aru 20 00:00:33,420 --> 00:00:36,160 戦う意味がある 21 00:00:33,420 --> 00:00:36,160 Even if put myself on the line 22 00:00:36,510 --> 00:00:43,230 yuruginai omoi o kasaneau 23 00:00:36,510 --> 00:00:43,230 揺るぎない思いを重ね合う 24 00:00:36,510 --> 00:00:43,230 We share the same firm belief, 25 00:00:43,550 --> 00:00:49,190 kono chikai shinjiteru 26 00:00:43,550 --> 00:00:49,190 この誓い信じてる 27 00:00:43,550 --> 00:00:49,190 I trust in this vow 28 00:00:49,900 --> 00:00:52,240 taemanai ame ni utare 29 00:00:49,900 --> 00:00:52,240 絶え間ない雨に打たれ 30 00:00:49,900 --> 00:00:52,240 Getting pounded by the unceasing rain, 31 00:00:52,440 --> 00:00:54,970 shoujo wa namida o nagashita 32 00:00:52,440 --> 00:00:54,970 少女は涙を流した 33 00:00:52,440 --> 00:00:54,970 A girl cries 34 00:00:55,230 --> 00:01:00,230 ubawareta no wa dare no negai 35 00:00:55,230 --> 00:01:00,230 奪われたのは誰の願い 36 00:00:55,230 --> 00:01:00,230 Whose wish did it take away? 37 00:01:00,690 --> 00:01:03,230 michibikidasu sono kotae wa 38 00:01:00,690 --> 00:01:03,230 導き出すその答えは 39 00:01:00,780 --> 00:01:03,230 That answer leading the way, 40 00:01:03,440 --> 00:01:05,940 dare ni mo furesase wa shinai 41 00:01:03,440 --> 00:01:05,940 誰にも触れさせはしない 42 00:01:03,440 --> 00:01:05,940 Won’t let anyone go near it 43 00:01:06,210 --> 00:01:11,050 hakanai hanabira no you ni 44 00:01:06,210 --> 00:01:11,050 儚い花びらのように 45 00:01:06,210 --> 00:01:11,050 It wouldn’t be so bad if the answer 46 00:01:11,450 --> 00:01:17,500 chiru no mo waruku nai to 47 00:01:11,450 --> 00:01:17,500 散るのも悪くないと 48 00:01:11,450 --> 00:01:17,500 Disperses like transient flower petals 49 00:01:33,570 --> 00:01:34,820 Kaku, 50 00:01:34,820 --> 00:01:38,280 construction of the new palace wing appears to be behind schedule. 51 00:01:38,280 --> 00:01:40,120 What’s happening? 52 00:01:40,120 --> 00:01:43,790 There have been a number of large-scale civil construction projects around the country, 53 00:01:43,790 --> 00:01:46,250 including the upgrades to Kankoku Gate. 54 00:01:46,250 --> 00:01:51,670 We’ve lost workers, and the people are furious with the steep taxes 55 00:01:51,670 --> 00:01:54,170 levied on them, to pay for the project. 56 00:01:54,170 --> 00:01:55,970 We can’t keep... 57 00:01:55,970 --> 00:01:57,430 Kaku, 58 00:01:57,430 --> 00:02:00,970 that isn’t the answer I want to hear. 59 00:02:03,010 --> 00:02:04,850 I’ll ask one more time. 60 00:02:05,310 --> 00:02:08,850 You can continue construction immediately, yes? 61 00:02:10,100 --> 00:02:11,980 As you wish, 62 00:02:12,480 --> 00:02:13,980 Choujou-sama. 63 00:02:14,530 --> 00:02:17,530 And about the extermination of bandits that I ordered Enshou to see to? 64 00:02:17,530 --> 00:02:22,330 I’ve sent several messengers, but there’s no sign that she’s sent any soldiers yet. 65 00:02:23,280 --> 00:02:26,120 I don’t care if her ancestors belonged to the Three Excellencies for generations. 66 00:02:26,120 --> 00:02:30,460 We cannot allow her to mock the Imperial Court in this manner. 67 00:02:30,960 --> 00:02:33,960 Strip her of her rank, and summon her to the capital! 68 00:02:33,960 --> 00:02:36,630 If she throws herself at my feet and begs for mercy, very well. 69 00:02:36,630 --> 00:02:38,760 If not, she will be executed as a traitor! 70 00:02:40,090 --> 00:02:41,220 Immediately. 71 00:02:41,260 --> 00:02:46,220 Chapter 9 The Lords Attempt to Defeat Toutaku 72 00:02:55,860 --> 00:02:57,190 Chouryou! 73 00:02:57,190 --> 00:03:00,990 I’ve ordered you so many times not to drink on duty! 74 00:03:00,990 --> 00:03:04,740 Whatever. I can’t do this job unless I’m wasted. 75 00:03:07,040 --> 00:03:13,170 I joined up with Toutaku ‘cause I thought I’d get to kick some serious Kyoudo ass, 76 00:03:14,130 --> 00:03:19,050 And what am I doing? Taking prisoners to construction sites... 77 00:03:19,050 --> 00:03:21,720 Arresting people for tax evasion... 78 00:03:21,720 --> 00:03:25,600 I may as well be a bodyguard for a debt collector! 79 00:03:28,890 --> 00:03:33,190 None of the rest of us likes it, either... 80 00:03:33,190 --> 00:03:36,520 But you’re being a brat, newcomer! 