Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,060 --> 00:00:16,680
maiagatteiku sajin
2
00:00:14,060 --> 00:00:16,680
The huge sand storm,
3
00:00:16,960 --> 00:00:22,090
karamaru unmei o sashishimesu ka no you ni
4
00:00:16,960 --> 00:00:22,090
As if showing my way to my entwined destiny,
5
00:00:22,290 --> 00:00:24,700
ookiku hirogaru
6
00:00:22,290 --> 00:00:24,700
Opens wide
7
00:00:24,980 --> 00:00:27,600
sono saki ni shinjiteta
8
00:00:24,980 --> 00:00:27,600
I believed if
9
00:00:27,870 --> 00:00:30,250
mirai ga aru naraba
10
00:00:27,870 --> 00:00:30,250
There was a future beyond it
11
00:00:30,560 --> 00:00:33,020
kono mi o toshite made mo
12
00:00:30,560 --> 00:00:33,020
There was a reason for me to fight
13
00:00:33,420 --> 00:00:36,160
tatakau imi ga aru
14
00:00:33,420 --> 00:00:36,160
Even if put myself on the line
15
00:00:36,510 --> 00:00:43,230
yuruginai omoi o kasaneau
16
00:00:36,510 --> 00:00:43,230
We share the same firm belief,
17
00:00:43,550 --> 00:00:49,190
kono chikai shinjiteru
18
00:00:43,550 --> 00:00:49,190
I trust in this vow
19
00:00:49,900 --> 00:00:52,240
taemanai ame ni utare
20
00:00:49,900 --> 00:00:52,240
Getting pounded by the unceasing rain,
21
00:00:52,440 --> 00:00:54,970
shoujo wa namida o nagashita
22
00:00:52,440 --> 00:00:54,970
A girl cries
23
00:00:55,230 --> 00:01:00,230
ubawareta no wa dare no negai
24
00:00:55,230 --> 00:01:00,230
Whose wish did it take away?
25
00:01:00,690 --> 00:01:03,230
michibikidasu sono kotae wa
26
00:01:00,780 --> 00:01:03,230
That answer leading the way,
27
00:01:03,440 --> 00:01:05,940
dare ni mo furesase wa shinai
28
00:01:03,440 --> 00:01:05,940
Wonât let anyone go near it
29
00:01:06,210 --> 00:01:11,050
hakanai hanabira no you ni
30
00:01:06,210 --> 00:01:11,050
It wouldnât be so bad if the answer
31
00:01:11,450 --> 00:01:17,500
chiru no mo waruku nai to
32
00:01:11,450 --> 00:01:17,500
Disperses like transient flower petals
33
00:01:43,410 --> 00:01:46,120
Hey! Thatâs my dumpling.
34
00:01:47,540 --> 00:01:50,080
Is your name on it?
35
00:01:50,080 --> 00:01:53,550
You ate one more than I did.
36
00:01:53,550 --> 00:01:56,300
So itâs mine.
37
00:01:56,300 --> 00:01:59,680
Youâve gotta be pretty cheap to count the number of dumplings
38
00:01:59,680 --> 00:02:00,930
someone else eats.
39
00:02:01,300 --> 00:02:02,140
What?
40
00:02:02,930 --> 00:02:04,810
Gien-san, calm down.
41
00:02:04,810 --> 00:02:07,060
Batai-chan, apologize to her.
42
00:02:07,060 --> 00:02:10,900
Why do I have to apologize?
43
00:02:10,900 --> 00:02:14,280
After taking my dumpling, how dare you talk like that!
44
00:02:14,650 --> 00:02:20,740
Uh, Gien-san, if you want a dumpling that much, take mine...
45
00:02:21,910 --> 00:02:23,950
One youâve bitten into...
46
00:02:33,790 --> 00:02:37,130
N-No! Iâm not really concerned about the dumpling!
47
00:02:37,130 --> 00:02:38,590
Itâs her attitude...
48
00:02:46,770 --> 00:02:48,230
Grannie, you here?
49
00:02:48,680 --> 00:02:51,230
My, if it isnât little Gotsutotsukotsu!
50
00:02:51,230 --> 00:02:52,690
What can I do for you?
51
00:02:53,400 --> 00:02:54,900
Take this.
52
00:02:54,900 --> 00:02:56,650
Thank you so much.
53
00:02:56,980 --> 00:03:00,700
Hold on a second. Iâll make you up some dumplings.
54
00:03:00,700 --> 00:03:01,360
No, thanks.
