All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DmonHiro] Shin Koihime Musou - Otome Tairan 07 (Bluray, 720p, AAC) [080424D6]_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,060 --> 00:00:16,680 maiagatteiku sajin 2 00:00:14,060 --> 00:00:16,680 舞い上がっていく砂塵 3 00:00:14,060 --> 00:00:16,680 The huge sand storm, 4 00:00:16,960 --> 00:00:22,090 karamaru unmei o sashishimesu ka no you ni 5 00:00:16,960 --> 00:00:22,090 絡まる運命を指し示すかのように 6 00:00:16,960 --> 00:00:22,090 As if showing my way to my entwined destiny, 7 00:00:22,290 --> 00:00:24,700 ookiku hirogaru 8 00:00:22,290 --> 00:00:24,700 大きく広がる 9 00:00:22,290 --> 00:00:24,700 Opens wide 10 00:00:24,980 --> 00:00:27,600 sono saki ni shinjiteta 11 00:00:24,980 --> 00:00:27,600 その先に信じてた 12 00:00:24,980 --> 00:00:27,600 I believed if 13 00:00:27,870 --> 00:00:30,250 mirai ga aru naraba 14 00:00:27,870 --> 00:00:30,250 未来があるならば 15 00:00:27,870 --> 00:00:30,250 There was a future beyond it 16 00:00:30,560 --> 00:00:33,020 kono mi o toshite made mo 17 00:00:30,560 --> 00:00:33,020 この身を賭してまでも 18 00:00:30,560 --> 00:00:33,020 There was a reason for me to fight 19 00:00:33,420 --> 00:00:36,160 tatakau imi ga aru 20 00:00:33,420 --> 00:00:36,160 戦う意味がある 21 00:00:33,420 --> 00:00:36,160 Even if put myself on the line 22 00:00:36,510 --> 00:00:43,230 yuruginai omoi o kasaneau 23 00:00:36,510 --> 00:00:43,230 揺るぎない思いを重ね合う 24 00:00:36,510 --> 00:00:43,230 We share the same firm belief, 25 00:00:43,550 --> 00:00:49,190 kono chikai shinjiteru 26 00:00:43,550 --> 00:00:49,190 この誓い信じてる 27 00:00:43,550 --> 00:00:49,190 I trust in this vow 28 00:00:49,900 --> 00:00:52,240 taemanai ame ni utare 29 00:00:49,900 --> 00:00:52,240 絶え間ない雨に打たれ 30 00:00:49,900 --> 00:00:52,240 Getting pounded by the unceasing rain, 31 00:00:52,440 --> 00:00:54,970 shoujo wa namida o nagashita 32 00:00:52,440 --> 00:00:54,970 少女は涙を流した 33 00:00:52,440 --> 00:00:54,970 A girl cries 34 00:00:55,230 --> 00:01:00,230 ubawareta no wa dare no negai 35 00:00:55,230 --> 00:01:00,230 奪われたのは誰の願い 36 00:00:55,230 --> 00:01:00,230 Whose wish did it take away? 37 00:01:00,690 --> 00:01:03,230 michibikidasu sono kotae wa 38 00:01:00,690 --> 00:01:03,230 導き出すその答えは 39 00:01:00,780 --> 00:01:03,230 That answer leading the way, 40 00:01:03,440 --> 00:01:05,940 dare ni mo furesase wa shinai 41 00:01:03,440 --> 00:01:05,940 誰にも触れさせはしない 42 00:01:03,440 --> 00:01:05,940 Won’t let anyone go near it 43 00:01:06,210 --> 00:01:11,050 hakanai hanabira no you ni 44 00:01:06,210 --> 00:01:11,050 儚い花びらのように 45 00:01:06,210 --> 00:01:11,050 It wouldn’t be so bad if the answer 46 00:01:11,450 --> 00:01:17,500 chiru no mo waruku nai to 47 00:01:11,450 --> 00:01:17,500 散るのも悪くないと 48 00:01:11,450 --> 00:01:17,500 Disperses like transient flower petals 49 00:01:38,770 --> 00:01:39,890 Kan’u-dono! 50 00:01:41,230 --> 00:01:43,440 Sonken-dono! 51 00:01:44,110 --> 00:01:45,270 Good to see you. 52 00:01:45,270 --> 00:01:47,070 Good to see you, too. 53 00:01:47,070 --> 00:01:47,690 Who’s this? 54 00:01:48,280 --> 00:01:51,280 This is Ryomou, an apprentice strategist. 55 00:01:51,280 --> 00:01:54,490 Kan’u-dono, you must be tired from your long journey. 56 00:01:54,490 --> 00:01:55,830 Why don’t you come to the palace? 57 00:01:55,830 --> 00:01:57,660 Um, Reiha-neesama... 58 00:01:58,790 --> 00:02:01,120 We’re back, too! 59 00:02:01,120 --> 00:02:03,210 Oh, I’m sorry! 60 00:02:06,800 --> 00:02:13,220 Shaoren, Shuutai’s letter says you performed your duties with grace, prudence, and patience. 61 00:02:14,180 --> 00:02:20,770 Shoukou-sama, “prudence” means you didn’t get angry at them. 62 00:02:20,770 --> 00:02:22,310 I know that! 63 00:02:22,310 --> 00:02:23,560 Good work. 64 00:02:23,560 --> 00:02:24,520 Well done! 65 00:02:26,770 --> 00:02:31,280 Well, it was nothing for me! 66 00:02:38,490 --> 00:02:39,910 Shoukou-dono! 67 00:02:39,910 --> 00:02:41,290 Kougai! 68 00:02:43,870 --> 00:02:45,580 Back so soon? 69 00:02:45,580 --> 00:02:47,090 On the last ship! 70 00:02:47,090 --> 00:02:49,050 Kan’u-dono, this is Kougai. 71 00:02:49,800 --> 00:02:52,420 She’s a visiting general who’s been with us for many years. 72 00:02:52,420 --> 00:02:54,220 It hasn’t been that many years! 73 00:02:54,220 --> 00:02:55,970 A pleasure to meet you. 74 00:02:55,970 --> 00:02:57,640 I am Kan’u Unchou. 75 00:02:57,640 --> 00:02:59,470 Oh, so you’re the famous... 