All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DmonHiro] Shin Koihime Musou - Otome Tairan 06 (Bluray, 720p, AAC) [89AA93EA]_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂŽ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,060 --> 00:00:16,680 maiagatteiku sajin 2 00:00:14,060 --> 00:00:16,680 The huge sand storm, 3 00:00:16,960 --> 00:00:22,090 karamaru unmei o sashishimesu ka no you ni 4 00:00:16,960 --> 00:00:22,090 As if showing my way to my entwined destiny, 5 00:00:22,290 --> 00:00:24,700 ookiku hirogaru 6 00:00:22,290 --> 00:00:24,700 Opens wide 7 00:00:24,980 --> 00:00:27,600 sono saki ni shinjiteta 8 00:00:24,980 --> 00:00:27,600 I believed if 9 00:00:27,870 --> 00:00:30,250 mirai ga aru naraba 10 00:00:27,870 --> 00:00:30,250 There was a future beyond it 11 00:00:30,560 --> 00:00:33,020 kono mi o toshite made mo 12 00:00:30,560 --> 00:00:33,020 There was a reason for me to fight 13 00:00:33,420 --> 00:00:36,160 tatakau imi ga aru 14 00:00:33,420 --> 00:00:36,160 Even if put myself on the line 15 00:00:36,510 --> 00:00:43,230 yuruginai omoi o kasaneau 16 00:00:36,510 --> 00:00:43,230 We share the same firm belief, 17 00:00:43,550 --> 00:00:49,190 kono chikai shinjiteru 18 00:00:43,550 --> 00:00:49,190 I trust in this vow 19 00:00:49,900 --> 00:00:52,240 taemanai ame ni utare 20 00:00:49,900 --> 00:00:52,240 Getting pounded by the unceasing rain, 21 00:00:52,440 --> 00:00:54,970 shoujo wa namida o nagashita 22 00:00:52,440 --> 00:00:54,970 A girl cries 23 00:00:55,230 --> 00:01:00,230 ubawareta no wa dare no negai 24 00:00:55,230 --> 00:01:00,230 Whose wish did it take away? 25 00:01:00,690 --> 00:01:03,230 michibikidasu sono kotae wa 26 00:01:00,780 --> 00:01:03,230 That answer leading the way, 27 00:01:03,440 --> 00:01:05,940 dare ni mo furesase wa shinai 28 00:01:03,440 --> 00:01:05,940 Won’t let anyone go near it 29 00:01:06,210 --> 00:01:11,050 hakanai hanabira no you ni 30 00:01:06,210 --> 00:01:11,050 It wouldn’t be so bad if the answer 31 00:01:11,450 --> 00:01:17,500 chiru no mo waruku nai to 32 00:01:11,450 --> 00:01:17,500 Disperses like transient flower petals 33 00:01:43,410 --> 00:01:46,120 Hey! That’s my dumpling. 34 00:01:47,540 --> 00:01:50,080 Is your name on it? 35 00:01:50,080 --> 00:01:53,550 You ate one more than I did. 36 00:01:53,550 --> 00:01:56,300 So it’s mine. 37 00:01:56,300 --> 00:01:59,680 You’ve gotta be pretty cheap to count the number of dumplings 38 00:01:59,680 --> 00:02:00,930 someone else eats. 39 00:02:01,300 --> 00:02:02,140 What? 40 00:02:02,930 --> 00:02:04,810 Gien-san, calm down. 41 00:02:04,810 --> 00:02:07,060 Batai-chan, apologize to her. 42 00:02:07,060 --> 00:02:10,900 Why do I have to apologize? 43 00:02:10,900 --> 00:02:14,280 After taking my dumpling, how dare you talk like that! 44 00:02:14,650 --> 00:02:20,740 Uh, Gien-san, if you want a dumpling that much, take mine... 45 00:02:21,910 --> 00:02:23,950 One you’ve bitten into... 46 00:02:33,790 --> 00:02:37,130 N-No! I’m not really concerned about the dumpling! 47 00:02:37,130 --> 00:02:38,590 It’s her attitude... 48 00:02:46,770 --> 00:02:48,230 Grannie, you here? 49 00:02:48,680 --> 00:02:51,230 My, if it isn’t little Gotsutotsukotsu! 50 00:02:51,230 --> 00:02:52,690 What can I do for you? 51 00:02:53,400 --> 00:02:54,900 Take this. 52 00:02:54,900 --> 00:02:56,650 Thank you so much. 53 00:02:56,980 --> 00:03:00,700 Hold on a second. I’ll make you up some dumplings. 54 00:03:00,700 --> 00:03:01,360 No, thanks. 