55
00:03:01,700 --> 00:03:05,660
This is to thank you for the medicine you gave us, when my companion got sick.
56
00:03:05,660 --> 00:03:07,750
So donât worry about it.
57
00:03:07,750 --> 00:03:10,290
Oh? Well then, thanks.
58
00:03:08,790 --> 00:03:11,710
Why are you following us, anyway?
59
00:03:12,000 --> 00:03:17,170
Iâm accompanying Ryuubi-dono, not following you.
60
00:03:17,170 --> 00:03:18,460
Itâs the same thing!
61
00:03:18,460 --> 00:03:19,510
It is not!
62
00:03:19,510 --> 00:03:22,840
Protecting Ryuubi-dono is my job.
63
00:03:19,510 --> 00:03:22,840
Stop it, both of you!
64
00:03:22,840 --> 00:03:26,260
If you donât like it, you should go away!
65
00:03:27,810 --> 00:03:32,520
Chapter 6
Gienâs Life
Is In Danger
66
00:03:37,400 --> 00:03:40,280
After long years, itâs mine at last!
67
00:03:40,280 --> 00:03:42,410
The secret recipe: special bamboo shoots!
68
00:03:42,780 --> 00:03:45,240
Itâs just some bamboo shoots.
69
00:03:46,240 --> 00:03:50,080
Do not mock the bamboo shoots!
70
00:03:51,040 --> 00:03:54,830
Listen. We eat bamboo shoots every day,
71
00:03:54,830 --> 00:03:58,250
so itâs easy to forget how complex they are.
72
00:03:59,260 --> 00:04:03,720
E
A
R
L
Y
M
O
R
N
I
N
G
~
D
A
W
N
73
00:04:01,300 --> 00:04:03,680
Bamboo shoot makers begin their day early.
74
00:04:04,680 --> 00:04:08,680
Here, in Taku province, bamboo shoot maker Chin-san starts his day,
75
00:04:08,680 --> 00:04:11,680
selecting the bamboo chopsticks to be his ingredients.
76
00:04:11,680 --> 00:04:13,690
Chopsticks may look the same,
77
00:04:13,690 --> 00:04:17,440
but once you split them, theyâre different, you see.
78
00:04:17,440 --> 00:04:21,110
You must gather chopsticks of equal girth and weight,
79
00:04:21,110 --> 00:04:22,610
to make good bamboo shoots.
80
00:04:23,450 --> 00:04:26,240
After drying the chopsticks in the shade,
81
00:04:26,240 --> 00:04:27,830
itâs time to pickle them.
82
00:04:28,490 --> 00:04:30,750
This is an important process, which determines
83
00:04:30,750 --> 00:04:32,660
the final taste of the bamboo shoots.
84
00:04:32,660 --> 00:04:35,080
Chin-san uses a secret pickling recipe,
85
00:04:35,080 --> 00:04:38,750
passed down through his family for generations.
86
00:04:40,710 --> 00:04:44,550
Normally, bamboo shoots are pickled for almost ten days,
87
00:04:44,550 --> 00:04:47,800
but Chin-san can pickle his bamboo shoots for up to six months.
88
00:04:48,930 --> 00:04:52,640
Now, the question of who will carry on his traditions bothers him.
89
00:04:53,230 --> 00:04:54,690
Itâs a difficult, labor-intensive process
90
00:04:54,690 --> 00:04:56,440
that doesnât generate much money.
91
00:04:56,440 --> 00:04:58,360
I canât force my son to do it.
92
00:04:59,020 --> 00:05:01,780
As he spends his days, making bamboo shoots,
93
00:05:01,780 --> 00:05:03,820
what keeps him going?
94
00:05:10,450 --> 00:05:12,790
The people who eat them are happy.
95
00:05:13,830 --> 00:05:16,040
Thatâs the best.
96
00:05:17,960 --> 00:05:24,920
So, yes. As you saw, bamboo shoots require the hard work of skilled...
97
00:05:25,840 --> 00:05:27,340
Sui?
98
00:05:27,340 --> 00:05:28,550
Whereâd you go?
99
00:05:28,550 --> 00:05:30,430
Whereâd you go? Hey!
100
00:05:33,350 --> 00:05:35,850
There arenât any bridges around here...
101
00:05:35,850 --> 00:05:40,020
Weâll have to wade into the river, holding the rope, to cross it.
102
00:05:40,020 --> 00:05:43,440
Geez! Someone should make a bridge!
