Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,060 --> 00:00:16,680
maiagatteiku sajin
2
00:00:14,060 --> 00:00:16,680
舞い上がっていく砂塵
3
00:00:14,060 --> 00:00:16,680
The huge sand storm,
4
00:00:16,960 --> 00:00:22,090
karamaru unmei o sashishimesu ka no you ni
5
00:00:16,960 --> 00:00:22,090
絡まる運命を指し示すかのように
6
00:00:16,960 --> 00:00:22,090
As if showing my way to my entwined destiny,
7
00:00:22,290 --> 00:00:24,700
ookiku hirogaru
8
00:00:22,290 --> 00:00:24,700
大きく広がる
9
00:00:22,290 --> 00:00:24,700
Opens wide
10
00:00:24,980 --> 00:00:27,600
sono saki ni shinjiteta
11
00:00:24,980 --> 00:00:27,600
その先に信じてた
12
00:00:24,980 --> 00:00:27,600
I believed if
13
00:00:27,870 --> 00:00:30,250
mirai ga aru naraba
14
00:00:27,870 --> 00:00:30,250
未来があるならば
15
00:00:27,870 --> 00:00:30,250
There was a future beyond it
16
00:00:30,560 --> 00:00:33,020
kono mi o toshite made mo
17
00:00:30,560 --> 00:00:33,020
この身を賭してまでも
18
00:00:30,560 --> 00:00:33,020
There was a reason for me to fight
19
00:00:33,420 --> 00:00:36,160
tatakau imi ga aru
20
00:00:33,420 --> 00:00:36,160
戦う意味がある
21
00:00:33,420 --> 00:00:36,160
Even if put myself on the line
22
00:00:36,510 --> 00:00:43,230
yuruginai omoi o kasaneau
23
00:00:36,510 --> 00:00:43,230
揺るぎない思いを重ね合う
24
00:00:36,510 --> 00:00:43,230
We share the same firm belief,
25
00:00:43,550 --> 00:00:49,190
kono chikai shinjiteru
26
00:00:43,550 --> 00:00:49,190
この誓い信じてる
27
00:00:43,550 --> 00:00:49,190
I trust in this vow
28
00:00:49,900 --> 00:00:52,240
taemanai ame ni utare
29
00:00:49,900 --> 00:00:52,240
絶え間ない雨に打たれ
30
00:00:49,900 --> 00:00:52,240
Getting pounded by the unceasing rain,
31
00:00:52,440 --> 00:00:54,970
shoujo wa namida o nagashita
32
00:00:52,440 --> 00:00:54,970
少女は涙を流した
33
00:00:52,440 --> 00:00:54,970
A girl cries
34
00:00:55,230 --> 00:01:00,230
ubawareta no wa dare no negai
35
00:00:55,230 --> 00:01:00,230
奪われたのは誰の願い
36
00:00:55,230 --> 00:01:00,230
Whose wish did it take away?
37
00:01:00,690 --> 00:01:03,230
michibikidasu sono kotae wa
38
00:01:00,690 --> 00:01:03,230
導き出すその答えは
39
00:01:00,780 --> 00:01:03,230
That answer leading the way,
40
00:01:03,440 --> 00:01:05,940
dare ni mo furesase wa shinai
41
00:01:03,440 --> 00:01:05,940
誰にも触れさせはしない
42
00:01:03,440 --> 00:01:05,940
Won’t let anyone go near it
43
00:01:06,210 --> 00:01:11,050
hakanai hanabira no you ni
44
00:01:06,210 --> 00:01:11,050
儚い花びらのように
45
00:01:06,210 --> 00:01:11,050
It wouldn’t be so bad if the answer
46
00:01:11,450 --> 00:01:17,500
chiru no mo waruku nai to
47
00:01:11,450 --> 00:01:17,500
散るのも悪くないと
48
00:01:11,450 --> 00:01:17,500
Disperses like transient flower petals
49
00:01:38,770 --> 00:01:39,890
Kan’u-dono!
50
00:01:41,230 --> 00:01:43,440
Sonken-dono!
51
00:01:44,110 --> 00:01:45,270
Good to see you.
52
00:01:45,270 --> 00:01:47,070
Good to see you, too.
53
00:01:47,070 --> 00:01:47,690
Who’s this?
54
00:01:48,280 --> 00:01:51,280
This is Ryomou, an apprentice strategist.
55
00:01:51,280 --> 00:01:54,490
Kan’u-dono, you must be tired from your long journey.
56
00:01:54,490 --> 00:01:55,830
Why don’t you come to the palace?
57
00:01:55,830 --> 00:01:57,660
Um, Reiha-neesama...
58
00:01:58,790 --> 00:02:01,120
We’re back, too!
59
00:02:01,120 --> 00:02:03,210
Oh, I’m sorry!
60
00:02:06,800 --> 00:02:13,220
Shaoren, Shuutai’s letter says you performed your duties with grace, prudence, and patience.
61
00:02:14,180 --> 00:02:20,770
Shoukou-sama, “prudence” means you didn’t get angry at them.
62
00:02:20,770 --> 00:02:22,310
I know that!
63
00:02:22,310 --> 00:02:23,560
Good work.
64
00:02:23,560 --> 00:02:24,520
Well done!
65
00:02:26,770 --> 00:02:31,280
Well, it was nothing for me!
66
00:02:38,490 --> 00:02:39,910
Shoukou-dono!
67
00:02:39,910 --> 00:02:41,290
Kougai!
68
00:02:43,870 --> 00:02:45,580
Back so soon?
69
00:02:45,580 --> 00:02:47,090
On the last ship!
70
00:02:47,090 --> 00:02:49,050
Kan’u-dono, this is Kougai.
71
00:02:49,800 --> 00:02:52,420
She’s a visiting general who’s been with us for many years.
72
00:02:52,420 --> 00:02:54,220
It hasn’t been that many years!