81 00:03:36,520 --> 00:03:41,280 Ren-dono... Ren-dono is suffering a hundred... A thousand times more than you. 82 00:03:41,280 --> 00:03:44,990 And she has no problem doing every job that comes her way, no matter what it is, without complaint. 83 00:03:45,450 --> 00:03:48,240 You just joined, and you don’t know what’s going on! 84 00:03:48,240 --> 00:03:49,950 Chinkyuu, what’s got you riled up? 85 00:03:49,950 --> 00:03:51,210 Kaku! 86 00:03:51,210 --> 00:03:54,920 This newcomer, with the oversized boobs, is drinking on the job again! 87 00:03:56,000 --> 00:04:02,800 How dare you call the famous ”Ryou-boobs” oversized? 88 00:04:03,510 --> 00:04:05,050 Enough from you! 89 00:04:05,050 --> 00:04:06,680 Chinkyuu, stop. 90 00:04:06,680 --> 00:04:08,140 But! 91 00:04:08,140 --> 00:04:10,600 Chouryou, dial it back a little. 92 00:04:10,600 --> 00:04:11,890 R-Right... 93 00:04:11,890 --> 00:04:15,310 Sorry, but I’m going home for now. 94 00:04:15,310 --> 00:04:16,610 OK... 95 00:04:19,650 --> 00:04:24,610 The once-flourishing, splendid capital has been reduced to this. 96 00:04:25,490 --> 00:04:30,580 The only people you see on the streets are starving refugees and beggars. 97 00:04:36,130 --> 00:04:39,090 It’s just like... It’s just like it was then. 98 00:04:39,840 --> 00:04:45,050 If I hadn’t chosen wrongly, this wouldn’t have happened. 99 00:04:46,970 --> 00:04:52,060 When we lost that battle, General Kayuu risked her life to protect me. 100 00:04:53,480 --> 00:04:59,230 But I... I couldn’t protect Yue, whom I value more than life. 101 00:05:02,900 --> 00:05:06,570 When the battles with Kyoudo had exhausted us, 102 00:05:06,570 --> 00:05:12,910 the head of the eunuchs, Choujou, offered us a spot in the capital, serving near the Emperor. 103 00:05:14,540 --> 00:05:17,710 I knew that after she had disposed of her enemy, Kashin, 104 00:05:17,710 --> 00:05:22,550 she intended to use us, in her place, as pawns. 105 00:05:24,050 --> 00:05:30,640 Very well, I thought. If she was going to use us, we would use her, as well. 106 00:05:31,220 --> 00:05:35,230 But she had foreseen that. 107 00:05:37,190 --> 00:05:42,480 Yue was supposedly summoned to the palace by the Emperor, then captured and imprisoned. 108 00:05:44,150 --> 00:05:48,490 And now we’re forced to do Choujou’s bidding, with no alternative, 109 00:05:48,990 --> 00:05:56,750 while she has retreated from the public eye, as if we had disposed of her. 110 00:05:57,830 --> 00:06:01,750 She takes all that is stolen from a suffering populace for herself, 111 00:06:02,500 --> 00:06:06,130 and she forces the blame for her policies onto Yue. 112 00:06:09,180 --> 00:06:13,010 This was her aim from the beginning. 113 00:06:13,010 --> 00:06:17,640 And yet, unknowingly, I... I... 114 00:06:34,580 --> 00:06:38,000 Everyone, hurry! 115 00:06:38,370 --> 00:06:39,960 Rin Rin-chan’s really happy. 116 00:06:39,960 --> 00:06:43,420 She can’t wait to see Aisha-san again. 117 00:06:44,670 --> 00:06:46,380 I’m back! 118 00:06:46,380 --> 00:06:48,840 Everyone, I’m back! 119 00:06:49,170 --> 00:06:50,220 Aisha! 120 00:06:50,220 --> 00:06:51,220 Sui! 121 00:06:51,220 --> 00:06:54,010 Are you not back yet? 122 00:06:54,510 --> 00:06:55,680 Rin Rin! 123 00:06:55,680 --> 00:06:56,720 Sui! 124 00:07:00,940 --> 00:07:02,100 You’re back! 125 00:07:02,100 --> 00:07:03,150 I’m back! 126 00:07:03,480 --> 00:07:06,150 You’re late. What happened? 127 00:07:06,150 --> 00:07:08,740 A lot happened. We had to go to Nanban. 128 00:07:08,740 --> 00:07:10,490 All the way to Nanban! 129 00:07:11,030 --> 00:07:15,080 Were you OK on such a long journey, without Aisha? 130 00:07:16,540 --> 00:07:18,040 Of course I was. 131 00:07:18,040 --> 00:07:22,250 I did a fine job, the whole time, without her! 132 00:07:22,250 --> 00:07:24,540 I’m glad to hear that. 133 00:07:30,930 --> 00:07:33,430 Aisha! Aisha! 134 00:07:33,430 --> 00:07:35,430 I missed you! 135 00:07:35,430 --> 00:07:40,390 Hey, didn’t you do a fine job without me? 136 00:07:40,390 --> 00:07:46,360 I did... I did, but I was so lonely! 