76 00:02:59,470 --> 00:03:04,310 Shoukou-dono was greatly aided by your help at Enjutsu’s palace. 77 00:03:04,310 --> 00:03:05,980 Not at all... 78 00:03:07,500 --> 00:03:12,120 Chapter 07 Kougai Makes a Plan to Deceive Her Allies 79 00:03:12,320 --> 00:03:17,950 I never thought Shaoren would meet you at Enjutsu’s palace. 80 00:03:17,950 --> 00:03:21,700 My sister wants to hear all about it. Please come in and- 81 00:03:21,700 --> 00:03:23,960 Shut up, already! 82 00:03:23,960 --> 00:03:26,380 I know that already! Stop telling me! 83 00:03:26,380 --> 00:03:29,460 I’m telling you because you don’t- 84 00:03:27,790 --> 00:03:29,460 One moment! 85 00:03:30,460 --> 00:03:32,130 Nee-san! Shuuyu! 86 00:03:32,130 --> 00:03:34,130 Kan’u-dono is here. 87 00:03:34,130 --> 00:03:36,050 What is this about? 88 00:03:36,050 --> 00:03:39,010 But Meirin’s saying something I just don’t get. 89 00:03:39,010 --> 00:03:40,560 That’s you, Sheren! 90 00:03:40,560 --> 00:03:41,770 What? 91 00:03:41,770 --> 00:03:43,560 It’s the truth. 92 00:03:43,560 --> 00:03:48,020 I don’t know what’s going on, but please don’t fight when we have guests! 93 00:03:48,020 --> 00:03:51,980 If Kan’u-dono heard you, it would be pathetic! 94 00:03:53,240 --> 00:03:55,320 Thank you for coming, Kan’u. 95 00:03:55,320 --> 00:03:57,450 The Son family welcomes you. 96 00:03:57,990 --> 00:04:02,240 I’m told you greatly aided Shoukou-sama at Enjutsu’s palace. 97 00:04:02,790 --> 00:04:05,210 We thank you for that. 98 00:04:07,620 --> 00:04:12,710 Why is Shuuyu so far away from Sheren-neesama? 99 00:04:12,710 --> 00:04:18,760 Shoukou-sama, the adult thing to do is to pretend not to notice. 100 00:04:25,680 --> 00:04:27,270 I’m terribly sorry. 101 00:04:27,270 --> 00:04:29,440 This is so embarrassing. 102 00:04:29,440 --> 00:04:34,070 Everyone has bad days. 103 00:04:34,070 --> 00:04:35,740 Don’t worry about it. 104 00:04:36,740 --> 00:04:41,330 By the way, Kan’u, you came seeking the Koutou pills, yes? 105 00:04:41,330 --> 00:04:42,160 Yes. 106 00:04:42,530 --> 00:04:48,080 I know it’s a valuable item, handed down for generations in your family, 107 00:04:48,080 --> 00:04:49,540 but if we could just have some... 108 00:04:49,540 --> 00:04:54,880 Not at all. It’s true that it’s been handed down for generations, 109 00:04:54,880 --> 00:04:58,010 but it’s not something we consider particularly valuable. 110 00:04:58,010 --> 00:05:04,220 We don’t mind giving some to you, but we don’t know where it is... 111 00:05:05,020 --> 00:05:09,900 It’s probably locked away in one of our several storehouses. 112 00:05:10,230 --> 00:05:16,780 I’ve asked Ryomou, the girl I introduced you to, to search the inventories. 113 00:05:16,780 --> 00:05:21,200 I think that will be faster than simply looking for it at random. 114 00:05:21,200 --> 00:05:23,080 Please wait while we find it. 115 00:05:23,080 --> 00:05:25,620 I’m sorry for the trouble. 116 00:05:25,620 --> 00:05:32,670 Not at all. I’m told you were of great service in helping to fulfill Shaoren’s mission. 117 00:05:32,670 --> 00:05:36,050 Consider this our way of giving thanks. 118 00:05:36,050 --> 00:05:40,130 N-No... I don’t know how much help I was. 119 00:05:40,880 --> 00:05:44,050 You may use this room during your stay. 120 00:05:44,050 --> 00:05:45,100 Thank you. 121 00:05:45,100 --> 00:05:48,430 And if you need anything, feel free to ask Shuutai. 122 00:05:48,430 --> 00:05:50,560 Shuutai, behave yourself. 123 00:05:51,900 --> 00:05:53,730 We’re climbing this? 124 00:05:53,730 --> 00:05:54,980 We have to. 125 00:05:54,980 --> 00:05:58,570 It appears to be the only way to the summit. 126 00:05:58,570 --> 00:06:03,700 Geez, why do we have to do all this for Kashin? 127 00:06:03,700 --> 00:06:08,080 Don’t complain. You’re the one who didn’t want to be left behind. 128 00:06:08,080 --> 00:06:09,370 That’s true, but... 129 00:06:09,370 --> 00:06:12,870 Oh, right. That’s why I brought this... For something like this. 130 00:06:12,870 --> 00:06:16,840 What, you have something to help us scale cliffs? 131 00:06:16,840 --> 00:06:17,880 Yeah. 132 00:06:17,880 --> 00:06:22,380 Shuri gave this to me for climbing Mt. Taishan. 