73
00:02:54,220 --> 00:02:55,970
A pleasure to meet you.
74
00:02:55,970 --> 00:02:57,640
I am Kan’u Unchou.
75
00:02:57,640 --> 00:02:59,470
Oh, so you’re the famous...
76
00:02:59,470 --> 00:03:04,310
Shoukou-dono was greatly aided by your help at Enjutsu’s palace.
77
00:03:04,310 --> 00:03:05,980
Not at all...
78
00:03:07,500 --> 00:03:12,120
Chapter 07
Kougai Makes
a Plan to
Deceive Her Allies
79
00:03:12,320 --> 00:03:17,950
I never thought Shaoren would meet you at Enjutsu’s palace.
80
00:03:17,950 --> 00:03:21,700
My sister wants to hear all about it. Please come in and-
81
00:03:21,700 --> 00:03:23,960
Shut up, already!
82
00:03:23,960 --> 00:03:26,380
I know that already! Stop telling me!
83
00:03:26,380 --> 00:03:29,460
I’m telling you because you don’t-
84
00:03:27,790 --> 00:03:29,460
One moment!
85
00:03:30,460 --> 00:03:32,130
Nee-san! Shuuyu!
86
00:03:32,130 --> 00:03:34,130
Kan’u-dono is here.
87
00:03:34,130 --> 00:03:36,050
What is this about?
88
00:03:36,050 --> 00:03:39,010
But Meirin’s saying something I just don’t get.
89
00:03:39,010 --> 00:03:40,560
That’s you, Sheren!
90
00:03:40,560 --> 00:03:41,770
What?
91
00:03:41,770 --> 00:03:43,560
It’s the truth.
92
00:03:43,560 --> 00:03:48,020
I don’t know what’s going on, but please don’t fight when we have guests!
93
00:03:48,020 --> 00:03:51,980
If Kan’u-dono heard you, it would be pathetic!
94
00:03:53,240 --> 00:03:55,320
Thank you for coming, Kan’u.
95
00:03:55,320 --> 00:03:57,450
The Son family welcomes you.
96
00:03:57,990 --> 00:04:02,240
I’m told you greatly aided Shoukou-sama at Enjutsu’s palace.
97
00:04:02,790 --> 00:04:05,210
We thank you for that.
98
00:04:07,620 --> 00:04:12,710
Why is Shuuyu so far away from Sheren-neesama?
99
00:04:12,710 --> 00:04:18,760
Shoukou-sama, the adult thing to do is to pretend not to notice.
100
00:04:25,680 --> 00:04:27,270
I’m terribly sorry.
101
00:04:27,270 --> 00:04:29,440
This is so embarrassing.
102
00:04:29,440 --> 00:04:34,070
Everyone has bad days.
103
00:04:34,070 --> 00:04:35,740
Don’t worry about it.
104
00:04:36,740 --> 00:04:41,330
By the way, Kan’u, you came seeking the Koutou pills, yes?
105
00:04:41,330 --> 00:04:42,160
Yes.
106
00:04:42,530 --> 00:04:48,080
I know it’s a valuable item, handed down for generations in your family,
107
00:04:48,080 --> 00:04:49,540
but if we could just have some...
108
00:04:49,540 --> 00:04:54,880
Not at all. It’s true that it’s been handed down for generations,
109
00:04:54,880 --> 00:04:58,010
but it’s not something we consider particularly valuable.
110
00:04:58,010 --> 00:05:04,220
We don’t mind giving some to you, but we don’t know where it is...
111
00:05:05,020 --> 00:05:09,900
It’s probably locked away in one of our several storehouses.
112
00:05:10,230 --> 00:05:16,780
I’ve asked Ryomou, the girl I introduced you to, to search the inventories.
113
00:05:16,780 --> 00:05:21,200
I think that will be faster than simply looking for it at random.
114
00:05:21,200 --> 00:05:23,080
Please wait while we find it.
115
00:05:23,080 --> 00:05:25,620
I’m sorry for the trouble.
116
00:05:25,620 --> 00:05:32,670
Not at all. I’m told you were of great service in helping to fulfill Shaoren’s mission.
117
00:05:32,670 --> 00:05:36,050
Consider this our way of giving thanks.
118
00:05:36,050 --> 00:05:40,130
N-No... I don’t know how much help I was.
119
00:05:40,880 --> 00:05:44,050
You may use this room during your stay.
120
00:05:44,050 --> 00:05:45,100
Thank you.
121
00:05:45,100 --> 00:05:48,430
And if you need anything, feel free to ask Shuutai.
122
00:05:48,430 --> 00:05:50,560
Shuutai, behave yourself.
123
00:05:51,900 --> 00:05:53,730
We’re climbing this?
124
00:05:53,730 --> 00:05:54,980
We have to.
125
00:05:54,980 --> 00:05:58,570
It appears to be the only way to the summit.
126
00:05:58,570 --> 00:06:03,700
Geez, why do we have to do all this for Kashin?
127
00:06:03,700 --> 00:06:08,080
Don’t complain. You’re the one who didn’t want to be left behind.
128
00:06:08,080 --> 00:06:09,370
That’s true, but...
129
00:06:09,370 --> 00:06:12,870
Oh, right. That’s why I brought this... For something like this.
130
00:06:12,870 --> 00:06:16,840
What, you have something to help us scale cliffs?
131
00:06:16,840 --> 00:06:17,880
Yeah.
132
00:06:17,880 --> 00:06:22,380
Shuri gave this to me for climbing Mt. Taishan.
133
00:06:22,380 --> 00:06:23,140
Here!
134
00:06:25,300 --> 00:06:27,180
It’s a rope of Koumei’s?!
135
00:06:31,140 --> 00:06:32,850
Geez, what a pain.
136
00:06:35,150 --> 00:06:38,690
I returned, after my first successful mission,
137
00:06:38,690 --> 00:06:42,860
and Sheren-neesama and Shuuyu are too busy fighting to praise me.