137 00:07:46,360 --> 00:07:49,820 Rin Rin... Don’t cry. 138 00:07:50,400 --> 00:07:52,780 You’re such a... 139 00:07:57,280 --> 00:08:00,000 The bonds among sisters are such wonderful things. 140 00:08:00,000 --> 00:08:01,710 They really are. 141 00:08:01,710 --> 00:08:02,870 Tanpopo! 142 00:08:02,870 --> 00:08:05,710 You followed Ryuubi and the others, without asking! 143 00:08:06,170 --> 00:08:07,920 You little... 144 00:08:08,710 --> 00:08:10,420 I-I’m sorry! 145 00:08:13,720 --> 00:08:17,180 You know how much I worried... 146 00:08:17,550 --> 00:08:19,260 Sui-neesama... 147 00:08:21,100 --> 00:08:22,690 I’m sorry. 148 00:08:23,100 --> 00:08:24,560 Welcome back. 149 00:08:24,560 --> 00:08:25,650 Welcome back! 150 00:08:25,650 --> 00:08:27,230 We’re back. 151 00:08:27,230 --> 00:08:29,190 Thank you for holding down the fort for us. 152 00:08:29,190 --> 00:08:32,110 Oh, my. We have quite a few new visitors. 153 00:08:32,110 --> 00:08:33,240 Hi. 154 00:08:33,240 --> 00:08:35,320 Big bwoobs! 155 00:08:36,530 --> 00:08:38,740 So you’re the King of Nanban. 156 00:08:38,740 --> 00:08:41,790 That’s right. I am the Great King! 157 00:08:41,790 --> 00:08:47,170 Moukaku-san has come, all the way from Nanban, to see for what purpose we’re using 158 00:08:47,170 --> 00:08:49,710 the Nanban elephant belly button lint. 159 00:08:50,210 --> 00:08:55,630 And I came to see all the really big knockers I heard were in Chuugen. 160 00:08:55,970 --> 00:08:58,470 The rumors were true! 161 00:08:58,470 --> 00:08:59,600 Right... 162 00:08:59,600 --> 00:09:03,390 And here is another who joined us on our journey. 163 00:09:03,390 --> 00:09:04,770 My name is Gien. 164 00:09:04,770 --> 00:09:06,560 My style name is Bunchou. 165 00:09:07,060 --> 00:09:10,270 Enya came here after Ryuubi’s boobs. 166 00:09:10,270 --> 00:09:14,150 Yes, I came here for Ryuubi-dono’s boobs... 167 00:09:15,070 --> 00:09:16,320 No! 168 00:09:16,320 --> 00:09:19,240 That’s not the only thing I’m after... 169 00:09:20,120 --> 00:09:22,200 Then you’re after what’s below them! 170 00:09:22,200 --> 00:09:28,170 N-No, I don’t know if “after” is the right word. I mean, I am after them, but... 171 00:09:28,170 --> 00:09:32,130 Of course, I don’t intend to force myself. If possible, I’d like it to be consensual... 172 00:09:32,130 --> 00:09:38,800 But if Ryuubi-dono insists on being taken by force, that’s actually... Um, well... 173 00:09:38,800 --> 00:09:41,260 Gien-san, calm down. 174 00:09:41,600 --> 00:09:45,230 Ryuubi-san appears to be absolutely terrified... 175 00:09:46,440 --> 00:09:50,400 This is freshly gathered Nanban elephant belly button lint. 176 00:09:50,770 --> 00:09:53,860 And this is the Son family’s Koutou pill. 177 00:09:53,860 --> 00:09:58,820 And persistence herb, which survives Mt. Taishan’s harshness. 178 00:09:59,280 --> 00:10:03,990 It’s been a long time since it was picked, but it appears not to wilt. 179 00:10:03,990 --> 00:10:08,370 Many times on our journey, we faced danger... 180 00:10:08,370 --> 00:10:11,250 If Butterfly Mask hadn’t saved us, 181 00:10:11,250 --> 00:10:13,420 I don’t know what would have happened. 182 00:10:13,420 --> 00:10:16,220 Butterfly Mask saved you? 183 00:10:16,220 --> 00:10:18,840 Yes. In our most desperate hour, 184 00:10:18,840 --> 00:10:24,350 she appeared like the wind, saving us from peril. 185 00:10:24,350 --> 00:10:32,650 She was so wonderful, so elegant, that I can only imagine what beauty lies beneath her mask... 186 00:10:32,650 --> 00:10:36,280 Are you sure we should let her run on like that? 187 00:10:36,280 --> 00:10:38,280 Ryuubi-san’s going to think she’s serious. 188 00:10:38,280 --> 00:10:39,610 Whatever. 189 00:10:39,610 --> 00:10:41,280 It’ll cause problems if we complain. 190 00:10:42,070 --> 00:10:45,830 I’m told the ingredients for the medicine have been gathered. Is this true? 191 00:11:00,470 --> 00:11:03,010 Please make the antidote quickly. 