133 00:06:22,380 --> 00:06:23,140 Here! 134 00:06:25,300 --> 00:06:27,180 It’s a rope of Koumei’s?! 135 00:06:31,140 --> 00:06:32,850 Geez, what a pain. 136 00:06:35,150 --> 00:06:38,690 I returned, after my first successful mission, 137 00:06:38,690 --> 00:06:42,860 and Sheren-neesama and Shuuyu are too busy fighting to praise me. 138 00:06:43,820 --> 00:06:49,160 Normally, they’d be like, “Well done, Shaoren! I’ll buy you some new clothes as a reward.” 139 00:06:49,160 --> 00:06:58,800 Or, “Impressive, Shoukou-sama. As a reward for your efforts, I’ll double your allowance!” 140 00:06:58,800 --> 00:07:01,050 I’m pretty sure they wouldn’t... 141 00:07:01,050 --> 00:07:02,970 Do something, Kougai. 142 00:07:02,970 --> 00:07:05,050 You’ve been here longer than anyone. 143 00:07:05,840 --> 00:07:07,550 Not than anyone! 144 00:07:07,550 --> 00:07:10,520 Old Choushou’s been here longer than I have! 145 00:07:11,850 --> 00:07:13,350 That aside, 146 00:07:13,730 --> 00:07:18,730 since childhood, those two have fought, at times, 147 00:07:19,230 --> 00:07:23,570 but this seems to be more serious than usual. 148 00:07:25,860 --> 00:07:28,910 Left unsettled, it could affect the government’s functions. 149 00:07:28,910 --> 00:07:30,910 Perhaps I shall look into it. 150 00:07:34,160 --> 00:07:35,670 That’s right. 151 00:07:35,670 --> 00:07:37,130 That’s perfect. 152 00:07:38,000 --> 00:07:39,920 You’ve gotten much better. 153 00:07:39,920 --> 00:07:41,760 Thank you. 154 00:07:43,630 --> 00:07:44,720 Oh, Sai. 155 00:07:44,720 --> 00:07:46,390 Daikyou, I will take over for you. 156 00:07:46,390 --> 00:07:47,300 But... 157 00:07:47,300 --> 00:07:48,220 Allow me. 158 00:07:48,220 --> 00:07:50,060 All right, then very well. 159 00:07:56,100 --> 00:07:59,110 Sai, what’s all this? 160 00:07:59,110 --> 00:08:02,030 For you to wash my back... 161 00:08:02,030 --> 00:08:05,820 Nothing at all. I thought it would be a change of pace. 162 00:08:07,820 --> 00:08:09,830 Regardless, 163 00:08:09,830 --> 00:08:13,040 you seem unhappy of late. 164 00:08:13,040 --> 00:08:15,580 Has something unpleasant happened? 165 00:08:15,580 --> 00:08:17,580 Yes, I suppose. 166 00:08:18,040 --> 00:08:18,960 Well? 167 00:08:18,960 --> 00:08:20,920 Why don’t you tell me? 168 00:08:20,920 --> 00:08:22,460 I’ll help you. 169 00:08:29,800 --> 00:08:30,970 Excuse me! 170 00:08:30,970 --> 00:08:32,180 Kougai-dono! 171 00:08:32,180 --> 00:08:34,270 What brings you here at this hour? 172 00:08:34,270 --> 00:08:37,310 Nothing special. I didn’t feel like drinking alone. 173 00:08:37,310 --> 00:08:39,860 So I thought I’d have you join me. 174 00:08:39,860 --> 00:08:41,480 But I... 175 00:08:41,480 --> 00:08:42,610 Don’t worry about it. 176 00:08:42,610 --> 00:08:44,360 You enjoy a drink now and then, right? 177 00:08:44,250 --> 00:08:44,960 K I N T O U 'U N 178 00:08:44,900 --> 00:08:49,160 This is a very rare and excellent-quality drink. 179 00:08:44,960 --> 00:08:45,290 K I N T O U 'U N 180 00:08:45,290 --> 00:08:45,620 K I N T O U 'U N 181 00:08:45,620 --> 00:08:45,920 K I N T O U 'U N 182 00:08:45,920 --> 00:08:46,080 K I N T O U 'U N 183 00:08:50,870 --> 00:08:55,080 Very well. Then I shall join you. 184 00:08:55,870 --> 00:08:57,620 Of course. 185 00:09:00,580 --> 00:09:04,420 Kougai-sama, I’ve brought you some snacks and more drinks. 186 00:09:04,960 --> 00:09:06,170 Thank you. 187 00:09:06,720 --> 00:09:09,550 Shoukou, we’ll take care of the rest ourselves. 188 00:09:09,550 --> 00:09:10,800 You can get some sleep. 189 00:09:10,800 --> 00:09:13,810 Yes, good night. 190 00:09:19,190 --> 00:09:21,270 Kougai-dono, another glass. 191 00:09:21,270 --> 00:09:26,440 Hey, Shuuyu, think you’ve had enough? 192 00:09:26,440 --> 00:09:30,530 Too much drink will interfere with your duties tomorrow. 193 00:09:30,530 --> 00:09:35,370 You were the one who told me to drink! 194 00:09:35,370 --> 00:09:39,750 Or what, is drinking with me not exciting enough? 195 00:09:39,750 --> 00:09:41,120 Is it boring? 196 00:09:41,120 --> 00:09:42,420 Is it unpleasant? 197 00:09:42,420 --> 00:09:45,050 Would you prefer a younger girl? 198 00:09:47,170 --> 00:09:48,800 I guess it wasn’t good alcohol. 199 00:09:48,800 --> 00:09:51,050 It’s not the alcohol’s fault at all. 200 00:09:51,380 --> 00:09:53,010 It’s Sheren’s! 201 00:09:53,470 --> 00:09:55,430 That’s right. It’s Sheren’s fault! 202 00:09:57,020 --> 00:10:00,810 She wasn’t this bad during the Yellow Turban Rebellion. 203 00:10:01,230 --> 00:10:06,270 But this level of intoxication is better for getting at the truth. 