138
00:06:43,820 --> 00:06:49,160
Normally, they’d be like, “Well done, Shaoren! I’ll buy you some new clothes as a reward.”
139
00:06:49,160 --> 00:06:58,800
Or, “Impressive, Shoukou-sama. As a reward for your efforts, I’ll double your allowance!”
140
00:06:58,800 --> 00:07:01,050
I’m pretty sure they wouldn’t...
141
00:07:01,050 --> 00:07:02,970
Do something, Kougai.
142
00:07:02,970 --> 00:07:05,050
You’ve been here longer than anyone.
143
00:07:05,840 --> 00:07:07,550
Not than anyone!
144
00:07:07,550 --> 00:07:10,520
Old Choushou’s been here longer than I have!
145
00:07:11,850 --> 00:07:13,350
That aside,
146
00:07:13,730 --> 00:07:18,730
since childhood, those two have fought, at times,
147
00:07:19,230 --> 00:07:23,570
but this seems to be more serious than usual.
148
00:07:25,860 --> 00:07:28,910
Left unsettled, it could affect the government’s functions.
149
00:07:28,910 --> 00:07:30,910
Perhaps I shall look into it.
150
00:07:34,160 --> 00:07:35,670
That’s right.
151
00:07:35,670 --> 00:07:37,130
That’s perfect.
152
00:07:38,000 --> 00:07:39,920
You’ve gotten much better.
153
00:07:39,920 --> 00:07:41,760
Thank you.
154
00:07:43,630 --> 00:07:44,720
Oh, Sai.
155
00:07:44,720 --> 00:07:46,390
Daikyou, I will take over for you.
156
00:07:46,390 --> 00:07:47,300
But...
157
00:07:47,300 --> 00:07:48,220
Allow me.
158
00:07:48,220 --> 00:07:50,060
All right, then very well.
159
00:07:56,100 --> 00:07:59,110
Sai, what’s all this?
160
00:07:59,110 --> 00:08:02,030
For you to wash my back...
161
00:08:02,030 --> 00:08:05,820
Nothing at all. I thought it would be a change of pace.
162
00:08:07,820 --> 00:08:09,830
Regardless,
163
00:08:09,830 --> 00:08:13,040
you seem unhappy of late.
164
00:08:13,040 --> 00:08:15,580
Has something unpleasant happened?
165
00:08:15,580 --> 00:08:17,580
Yes, I suppose.
166
00:08:18,040 --> 00:08:18,960
Well?
167
00:08:18,960 --> 00:08:20,920
Why don’t you tell me?
168
00:08:20,920 --> 00:08:22,460
I’ll help you.
169
00:08:29,800 --> 00:08:30,970
Excuse me!
170
00:08:30,970 --> 00:08:32,180
Kougai-dono!
171
00:08:32,180 --> 00:08:34,270
What brings you here at this hour?
172
00:08:34,270 --> 00:08:37,310
Nothing special. I didn’t feel like drinking alone.
173
00:08:37,310 --> 00:08:39,860
So I thought I’d have you join me.
174
00:08:39,860 --> 00:08:41,480
But I...
175
00:08:41,480 --> 00:08:42,610
Don’t worry about it.
176
00:08:42,610 --> 00:08:44,360
You enjoy a drink now and then, right?
177
00:08:44,250 --> 00:08:44,960
K
I
N
T
O
U
'U
N
178
00:08:44,900 --> 00:08:49,160
This is a very rare and excellent-quality drink.
179
00:08:44,960 --> 00:08:45,290
K
I
N
T
O
U
'U
N
180
00:08:45,290 --> 00:08:45,620
K
I
N
T
O
U
'U
N
181
00:08:45,620 --> 00:08:45,920
K
I
N
T
O
U
'U
N
182
00:08:45,920 --> 00:08:46,080
K
I
N
T
O
U
'U
N
183
00:08:50,870 --> 00:08:55,080
Very well. Then I shall join you.
184
00:08:55,870 --> 00:08:57,620
Of course.
185
00:09:00,580 --> 00:09:04,420
Kougai-sama, I’ve brought you some snacks and more drinks.
186
00:09:04,960 --> 00:09:06,170
Thank you.
187
00:09:06,720 --> 00:09:09,550
Shoukou, we’ll take care of the rest ourselves.
188
00:09:09,550 --> 00:09:10,800
You can get some sleep.
189
00:09:10,800 --> 00:09:13,810
Yes, good night.
190
00:09:19,190 --> 00:09:21,270
Kougai-dono, another glass.
191
00:09:21,270 --> 00:09:26,440
Hey, Shuuyu, think you’ve had enough?
192
00:09:26,440 --> 00:09:30,530
Too much drink will interfere with your duties tomorrow.
193
00:09:30,530 --> 00:09:35,370
You were the one who told me to drink!
194
00:09:35,370 --> 00:09:39,750
Or what, is drinking with me not exciting enough?
195
00:09:39,750 --> 00:09:41,120
Is it boring?
196
00:09:41,120 --> 00:09:42,420
Is it unpleasant?
197
00:09:42,420 --> 00:09:45,050
Would you prefer a younger girl?
198
00:09:47,170 --> 00:09:48,800
I guess it wasn’t good alcohol.
199
00:09:48,800 --> 00:09:51,050
It’s not the alcohol’s fault at all.
200
00:09:51,380 --> 00:09:53,010
It’s Sheren’s!
201
00:09:53,470 --> 00:09:55,430
That’s right. It’s Sheren’s fault!
202
00:09:57,020 --> 00:10:00,810
She wasn’t this bad during the Yellow Turban Rebellion.
203
00:10:01,230 --> 00:10:06,270
But this level of intoxication is better for getting at the truth.
204
00:10:09,240 --> 00:10:10,860
That’s right.
205
00:10:10,860 --> 00:10:12,740
It’s Sheren’s fault.