55 00:03:01,700 --> 00:03:05,660 This is to thank you for the medicine you gave us, when my companion got sick. 56 00:03:05,660 --> 00:03:07,750 So don’t worry about it. 57 00:03:07,750 --> 00:03:10,290 Oh? Well then, thanks. 58 00:03:08,790 --> 00:03:11,710 Why are you following us, anyway? 59 00:03:12,000 --> 00:03:17,170 I’m accompanying Ryuubi-dono, not following you. 60 00:03:17,170 --> 00:03:18,460 It’s the same thing! 61 00:03:18,460 --> 00:03:19,510 It is not! 62 00:03:19,510 --> 00:03:22,840 Protecting Ryuubi-dono is my job. 63 00:03:19,510 --> 00:03:22,840 Stop it, both of you! 64 00:03:22,840 --> 00:03:26,260 If you don’t like it, you should go away! 65 00:03:27,810 --> 00:03:32,520 Chapter 6 Gien’s Life Is In Danger 66 00:03:37,400 --> 00:03:40,280 After long years, it’s mine at last! 67 00:03:40,280 --> 00:03:42,410 The secret recipe: special bamboo shoots! 68 00:03:42,780 --> 00:03:45,240 It’s just some bamboo shoots. 69 00:03:46,240 --> 00:03:50,080 Do not mock the bamboo shoots! 70 00:03:51,040 --> 00:03:54,830 Listen. We eat bamboo shoots every day, 71 00:03:54,830 --> 00:03:58,250 so it’s easy to forget how complex they are. 72 00:03:59,260 --> 00:04:03,720 E A R L Y M O R N I N G ~ D A W N 73 00:04:01,300 --> 00:04:03,680 Bamboo shoot makers begin their day early. 74 00:04:04,680 --> 00:04:08,680 Here, in Taku province, bamboo shoot maker Chin-san starts his day, 75 00:04:08,680 --> 00:04:11,680 selecting the bamboo chopsticks to be his ingredients. 76 00:04:11,680 --> 00:04:13,690 Chopsticks may look the same, 77 00:04:13,690 --> 00:04:17,440 but once you split them, they’re different, you see. 78 00:04:17,440 --> 00:04:21,110 You must gather chopsticks of equal girth and weight, 79 00:04:21,110 --> 00:04:22,610 to make good bamboo shoots. 80 00:04:23,450 --> 00:04:26,240 After drying the chopsticks in the shade, 81 00:04:26,240 --> 00:04:27,830 it’s time to pickle them. 82 00:04:28,490 --> 00:04:30,750 This is an important process, which determines 83 00:04:30,750 --> 00:04:32,660 the final taste of the bamboo shoots. 84 00:04:32,660 --> 00:04:35,080 Chin-san uses a secret pickling recipe, 85 00:04:35,080 --> 00:04:38,750 passed down through his family for generations. 86 00:04:40,710 --> 00:04:44,550 Normally, bamboo shoots are pickled for almost ten days, 87 00:04:44,550 --> 00:04:47,800 but Chin-san can pickle his bamboo shoots for up to six months. 88 00:04:48,930 --> 00:04:52,640 Now, the question of who will carry on his traditions bothers him. 89 00:04:53,230 --> 00:04:54,690 It’s a difficult, labor-intensive process 90 00:04:54,690 --> 00:04:56,440 that doesn’t generate much money. 91 00:04:56,440 --> 00:04:58,360 I can’t force my son to do it. 92 00:04:59,020 --> 00:05:01,780 As he spends his days, making bamboo shoots, 93 00:05:01,780 --> 00:05:03,820 what keeps him going? 94 00:05:10,450 --> 00:05:12,790 The people who eat them are happy. 95 00:05:13,830 --> 00:05:16,040 That’s the best. 96 00:05:17,960 --> 00:05:24,920 So, yes. As you saw, bamboo shoots require the hard work of skilled... 97 00:05:25,840 --> 00:05:27,340 Sui? 98 00:05:27,340 --> 00:05:28,550 Where’d you go? 99 00:05:28,550 --> 00:05:30,430 Where’d you go? Hey! 100 00:05:33,350 --> 00:05:35,850 There aren’t any bridges around here... 101 00:05:35,850 --> 00:05:40,020 We’ll have to wade into the river, holding the rope, to cross it. 102 00:05:40,020 --> 00:05:43,440 Geez! Someone should make a bridge! 103 00:05:43,440 --> 00:05:46,490 Not many people come this way. 104 00:05:46,490 --> 00:05:53,040 We should be happy they put out a rope, so we wouldn’t get washed away. 105 00:06:05,760 --> 00:06:07,010 What? 106 00:06:07,010 --> 00:06:08,930 They’re still out there? 