204 00:10:09,240 --> 00:10:10,860 That’s right. 205 00:10:10,860 --> 00:10:12,740 It’s Sheren’s fault. 206 00:10:12,740 --> 00:10:15,160 Ever since she did that, I... 207 00:10:15,160 --> 00:10:18,040 What? Has Saku-dono done something wrong? 208 00:10:18,450 --> 00:10:20,660 Why don’t you tell me about it? 209 00:10:20,660 --> 00:10:21,750 Maybe I can help. 210 00:10:23,960 --> 00:10:25,920 They’re fighting over alcohol? 211 00:10:26,290 --> 00:10:27,250 Yes. 212 00:10:27,250 --> 00:10:29,670 According to what she said, 213 00:10:29,670 --> 00:10:33,640 Shuuyu acquired a rare, expensive drink... 214 00:10:34,430 --> 00:10:37,970 from far away, made with oranges... 215 00:10:37,970 --> 00:10:43,100 And Saku-dono secretly drank it. That’s what started all this. 216 00:10:43,100 --> 00:10:44,650 That’s stupid. 217 00:10:44,650 --> 00:10:46,770 That’s why they’re fighting? 218 00:10:46,770 --> 00:10:49,480 They’re such kids. 219 00:10:49,480 --> 00:10:50,320 What? 220 00:10:50,320 --> 00:10:52,070 What’s so funny? 221 00:10:52,070 --> 00:10:55,700 The young Koutou lord and the famous Son family strategist 222 00:10:55,700 --> 00:10:59,450 are nothing before you, I was thinking. 223 00:10:59,450 --> 00:11:01,410 That’s not praise, is it? 224 00:11:01,410 --> 00:11:02,830 Anyway... 225 00:11:03,460 --> 00:11:09,880 Continued quarreling between those two is very bad for the Son family. 226 00:11:09,880 --> 00:11:12,470 We need to bring them back together somehow. 227 00:11:12,470 --> 00:11:15,010 That’s true. Do you have any ideas? 228 00:11:15,010 --> 00:11:16,470 Yes, I suppose I do. 229 00:11:18,470 --> 00:11:22,770 I see. You don’t know where the Koutou pills are yet. 230 00:11:22,770 --> 00:11:23,770 Right. 231 00:11:23,770 --> 00:11:26,020 Ryomou is searching for them, day and night, 232 00:11:26,440 --> 00:11:31,610 but the old inventories are quite fragile, and the writing has faded in places, 233 00:11:31,610 --> 00:11:34,780 making them difficult to read... 234 00:11:34,780 --> 00:11:36,070 That’s... 235 00:11:36,070 --> 00:11:37,370 Kan’u-dono, hide! 236 00:11:37,990 --> 00:11:40,120 What’s wrong, Shuutai-dono? 237 00:11:40,120 --> 00:11:40,910 Is it an intruder? 238 00:11:40,910 --> 00:11:41,450 No. 239 00:11:45,790 --> 00:11:47,500 It’s a cat! 240 00:11:47,500 --> 00:11:48,880 A cat? 241 00:11:51,130 --> 00:11:53,340 Kan’u-dono, leave this to me! 242 00:11:53,340 --> 00:11:54,340 Leave this... 243 00:11:54,340 --> 00:11:57,550 Oh, sir cat, how are you today? 244 00:11:57,550 --> 00:12:00,010 I’m not a suspicious person at all. 245 00:12:00,010 --> 00:12:03,480 I just want to pet you a little. 246 00:12:03,480 --> 00:12:04,890 Pet? 247 00:12:05,310 --> 00:12:07,350 Of course, I won’t ask for free. 248 00:12:07,350 --> 00:12:10,610 I’ve brought you an offering. 249 00:12:10,940 --> 00:12:12,360 An offering? 250 00:12:16,280 --> 00:12:18,660 So cute! 251 00:12:18,660 --> 00:12:21,030 Then excuse me! 252 00:12:21,620 --> 00:12:22,990 Pet, pet, pet! 253 00:12:23,950 --> 00:12:26,040 So wonderful! 254 00:12:26,040 --> 00:12:27,870 This feeling! 255 00:12:30,790 --> 00:12:35,190 Kan’u-dono, you come pet him, too, before he changes his mind! 256 00:12:50,570 --> 00:12:52,700 I guess I drank too much last night... 257 00:12:52,700 --> 00:12:53,950 Shuu-sama! 258 00:12:53,950 --> 00:12:55,240 Shuu-sama! 259 00:12:55,240 --> 00:12:57,290 Shoukou... Don’t shout- 260 00:12:57,290 --> 00:12:58,710 Shuuyu-sama, we need your help! 261 00:12:58,710 --> 00:13:01,830 Kougai-sama... Kougai-sama has collapsed! 262 00:13:01,830 --> 00:13:03,080 What? 263 00:13:04,290 --> 00:13:08,550 She’s been drinking since she woke up, to help with her hangover... 264 00:13:08,550 --> 00:13:11,930 But some of the meat she ate with it was spoiled, 265 00:13:11,930 --> 00:13:13,890 and she’s suffering from bad stomach pain. 266 00:13:14,350 --> 00:13:17,640 The doctor says she won’t survive! 267 00:13:17,640 --> 00:13:19,060 No... 268 00:13:20,390 --> 00:13:21,310 Kougai-dono! 269 00:13:34,240 --> 00:13:35,660 Kougai-dono... 270 00:13:36,740 --> 00:13:39,080 Shuuyu, is that you? 271 00:13:39,620 --> 00:13:42,420 Kougai-dono, please hold on! 272 00:13:43,540 --> 00:13:46,210 It seems I’m done for. 273 00:13:46,630 --> 00:13:51,970 The time has come for me to follow my deceased parents... 