206
00:10:12,740 --> 00:10:15,160
Ever since she did that, I...
207
00:10:15,160 --> 00:10:18,040
What? Has Saku-dono done something wrong?
208
00:10:18,450 --> 00:10:20,660
Why don’t you tell me about it?
209
00:10:20,660 --> 00:10:21,750
Maybe I can help.
210
00:10:23,960 --> 00:10:25,920
They’re fighting over alcohol?
211
00:10:26,290 --> 00:10:27,250
Yes.
212
00:10:27,250 --> 00:10:29,670
According to what she said,
213
00:10:29,670 --> 00:10:33,640
Shuuyu acquired a rare, expensive drink...
214
00:10:34,430 --> 00:10:37,970
from far away, made with oranges...
215
00:10:37,970 --> 00:10:43,100
And Saku-dono secretly drank it. That’s what started all this.
216
00:10:43,100 --> 00:10:44,650
That’s stupid.
217
00:10:44,650 --> 00:10:46,770
That’s why they’re fighting?
218
00:10:46,770 --> 00:10:49,480
They’re such kids.
219
00:10:49,480 --> 00:10:50,320
What?
220
00:10:50,320 --> 00:10:52,070
What’s so funny?
221
00:10:52,070 --> 00:10:55,700
The young Koutou lord and the famous Son family strategist
222
00:10:55,700 --> 00:10:59,450
are nothing before you, I was thinking.
223
00:10:59,450 --> 00:11:01,410
That’s not praise, is it?
224
00:11:01,410 --> 00:11:02,830
Anyway...
225
00:11:03,460 --> 00:11:09,880
Continued quarreling between those two is very bad for the Son family.
226
00:11:09,880 --> 00:11:12,470
We need to bring them back together somehow.
227
00:11:12,470 --> 00:11:15,010
That’s true. Do you have any ideas?
228
00:11:15,010 --> 00:11:16,470
Yes, I suppose I do.
229
00:11:18,470 --> 00:11:22,770
I see. You don’t know where the Koutou pills are yet.
230
00:11:22,770 --> 00:11:23,770
Right.
231
00:11:23,770 --> 00:11:26,020
Ryomou is searching for them, day and night,
232
00:11:26,440 --> 00:11:31,610
but the old inventories are quite fragile, and the writing has faded in places,
233
00:11:31,610 --> 00:11:34,780
making them difficult to read...
234
00:11:34,780 --> 00:11:36,070
That’s...
235
00:11:36,070 --> 00:11:37,370
Kan’u-dono, hide!
236
00:11:37,990 --> 00:11:40,120
What’s wrong, Shuutai-dono?
237
00:11:40,120 --> 00:11:40,910
Is it an intruder?
238
00:11:40,910 --> 00:11:41,450
No.
239
00:11:45,790 --> 00:11:47,500
It’s a cat!
240
00:11:47,500 --> 00:11:48,880
A cat?
241
00:11:51,130 --> 00:11:53,340
Kan’u-dono, leave this to me!
242
00:11:53,340 --> 00:11:54,340
Leave this...
243
00:11:54,340 --> 00:11:57,550
Oh, sir cat, how are you today?
244
00:11:57,550 --> 00:12:00,010
I’m not a suspicious person at all.
245
00:12:00,010 --> 00:12:03,480
I just want to pet you a little.
246
00:12:03,480 --> 00:12:04,890
Pet?
247
00:12:05,310 --> 00:12:07,350
Of course, I won’t ask for free.
248
00:12:07,350 --> 00:12:10,610
I’ve brought you an offering.
249
00:12:10,940 --> 00:12:12,360
An offering?
250
00:12:16,280 --> 00:12:18,660
So cute!
251
00:12:18,660 --> 00:12:21,030
Then excuse me!
252
00:12:21,620 --> 00:12:22,990
Pet, pet, pet!
253
00:12:23,950 --> 00:12:26,040
So wonderful!
254
00:12:26,040 --> 00:12:27,870
This feeling!
255
00:12:30,790 --> 00:12:35,190
Kan’u-dono, you come pet him, too, before he changes his mind!
256
00:12:50,570 --> 00:12:52,700
I guess I drank too much last night...
257
00:12:52,700 --> 00:12:53,950
Shuu-sama!
258
00:12:53,950 --> 00:12:55,240
Shuu-sama!
259
00:12:55,240 --> 00:12:57,290
Shoukou... Don’t shout-
260
00:12:57,290 --> 00:12:58,710
Shuuyu-sama, we need your help!
261
00:12:58,710 --> 00:13:01,830
Kougai-sama... Kougai-sama has collapsed!
262
00:13:01,830 --> 00:13:03,080
What?
263
00:13:04,290 --> 00:13:08,550
She’s been drinking since she woke up, to help with her hangover...
264
00:13:08,550 --> 00:13:11,930
But some of the meat she ate with it was spoiled,
265
00:13:11,930 --> 00:13:13,890
and she’s suffering from bad stomach pain.
266
00:13:14,350 --> 00:13:17,640
The doctor says she won’t survive!
267
00:13:17,640 --> 00:13:19,060
No...
268
00:13:20,390 --> 00:13:21,310
Kougai-dono!
269
00:13:34,240 --> 00:13:35,660
Kougai-dono...
270
00:13:36,740 --> 00:13:39,080
Shuuyu, is that you?
271
00:13:39,620 --> 00:13:42,420
Kougai-dono, please hold on!
272
00:13:43,540 --> 00:13:46,210
It seems I’m done for.
273
00:13:46,630 --> 00:13:51,970
The time has come for me to follow my deceased parents...
274
00:13:51,970 --> 00:13:53,680
How can you be so weak?
275
00:13:53,680 --> 00:13:57,060
Since your parents’ days, you have survived many hardships
276
00:13:57,060 --> 00:14:00,140
to make the Son family into what it is today.