107 00:06:09,430 --> 00:06:13,640 Ryuubi-san, there’s no hurry, so be careful! 108 00:06:14,140 --> 00:06:15,520 OK! 109 00:06:15,520 --> 00:06:18,020 Ryuubi-dono, watch your step. 110 00:06:18,560 --> 00:06:20,020 Yes. I’ll be fine- 111 00:06:20,560 --> 00:06:21,900 Ryuubi-dono! 112 00:06:26,150 --> 00:06:27,360 I’m fine. 113 00:06:27,360 --> 00:06:29,070 I just slipped. 114 00:06:32,070 --> 00:06:33,200 Look at that! 115 00:06:51,550 --> 00:06:53,510 That was really rough. 116 00:06:53,800 --> 00:06:56,890 Yeah. Even my underwear’s soaked. 117 00:06:56,890 --> 00:06:59,390 That was scary, wasn’t it? 118 00:06:59,390 --> 00:07:01,980 That big log floating down! 119 00:07:01,980 --> 00:07:04,570 It’s not funny. 120 00:07:04,570 --> 00:07:07,900 You could have been badly hurt. 121 00:07:07,900 --> 00:07:09,450 I guess so, but... 122 00:07:17,660 --> 00:07:18,290 Darn! 123 00:07:30,550 --> 00:07:32,590 Did I imagine it? 124 00:07:36,010 --> 00:07:38,390 What’s wrong, Gien-san? 125 00:07:38,390 --> 00:07:39,980 You just ran off. 126 00:07:40,310 --> 00:07:42,560 No, it’s nothing. 127 00:07:42,560 --> 00:07:46,440 I thought I saw someone, but it was just my imagination. 128 00:07:54,950 --> 00:07:58,830 While we were drying our clothes by the fire, it got pretty late. 129 00:07:58,830 --> 00:08:00,660 We’ll have to sleep outside tonight? 130 00:08:00,660 --> 00:08:02,790 I hope we find a good place to rest. 131 00:08:13,800 --> 00:08:14,720 Watch out! 132 00:08:26,860 --> 00:08:29,400 Touka-oneechan, are you OK? 133 00:08:29,400 --> 00:08:30,690 I’m fine- 134 00:08:31,280 --> 00:08:33,150 What’s wrong, Ryuubi-dono? 135 00:08:33,150 --> 00:08:35,410 I guess I twisted my ankle a little. 136 00:08:35,410 --> 00:08:37,740 Sorry. It’s my fault. 137 00:08:37,740 --> 00:08:39,120 What? 138 00:08:39,120 --> 00:08:45,540 If you hadn’t saved me, that rock might’ve flattened me! 139 00:08:45,870 --> 00:08:49,500 So don’t apologize, OK? 140 00:08:50,340 --> 00:08:52,210 Ryuubi-dono! 141 00:08:56,260 --> 00:08:58,140 I’m sorry, Rin Rin-chan. 142 00:08:58,470 --> 00:09:00,680 We swore a vow of sisterhood. 143 00:09:00,680 --> 00:09:02,850 Don’t worry about it! 144 00:09:03,140 --> 00:09:06,400 And Aisha’s got soft boobs, 145 00:09:06,400 --> 00:09:11,820 but your boobs and stomach and thighs are all soft, so it feels great! 146 00:09:11,820 --> 00:09:13,780 I-I see. 147 00:09:15,150 --> 00:09:15,740 Look! 148 00:09:16,280 --> 00:09:18,200 There’s smoke over there! 149 00:09:18,200 --> 00:09:19,700 Great! 150 00:09:19,700 --> 00:09:23,160 Let’s see if they’ll let us stay! 151 00:09:23,620 --> 00:09:25,460 Excuse us! 152 00:09:25,460 --> 00:09:27,620 Sorry to bother you, all of a sudden! 153 00:09:27,620 --> 00:09:31,630 As you can see, one of my companions is injured. 154 00:09:31,630 --> 00:09:35,840 Do you suppose we might stay the night here? 155 00:09:36,180 --> 00:09:39,550 Oh, my. That’s awful. 156 00:09:39,550 --> 00:09:42,310 I’m all alone here, and I can’t offer you anything. 157 00:09:42,310 --> 00:09:44,640 But you can keep the rain off. 158 00:09:44,640 --> 00:09:46,140 Come inside. 159 00:09:46,140 --> 00:09:47,770 Thank you very much! 160 00:09:51,270 --> 00:09:53,820 It’s worse than I thought. 161 00:10:03,490 --> 00:10:06,460 Why am I chopping wood? 162 00:10:06,870 --> 00:10:08,580 It can’t be helped. 163 00:10:08,580 --> 00:10:10,710 We’re borrowing his home for the night. 164 00:10:10,710 --> 00:10:13,380 We should do at least this much for him. 165 00:10:13,380 --> 00:10:18,840 Man, everything’s sucked since a certain someone came along... 