103
00:05:43,440 --> 00:05:46,490
Not many people come this way.
104
00:05:46,490 --> 00:05:53,040
We should be happy they put out a rope, so we wouldnât get washed away.
105
00:06:05,760 --> 00:06:07,010
What?
106
00:06:07,010 --> 00:06:08,930
Theyâre still out there?
107
00:06:09,430 --> 00:06:13,640
Ryuubi-san, thereâs no hurry, so be careful!
108
00:06:14,140 --> 00:06:15,520
OK!
109
00:06:15,520 --> 00:06:18,020
Ryuubi-dono, watch your step.
110
00:06:18,560 --> 00:06:20,020
Yes. Iâll be fine-
111
00:06:20,560 --> 00:06:21,900
Ryuubi-dono!
112
00:06:26,150 --> 00:06:27,360
Iâm fine.
113
00:06:27,360 --> 00:06:29,070
I just slipped.
114
00:06:32,070 --> 00:06:33,200
Look at that!
115
00:06:51,550 --> 00:06:53,510
That was really rough.
116
00:06:53,800 --> 00:06:56,890
Yeah. Even my underwearâs soaked.
117
00:06:56,890 --> 00:06:59,390
That was scary, wasnât it?
118
00:06:59,390 --> 00:07:01,980
That big log floating down!
119
00:07:01,980 --> 00:07:04,570
Itâs not funny.
120
00:07:04,570 --> 00:07:07,900
You could have been badly hurt.
121
00:07:07,900 --> 00:07:09,450
I guess so, but...
122
00:07:17,660 --> 00:07:18,290
Darn!
123
00:07:30,550 --> 00:07:32,590
Did I imagine it?
124
00:07:36,010 --> 00:07:38,390
Whatâs wrong, Gien-san?
125
00:07:38,390 --> 00:07:39,980
You just ran off.
126
00:07:40,310 --> 00:07:42,560
No, itâs nothing.
127
00:07:42,560 --> 00:07:46,440
I thought I saw someone, but it was just my imagination.
128
00:07:54,950 --> 00:07:58,830
While we were drying our clothes by the fire, it got pretty late.
129
00:07:58,830 --> 00:08:00,660
Weâll have to sleep outside tonight?
130
00:08:00,660 --> 00:08:02,790
I hope we find a good place to rest.
131
00:08:13,800 --> 00:08:14,720
Watch out!
132
00:08:26,860 --> 00:08:29,400
Touka-oneechan, are you OK?
133
00:08:29,400 --> 00:08:30,690
Iâm fine-
134
00:08:31,280 --> 00:08:33,150
Whatâs wrong, Ryuubi-dono?
135
00:08:33,150 --> 00:08:35,410
I guess I twisted my ankle a little.
136
00:08:35,410 --> 00:08:37,740
Sorry. Itâs my fault.
137
00:08:37,740 --> 00:08:39,120
What?
138
00:08:39,120 --> 00:08:45,540
If you hadnât saved me, that rock mightâve flattened me!
139
00:08:45,870 --> 00:08:49,500
So donât apologize, OK?
140
00:08:50,340 --> 00:08:52,210
Ryuubi-dono!
141
00:08:56,260 --> 00:08:58,140
Iâm sorry, Rin Rin-chan.
142
00:08:58,470 --> 00:09:00,680
We swore a vow of sisterhood.
143
00:09:00,680 --> 00:09:02,850
Donât worry about it!
144
00:09:03,140 --> 00:09:06,400
And Aishaâs got soft boobs,
145
00:09:06,400 --> 00:09:11,820
but your boobs and stomach and thighs are all soft, so it feels great!
146
00:09:11,820 --> 00:09:13,780
I-I see.
147
00:09:15,150 --> 00:09:15,740
Look!
148
00:09:16,280 --> 00:09:18,200
Thereâs smoke over there!
149
00:09:18,200 --> 00:09:19,700
Great!
150
00:09:19,700 --> 00:09:23,160
Letâs see if theyâll let us stay!
151
00:09:23,620 --> 00:09:25,460
Excuse us!
152
00:09:25,460 --> 00:09:27,620
Sorry to bother you, all of a sudden!
153
00:09:27,620 --> 00:09:31,630
As you can see, one of my companions is injured.
154
00:09:31,630 --> 00:09:35,840
Do you suppose we might stay the night here?
155
00:09:36,180 --> 00:09:39,550
Oh, my. Thatâs awful.
156
00:09:39,550 --> 00:09:42,310
Iâm all alone here, and I canât offer you anything.