274 00:13:51,970 --> 00:13:53,680 How can you be so weak? 275 00:13:53,680 --> 00:13:57,060 Since your parents’ days, you have survived many hardships 276 00:13:57,060 --> 00:14:00,140 to make the Son family into what it is today. 277 00:14:00,560 --> 00:14:02,440 You can’t possibly fall to mere illness. 278 00:14:02,440 --> 00:14:06,230 Perhaps, but old age and frailty comes to us all... 279 00:14:06,230 --> 00:14:07,360 I-Indeed. 280 00:14:07,360 --> 00:14:08,230 What? 281 00:14:15,910 --> 00:14:19,910 Shuuyu, the flame of my life is about to blow out. 282 00:14:20,330 --> 00:14:28,590 Before I die, I have one last request. A single sip of it... 283 00:14:28,590 --> 00:14:30,670 Right! I’ll get it! 284 00:14:31,010 --> 00:14:32,340 Just a moment! 285 00:14:43,060 --> 00:14:44,230 Sheren! 286 00:14:44,230 --> 00:14:45,060 Meirin! 287 00:14:45,060 --> 00:14:46,810 Why are you here? 288 00:14:46,810 --> 00:14:52,690 Sai said she wanted a drink of this before dying, so I... 289 00:14:52,690 --> 00:14:54,490 You, too, Sheren? 290 00:14:54,490 --> 00:14:55,950 Yes. 291 00:14:56,610 --> 00:15:00,620 But Kougai-dono didn’t say a thing about your coming here first- 292 00:15:03,660 --> 00:15:05,620 No, the bar! 293 00:15:06,370 --> 00:15:08,500 Hey, someone’s out there, right? 294 00:15:08,500 --> 00:15:09,960 Open this up! 295 00:15:08,710 --> 00:15:11,590 Sheren-neesama, Shuuyu, I’m sorry. 296 00:15:11,590 --> 00:15:14,300 This is to get you to stop fighting. 297 00:15:15,840 --> 00:15:17,180 ...is awful! 298 00:15:17,180 --> 00:15:19,390 You know what’s going to happen to you for this, right? 299 00:15:19,390 --> 00:15:22,140 Saku-dono, it’s useless. Give up. 300 00:15:22,140 --> 00:15:23,390 Sai! 301 00:15:23,390 --> 00:15:25,520 Kougai-dono, what is this? 302 00:15:25,520 --> 00:15:28,480 Weren’t you dying of an illness? 303 00:15:28,480 --> 00:15:30,860 Is this your plot? 304 00:15:30,860 --> 00:15:39,320 My, I only said “it.” I’m so glad you both realized what I meant. 305 00:15:39,320 --> 00:15:42,870 The only thing you could possibly want to drink 306 00:15:42,870 --> 00:15:47,790 on your deathbed is the drink you had brewed on the day of my birth! 307 00:15:47,790 --> 00:15:52,170 And you even remembered where it was hidden. 308 00:15:52,170 --> 00:15:54,170 As your retainer, I’m honored. 309 00:15:54,170 --> 00:15:56,010 Why have you done this? 310 00:15:56,010 --> 00:15:56,930 That’s right! 311 00:15:56,930 --> 00:15:58,890 Why did you trick us? 312 00:15:58,890 --> 00:16:04,270 No real reason. I thought you two should cool your heads in there a bit. 313 00:16:04,270 --> 00:16:05,850 Wh-What do you mean? 314 00:16:05,850 --> 00:16:06,730 Exactly! 315 00:16:06,730 --> 00:16:09,730 I haven’t done anything that would require me to... 316 00:16:09,730 --> 00:16:16,400 My, my. And I was planning on letting you out right away if you apologized. 317 00:16:16,400 --> 00:16:19,950 I need to keep you in there for a while. 318 00:16:19,950 --> 00:16:20,990 Wait! 319 00:16:20,990 --> 00:16:22,530 Oh, right. 320 00:16:22,530 --> 00:16:24,580 If you need to go, 321 00:16:24,580 --> 00:16:29,670 I’m fairly sure, somewhere in there, is a bedpan I used as a child. 322 00:16:29,670 --> 00:16:32,130 You can use it. 323 00:16:32,130 --> 00:16:36,420 When you were a kid... That would be like fifty years ago, wouldn’t it? 324 00:16:36,420 --> 00:16:37,760 Not that long ago! 325 00:16:39,010 --> 00:16:42,970 Geez, those girls... How old do they think I am? 326 00:16:42,970 --> 00:16:46,350 I could still turn heads if I wanted to... 327 00:16:53,150 --> 00:16:55,190 The sun’s set. 328 00:16:56,900 --> 00:17:02,160 How long will Sai keep us here? 329 00:17:02,160 --> 00:17:06,910 It seems like it will be a while. 330 00:17:07,790 --> 00:17:12,000 Somehow, this reminds me of our childhood. 331 00:17:12,000 --> 00:17:15,590 The two of us were locked in here so often 332 00:17:15,590 --> 00:17:18,300 for playing some trick or another, weren’t we? 333 00:17:18,300 --> 00:17:21,010 How can you be so relaxed? 334 00:17:21,010 --> 00:17:24,970 I was already behind because of my hangover. 335 00:17:25,810 --> 00:17:31,600 Anyway, Sai really got us, didn’t she? 336 00:17:32,850 --> 00:17:36,570 She deceived us, her allies, by saying that she ate rotten meat! 337 00:17:36,570 --> 00:17:38,280 What a cowardly plan! 338 00:17:38,780 --> 00:17:41,070 And for me to fall for it... 339 00:17:41,070 --> 00:17:43,570 I, Shuu Koukin, have never been so humiliated! 