166 00:10:19,760 --> 00:10:21,800 What are you getting at? 167 00:10:22,100 --> 00:10:23,810 Nothing special... 168 00:10:25,390 --> 00:10:28,850 If you want to say something, say it! 169 00:10:28,850 --> 00:10:32,190 If you can’t, I can ask your body. 170 00:10:32,650 --> 00:10:33,520 What? 171 00:10:33,520 --> 00:10:34,570 You want to fight? 172 00:10:34,570 --> 00:10:38,150 If you have the courage to fight me. 173 00:10:38,530 --> 00:10:39,780 What? 174 00:10:39,780 --> 00:10:41,780 Sure. I’m in. 175 00:10:41,780 --> 00:10:44,700 Today, I’ll settle things with you! 176 00:10:55,380 --> 00:10:58,970 She’s strong... 177 00:10:58,970 --> 00:11:00,470 What’s wrong? 178 00:11:00,470 --> 00:11:01,640 You won’t come at me? 179 00:11:01,640 --> 00:11:03,800 Then I’ll come at you! 180 00:11:17,150 --> 00:11:19,490 Both of you, stop this instant! 181 00:11:19,490 --> 00:11:22,530 Shuri’s looking at Touka-oneechan’s foot now, 182 00:11:22,530 --> 00:11:24,830 and your noise is distracting her! 183 00:11:25,330 --> 00:11:29,080 You’re louder than both of them... 184 00:11:36,090 --> 00:11:37,130 Hot springs? 185 00:11:37,130 --> 00:11:43,220 Yeah. A little farther up, there’s a hidden spring. 186 00:11:43,220 --> 00:11:45,800 It’s good for wounds and bruises, 187 00:11:45,800 --> 00:11:48,520 so it would probably be great for your friend’s ankle. 188 00:11:48,520 --> 00:11:53,310 I see. You’re right. That would be good. 189 00:11:54,520 --> 00:11:57,230 Leave Touka-oneechan to me! 190 00:11:57,230 --> 00:12:00,530 I’ll carry her to the hot springs. 191 00:12:00,820 --> 00:12:02,490 Thank you, Rin Rin-chan. 192 00:12:04,700 --> 00:12:09,450 There’s only one road, so you guys can go alone and not get lost. 193 00:12:09,450 --> 00:12:14,420 There’s a hut next to it, for people who go there. 194 00:12:14,420 --> 00:12:17,630 You can stay there tonight. 195 00:12:17,630 --> 00:12:20,630 Thank you for everything! 196 00:12:20,630 --> 00:12:24,930 Don’t worry. It belongs to everyone. Mi casa su casa. 197 00:12:25,510 --> 00:12:29,720 OK! Then let’s get going... 198 00:12:29,720 --> 00:12:30,890 Ow! 199 00:12:45,360 --> 00:12:47,240 It feels so good! 200 00:12:47,820 --> 00:12:51,160 I’m so lucky, taking a bath here in the mountains. 201 00:12:51,160 --> 00:12:53,660 I guess twisting my ankle was a good thing! 202 00:12:55,080 --> 00:13:00,380 An open-air hot spring, under the moonlight, is very elegant. 203 00:13:04,050 --> 00:13:06,090 What’s wrong, Batai-chan? 204 00:13:06,090 --> 00:13:07,840 Is something bothering you? 205 00:13:09,760 --> 00:13:13,350 I was wondering why Gien didn’t come. 206 00:13:13,350 --> 00:13:16,020 That’s right... 207 00:13:16,020 --> 00:13:20,610 When we were leaving, she suddenly said she wasn’t going. 208 00:13:20,610 --> 00:13:23,190 Did she have some reason? 209 00:13:23,190 --> 00:13:25,320 It’s obvious! 210 00:13:27,200 --> 00:13:32,240 The bruise on her butt isn’t gone yet, and she’s embarrassed to show it! 211 00:13:35,210 --> 00:13:37,120 Oh, Rin Rin-chan. 212 00:13:37,460 --> 00:13:41,460 It’s true. She’d be mad if she heard that. 213 00:13:45,340 --> 00:13:47,380 We’ll stay here tonight. 214 00:13:48,760 --> 00:13:49,470 Huh? 215 00:13:49,470 --> 00:13:51,260 What are you doing here? 216 00:13:51,260 --> 00:13:55,560 A while after you left, your friend, Gien-san, said that you 217 00:13:55,560 --> 00:13:58,440 are all very clumsy, can’t be trusted to 218 00:13:58,440 --> 00:14:02,900 take care of a fire properly, and asked me to go. 219 00:14:03,190 --> 00:14:06,400 A fire up here on the mountain would be awful, 220 00:14:06,400 --> 00:14:09,030 so I came to see what was going on... 221 00:14:09,030 --> 00:14:10,660 But... 222 00:14:10,660 --> 00:14:11,830 That’s strange! 