157
00:09:42,310 --> 00:09:44,640
But you can keep the rain off.
158
00:09:44,640 --> 00:09:46,140
Come inside.
159
00:09:46,140 --> 00:09:47,770
Thank you very much!
160
00:09:51,270 --> 00:09:53,820
Itâs worse than I thought.
161
00:10:03,490 --> 00:10:06,460
Why am I chopping wood?
162
00:10:06,870 --> 00:10:08,580
It canât be helped.
163
00:10:08,580 --> 00:10:10,710
Weâre borrowing his home for the night.
164
00:10:10,710 --> 00:10:13,380
We should do at least this much for him.
165
00:10:13,380 --> 00:10:18,840
Man, everythingâs sucked since a certain someone came along...
166
00:10:19,760 --> 00:10:21,800
What are you getting at?
167
00:10:22,100 --> 00:10:23,810
Nothing special...
168
00:10:25,390 --> 00:10:28,850
If you want to say something, say it!
169
00:10:28,850 --> 00:10:32,190
If you canât, I can ask your body.
170
00:10:32,650 --> 00:10:33,520
What?
171
00:10:33,520 --> 00:10:34,570
You want to fight?
172
00:10:34,570 --> 00:10:38,150
If you have the courage to fight me.
173
00:10:38,530 --> 00:10:39,780
What?
174
00:10:39,780 --> 00:10:41,780
Sure. Iâm in.
175
00:10:41,780 --> 00:10:44,700
Today, Iâll settle things with you!
176
00:10:55,380 --> 00:10:58,970
Sheâs strong...
177
00:10:58,970 --> 00:11:00,470
Whatâs wrong?
178
00:11:00,470 --> 00:11:01,640
You wonât come at me?
179
00:11:01,640 --> 00:11:03,800
Then Iâll come at you!
180
00:11:17,150 --> 00:11:19,490
Both of you, stop this instant!
181
00:11:19,490 --> 00:11:22,530
Shuriâs looking at Touka-oneechanâs foot now,
182
00:11:22,530 --> 00:11:24,830
and your noise is distracting her!
183
00:11:25,330 --> 00:11:29,080
Youâre louder than both of them...
184
00:11:36,090 --> 00:11:37,130
Hot springs?
185
00:11:37,130 --> 00:11:43,220
Yeah. A little farther up, thereâs a hidden spring.
186
00:11:43,220 --> 00:11:45,800
Itâs good for wounds and bruises,
187
00:11:45,800 --> 00:11:48,520
so it would probably be great for your friendâs ankle.
188
00:11:48,520 --> 00:11:53,310
I see. Youâre right. That would be good.
189
00:11:54,520 --> 00:11:57,230
Leave Touka-oneechan to me!
190
00:11:57,230 --> 00:12:00,530
Iâll carry her to the hot springs.
191
00:12:00,820 --> 00:12:02,490
Thank you, Rin Rin-chan.
192
00:12:04,700 --> 00:12:09,450
Thereâs only one road, so you guys can go alone and not get lost.
193
00:12:09,450 --> 00:12:14,420
Thereâs a hut next to it, for people who go there.
194
00:12:14,420 --> 00:12:17,630
You can stay there tonight.
195
00:12:17,630 --> 00:12:20,630
Thank you for everything!
196
00:12:20,630 --> 00:12:24,930
Donât worry. It belongs to everyone. Mi casa su casa.
197
00:12:25,510 --> 00:12:29,720
OK! Then letâs get going...
198
00:12:29,720 --> 00:12:30,890
Ow!
199
00:12:45,360 --> 00:12:47,240
It feels so good!
200
00:12:47,820 --> 00:12:51,160
Iâm so lucky, taking a bath here in the mountains.
201
00:12:51,160 --> 00:12:53,660
I guess twisting my ankle was a good thing!
202
00:12:55,080 --> 00:13:00,380
An open-air hot spring, under the moonlight, is very elegant.
203
00:13:04,050 --> 00:13:06,090
Whatâs wrong, Batai-chan?
204
00:13:06,090 --> 00:13:07,840
Is something bothering you?
205
00:13:09,760 --> 00:13:13,350
I was wondering why Gien didnât come.
206
00:13:13,350 --> 00:13:16,020
Thatâs right...
207
00:13:16,020 --> 00:13:20,610
When we were leaving, she suddenly said she wasnât going.
208
00:13:20,610 --> 00:13:23,190
Did she have some reason?