192 00:11:03,760 --> 00:11:05,970 Um, Kashin-san... 193 00:11:05,970 --> 00:11:10,310 You seem to have... To have gotten smaller since we last saw you... 194 00:11:10,310 --> 00:11:14,440 It’s because you all took so long! 195 00:11:14,440 --> 00:11:19,610 Moukaku-san, this is Kashin-san, who needs the Nanban elephant belly button lint. 196 00:11:19,610 --> 00:11:25,080 Oh, so you’re one of us! That makes it OK! 197 00:11:25,080 --> 00:11:27,120 What do you mean, one of you? 198 00:11:27,580 --> 00:11:30,330 How dare you think me a barbarian like yourself? 199 00:11:30,330 --> 00:11:31,540 Are you sure about this? 200 00:11:31,540 --> 00:11:36,380 She might not give you the Nanban elephant belly button lint if you say that. 201 00:11:36,380 --> 00:11:41,220 And if she doesn’t, before too long, you’ll turn into a full cat. 202 00:11:41,220 --> 00:11:43,470 She seems like kind of an arrogant jerk. 203 00:11:43,470 --> 00:11:44,430 Really! 204 00:11:44,430 --> 00:11:47,510 The only arrogant jerk we need around is the Great King! 205 00:11:47,510 --> 00:11:48,850 That’s right! That’s right! 206 00:11:51,020 --> 00:11:59,150 Moukaku-san, Kashin-san is tiny right now, but once she takes the medicine, she’ll be bouncy-bouncy! 207 00:11:59,150 --> 00:12:00,610 Oh, my! 208 00:12:01,570 --> 00:12:05,280 And down there, she’ll be really hairy! 209 00:12:05,280 --> 00:12:07,740 It’s not that hairy! 210 00:12:07,740 --> 00:12:09,410 Very well! 211 00:12:09,410 --> 00:12:14,330 If you’re going to be my very own set of hooters, I’ll give you the Nanban elephant belly button lint. 212 00:12:14,330 --> 00:12:16,840 What? 213 00:12:21,760 --> 00:12:23,970 Here you are... 214 00:12:25,140 --> 00:12:26,680 The antidote is ready? 215 00:12:27,010 --> 00:12:28,140 Yes... 216 00:12:29,140 --> 00:12:30,600 It smells awful! 217 00:12:31,520 --> 00:12:36,560 It’s like you took a pair of underwear someone wore for three years, and you boiled it in cat pee. 218 00:12:49,910 --> 00:12:52,120 All right, gulp it down. 219 00:13:22,990 --> 00:13:24,780 I’m back to normal! 220 00:13:26,700 --> 00:13:28,320 My legs... 221 00:13:29,990 --> 00:13:30,950 My hands... 222 00:13:33,910 --> 00:13:35,580 My breasts... 223 00:13:36,670 --> 00:13:39,130 And my ears, too... 224 00:13:42,840 --> 00:13:44,920 They’re not back! 225 00:13:44,920 --> 00:13:46,630 What is this?! 226 00:13:47,220 --> 00:13:51,470 You didn’t mess up the recipe for the antidote, did you? 227 00:13:51,470 --> 00:13:55,600 No... It’s probably been too long between the time you were poisoned 228 00:13:55,600 --> 00:14:01,270 and the time you drank the antidote. So the poison’s not completely gone... 229 00:14:01,270 --> 00:14:03,280 Then I’ll be like this my whole life... 230 00:14:03,280 --> 00:14:08,700 Well, if you keep taking the medicine, they should go away eventually... Should. 231 00:14:08,700 --> 00:14:11,620 What do you mean, should? 232 00:14:13,200 --> 00:14:15,660 My own private hooters! 233 00:14:18,120 --> 00:14:21,130 You can’t keep her all to yourself! 234 00:14:21,130 --> 00:14:22,590 Yeah! Yeah! 235 00:14:22,590 --> 00:14:24,630 I’m gonna play with them! 236 00:14:27,510 --> 00:14:29,470 Stop it! 237 00:14:29,470 --> 00:14:31,430 Don’t play with them so hard! 238 00:14:31,430 --> 00:14:34,390 W-Wait! I don’t... 239 00:14:35,560 --> 00:14:40,310 No... I didn’t say you could... 240 00:14:41,270 --> 00:14:44,270 Oh, my! 241 00:14:46,940 --> 00:14:49,200 How is that matter proceeding? 242 00:14:49,200 --> 00:14:57,830 The oppressive government you’ve blamed on Toutaku is causing rage among the peasantry, 243 00:14:57,830 --> 00:15:02,040 and the Crucial Keys feeds on this rage, growing in power. 244 00:15:03,840 --> 00:15:08,590 A book that converts the people’s rage into magic and feeds on that power... 245 00:15:09,340 --> 00:15:11,720 A terrifying thing. 246 00:15:11,720 --> 00:15:16,560 And you’re using it to do something even more terrifying. 