223 00:14:11,830 --> 00:14:16,000 Shuri is clumsy, but she can take care of a fire! 224 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 Why would Gien-san tell a lie like that? 225 00:14:38,520 --> 00:14:39,520 She’s here? 226 00:14:43,610 --> 00:14:49,030 Hey! Stop hiding and come out! 227 00:15:03,170 --> 00:15:06,340 So, it was you, Gotsukotsutotsu. 228 00:15:06,710 --> 00:15:09,380 It’s not Gotsukotsutotsu! It’s Gotsutotsukotsu! 229 00:15:09,380 --> 00:15:13,800 How cowardly of you, attacking me from the shadows, Gotsugotsukotsu! 230 00:15:13,800 --> 00:15:14,810 Gotsutotsukotsu! 231 00:15:15,100 --> 00:15:18,230 Why do you keep coming after me? 232 00:15:18,230 --> 00:15:19,980 You know why! 233 00:15:19,980 --> 00:15:21,310 I want to avenge my sister! 234 00:15:21,310 --> 00:15:22,520 I see. 235 00:15:22,520 --> 00:15:25,110 So you tried to kill me via sneak attack, 236 00:15:25,110 --> 00:15:28,490 and then called your companions, once you realized you couldn’t beat me alone. 237 00:15:29,030 --> 00:15:30,700 How noble of you. 238 00:15:30,700 --> 00:15:34,120 I’m sure your sister’s very pleased with you, from beyond the grave. 239 00:15:34,120 --> 00:15:35,200 Shut up! 240 00:15:35,200 --> 00:15:38,200 If you think yourself at a disadvantage, then call your friends, too. 241 00:15:39,290 --> 00:15:41,160 Not that you have any! 242 00:15:41,160 --> 00:15:42,040 What? 243 00:15:42,540 --> 00:15:48,420 No one would fight alongside someone like you. 244 00:15:49,380 --> 00:15:51,220 I know all about you. 245 00:15:51,220 --> 00:15:55,890 Gengan was the only one you ever shared your true name with, 246 00:15:55,890 --> 00:15:58,350 and she kicked you out. 247 00:15:59,020 --> 00:16:00,430 Well, Gien? 248 00:16:00,430 --> 00:16:03,310 Do you have anyone who would fight with you? 249 00:16:03,600 --> 00:16:06,770 Someone you could entrust your back to in battle? 250 00:16:07,070 --> 00:16:08,730 Do you? 251 00:16:08,730 --> 00:16:10,190 Right here! 252 00:16:26,380 --> 00:16:27,710 Batai? 253 00:16:27,710 --> 00:16:29,090 How did you... 254 00:16:29,090 --> 00:16:31,590 I’ll ask the questions! 255 00:16:31,590 --> 00:16:36,800 Did you stay behind because you knew this would happen? 256 00:16:37,260 --> 00:16:38,640 No, I- 257 00:16:38,640 --> 00:16:40,470 You knew this would happen, 258 00:16:40,470 --> 00:16:42,430 so you didn’t want to involve your friends. 259 00:16:42,430 --> 00:16:45,690 To be alone, you even made up a silly lie. 260 00:16:45,690 --> 00:16:46,940 Right, Gien? 261 00:16:47,810 --> 00:16:52,110 If you were willing to do that, you’re my friend. 262 00:16:53,240 --> 00:16:57,530 And I’ll never abandon my friends! 263 00:16:58,870 --> 00:17:01,450 You! Totsugotsukotsu! 264 00:17:01,450 --> 00:17:02,580 Gotsutotsukotsu! 265 00:17:02,870 --> 00:17:04,540 No one cares. 266 00:17:04,540 --> 00:17:06,670 And if you want Gien, 267 00:17:06,670 --> 00:17:10,460 you will have to defeat me, Batai, cousin to the legendary 268 00:17:10,460 --> 00:17:13,010 Kin Bachou of Seiryou! 269 00:17:14,590 --> 00:17:17,550 Wh-Who cares if there’s one more? 270 00:17:17,550 --> 00:17:19,890 Everyone, get them! 271 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 Who are these guys? 272 00:17:49,000 --> 00:17:50,630 They’re too strong! 