340 00:17:44,370 --> 00:17:49,540 Hey, Meirin, why don’t we drink her pot to get back at her? 341 00:17:49,540 --> 00:17:50,910 No, Sheren! 342 00:17:50,910 --> 00:17:54,580 She had that made on the day you were born. 343 00:17:54,580 --> 00:18:00,420 She’ll drink it when she has children of her own. 344 00:18:00,420 --> 00:18:04,550 Who knows what would happen to us if we drank it? 345 00:18:04,550 --> 00:18:10,390 But to be honest, I don’t think Sai’s got much hope in that area anymore. So... 346 00:18:10,390 --> 00:18:15,480 If Kougai-dono heard that, she’d set fire to the storehouse. 347 00:18:16,650 --> 00:18:20,190 But to think of such a thing in these circumstances... 348 00:18:20,190 --> 00:18:23,990 You really are naughty when it comes to alcohol. 349 00:18:23,990 --> 00:18:29,620 Well, you did open my package and drink what was inside, 350 00:18:29,620 --> 00:18:32,080 so I know that! 351 00:18:32,080 --> 00:18:33,460 Quiet, Meirin! 352 00:18:33,460 --> 00:18:35,830 I already apologized for that- 353 00:18:35,830 --> 00:18:37,290 Wait. No, I didn’t. 354 00:18:39,250 --> 00:18:40,510 I’m sorry. 355 00:18:40,510 --> 00:18:43,170 That was my fault. 356 00:18:43,170 --> 00:18:44,430 Sheren. 357 00:18:44,430 --> 00:18:45,220 But Meirin! 358 00:18:45,220 --> 00:18:49,260 You kept complaining about a single bottle. 359 00:18:49,260 --> 00:18:51,430 Weren’t you a little too aggressive? 360 00:18:51,430 --> 00:18:57,560 Sure. I was wrong to drink the alcohol you ordered. 361 00:18:57,560 --> 00:18:59,610 But you didn’t need to get so mad. 362 00:18:59,610 --> 00:19:01,150 That was... 363 00:19:01,730 --> 00:19:03,650 It was special! 364 00:19:03,650 --> 00:19:05,320 Special? 365 00:19:05,320 --> 00:19:08,950 It was good, but was it that rare? 366 00:19:08,950 --> 00:19:11,080 No! 367 00:19:11,080 --> 00:19:14,080 This year, it’s been ten years, 368 00:19:14,080 --> 00:19:18,380 so I was going to drink it with you on that day... 369 00:19:18,380 --> 00:19:22,210 And so I made sure to get something really good... 370 00:19:22,210 --> 00:19:23,840 Ten years? 371 00:19:23,840 --> 00:19:25,090 What do you mean? 372 00:19:25,090 --> 00:19:27,470 Well... You know, when we... 373 00:19:27,470 --> 00:19:31,810 You and I first met more than ten years ago, 374 00:19:31,810 --> 00:19:36,310 and it hasn’t been ten years since our first battle... 375 00:19:36,310 --> 00:19:37,650 Which means... 376 00:19:37,650 --> 00:19:38,980 Oh, right. 377 00:19:38,980 --> 00:19:40,940 The first time you and I did... 378 00:19:40,940 --> 00:19:41,900 Stupid! 379 00:19:41,900 --> 00:19:46,740 There are better ways to say it, like we pledged ourselves to one another or something! 380 00:19:49,620 --> 00:19:50,740 I see! 381 00:19:50,740 --> 00:19:52,540 So that’s why you were mad. 382 00:19:52,540 --> 00:19:53,370 I see. 383 00:19:53,370 --> 00:19:54,450 Is that wrong? 384 00:19:54,450 --> 00:20:00,290 It might’ve been nothing special to you, but to me... 385 00:20:00,290 --> 00:20:03,710 To me, it was extremely important... 386 00:20:06,670 --> 00:20:11,050 Of course it’s an important memory of mine, as well. 387 00:20:14,180 --> 00:20:19,560 Meirin, I’m sorry I didn’t realize it. 388 00:20:19,560 --> 00:20:20,770 Um, well... 389 00:20:20,770 --> 00:20:26,320 I might have been spoiled by the fact that you’re always by my side. 390 00:20:26,780 --> 00:20:29,780 You’re always by me, 391 00:20:29,780 --> 00:20:32,530 and I’m always by you. 392 00:20:32,530 --> 00:20:34,870 It’s been that way for a long time, 393 00:20:34,870 --> 00:20:36,500 and it will be that way forever. 394 00:20:36,870 --> 00:20:39,790 I can’t imagine either of us gone. 395 00:20:39,790 --> 00:20:41,460 It’s a strong bond. 396 00:20:41,460 --> 00:20:45,300 And that may have meant I didn’t treat it as important. 397 00:20:45,300 --> 00:20:45,960 So you- 398 00:20:45,960 --> 00:20:47,380 Sheren! 399 00:20:47,800 --> 00:20:49,680 Don’t say any more. 400 00:20:49,680 --> 00:20:53,640 That’s more than enough for me... 401 00:20:53,640 --> 00:20:55,220 Meirin... 402 00:21:04,610 --> 00:21:06,360 The sun’s setting. 403 00:21:06,730 --> 00:21:10,030 I bet the two of them have made up by now. 404 00:21:10,030 --> 00:21:13,070 Then we could let them out, couldn’t we? 405 00:21:13,990 --> 00:21:15,240 My, my... 406 00:21:15,240 --> 00:21:19,580 I suppose you really are still a child. 