277
00:14:00,560 --> 00:14:02,440
You can’t possibly fall to mere illness.
278
00:14:02,440 --> 00:14:06,230
Perhaps, but old age and frailty comes to us all...
279
00:14:06,230 --> 00:14:07,360
I-Indeed.
280
00:14:07,360 --> 00:14:08,230
What?
281
00:14:15,910 --> 00:14:19,910
Shuuyu, the flame of my life is about to blow out.
282
00:14:20,330 --> 00:14:28,590
Before I die, I have one last request. A single sip of it...
283
00:14:28,590 --> 00:14:30,670
Right! I’ll get it!
284
00:14:31,010 --> 00:14:32,340
Just a moment!
285
00:14:43,060 --> 00:14:44,230
Sheren!
286
00:14:44,230 --> 00:14:45,060
Meirin!
287
00:14:45,060 --> 00:14:46,810
Why are you here?
288
00:14:46,810 --> 00:14:52,690
Sai said she wanted a drink of this before dying, so I...
289
00:14:52,690 --> 00:14:54,490
You, too, Sheren?
290
00:14:54,490 --> 00:14:55,950
Yes.
291
00:14:56,610 --> 00:15:00,620
But Kougai-dono didn’t say a thing about your coming here first-
292
00:15:03,660 --> 00:15:05,620
No, the bar!
293
00:15:06,370 --> 00:15:08,500
Hey, someone’s out there, right?
294
00:15:08,500 --> 00:15:09,960
Open this up!
295
00:15:08,710 --> 00:15:11,590
Sheren-neesama, Shuuyu, I’m sorry.
296
00:15:11,590 --> 00:15:14,300
This is to get you to stop fighting.
297
00:15:15,840 --> 00:15:17,180
...is awful!
298
00:15:17,180 --> 00:15:19,390
You know what’s going to happen to you for this, right?
299
00:15:19,390 --> 00:15:22,140
Saku-dono, it’s useless. Give up.
300
00:15:22,140 --> 00:15:23,390
Sai!
301
00:15:23,390 --> 00:15:25,520
Kougai-dono, what is this?
302
00:15:25,520 --> 00:15:28,480
Weren’t you dying of an illness?
303
00:15:28,480 --> 00:15:30,860
Is this your plot?
304
00:15:30,860 --> 00:15:39,320
My, I only said “it.” I’m so glad you both realized what I meant.
305
00:15:39,320 --> 00:15:42,870
The only thing you could possibly want to drink
306
00:15:42,870 --> 00:15:47,790
on your deathbed is the drink you had brewed on the day of my birth!
307
00:15:47,790 --> 00:15:52,170
And you even remembered where it was hidden.
308
00:15:52,170 --> 00:15:54,170
As your retainer, I’m honored.
309
00:15:54,170 --> 00:15:56,010
Why have you done this?
310
00:15:56,010 --> 00:15:56,930
That’s right!
311
00:15:56,930 --> 00:15:58,890
Why did you trick us?
312
00:15:58,890 --> 00:16:04,270
No real reason. I thought you two should cool your heads in there a bit.
313
00:16:04,270 --> 00:16:05,850
Wh-What do you mean?
314
00:16:05,850 --> 00:16:06,730
Exactly!
315
00:16:06,730 --> 00:16:09,730
I haven’t done anything that would require me to...
316
00:16:09,730 --> 00:16:16,400
My, my. And I was planning on letting you out right away if you apologized.
317
00:16:16,400 --> 00:16:19,950
I need to keep you in there for a while.
318
00:16:19,950 --> 00:16:20,990
Wait!
319
00:16:20,990 --> 00:16:22,530
Oh, right.
320
00:16:22,530 --> 00:16:24,580
If you need to go,
321
00:16:24,580 --> 00:16:29,670
I’m fairly sure, somewhere in there, is a bedpan I used as a child.
322
00:16:29,670 --> 00:16:32,130
You can use it.
323
00:16:32,130 --> 00:16:36,420
When you were a kid... That would be like fifty years ago, wouldn’t it?
324
00:16:36,420 --> 00:16:37,760
Not that long ago!
325
00:16:39,010 --> 00:16:42,970
Geez, those girls... How old do they think I am?
326
00:16:42,970 --> 00:16:46,350
I could still turn heads if I wanted to...
327
00:16:53,150 --> 00:16:55,190
The sun’s set.
328
00:16:56,900 --> 00:17:02,160
How long will Sai keep us here?
329
00:17:02,160 --> 00:17:06,910
It seems like it will be a while.
330
00:17:07,790 --> 00:17:12,000
Somehow, this reminds me of our childhood.
331
00:17:12,000 --> 00:17:15,590
The two of us were locked in here so often
332
00:17:15,590 --> 00:17:18,300
for playing some trick or another, weren’t we?
333
00:17:18,300 --> 00:17:21,010
How can you be so relaxed?
334
00:17:21,010 --> 00:17:24,970
I was already behind because of my hangover.
335
00:17:25,810 --> 00:17:31,600
Anyway, Sai really got us, didn’t she?
336
00:17:32,850 --> 00:17:36,570
She deceived us, her allies, by saying that she ate rotten meat!
337
00:17:36,570 --> 00:17:38,280
What a cowardly plan!
338
00:17:38,780 --> 00:17:41,070
And for me to fall for it...
339
00:17:41,070 --> 00:17:43,570
I, Shuu Koukin, have never been so humiliated!
340
00:17:44,370 --> 00:17:49,540
Hey, Meirin, why don’t we drink her pot to get back at her?
341
00:17:49,540 --> 00:17:50,910
No, Sheren!
342
00:17:50,910 --> 00:17:54,580
She had that made on the day you were born.
343
00:17:54,580 --> 00:18:00,420
She’ll drink it when she has children of her own.
344
00:18:00,420 --> 00:18:04,550
Who knows what would happen to us if we drank it?