273 00:17:50,630 --> 00:17:52,300 No one told us about this! 274 00:17:52,300 --> 00:17:55,340 These guys are gonna kick our asses! 275 00:17:56,420 --> 00:17:58,220 Hey! Wait! 276 00:17:59,970 --> 00:18:01,680 Don’t run away! 277 00:18:01,680 --> 00:18:03,390 I gave you acorns! 278 00:18:03,390 --> 00:18:05,560 And mushrooms! And mountain birds! 279 00:18:05,560 --> 00:18:06,940 Dotsukotsugotsu. 280 00:18:06,940 --> 00:18:08,310 Gotsutotsukotsu! 281 00:18:08,770 --> 00:18:12,770 All your friends ran away. Do you still want to fight? 282 00:18:13,360 --> 00:18:14,690 Of course! 283 00:18:15,110 --> 00:18:18,280 She killed my sister! 284 00:18:18,950 --> 00:18:22,910 So I... I’ll kill her! 285 00:18:23,290 --> 00:18:27,620 Gien, did you really kill her sister? 286 00:18:27,620 --> 00:18:31,290 It happened during Kikyou-sama’s martial arts tournament, 287 00:18:31,290 --> 00:18:33,170 held once every four years. 288 00:18:42,930 --> 00:18:46,180 The Hagun Martial Arts Tournament is reaching its climax! 289 00:18:46,180 --> 00:18:49,190 The winner of this match wins the tournament! 290 00:18:54,730 --> 00:18:57,610 It was a fierce battle. 291 00:18:57,900 --> 00:19:04,910 If I’d let my guard down for an instant, I would’ve died. 292 00:19:08,290 --> 00:19:11,880 So in that final attack, 293 00:19:11,880 --> 00:19:15,000 I struck deeper than I intended. 294 00:19:19,510 --> 00:19:26,470 The wound got infected, and she had a horrible fever! And... And... 295 00:19:26,470 --> 00:19:29,730 You cheated during that match somehow! 296 00:19:29,730 --> 00:19:33,060 You cheated, but everyone pretended you didn’t 297 00:19:33,060 --> 00:19:35,320 because you’re the lord’s student! 298 00:19:35,320 --> 00:19:38,150 Otherwise, my sister never could have lost! 299 00:19:39,150 --> 00:19:41,660 Gien didn’t cheat! 300 00:19:41,660 --> 00:19:45,580 You didn’t see the match, so how would you know? 301 00:19:45,580 --> 00:19:46,490 I do! 302 00:19:47,870 --> 00:19:54,290 If there is wickedness in your heart, it will appear in your ki. 303 00:19:54,290 --> 00:19:57,380 I’ve fought her several times, 304 00:19:57,380 --> 00:20:00,970 and each time, her ki was as clear as a still lake. 305 00:20:00,970 --> 00:20:06,970 She’s foul-mouthed and nasty and really hard to be around, 306 00:20:06,970 --> 00:20:11,100 but she would never cheat in a fight! 307 00:20:11,100 --> 00:20:14,060 B-But... Even so... 308 00:20:14,060 --> 00:20:18,730 Even if that’s true, you killed my sister, Gien! 309 00:20:18,730 --> 00:20:20,110 That hasn’t changed! 310 00:20:21,570 --> 00:20:23,110 That’s right. 311 00:20:23,910 --> 00:20:25,070 Gien... 312 00:20:25,620 --> 00:20:29,330 But right now, you’re not even close to your sister. 313 00:20:29,330 --> 00:20:32,330 You’ll never defeat me like that. 314 00:20:34,750 --> 00:20:38,380 Gotsutotsukotsu, train and become stronger. 315 00:20:39,210 --> 00:20:43,510 Become stronger and come to kill me in a fair fight. 316 00:20:48,180 --> 00:20:51,310 I will! I will become stronger! 317 00:20:54,350 --> 00:20:56,520 Was that really the right thing to say? 318 00:20:56,520 --> 00:21:00,020 She’ll go train somewhere and someday return to kill you. 319 00:21:00,020 --> 00:21:03,490 I’ll just have to kick her ass again. 320 00:21:03,780 --> 00:21:08,120 And if working hard at something helps her to forget her sorrow, 321 00:21:08,120 --> 00:21:10,160 then that’s OK, too. 322 00:21:10,540 --> 00:21:16,710 Just like I eased the sorrow of my sister’s loss through martial arts... 323 00:21:19,590 --> 00:21:22,260 By the way, I’ve been wondering... 324 00:21:22,260 --> 00:21:24,130 Why are you barefoot? 