407 00:21:19,580 --> 00:21:21,540 What do you mean? 408 00:21:21,540 --> 00:21:28,050 They’ve made up. That’s why we’re going to imprison them a while longer. 409 00:21:32,510 --> 00:21:34,470 Hey, Sheren... 410 00:21:34,470 --> 00:21:38,600 Oh, my. Can you really let in an invader through your front gate like that? 411 00:21:38,600 --> 00:21:41,060 Your camp’s not very well defended. 412 00:21:41,060 --> 00:21:45,440 No, Sheren. If you just charged in like that... 413 00:21:45,440 --> 00:21:47,820 You were so hot, I thought you’d attack with fire. 414 00:21:47,820 --> 00:21:49,780 But you were actually going to use water, huh? 415 00:21:50,860 --> 00:21:52,860 Th-That’s not fair, 416 00:21:52,860 --> 00:21:55,530 ambushing me from the rear gate like that... 417 00:21:56,740 --> 00:21:58,700 I apologize for making you wait. 418 00:21:59,330 --> 00:22:04,170 Late last night, Ryomou finally discovered that the Koutou pill is here. 419 00:22:04,500 --> 00:22:07,710 She said it was on the back shelf... 420 00:22:16,100 --> 00:22:17,850 U-Um, this is... 421 00:22:20,350 --> 00:22:23,230 Don’t be so loud this early- 422 00:22:32,400 --> 00:22:36,120 Kan’u-dono, be safe on your return! 423 00:22:36,120 --> 00:22:39,830 Be sure to tell Chouhi about the ten boob-comparison categories! 424 00:22:45,580 --> 00:22:52,100 Now I have the Koutou pill. I hope everyone else has been able to acquire their targets. 425 00:22:56,890 --> 00:22:57,530 niihao 426 00:22:56,890 --> 00:22:57,530 ニーハオ 427 00:22:56,890 --> 00:22:57,530 Hello 428 00:22:59,090 --> 00:23:01,680 aiya aiya aiya iyaiya 429 00:22:59,090 --> 00:23:01,680 あいや あいや あいや いやいや 430 00:22:59,090 --> 00:23:01,680 It’s love, it’s love, It’s love no no 431 00:23:01,840 --> 00:23:04,510 aiya aiya aiya iyaiya 432 00:23:01,840 --> 00:23:04,510 あいや あいや あいや いやいや 433 00:23:01,840 --> 00:23:04,510 It’s love, it’s love, It’s love no no 434 00:23:04,590 --> 00:23:07,180 aiya aiya aiya iyaiya 435 00:23:04,590 --> 00:23:07,180 あいや あいや あいや いやいや 436 00:23:04,590 --> 00:23:07,180 It’s love, it’s love, It’s love no no 437 00:23:07,360 --> 00:23:09,930 aiya aiya aiya iyaiya 438 00:23:07,360 --> 00:23:09,930 あいや あいや あいや いやいや 439 00:23:07,360 --> 00:23:09,930 It’s love, it’s love, It’s love no no 440 00:23:09,930 --> 00:23:12,140 kita kita ran ran dai ran ran 441 00:23:09,930 --> 00:23:12,140 来た来た乱乱大乱乱 442 00:23:09,930 --> 00:23:12,140 When the large part of the war came, 443 00:23:12,310 --> 00:23:15,060 kono kokoro mo choppiri midarechau 444 00:23:12,310 --> 00:23:15,060 この心もちょっぴり乱れちゃう 445 00:23:12,310 --> 00:23:15,060 This heart also had immediate disorder 446 00:23:15,390 --> 00:23:17,580 ichinan satte mata ichinan 447 00:23:15,390 --> 00:23:17,580 一難去ってまた一難 448 00:23:15,390 --> 00:23:17,580 It’s been one thing after another, 449 00:23:17,800 --> 00:23:20,350 demo minna ga iru kara ganbareru 450 00:23:17,800 --> 00:23:20,350 でもみんながいるから頑張れる 451 00:23:17,800 --> 00:23:20,350 But everyone is standing firm! 452 00:23:21,050 --> 00:23:23,560 hawawa hawawa hawawa hawahawa 453 00:23:21,050 --> 00:23:23,560 はわわ はわわ はわわ はわはわ 454 00:23:21,050 --> 00:23:23,560 Hawawa hawawa hawawa hawahawa 455 00:23:23,770 --> 00:23:26,320 hawawa hawawa hawawa hawahawa 456 00:23:23,770 --> 00:23:26,320 はわわ はわわ はわわ はわはわ 457 00:23:23,770 --> 00:23:26,320 Hawawa hawawa hawahawa hawawa 458 00:23:26,360 --> 00:23:28,740 otome to otome no ai kotoba 459 00:23:26,360 --> 00:23:28,740 乙女と乙女の愛言葉 460 00:23:26,360 --> 00:23:28,740 Don’t run away from a girl and her love speech, 461 00:23:28,740 --> 00:23:31,290 sore nigenai megenai akiramenai~ 462 00:23:28,740 --> 00:23:31,290 それ逃げないめげない諦めないっ 463 00:23:28,740 --> 00:23:31,290 Don’t be discouraged, and don’t give up 464 00:23:31,480 --> 00:23:31,860 hai~ 465 00:23:31,480 --> 00:23:31,860 はいっ 466 00:23:31,480 --> 00:23:31,860 Yes! 467 00:23:31,860 --> 00:23:34,130 wazawai tenjite fuku to nasu 468 00:23:31,860 --> 00:23:34,130 禍転じて福となす 469 00:23:31,860 --> 00:23:34,130 Turn away from calamity, 470 00:23:34,250 --> 00:23:36,840 kizutsuku hodo ni yasashiku nareruwa 471 00:23:34,250 --> 00:23:36,840 傷つくほどに優しくなれるわ 472 00:23:34,250 --> 00:23:36,840 And make good fortune, it will take tough love 473 00:23:36,990 --> 00:23:37,290 hai~ 474 00:23:36,990 --> 00:23:37,290 はいっ 475 00:23:36,990 --> 00:23:37,290 Yes! 476 00:23:37,330 --> 00:23:40,120 koi mo yuujou mo tatakaimo zenbu 477 00:23:37,330 --> 00:23:40,120 恋も友情も戦いもぜんぶ 478 00:23:37,330 --> 00:23:40,120 Love and friendship and fighting and everything 479 00:23:40,120 --> 00:23:42,260 「taisetsu sugite komacchau~!」 