209
00:13:23,190 --> 00:13:25,320
Itâs obvious!
210
00:13:27,200 --> 00:13:32,240
The bruise on her butt isnât gone yet, and sheâs embarrassed to show it!
211
00:13:35,210 --> 00:13:37,120
Oh, Rin Rin-chan.
212
00:13:37,460 --> 00:13:41,460
Itâs true. Sheâd be mad if she heard that.
213
00:13:45,340 --> 00:13:47,380
Weâll stay here tonight.
214
00:13:48,760 --> 00:13:49,470
Huh?
215
00:13:49,470 --> 00:13:51,260
What are you doing here?
216
00:13:51,260 --> 00:13:55,560
A while after you left, your friend, Gien-san, said that you
217
00:13:55,560 --> 00:13:58,440
are all very clumsy, canât be trusted to
218
00:13:58,440 --> 00:14:02,900
take care of a fire properly, and asked me to go.
219
00:14:03,190 --> 00:14:06,400
A fire up here on the mountain would be awful,
220
00:14:06,400 --> 00:14:09,030
so I came to see what was going on...
221
00:14:09,030 --> 00:14:10,660
But...
222
00:14:10,660 --> 00:14:11,830
Thatâs strange!
223
00:14:11,830 --> 00:14:16,000
Shuri is clumsy, but she can take care of a fire!
224
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
Why would Gien-san tell a lie like that?
225
00:14:38,520 --> 00:14:39,520
Sheâs here?
226
00:14:43,610 --> 00:14:49,030
Hey! Stop hiding and come out!
227
00:15:03,170 --> 00:15:06,340
So, it was you, Gotsukotsutotsu.
228
00:15:06,710 --> 00:15:09,380
Itâs not Gotsukotsutotsu! Itâs Gotsutotsukotsu!
229
00:15:09,380 --> 00:15:13,800
How cowardly of you, attacking me from the shadows, Gotsugotsukotsu!
230
00:15:13,800 --> 00:15:14,810
Gotsutotsukotsu!
231
00:15:15,100 --> 00:15:18,230
Why do you keep coming after me?
232
00:15:18,230 --> 00:15:19,980
You know why!
233
00:15:19,980 --> 00:15:21,310
I want to avenge my sister!
234
00:15:21,310 --> 00:15:22,520
I see.
235
00:15:22,520 --> 00:15:25,110
So you tried to kill me via sneak attack,
236
00:15:25,110 --> 00:15:28,490
and then called your companions, once you realized you couldnât beat me alone.
237
00:15:29,030 --> 00:15:30,700
How noble of you.
238
00:15:30,700 --> 00:15:34,120
Iâm sure your sisterâs very pleased with you, from beyond the grave.
239
00:15:34,120 --> 00:15:35,200
Shut up!
240
00:15:35,200 --> 00:15:38,200
If you think yourself at a disadvantage, then call your friends, too.
241
00:15:39,290 --> 00:15:41,160
Not that you have any!
242
00:15:41,160 --> 00:15:42,040
What?
243
00:15:42,540 --> 00:15:48,420
No one would fight alongside someone like you.
244
00:15:49,380 --> 00:15:51,220
I know all about you.
245
00:15:51,220 --> 00:15:55,890
Gengan was the only one you ever shared your true name with,
246
00:15:55,890 --> 00:15:58,350
and she kicked you out.
247
00:15:59,020 --> 00:16:00,430
Well, Gien?
248
00:16:00,430 --> 00:16:03,310
Do you have anyone who would fight with you?
249
00:16:03,600 --> 00:16:06,770
Someone you could entrust your back to in battle?
250
00:16:07,070 --> 00:16:08,730
Do you?
251
00:16:08,730 --> 00:16:10,190
Right here!
252
00:16:26,380 --> 00:16:27,710
Batai?
253
00:16:27,710 --> 00:16:29,090
How did you...
254
00:16:29,090 --> 00:16:31,590
Iâll ask the questions!
255
00:16:31,590 --> 00:16:36,800
Did you stay behind because you knew this would happen?
256
00:16:37,260 --> 00:16:38,640
No, I-
257
00:16:38,640 --> 00:16:40,470
You knew this would happen,
258
00:16:40,470 --> 00:16:42,430
so you didnât want to involve your friends.
259
00:16:42,430 --> 00:16:45,690
To be alone, you even made up a silly lie.
260
00:16:45,690 --> 00:16:46,940
Right, Gien?