325 00:21:26,800 --> 00:21:30,760 I was in such a hurry to get here, I forgot to put my shoes on! 326 00:21:33,390 --> 00:21:37,900 Batai, I have something to talk to you about. 327 00:21:37,900 --> 00:21:41,730 So do I, amazingly enough. 328 00:21:44,490 --> 00:21:48,620 There’s a mountain, so there’s a mountain! 329 00:21:48,620 --> 00:21:52,240 Don’t worry if you get a sprain. 330 00:21:52,240 --> 00:21:56,040 Some salonpas-grass healed it right up. 331 00:21:56,040 --> 00:21:59,040 Even the bears think it’s awesome! 332 00:21:59,040 --> 00:22:02,630 The power of herbs is amazing... 333 00:22:02,630 --> 00:22:05,590 They healed Ryuubi in a single night. 334 00:22:05,590 --> 00:22:10,510 We were lucky that salonpas-grass was near the spring. 335 00:22:10,510 --> 00:22:13,970 It worked even better than usual ’cause we warmed 336 00:22:13,970 --> 00:22:16,020 her foot in the hot springs first. 337 00:22:16,020 --> 00:22:20,520 If only there were an herb to fix Enya’s personality. 338 00:22:20,520 --> 00:22:22,770 What does that mean, Tanpopo? 339 00:22:22,770 --> 00:22:25,320 Just what I said. 340 00:22:25,320 --> 00:22:26,440 What? 341 00:22:26,440 --> 00:22:29,570 No fighting, guys! 342 00:22:29,570 --> 00:22:34,740 Tanpopo, looks like I must settle things with you! 343 00:22:34,740 --> 00:22:37,040 That’s my line, Enya! 344 00:22:37,410 --> 00:22:41,920 I must settle things today! 345 00:22:38,250 --> 00:22:40,500 No! No! 346 00:22:40,830 --> 00:22:41,920 Huh? 347 00:22:41,920 --> 00:22:45,510 Are Gien-san and Batai-chan calling each other by their true names? 348 00:22:45,510 --> 00:22:46,460 They are. 349 00:22:56,960 --> 00:22:57,600 niihao 350 00:22:56,960 --> 00:22:57,600 Hello 351 00:22:59,160 --> 00:23:01,750 aiya aiya aiya iyaiya 352 00:22:59,160 --> 00:23:01,750 It’s love, it’s love, It’s love no no 353 00:23:01,910 --> 00:23:04,580 aiya aiya aiya iyaiya 354 00:23:01,910 --> 00:23:04,580 It’s love, it’s love, It’s love no no 355 00:23:04,660 --> 00:23:07,250 aiya aiya aiya iyaiya 356 00:23:04,660 --> 00:23:07,250 It’s love, it’s love, It’s love no no 357 00:23:07,430 --> 00:23:10,000 aiya aiya aiya iyaiya 358 00:23:07,430 --> 00:23:10,000 It’s love, it’s love, It’s love no no 359 00:23:10,000 --> 00:23:12,210 kita kita ran ran dai ran ran 360 00:23:10,000 --> 00:23:12,210 When the large part of the war came, 361 00:23:12,380 --> 00:23:15,130 kono kokoro mo choppiri midarechau 362 00:23:12,380 --> 00:23:15,130 This heart also had immediate disorder 363 00:23:15,460 --> 00:23:17,650 ichinan satte mata ichinan 364 00:23:15,460 --> 00:23:17,650 It’s been one thing after another, 365 00:23:17,870 --> 00:23:20,420 demo minna ga iru kara ganbareru 366 00:23:17,870 --> 00:23:20,420 But everyone is standing firm! 367 00:23:21,120 --> 00:23:23,630 hawawa hawawa hawawa hawahawa 368 00:23:21,120 --> 00:23:23,630 Hawawa hawawa hawawa hawahawa 369 00:23:23,840 --> 00:23:26,390 hawawa hawawa hawawa hawahawa 370 00:23:23,840 --> 00:23:26,390 Hawawa hawawa hawahawa hawawa 371 00:23:26,430 --> 00:23:28,810 otome to otome no ai kotoba 372 00:23:26,430 --> 00:23:28,810 Don’t run away from a girl and her love speech, 373 00:23:28,810 --> 00:23:31,360 sore nigenai megenai akiramenai~ 374 00:23:28,810 --> 00:23:31,360 Don’t be discouraged, and don’t give up 375 00:23:31,550 --> 00:23:31,930 hai~ 376 00:23:31,550 --> 00:23:31,930 Yes! 377 00:23:31,930 --> 00:23:34,200 wazawai tenjite fuku to nasu 378 00:23:31,930 --> 00:23:34,200 Turn away from calamity, 379 00:23:34,320 --> 00:23:36,910 kizutsuku hodo ni yasashiku nareruwa 380 00:23:34,320 --> 00:23:36,910 And make good fortune, it will take tough love 381 00:23:37,060 --> 00:23:37,360 hai~ 382 00:23:37,060 --> 00:23:37,360 Yes! 383 00:23:37,400 --> 00:23:40,190 koi mo yuujou mo tatakaimo zenbu 384 00:23:37,400 --> 00:23:40,190 Love and friendship and fighting and everything 385 00:23:40,190 --> 00:23:42,330 「taisetsu sugite komacchau~!」 