345
00:18:04,550 --> 00:18:10,390
But to be honest, I don’t think Sai’s got much hope in that area anymore. So...
346
00:18:10,390 --> 00:18:15,480
If Kougai-dono heard that, she’d set fire to the storehouse.
347
00:18:16,650 --> 00:18:20,190
But to think of such a thing in these circumstances...
348
00:18:20,190 --> 00:18:23,990
You really are naughty when it comes to alcohol.
349
00:18:23,990 --> 00:18:29,620
Well, you did open my package and drink what was inside,
350
00:18:29,620 --> 00:18:32,080
so I know that!
351
00:18:32,080 --> 00:18:33,460
Quiet, Meirin!
352
00:18:33,460 --> 00:18:35,830
I already apologized for that-
353
00:18:35,830 --> 00:18:37,290
Wait. No, I didn’t.
354
00:18:39,250 --> 00:18:40,510
I’m sorry.
355
00:18:40,510 --> 00:18:43,170
That was my fault.
356
00:18:43,170 --> 00:18:44,430
Sheren.
357
00:18:44,430 --> 00:18:45,220
But Meirin!
358
00:18:45,220 --> 00:18:49,260
You kept complaining about a single bottle.
359
00:18:49,260 --> 00:18:51,430
Weren’t you a little too aggressive?
360
00:18:51,430 --> 00:18:57,560
Sure. I was wrong to drink the alcohol you ordered.
361
00:18:57,560 --> 00:18:59,610
But you didn’t need to get so mad.
362
00:18:59,610 --> 00:19:01,150
That was...
363
00:19:01,730 --> 00:19:03,650
It was special!
364
00:19:03,650 --> 00:19:05,320
Special?
365
00:19:05,320 --> 00:19:08,950
It was good, but was it that rare?
366
00:19:08,950 --> 00:19:11,080
No!
367
00:19:11,080 --> 00:19:14,080
This year, it’s been ten years,
368
00:19:14,080 --> 00:19:18,380
so I was going to drink it with you on that day...
369
00:19:18,380 --> 00:19:22,210
And so I made sure to get something really good...
370
00:19:22,210 --> 00:19:23,840
Ten years?
371
00:19:23,840 --> 00:19:25,090
What do you mean?
372
00:19:25,090 --> 00:19:27,470
Well... You know, when we...
373
00:19:27,470 --> 00:19:31,810
You and I first met more than ten years ago,
374
00:19:31,810 --> 00:19:36,310
and it hasn’t been ten years since our first battle...
375
00:19:36,310 --> 00:19:37,650
Which means...
376
00:19:37,650 --> 00:19:38,980
Oh, right.
377
00:19:38,980 --> 00:19:40,940
The first time you and I did...
378
00:19:40,940 --> 00:19:41,900
Stupid!
379
00:19:41,900 --> 00:19:46,740
There are better ways to say it, like we pledged ourselves to one another or something!
380
00:19:49,620 --> 00:19:50,740
I see!
381
00:19:50,740 --> 00:19:52,540
So that’s why you were mad.
382
00:19:52,540 --> 00:19:53,370
I see.
383
00:19:53,370 --> 00:19:54,450
Is that wrong?
384
00:19:54,450 --> 00:20:00,290
It might’ve been nothing special to you, but to me...
385
00:20:00,290 --> 00:20:03,710
To me, it was extremely important...
386
00:20:06,670 --> 00:20:11,050
Of course it’s an important memory of mine, as well.
387
00:20:14,180 --> 00:20:19,560
Meirin, I’m sorry I didn’t realize it.
388
00:20:19,560 --> 00:20:20,770
Um, well...
389
00:20:20,770 --> 00:20:26,320
I might have been spoiled by the fact that you’re always by my side.
390
00:20:26,780 --> 00:20:29,780
You’re always by me,
391
00:20:29,780 --> 00:20:32,530
and I’m always by you.
392
00:20:32,530 --> 00:20:34,870
It’s been that way for a long time,
393
00:20:34,870 --> 00:20:36,500
and it will be that way forever.
394
00:20:36,870 --> 00:20:39,790
I can’t imagine either of us gone.
395
00:20:39,790 --> 00:20:41,460
It’s a strong bond.
396
00:20:41,460 --> 00:20:45,300
And that may have meant I didn’t treat it as important.
397
00:20:45,300 --> 00:20:45,960
So you-
398
00:20:45,960 --> 00:20:47,380
Sheren!
399
00:20:47,800 --> 00:20:49,680
Don’t say any more.
400
00:20:49,680 --> 00:20:53,640
That’s more than enough for me...
401
00:20:53,640 --> 00:20:55,220
Meirin...
402
00:21:04,610 --> 00:21:06,360
The sun’s setting.
403
00:21:06,730 --> 00:21:10,030
I bet the two of them have made up by now.
404
00:21:10,030 --> 00:21:13,070
Then we could let them out, couldn’t we?
405
00:21:13,990 --> 00:21:15,240
My, my...
406
00:21:15,240 --> 00:21:19,580
I suppose you really are still a child.
407
00:21:19,580 --> 00:21:21,540
What do you mean?
408
00:21:21,540 --> 00:21:28,050
They’ve made up. That’s why we’re going to imprison them a while longer.
409
00:21:32,510 --> 00:21:34,470
Hey, Sheren...
410
00:21:34,470 --> 00:21:38,600
Oh, my. Can you really let in an invader through your front gate like that?
411
00:21:38,600 --> 00:21:41,060
Your camp’s not very well defended.
412
00:21:41,060 --> 00:21:45,440
No, Sheren. If you just charged in like that...
413
00:21:45,440 --> 00:21:47,820
You were so hot, I thought you’d attack with fire.
414
00:21:47,820 --> 00:21:49,780
But you were actually going to use water, huh?