247 00:15:17,270 --> 00:15:23,810 Even with the Emperor’s favor, without a military force to call my own, 248 00:15:23,810 --> 00:15:28,150 all of my influence is but a castle built of sand. 249 00:15:28,490 --> 00:15:34,660 But if I use the magic in the Crucial Keys to revive it, 250 00:15:35,240 --> 00:15:39,040 I can gain true power of my own! 251 00:15:40,080 --> 00:15:43,630 I look forward to that moment, Ukitsu. 252 00:15:43,630 --> 00:15:44,630 Very well. 253 00:15:44,920 --> 00:15:47,550 Reiha-sama! Reiha-sama! 254 00:15:49,510 --> 00:15:50,720 Reiha-sama! 255 00:15:50,720 --> 00:15:52,220 Big trouble! 256 00:15:52,220 --> 00:15:53,390 What is it? 257 00:15:53,390 --> 00:15:54,930 You’re being so loud. 258 00:15:55,260 --> 00:15:57,430 You need to get up! 259 00:15:57,970 --> 00:15:59,980 Read this! 260 00:16:02,810 --> 00:16:04,400 Let me see... 261 00:16:09,780 --> 00:16:11,240 Reiha-sama, calm down! 262 00:16:12,650 --> 00:16:15,530 Yeah. You were just screaming in a really weird voice. 263 00:16:15,990 --> 00:16:18,490 How dare she! Go to the capital and explain myself?! 264 00:16:18,490 --> 00:16:20,950 And she wants me to flagellate myself before her? 265 00:16:22,290 --> 00:16:23,420 Iishe! Toshi! 266 00:16:23,420 --> 00:16:24,920 Send out a message immediately! 267 00:16:26,540 --> 00:16:27,290 A message? 268 00:16:27,290 --> 00:16:32,260 A message to the other lords, announcing we shall depose Toutaku, beneath the En family banner! 269 00:16:32,260 --> 00:16:34,970 And we shall kill the traitor Toutaku! 270 00:16:38,640 --> 00:16:40,060 What’s wrong, Kyocho? 271 00:16:40,060 --> 00:16:41,640 Is that all you’ve got? 272 00:16:41,640 --> 00:16:44,390 You can’t give up already! That’s being lazy! 273 00:16:47,190 --> 00:16:49,480 Then I’ll come after you! 274 00:16:49,860 --> 00:16:51,280 Kakouton-sama! 275 00:16:51,860 --> 00:16:54,400 What is it, Ten’i? Is it lunchtime already? 276 00:16:54,400 --> 00:16:58,740 No... Sousou-sama is calling you. 277 00:16:59,160 --> 00:17:00,700 Karin-sama is calling me? 278 00:17:05,420 --> 00:17:07,040 You’re late, Sister! 279 00:17:07,040 --> 00:17:08,130 What were you doing? 280 00:17:09,000 --> 00:17:12,090 I was training the head of the bodyguards, Kyocho. 281 00:17:12,420 --> 00:17:13,720 Kyocho? 282 00:17:13,720 --> 00:17:17,260 Oh, the new girl, Ten’i’s friend. 283 00:17:17,260 --> 00:17:18,090 Yes. 284 00:17:18,090 --> 00:17:22,850 She’s not quite there yet, but someday, she could be quite the warrior. 285 00:17:24,350 --> 00:17:27,690 We’ve received a message from Enshou. 286 00:17:27,690 --> 00:17:29,650 A message from Enshou? 287 00:17:29,650 --> 00:17:34,990 She asks if we have the will to stand with her, against the traitor Toutaku. 288 00:17:35,950 --> 00:17:38,490 And what will we do? 289 00:17:40,410 --> 00:17:43,830 Toutaku’s evil deeds are certain. 290 00:17:43,830 --> 00:17:48,790 It would be in accordance with the Mandate of Heaven, and for the people’s benefit, to depose her. 291 00:17:48,790 --> 00:17:52,920 I believe this would be an excellent chance for you to gain fame among the populace. 292 00:17:53,260 --> 00:17:58,640 I don’t like the fact that Enshou leads the group, but after Toutaku is deposed, 293 00:17:58,640 --> 00:18:02,970 it may be possible to claw ourselves into a powerful court position. 294 00:18:04,890 --> 00:18:07,310 Teiiku, what do you think? 295 00:18:08,190 --> 00:18:09,650 H-Hey, Fuu! 296 00:18:11,310 --> 00:18:12,070 Yes? 297 00:18:12,360 --> 00:18:15,610 Teiiku, tell me your thoughts. 298 00:18:16,320 --> 00:18:21,070 The role of a strategist is to offer advice when the lord is undecided. 299 00:18:21,450 --> 00:18:25,790 When the lord has decided, there is nothing for the strategist to say. 300 00:18:31,210 --> 00:18:34,920 An alliance against Toutaku, led by Enshou... 301 00:18:35,300 --> 00:18:40,680 I’ve looked around. Perhaps due to Enshou’s poor reputation, 302 00:18:40,680 --> 00:18:46,220 the majority of lords who received the request are on the fence. 303 00:18:46,220 --> 00:18:47,890 I would imagine. 304 00:18:48,270 --> 00:18:53,150 Sousou, however, readied her armies to answer the call immediately. 305 00:18:53,150 --> 00:18:54,860 As I suspected. 