261
00:16:47,810 --> 00:16:52,110
If you were willing to do that, youâre my friend.
262
00:16:53,240 --> 00:16:57,530
And Iâll never abandon my friends!
263
00:16:58,870 --> 00:17:01,450
You! Totsugotsukotsu!
264
00:17:01,450 --> 00:17:02,580
Gotsutotsukotsu!
265
00:17:02,870 --> 00:17:04,540
No one cares.
266
00:17:04,540 --> 00:17:06,670
And if you want Gien,
267
00:17:06,670 --> 00:17:10,460
you will have to defeat me, Batai, cousin to the legendary
268
00:17:10,460 --> 00:17:13,010
Kin Bachou of Seiryou!
269
00:17:14,590 --> 00:17:17,550
Wh-Who cares if thereâs one more?
270
00:17:17,550 --> 00:17:19,890
Everyone, get them!
271
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Who are these guys?
272
00:17:49,000 --> 00:17:50,630
Theyâre too strong!
273
00:17:50,630 --> 00:17:52,300
No one told us about this!
274
00:17:52,300 --> 00:17:55,340
These guys are gonna kick our asses!
275
00:17:56,420 --> 00:17:58,220
Hey! Wait!
276
00:17:59,970 --> 00:18:01,680
Donât run away!
277
00:18:01,680 --> 00:18:03,390
I gave you acorns!
278
00:18:03,390 --> 00:18:05,560
And mushrooms! And mountain birds!
279
00:18:05,560 --> 00:18:06,940
Dotsukotsugotsu.
280
00:18:06,940 --> 00:18:08,310
Gotsutotsukotsu!
281
00:18:08,770 --> 00:18:12,770
All your friends ran away. Do you still want to fight?
282
00:18:13,360 --> 00:18:14,690
Of course!
283
00:18:15,110 --> 00:18:18,280
She killed my sister!
284
00:18:18,950 --> 00:18:22,910
So I... Iâll kill her!
285
00:18:23,290 --> 00:18:27,620
Gien, did you really kill her sister?
286
00:18:27,620 --> 00:18:31,290
It happened during Kikyou-samaâs martial arts tournament,
287
00:18:31,290 --> 00:18:33,170
held once every four years.
288
00:18:42,930 --> 00:18:46,180
The Hagun Martial Arts Tournament is reaching its climax!
289
00:18:46,180 --> 00:18:49,190
The winner of this match wins the tournament!
290
00:18:54,730 --> 00:18:57,610
It was a fierce battle.
291
00:18:57,900 --> 00:19:04,910
If Iâd let my guard down for an instant, I wouldâve died.
292
00:19:08,290 --> 00:19:11,880
So in that final attack,
293
00:19:11,880 --> 00:19:15,000
I struck deeper than I intended.
294
00:19:19,510 --> 00:19:26,470
The wound got infected, and she had a horrible fever! And... And...
295
00:19:26,470 --> 00:19:29,730
You cheated during that match somehow!
296
00:19:29,730 --> 00:19:33,060
You cheated, but everyone pretended you didnât
297
00:19:33,060 --> 00:19:35,320
because youâre the lordâs student!
298
00:19:35,320 --> 00:19:38,150
Otherwise, my sister never could have lost!
299
00:19:39,150 --> 00:19:41,660
Gien didnât cheat!
300
00:19:41,660 --> 00:19:45,580
You didnât see the match, so how would you know?
301
00:19:45,580 --> 00:19:46,490
I do!
302
00:19:47,870 --> 00:19:54,290
If there is wickedness in your heart, it will appear in your ki.
303
00:19:54,290 --> 00:19:57,380
Iâve fought her several times,
304
00:19:57,380 --> 00:20:00,970
and each time, her ki was as clear as a still lake.
305
00:20:00,970 --> 00:20:06,970
Sheâs foul-mouthed and nasty and really hard to be around,
306
00:20:06,970 --> 00:20:11,100
but she would never cheat in a fight!
307
00:20:11,100 --> 00:20:14,060
B-But... Even so...
308
00:20:14,060 --> 00:20:18,730
Even if thatâs true, you killed my sister, Gien!
309
00:20:18,730 --> 00:20:20,110
That hasnât changed!
310
00:20:21,570 --> 00:20:23,110
Thatâs right.
311
00:20:23,910 --> 00:20:25,070
Gien...
312
00:20:25,620 --> 00:20:29,330
But right now, youâre not even close to your sister.
313
00:20:29,330 --> 00:20:32,330
Youâll never defeat me like that.