480 00:23:40,120 --> 00:23:42,260 「大切すぎて困っちゃうっ!」 481 00:23:40,120 --> 00:23:42,260 "Are excessively important" 482 00:23:42,800 --> 00:23:45,570 shinjite yume mite koi shite  ai shite 483 00:23:42,800 --> 00:23:45,570 信じて 夢みて 恋して 愛して 484 00:23:42,800 --> 00:23:45,570 Believe in it, see the dream, and love, love 485 00:23:45,570 --> 00:23:47,730 「koketsu ni irazunba 『koi』 o ezu!」 486 00:23:45,570 --> 00:23:47,730 「虎穴に入らずんば『恋』を得ず!」 487 00:23:45,570 --> 00:23:47,730 "Eat, drink and be merry, for tomorrow you may die!" 488 00:23:48,290 --> 00:23:50,680 「boketsu wa horazu ni koi youyou!」 489 00:23:48,290 --> 00:23:50,680 「墓穴は掘らずに恋揚揚!」 490 00:23:48,290 --> 00:23:50,680 "Nothing ventured, nothing gained!" 491 00:23:50,680 --> 00:23:53,350 iza~! yuuki rinrin dakishimete 492 00:23:50,680 --> 00:23:53,350 いざっ!勇気凛凛抱きしめて 493 00:23:50,680 --> 00:23:53,350 Come now! Embrace me with gusto. 494 00:23:53,430 --> 00:23:56,090 iko~! kokontouzai doko made mo 495 00:23:53,430 --> 00:23:56,090 いこっ!古今東西どこまでも 496 00:23:53,430 --> 00:23:56,090 Let’s go! Everyone everywhere and of all ages 497 00:23:56,180 --> 00:23:57,470 kakugo o kimete 498 00:23:56,180 --> 00:23:57,470 覚悟を決めて 499 00:23:56,180 --> 00:23:57,470 Prepare yourself; 500 00:23:57,530 --> 00:23:58,890 tsutae ni yuku wa 501 00:23:57,530 --> 00:23:58,890 伝えにゆくわ 502 00:23:57,530 --> 00:23:58,890 The legend is coming to life 503 00:23:59,220 --> 00:24:01,490 「senrai no 『koi』 mo ippo kara!」 504 00:23:59,220 --> 00:24:01,490 「千里の『恋』も一歩から!」 505 00:23:59,220 --> 00:24:01,490 "Because love is a giant leap!" 506 00:24:01,630 --> 00:24:02,000 hai~ 507 00:24:01,630 --> 00:24:02,000 はいっ 508 00:24:01,630 --> 00:24:02,000 Yes! 509 00:24:01,660 --> 00:24:04,360 ima~! dai dai dai suki ai narite 510 00:24:01,660 --> 00:24:04,360 いまっ!大大大好き愛成りて 511 00:24:01,660 --> 00:24:04,360 Now! A huge, good love is coming 512 00:24:04,410 --> 00:24:07,050 aa~! ishindenshin negawakuba 513 00:24:04,410 --> 00:24:07,050 嗚呼っ!以心伝心願わくば 514 00:24:04,410 --> 00:24:07,050 Yeah! I wish for telepathy 515 00:24:07,180 --> 00:24:08,390 anata no egao 516 00:24:07,180 --> 00:24:08,390 あなたの笑顔 517 00:24:07,180 --> 00:24:08,390 Your smile 518 00:24:08,520 --> 00:24:09,860 mamoreru you ni 519 00:24:08,520 --> 00:24:09,860 守れるように 520 00:24:08,520 --> 00:24:09,860 Protects me in that way 521 00:24:10,250 --> 00:24:12,470 「koi suru otome ni nigon nashi!」 522 00:24:10,250 --> 00:24:12,470 「恋する乙女に二言無し!」 523 00:24:10,250 --> 00:24:12,470 "Without going back on your word of love!" 524 00:24:12,970 --> 00:24:15,750 「koi suru otome wa kokushimusou!!」 525 00:24:12,970 --> 00:24:15,750 「恋する乙女は国士無双!!」 526 00:24:12,970 --> 00:24:15,750 "Love me mister!!" 527 00:24:15,910 --> 00:24:18,500 aiya aiya aiya iyaiya 528 00:24:15,910 --> 00:24:18,500 あいや あいや あいや いやいや 529 00:24:15,910 --> 00:24:18,500 It’s love, it’s love, It’s love no no 530 00:24:18,690 --> 00:24:21,260 aiya aiya aiya iyaiya 531 00:24:18,690 --> 00:24:21,260 あいや あいや あいや いやいや 532 00:24:18,690 --> 00:24:21,260 It’s love, it’s love, it’s love no no 533 00:24:21,540 --> 00:24:22,360 iyaiya 534 00:24:21,540 --> 00:24:22,360 いやいや 535 00:24:21,540 --> 00:24:22,360 No no 536 00:24:22,400 --> 00:24:23,340 iyaーn 537 00:24:22,400 --> 00:24:23,340 いやーん 538 00:24:22,400 --> 00:24:23,340 Nooooo~ 539 00:24:26,030 --> 00:24:30,740 Hey, Kougai, how was Sheren-neesama and Shuuyu’s first time? 540 00:24:30,740 --> 00:24:34,780 I know, but it’s a secret, so I can’t tell you. 541 00:24:34,780 --> 00:24:36,370 That’s a crappy old-man gag. 542 00:24:36,370 --> 00:24:41,040 Shoukou-sama, even if she’s starting to lose her looks, she’s still a lady. 543 00:24:41,040 --> 00:24:43,830 You should call it an old-lady gag. 544 00:24:43,830 --> 00:24:47,590 Next time on Shin Koihime Musou Otome Tairan, Chapter 08: 545 00:24:47,590 --> 00:24:51,050 Moukaku is captured and released many times. 546 00:24:50,300 --> 00:24:55,290 Chapter 08 Moukaku Is Captured and Released Many Times 547 00:24:51,050 --> 00:24:53,260 Shuuyu, I have something to talk to you about. 548 00:24:53,260 --> 00:24:55,290 Come to the roof later. 39316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.