306 00:18:55,280 --> 00:18:59,780 This may be an ideal chance to gain a foothold into Chuugen. 307 00:19:00,410 --> 00:19:01,700 Then shall we move? 308 00:19:01,700 --> 00:19:03,660 Wait, Sister! 309 00:19:03,950 --> 00:19:06,580 Isn’t it a bit early for that? 310 00:19:06,580 --> 00:19:10,790 After many years of effort, we finally have Koutou in our complete control. 311 00:19:10,790 --> 00:19:14,090 It’s far too risky to send troops all the way to Rakuyou. 312 00:19:14,090 --> 00:19:18,130 I believe we should keep a close watch on matters in Chuugen, while fortifying our own position. 313 00:19:18,420 --> 00:19:21,590 That’s right. It’s just as you say. 314 00:19:21,930 --> 00:19:22,840 Then... 315 00:19:25,310 --> 00:19:30,770 However, Renfa, some things cannot be obtained by following the proper path! 316 00:19:31,600 --> 00:19:33,230 Sister... 317 00:19:33,230 --> 00:19:34,190 What? 318 00:19:34,560 --> 00:19:37,150 Enshou is raising a rebellion?! 319 00:19:37,150 --> 00:19:40,530 She has sent messages to the other lords, branding you a traitor. 320 00:19:40,530 --> 00:19:44,870 Sousou, Enjutsu, and others have responded and now mobilize their forces. 321 00:19:44,870 --> 00:19:47,370 Sonsaku in Koutou, as well. 322 00:19:48,750 --> 00:19:50,960 How dare they defy imperial will! 323 00:19:50,960 --> 00:19:56,460 I have sent Ryofu to Shisui Gate already, so I believe there’s no need to worry. 324 00:19:56,960 --> 00:20:01,930 No, move all the rest of Toutaku’s forces to Kouran Gate. 325 00:20:02,220 --> 00:20:05,390 But then Rakuyou will be ill-defended... 326 00:20:05,390 --> 00:20:06,970 I don’t care. 327 00:20:06,970 --> 00:20:09,350 The Royal Guard protects the court, 328 00:20:09,350 --> 00:20:14,310 and as long as the Shisui and Kouran Gates don’t fall, no massive army can attack us. 329 00:20:14,310 --> 00:20:18,780 Or do you not wish your forces moved beyond your reach? 330 00:20:19,900 --> 00:20:20,990 No. 331 00:20:20,990 --> 00:20:23,240 That’s not it... 332 00:20:24,360 --> 00:20:26,990 Then get them going. 333 00:20:26,990 --> 00:20:28,280 Understood? 334 00:20:35,500 --> 00:20:38,380 Be a good girl while your mom is gone. 335 00:20:38,380 --> 00:20:39,340 Right. 336 00:20:39,340 --> 00:20:41,460 Don’t get hurt, Mom. 337 00:20:41,460 --> 00:20:43,220 OK. I’ll be careful. 338 00:20:43,220 --> 00:20:48,390 Where did Tanpopo get off to? She could at least see us off. 339 00:20:48,390 --> 00:20:52,230 She’s just mad ‘cause she’s stuck here, while the rest of us join the army. 340 00:20:52,230 --> 00:20:55,150 Jeez, what a kid... 341 00:20:56,900 --> 00:20:58,230 By the way, Rin Rin, 342 00:20:58,230 --> 00:21:00,690 what’s in that box? 343 00:21:01,110 --> 00:21:02,490 I don’t know! 344 00:21:02,490 --> 00:21:08,700 But it says “bentou” on it, so it’s gotta have something delicious inside! 345 00:21:08,700 --> 00:21:10,410 Wonderful! 346 00:21:10,410 --> 00:21:12,330 Let me have some later. 347 00:21:12,330 --> 00:21:13,160 OK! 348 00:21:13,160 --> 00:21:16,170 Seems like there’s a lot, so I’ll give you all some. 349 00:21:17,460 --> 00:21:20,130 I don’t even know what to say... 350 00:21:20,500 --> 00:21:22,010 Shion, sure you want to come? 351 00:21:22,010 --> 00:21:25,880 If you’re worried about Riri, you can stay here. 352 00:21:26,380 --> 00:21:32,850 The village won’t be attacked now, and she’s old enough to watch herself. 353 00:21:33,980 --> 00:21:38,270 And I’m sick of staying home. 354 00:21:46,200 --> 00:21:50,910 Toutaku deposed that accursed Choujou, and now everyone’s gathering to depose her. 355 00:21:50,910 --> 00:21:55,160 This suits my plans well. I may yet have a chance to restore my former glory. 356 00:21:55,160 --> 00:21:58,670 That had been my thought when I came along, anyway... 357 00:21:58,670 --> 00:22:01,250 But why are you guys coming, too?! 358 00:22:05,970 --> 00:22:07,010 What’s wrong? 359 00:22:07,010 --> 00:22:08,800 You seem unhappy. 360 00:22:08,800 --> 00:22:14,020 Toutaku disguised herself, to see for herself her people’s condition. 