314
00:20:34,750 --> 00:20:38,380
Gotsutotsukotsu, train and become stronger.
315
00:20:39,210 --> 00:20:43,510
Become stronger and come to kill me in a fair fight.
316
00:20:48,180 --> 00:20:51,310
I will! I will become stronger!
317
00:20:54,350 --> 00:20:56,520
Was that really the right thing to say?
318
00:20:56,520 --> 00:21:00,020
Sheâll go train somewhere and someday return to kill you.
319
00:21:00,020 --> 00:21:03,490
Iâll just have to kick her ass again.
320
00:21:03,780 --> 00:21:08,120
And if working hard at something helps her to forget her sorrow,
321
00:21:08,120 --> 00:21:10,160
then thatâs OK, too.
322
00:21:10,540 --> 00:21:16,710
Just like I eased the sorrow of my sisterâs loss through martial arts...
323
00:21:19,590 --> 00:21:22,260
By the way, Iâve been wondering...
324
00:21:22,260 --> 00:21:24,130
Why are you barefoot?
325
00:21:26,800 --> 00:21:30,760
I was in such a hurry to get here, I forgot to put my shoes on!
326
00:21:33,390 --> 00:21:37,900
Batai, I have something to talk to you about.
327
00:21:37,900 --> 00:21:41,730
So do I, amazingly enough.
328
00:21:44,490 --> 00:21:48,620
Thereâs a mountain, so thereâs a mountain!
329
00:21:48,620 --> 00:21:52,240
Donât worry if you get a sprain.
330
00:21:52,240 --> 00:21:56,040
Some salonpas-grass healed it right up.
331
00:21:56,040 --> 00:21:59,040
Even the bears think itâs awesome!
332
00:21:59,040 --> 00:22:02,630
The power of herbs is amazing...
333
00:22:02,630 --> 00:22:05,590
They healed Ryuubi in a single night.
334
00:22:05,590 --> 00:22:10,510
We were lucky that salonpas-grass was near the spring.
335
00:22:10,510 --> 00:22:13,970
It worked even better than usual âcause we warmed
336
00:22:13,970 --> 00:22:16,020
her foot in the hot springs first.
337
00:22:16,020 --> 00:22:20,520
If only there were an herb to fix Enyaâs personality.
338
00:22:20,520 --> 00:22:22,770
What does that mean, Tanpopo?
339
00:22:22,770 --> 00:22:25,320
Just what I said.
340
00:22:25,320 --> 00:22:26,440
What?
341
00:22:26,440 --> 00:22:29,570
No fighting, guys!
342
00:22:29,570 --> 00:22:34,740
Tanpopo, looks like I must settle things with you!
343
00:22:34,740 --> 00:22:37,040
Thatâs my line, Enya!
344
00:22:37,410 --> 00:22:41,920
I must settle things today!
345
00:22:38,250 --> 00:22:40,500
No! No!
346
00:22:40,830 --> 00:22:41,920
Huh?
347
00:22:41,920 --> 00:22:45,510
Are Gien-san and Batai-chan calling each other by their true names?
348
00:22:45,510 --> 00:22:46,460
They are.
349
00:22:56,960 --> 00:22:57,600
niihao
350
00:22:56,960 --> 00:22:57,600
Hello
351
00:22:59,160 --> 00:23:01,750
aiyaăaiyaăaiyaăiyaiya
352
00:22:59,160 --> 00:23:01,750
Itâs love, itâs love, Itâs love no no
353
00:23:01,910 --> 00:23:04,580
aiyaăaiyaăaiyaăiyaiya
354
00:23:01,910 --> 00:23:04,580
Itâs love, itâs love, Itâs love no no
355
00:23:04,660 --> 00:23:07,250
aiyaăaiyaăaiyaăiyaiya
356
00:23:04,660 --> 00:23:07,250
Itâs love, itâs love, Itâs love no no
357
00:23:07,430 --> 00:23:10,000
aiyaăaiyaăaiyaăiyaiya
358
00:23:07,430 --> 00:23:10,000
Itâs love, itâs love, Itâs love no no
359
00:23:10,000 --> 00:23:12,210
kita kita ran ran dai ran ran
360
00:23:10,000 --> 00:23:12,210
When the large part of the war came,
361
00:23:12,380 --> 00:23:15,130
kono kokoro mo choppiri midarechau
362
00:23:12,380 --> 00:23:15,130
This heart also had immediate disorder
363
00:23:15,460 --> 00:23:17,650
ichinan satte mata ichinan
364
00:23:15,460 --> 00:23:17,650
Itâs been one thing after another,
365
00:23:17,870 --> 00:23:20,420
demo minna ga iru kara ganbareru
366
00:23:17,870 --> 00:23:20,420
But everyone is standing firm!