386 00:23:40,190 --> 00:23:42,330 "Are excessively important" 387 00:23:42,870 --> 00:23:45,640 shinjite yume mite koi shite  ai shite 388 00:23:42,870 --> 00:23:45,640 Believe in it, see the dream, and love, love 389 00:23:45,640 --> 00:23:47,800 「koketsu ni irazunba 『koi』 o ezu!」 390 00:23:45,640 --> 00:23:47,800 "Eat, drink and be merry, for tomorrow you may die!" 391 00:23:48,360 --> 00:23:50,750 「boketsu wa horazu ni koi youyou!」 392 00:23:48,360 --> 00:23:50,750 "Nothing ventured, nothing gained!" 393 00:23:50,750 --> 00:23:53,420 iza~! yuuki rinrin dakishimete 394 00:23:50,750 --> 00:23:53,420 Come now! Embrace me with gusto. 395 00:23:53,500 --> 00:23:56,160 iko~! kokontouzai doko made mo 396 00:23:53,500 --> 00:23:56,160 Let’s go! Everyone everywhere and of all ages 397 00:23:56,250 --> 00:23:57,540 kakugo o kimete 398 00:23:56,250 --> 00:23:57,540 Prepare yourself; 399 00:23:57,600 --> 00:23:58,960 tsutae ni yuku wa 400 00:23:57,600 --> 00:23:58,960 The legend is coming to life 401 00:23:59,290 --> 00:24:01,560 「senrai no 『koi』 mo ippo kara!」 402 00:23:59,290 --> 00:24:01,560 "Because love is a giant leap!" 403 00:24:01,700 --> 00:24:02,070 hai~ 404 00:24:01,700 --> 00:24:02,070 Yes! 405 00:24:01,730 --> 00:24:04,430 ima~! dai dai dai suki ai narite 406 00:24:01,730 --> 00:24:04,430 Now! A huge, good love is coming 407 00:24:04,480 --> 00:24:07,120 aa~! ishindenshin negawakuba 408 00:24:04,480 --> 00:24:07,120 Yeah! I wish for telepathy 409 00:24:07,250 --> 00:24:08,460 anata no egao 410 00:24:07,250 --> 00:24:08,460 Your smile 411 00:24:08,590 --> 00:24:09,930 mamoreru you ni 412 00:24:08,590 --> 00:24:09,930 Protects me in that way 413 00:24:10,320 --> 00:24:12,540 「koi suru otome ni nigon nashi!」 414 00:24:10,320 --> 00:24:12,540 "Without going back on your word of love!" 415 00:24:13,040 --> 00:24:15,820 「koi suru otome wa kokushimusou!!」 416 00:24:13,040 --> 00:24:15,820 "Love me mister!!" 417 00:24:15,980 --> 00:24:18,570 aiya aiya aiya iyaiya 418 00:24:15,980 --> 00:24:18,570 It’s love, it’s love, It’s love no no 419 00:24:18,760 --> 00:24:21,330 aiya aiya aiya iyaiya 420 00:24:18,760 --> 00:24:21,330 It’s love, it’s love, it’s love no no 421 00:24:21,610 --> 00:24:22,430 iyaiya 422 00:24:21,610 --> 00:24:22,430 No no 423 00:24:22,470 --> 00:24:23,410 iyaーn 424 00:24:22,470 --> 00:24:23,410 Nooooo~ 425 00:24:25,900 --> 00:24:29,400 It’s time for the Ryuubi Shopping Network! 426 00:24:29,400 --> 00:24:32,240 Today, we’re offering the secret-recipe, special bamboo shoots, introduced in this Chapter, 427 00:24:32,240 --> 00:24:34,450 along with a box of juumankin manjuu 428 00:24:34,450 --> 00:24:38,490 signed by the Chou Sisters, all for the low, low price of 3,594 mon! 429 00:24:38,490 --> 00:24:40,910 What’s more, you get two for the price of one, with free shipping! 430 00:24:40,910 --> 00:24:44,040 We’ll be taking orders until the end of the next episode, 431 00:24:44,040 --> 00:24:47,670 Shin Koihime Musou Otome Tairan, Chapter 7: 432 00:24:47,670 --> 00:24:54,630 Kougai makes a plan to deceive her allies. So act now! 433 00:24:50,340 --> 00:24:55,380 Chapter 7 Kougai Makes a Plan to Deceive Her Allies 31023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.