361 00:22:14,020 --> 00:22:17,980 I can’t believe she could be as much of a tyrant as they say. 362 00:22:19,440 --> 00:22:24,940 Indeed. I find it hard to believe that the girl who took the name “Tonton” 363 00:22:24,940 --> 00:22:27,400 could do such horrible things. 364 00:22:27,400 --> 00:22:31,700 I don’t think she’s that bad, either. 365 00:22:32,080 --> 00:22:37,330 ’Cause I believe in you, and you think so, so it has to be true. 366 00:22:37,330 --> 00:22:38,330 Sister... 367 00:22:38,330 --> 00:22:41,840 I’m sure someone else is behind this. 368 00:22:45,760 --> 00:22:47,170 OK! 369 00:22:47,170 --> 00:22:51,720 Then we’ll find that bad person and all beat him up! 370 00:22:56,830 --> 00:22:57,470 niihao 371 00:22:56,830 --> 00:22:57,470 ニーハオ 372 00:22:56,830 --> 00:22:57,470 Hello 373 00:22:59,030 --> 00:23:01,620 aiya aiya aiya iyaiya 374 00:22:59,030 --> 00:23:01,620 あいや あいや あいや いやいや 375 00:22:59,030 --> 00:23:01,620 It’s love, it’s love, It’s love no no 376 00:23:01,780 --> 00:23:04,450 aiya aiya aiya iyaiya 377 00:23:01,780 --> 00:23:04,450 あいや あいや あいや いやいや 378 00:23:01,780 --> 00:23:04,450 It’s love, it’s love, It’s love no no 379 00:23:04,530 --> 00:23:07,120 aiya aiya aiya iyaiya 380 00:23:04,530 --> 00:23:07,120 あいや あいや あいや いやいや 381 00:23:04,530 --> 00:23:07,120 It’s love, it’s love, It’s love no no 382 00:23:07,300 --> 00:23:09,870 aiya aiya aiya iyaiya 383 00:23:07,300 --> 00:23:09,870 あいや あいや あいや いやいや 384 00:23:07,300 --> 00:23:09,870 It’s love, it’s love, It’s love no no 385 00:23:09,870 --> 00:23:12,080 kita kita ran ran dai ran ran 386 00:23:09,870 --> 00:23:12,080 来た来た乱乱大乱乱 387 00:23:09,870 --> 00:23:12,080 When the large part of the war came, 388 00:23:12,250 --> 00:23:15,000 kono kokoro mo choppiri midarechau 389 00:23:12,250 --> 00:23:15,000 この心もちょっぴり乱れちゃう 390 00:23:12,250 --> 00:23:15,000 This heart also had immediate disorder 391 00:23:15,330 --> 00:23:17,520 ichinan satte mata ichinan 392 00:23:15,330 --> 00:23:17,520 一難去ってまた一難 393 00:23:15,330 --> 00:23:17,520 It’s been one thing after another, 394 00:23:17,740 --> 00:23:20,290 demo minna ga iru kara ganbareru 395 00:23:17,740 --> 00:23:20,290 でもみんながいるから頑張れる 396 00:23:17,740 --> 00:23:20,290 But everyone is standing firm! 397 00:23:20,990 --> 00:23:23,500 hawawa hawawa hawawa hawahawa 398 00:23:20,990 --> 00:23:23,500 はわわ はわわ はわわ はわはわ 399 00:23:20,990 --> 00:23:23,500 Hawawa hawawa hawawa hawahawa 400 00:23:23,710 --> 00:23:26,260 hawawa hawawa hawawa hawahawa 401 00:23:23,710 --> 00:23:26,260 はわわ はわわ はわわ はわはわ 402 00:23:23,710 --> 00:23:26,260 Hawawa hawawa hawahawa hawawa 403 00:23:26,300 --> 00:23:28,680 otome to otome no ai kotoba 404 00:23:26,300 --> 00:23:28,680 乙女と乙女の愛言葉 405 00:23:26,300 --> 00:23:28,680 Don’t run away from a girl and her love speech, 406 00:23:28,680 --> 00:23:31,230 sore nigenai megenai akiramenai~ 407 00:23:28,680 --> 00:23:31,230 それ逃げないめげない諦めないっ 408 00:23:28,680 --> 00:23:31,230 Don’t be discouraged, and don’t give up 409 00:23:31,420 --> 00:23:31,800 hai~ 410 00:23:31,420 --> 00:23:31,800 はいっ 411 00:23:31,420 --> 00:23:31,800 Yes! 412 00:23:31,800 --> 00:23:34,070 wazawai tenjite fuku to nasu 413 00:23:31,800 --> 00:23:34,070 禍転じて福となす 414 00:23:31,800 --> 00:23:34,070 Turn away from calamity, 415 00:23:34,190 --> 00:23:36,780 kizutsuku hodo ni yasashiku nareruwa 416 00:23:34,190 --> 00:23:36,780 傷つくほどに優しくなれるわ 417 00:23:34,190 --> 00:23:36,780 And make good fortune, it will take tough love 418 00:23:36,930 --> 00:23:37,230 hai~ 419 00:23:36,930 --> 00:23:37,230 はいっ 420 00:23:36,930 --> 00:23:37,230 Yes! 421 00:23:37,270 --> 00:23:40,060 koi mo yuujou mo tatakaimo zenbu 422 00:23:37,270 --> 00:23:40,060 恋も友情も戦いもぜんぶ 423 00:23:37,270 --> 00:23:40,060 Love and friendship and fighting and everything 424 00:23:40,060 --> 00:23:42,200 「taisetsu sugite komacchau~!」 425 00:23:40,060 --> 00:23:42,200 「大切すぎて困っちゃうっ!」 