415
00:21:50,860 --> 00:21:52,860
Th-That’s not fair,
416
00:21:52,860 --> 00:21:55,530
ambushing me from the rear gate like that...
417
00:21:56,740 --> 00:21:58,700
I apologize for making you wait.
418
00:21:59,330 --> 00:22:04,170
Late last night, Ryomou finally discovered that the Koutou pill is here.
419
00:22:04,500 --> 00:22:07,710
She said it was on the back shelf...
420
00:22:16,100 --> 00:22:17,850
U-Um, this is...
421
00:22:20,350 --> 00:22:23,230
Don’t be so loud this early-
422
00:22:32,400 --> 00:22:36,120
Kan’u-dono, be safe on your return!
423
00:22:36,120 --> 00:22:39,830
Be sure to tell Chouhi about the ten boob-comparison categories!
424
00:22:45,580 --> 00:22:52,100
Now I have the Koutou pill. I hope everyone else has been able to acquire their targets.
425
00:22:56,890 --> 00:22:57,530
niihao
426
00:22:56,890 --> 00:22:57,530
ニーハオ
427
00:22:56,890 --> 00:22:57,530
Hello
428
00:22:59,090 --> 00:23:01,680
aiya aiya aiya iyaiya
429
00:22:59,090 --> 00:23:01,680
あいや あいや あいや いやいや
430
00:22:59,090 --> 00:23:01,680
It’s love, it’s love, It’s love no no
431
00:23:01,840 --> 00:23:04,510
aiya aiya aiya iyaiya
432
00:23:01,840 --> 00:23:04,510
あいや あいや あいや いやいや
433
00:23:01,840 --> 00:23:04,510
It’s love, it’s love, It’s love no no
434
00:23:04,590 --> 00:23:07,180
aiya aiya aiya iyaiya
435
00:23:04,590 --> 00:23:07,180
あいや あいや あいや いやいや
436
00:23:04,590 --> 00:23:07,180
It’s love, it’s love, It’s love no no
437
00:23:07,360 --> 00:23:09,930
aiya aiya aiya iyaiya
438
00:23:07,360 --> 00:23:09,930
あいや あいや あいや いやいや
439
00:23:07,360 --> 00:23:09,930
It’s love, it’s love, It’s love no no
440
00:23:09,930 --> 00:23:12,140
kita kita ran ran dai ran ran
441
00:23:09,930 --> 00:23:12,140
来た来た乱乱大乱乱
442
00:23:09,930 --> 00:23:12,140
When the large part of the war came,
443
00:23:12,310 --> 00:23:15,060
kono kokoro mo choppiri midarechau
444
00:23:12,310 --> 00:23:15,060
この心もちょっぴり乱れちゃう
445
00:23:12,310 --> 00:23:15,060
This heart also had immediate disorder
446
00:23:15,390 --> 00:23:17,580
ichinan satte mata ichinan
447
00:23:15,390 --> 00:23:17,580
一難去ってまた一難
448
00:23:15,390 --> 00:23:17,580
It’s been one thing after another,
449
00:23:17,800 --> 00:23:20,350
demo minna ga iru kara ganbareru
450
00:23:17,800 --> 00:23:20,350
でもみんながいるから頑張れる
451
00:23:17,800 --> 00:23:20,350
But everyone is standing firm!
452
00:23:21,050 --> 00:23:23,560
hawawa hawawa hawawa hawahawa
453
00:23:21,050 --> 00:23:23,560
はわわ はわわ はわわ はわはわ
454
00:23:21,050 --> 00:23:23,560
Hawawa hawawa hawawa hawahawa
455
00:23:23,770 --> 00:23:26,320
hawawa hawawa hawawa hawahawa
456
00:23:23,770 --> 00:23:26,320
はわわ はわわ はわわ はわはわ
457
00:23:23,770 --> 00:23:26,320
Hawawa hawawa hawahawa hawawa
458
00:23:26,360 --> 00:23:28,740
otome to otome no ai kotoba
459
00:23:26,360 --> 00:23:28,740
乙女と乙女の愛言葉
460
00:23:26,360 --> 00:23:28,740
Don’t run away from a girl and her love speech,
461
00:23:28,740 --> 00:23:31,290
sore nigenai megenai akiramenai~
462
00:23:28,740 --> 00:23:31,290
それ逃げないめげない諦めないっ
463
00:23:28,740 --> 00:23:31,290
Don’t be discouraged, and don’t give up
464
00:23:31,480 --> 00:23:31,860
hai~
465
00:23:31,480 --> 00:23:31,860
はいっ
466
00:23:31,480 --> 00:23:31,860
Yes!
467
00:23:31,860 --> 00:23:34,130
wazawai tenjite fuku to nasu
468
00:23:31,860 --> 00:23:34,130
禍転じて福となす
469
00:23:31,860 --> 00:23:34,130
Turn away from calamity,
470
00:23:34,250 --> 00:23:36,840
kizutsuku hodo ni yasashiku nareruwa
471
00:23:34,250 --> 00:23:36,840
傷つくほどに優しくなれるわ
472
00:23:34,250 --> 00:23:36,840
And make good fortune, it will take tough love
473
00:23:36,990 --> 00:23:37,290
hai~
474
00:23:36,990 --> 00:23:37,290
はいっ
475
00:23:36,990 --> 00:23:37,290
Yes!
476
00:23:37,330 --> 00:23:40,120
koi mo yuujou mo tatakaimo zenbu
477
00:23:37,330 --> 00:23:40,120
恋も友情も戦いもぜんぶ
478
00:23:37,330 --> 00:23:40,120
Love and friendship and fighting and everything
479
00:23:40,120 --> 00:23:42,260
「taisetsu sugite komacchau~!」
480
00:23:40,120 --> 00:23:42,260
「大切すぎて困っちゃうっ!」
481
00:23:40,120 --> 00:23:42,260
"Are excessively important"
482
00:23:42,800 --> 00:23:45,570
shinjite yume mite koi shite ai shite
483
00:23:42,800 --> 00:23:45,570
信じて 夢みて 恋して 愛して
484
00:23:42,800 --> 00:23:45,570
Believe in it, see the dream, and love, love
485
00:23:45,570 --> 00:23:47,730
「koketsu ni irazunba 『koi』 o ezu!」
486
00:23:45,570 --> 00:23:47,730
「虎穴に入らずんば『恋』を得ず!」
487
00:23:45,570 --> 00:23:47,730
"Eat, drink and be merry, for tomorrow you may die!"