426 00:23:40,060 --> 00:23:42,200 "Are excessively important" 427 00:23:42,740 --> 00:23:45,510 shinjite yume mite koi shite  ai shite 428 00:23:42,740 --> 00:23:45,510 信じて 夢みて 恋して 愛して 429 00:23:42,740 --> 00:23:45,510 Believe in it, see the dream, and love, love 430 00:23:45,510 --> 00:23:47,670 「koketsu ni irazunba 『koi』 o ezu!」 431 00:23:45,510 --> 00:23:47,670 「虎穴に入らずんば『恋』を得ず!」 432 00:23:45,510 --> 00:23:47,670 "Eat, drink and be merry, for tomorrow you may die!" 433 00:23:48,230 --> 00:23:50,620 「boketsu wa horazu ni koi youyou!」 434 00:23:48,230 --> 00:23:50,620 「墓穴は掘らずに恋揚揚!」 435 00:23:48,230 --> 00:23:50,620 "Nothing ventured, nothing gained!" 436 00:23:50,620 --> 00:23:53,290 iza~! yuuki rinrin dakishimete 437 00:23:50,620 --> 00:23:53,290 いざっ!勇気凛凛抱きしめて 438 00:23:50,620 --> 00:23:53,290 Come now! Embrace me with gusto. 439 00:23:53,370 --> 00:23:56,030 iko~! kokontouzai doko made mo 440 00:23:53,370 --> 00:23:56,030 いこっ!古今東西どこまでも 441 00:23:53,370 --> 00:23:56,030 Let’s go! Everyone everywhere and of all ages 442 00:23:56,120 --> 00:23:57,410 kakugo o kimete 443 00:23:56,120 --> 00:23:57,410 覚悟を決めて 444 00:23:56,120 --> 00:23:57,410 Prepare yourself; 445 00:23:57,470 --> 00:23:58,830 tsutae ni yuku wa 446 00:23:57,470 --> 00:23:58,830 伝えにゆくわ 447 00:23:57,470 --> 00:23:58,830 The legend is coming to life 448 00:23:59,160 --> 00:24:01,430 「senrai no 『koi』 mo ippo kara!」 449 00:23:59,160 --> 00:24:01,430 「千里の『恋』も一歩から!」 450 00:23:59,160 --> 00:24:01,430 "Because love is a giant leap!" 451 00:24:01,570 --> 00:24:01,940 hai~ 452 00:24:01,570 --> 00:24:01,940 はいっ 453 00:24:01,570 --> 00:24:01,940 Yes! 454 00:24:01,600 --> 00:24:04,300 ima~! dai dai dai suki ai narite 455 00:24:01,600 --> 00:24:04,300 いまっ!大大大好き愛成りて 456 00:24:01,600 --> 00:24:04,300 Now! A huge, good love is coming 457 00:24:04,350 --> 00:24:06,990 aa~! ishindenshin negawakuba 458 00:24:04,350 --> 00:24:06,990 嗚呼っ!以心伝心願わくば 459 00:24:04,350 --> 00:24:06,990 Yeah! I wish for telepathy 460 00:24:07,120 --> 00:24:08,330 anata no egao 461 00:24:07,120 --> 00:24:08,330 あなたの笑顔 462 00:24:07,120 --> 00:24:08,330 Your smile 463 00:24:08,460 --> 00:24:09,800 mamoreru you ni 464 00:24:08,460 --> 00:24:09,800 守れるように 465 00:24:08,460 --> 00:24:09,800 Protects me in that way 466 00:24:10,190 --> 00:24:12,410 「koi suru otome ni nigon nashi!」 467 00:24:10,190 --> 00:24:12,410 「恋する乙女に二言無し!」 468 00:24:10,190 --> 00:24:12,410 "Without going back on your word of love!" 469 00:24:12,910 --> 00:24:15,690 「koi suru otome wa kokushimusou!!」 470 00:24:12,910 --> 00:24:15,690 「恋する乙女は国士無双!!」 471 00:24:12,910 --> 00:24:15,690 "Love me mister!!" 472 00:24:15,850 --> 00:24:18,440 aiya aiya aiya iyaiya 473 00:24:15,850 --> 00:24:18,440 あいや あいや あいや いやいや 474 00:24:15,850 --> 00:24:18,440 It’s love, it’s love, It’s love no no 475 00:24:18,630 --> 00:24:21,200 aiya aiya aiya iyaiya 476 00:24:18,630 --> 00:24:21,200 あいや あいや あいや いやいや 477 00:24:18,630 --> 00:24:21,200 It’s love, it’s love, it’s love no no 478 00:24:21,480 --> 00:24:22,300 iyaiya 479 00:24:21,480 --> 00:24:22,300 いやいや 480 00:24:21,480 --> 00:24:22,300 No no 481 00:24:22,340 --> 00:24:23,280 iyaーn 482 00:24:22,340 --> 00:24:23,280 いやーん 483 00:24:22,340 --> 00:24:23,280 Nooooo~ 484 00:24:25,770 --> 00:24:28,690 I wonder if the attack on Toutaku will go well. 485 00:24:28,690 --> 00:24:33,320 Don’t worry. You surpass her in a lot of ways. 486 00:24:33,320 --> 00:24:34,950 One: Your boobs are bigger. 487 00:24:34,950 --> 00:24:36,570 Two: More drills! 488 00:24:36,570 --> 00:24:38,370 By the way, Iishe, how high up have we gotten? 489 00:24:38,370 --> 00:24:39,290 Nine. 490 00:24:39,290 --> 00:24:42,330 Which means...! You’d look better in a white swan loincloth! 491 00:24:42,330 --> 00:24:45,830 Indeed, if I surpass her in so many ways, I can’t lose! 492 00:24:45,830 --> 00:24:49,380 Next time on Shin Koihime Musou Otome Tairan, Chapter 10: 493 00:24:49,380 --> 00:24:51,920 Shuutai sneaks into the palace. 494 00:24:50,170 --> 00:24:55,130 Chapter 10 Shuutai Sneaks Into the Palace 495 00:24:51,920 --> 00:24:55,130 Being easygoing is one of Reiha-sama’s good points, isn’t it? 37460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.