488
00:23:48,290 --> 00:23:50,680
「boketsu wa horazu ni koi youyou!」
489
00:23:48,290 --> 00:23:50,680
「墓穴は掘らずに恋揚揚!」
490
00:23:48,290 --> 00:23:50,680
"Nothing ventured, nothing gained!"
491
00:23:50,680 --> 00:23:53,350
iza~! yuuki rinrin dakishimete
492
00:23:50,680 --> 00:23:53,350
いざっ!勇気凛凛抱きしめて
493
00:23:50,680 --> 00:23:53,350
Come now! Embrace me with gusto.
494
00:23:53,430 --> 00:23:56,090
iko~! kokontouzai doko made mo
495
00:23:53,430 --> 00:23:56,090
いこっ!古今東西どこまでも
496
00:23:53,430 --> 00:23:56,090
Let’s go! Everyone everywhere and of all ages
497
00:23:56,180 --> 00:23:57,470
kakugo o kimete
498
00:23:56,180 --> 00:23:57,470
覚悟を決めて
499
00:23:56,180 --> 00:23:57,470
Prepare yourself;
500
00:23:57,530 --> 00:23:58,890
tsutae ni yuku wa
501
00:23:57,530 --> 00:23:58,890
伝えにゆくわ
502
00:23:57,530 --> 00:23:58,890
The legend is coming to life
503
00:23:59,220 --> 00:24:01,490
「senrai no 『koi』 mo ippo kara!」
504
00:23:59,220 --> 00:24:01,490
「千里の『恋』も一歩から!」
505
00:23:59,220 --> 00:24:01,490
"Because love is a giant leap!"
506
00:24:01,630 --> 00:24:02,000
hai~
507
00:24:01,630 --> 00:24:02,000
はいっ
508
00:24:01,630 --> 00:24:02,000
Yes!
509
00:24:01,660 --> 00:24:04,360
ima~! dai dai dai suki ai narite
510
00:24:01,660 --> 00:24:04,360
いまっ!大大大好き愛成りて
511
00:24:01,660 --> 00:24:04,360
Now! A huge, good love is coming
512
00:24:04,410 --> 00:24:07,050
aa~! ishindenshin negawakuba
513
00:24:04,410 --> 00:24:07,050
嗚呼っ!以心伝心願わくば
514
00:24:04,410 --> 00:24:07,050
Yeah! I wish for telepathy
515
00:24:07,180 --> 00:24:08,390
anata no egao
516
00:24:07,180 --> 00:24:08,390
あなたの笑顔
517
00:24:07,180 --> 00:24:08,390
Your smile
518
00:24:08,520 --> 00:24:09,860
mamoreru you ni
519
00:24:08,520 --> 00:24:09,860
守れるように
520
00:24:08,520 --> 00:24:09,860
Protects me in that way
521
00:24:10,250 --> 00:24:12,470
「koi suru otome ni nigon nashi!」
522
00:24:10,250 --> 00:24:12,470
「恋する乙女に二言無し!」
523
00:24:10,250 --> 00:24:12,470
"Without going back on your word of love!"
524
00:24:12,970 --> 00:24:15,750
「koi suru otome wa kokushimusou!!」
525
00:24:12,970 --> 00:24:15,750
「恋する乙女は国士無双!!」
526
00:24:12,970 --> 00:24:15,750
"Love me mister!!"
527
00:24:15,910 --> 00:24:18,500
aiya aiya aiya iyaiya
528
00:24:15,910 --> 00:24:18,500
あいや あいや あいや いやいや
529
00:24:15,910 --> 00:24:18,500
It’s love, it’s love, It’s love no no
530
00:24:18,690 --> 00:24:21,260
aiya aiya aiya iyaiya
531
00:24:18,690 --> 00:24:21,260
あいや あいや あいや いやいや
532
00:24:18,690 --> 00:24:21,260
It’s love, it’s love, it’s love no no
533
00:24:21,540 --> 00:24:22,360
iyaiya
534
00:24:21,540 --> 00:24:22,360
いやいや
535
00:24:21,540 --> 00:24:22,360
No no
536
00:24:22,400 --> 00:24:23,340
iyaーn
537
00:24:22,400 --> 00:24:23,340
いやーん
538
00:24:22,400 --> 00:24:23,340
Nooooo~
539
00:24:26,030 --> 00:24:30,740
Hey, Kougai, how was Sheren-neesama and Shuuyu’s first time?
540
00:24:30,740 --> 00:24:34,780
I know, but it’s a secret, so I can’t tell you.
541
00:24:34,780 --> 00:24:36,370
That’s a crappy old-man gag.
542
00:24:36,370 --> 00:24:41,040
Shoukou-sama, even if she’s starting to lose her looks, she’s still a lady.
543
00:24:41,040 --> 00:24:43,830
You should call it an old-lady gag.
544
00:24:43,830 --> 00:24:47,590
Next time on Shin Koihime Musou Otome Tairan, Chapter 08:
545
00:24:47,590 --> 00:24:51,050
Moukaku is captured and released many times.
546
00:24:50,300 --> 00:24:55,290
Chapter 08
Moukaku Is Captured
and Released Many Times
547
00:24:51,050 --> 00:24:53,260
Shuuyu, I have something to talk to you about.
548
00:24:53,260 --> 00:24:55,290
Come to the roof later.
39316
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.