367
00:23:21,120 --> 00:23:23,630
hawawaăhawawaăhawawaăhawahawa
368
00:23:21,120 --> 00:23:23,630
Hawawa hawawa hawawa hawahawa
369
00:23:23,840 --> 00:23:26,390
hawawaăhawawaăhawawaăhawahawa
370
00:23:23,840 --> 00:23:26,390
Hawawa hawawa hawahawa hawawa
371
00:23:26,430 --> 00:23:28,810
otome to otome no ai kotoba
372
00:23:26,430 --> 00:23:28,810
Donât run away from a girl and her love speech,
373
00:23:28,810 --> 00:23:31,360
sore nigenai megenai akiramenai~
374
00:23:28,810 --> 00:23:31,360
Donât be discouraged, and donât give up
375
00:23:31,550 --> 00:23:31,930
hai~
376
00:23:31,550 --> 00:23:31,930
Yes!
377
00:23:31,930 --> 00:23:34,200
wazawai tenjite fuku to nasu
378
00:23:31,930 --> 00:23:34,200
Turn away from calamity,
379
00:23:34,320 --> 00:23:36,910
kizutsuku hodo ni yasashiku nareruwa
380
00:23:34,320 --> 00:23:36,910
And make good fortune, it will take tough love
381
00:23:37,060 --> 00:23:37,360
hai~
382
00:23:37,060 --> 00:23:37,360
Yes!
383
00:23:37,400 --> 00:23:40,190
koi mo yuujou mo tatakaimo zenbu
384
00:23:37,400 --> 00:23:40,190
Love and friendship and fighting and everything
385
00:23:40,190 --> 00:23:42,330
ătaisetsu sugite komacchau~ďźă
386
00:23:40,190 --> 00:23:42,330
"Are excessively important"
387
00:23:42,870 --> 00:23:45,640
shinjiteăyume miteăkoi shiteă ai shite
388
00:23:42,870 --> 00:23:45,640
Believe in it, see the dream, and love, love
389
00:23:45,640 --> 00:23:47,800
ăkoketsu ni irazunba ăkoiă o ezuďźă
390
00:23:45,640 --> 00:23:47,800
"Eat, drink and be merry, for tomorrow you may die!"
391
00:23:48,360 --> 00:23:50,750
ăboketsu wa horazu ni koi youyouďźă
392
00:23:48,360 --> 00:23:50,750
"Nothing ventured, nothing gained!"
393
00:23:50,750 --> 00:23:53,420
iza~! yuuki rinrin dakishimete
394
00:23:50,750 --> 00:23:53,420
Come now! Embrace me with gusto.
395
00:23:53,500 --> 00:23:56,160
iko~ďź kokontouzai doko made mo
396
00:23:53,500 --> 00:23:56,160
Letâs go! Everyone everywhere and of all ages
397
00:23:56,250 --> 00:23:57,540
kakugo o kimete
398
00:23:56,250 --> 00:23:57,540
Prepare yourself;
399
00:23:57,600 --> 00:23:58,960
tsutae ni yuku wa
400
00:23:57,600 --> 00:23:58,960
The legend is coming to life
401
00:23:59,290 --> 00:24:01,560
ăsenrai no ăkoiă mo ippo karaďźă
402
00:23:59,290 --> 00:24:01,560
"Because love is a giant leap!"
403
00:24:01,700 --> 00:24:02,070
hai~
404
00:24:01,700 --> 00:24:02,070
Yes!
405
00:24:01,730 --> 00:24:04,430
ima~ďź dai dai dai suki ai narite
406
00:24:01,730 --> 00:24:04,430
Now! A huge, good love is coming
407
00:24:04,480 --> 00:24:07,120
aa~ďź ishindenshin negawakuba
408
00:24:04,480 --> 00:24:07,120
Yeah! I wish for telepathy
409
00:24:07,250 --> 00:24:08,460
anata no egao
410
00:24:07,250 --> 00:24:08,460
Your smile
411
00:24:08,590 --> 00:24:09,930
mamoreru you ni
412
00:24:08,590 --> 00:24:09,930
Protects me in that way
413
00:24:10,320 --> 00:24:12,540
ăkoi suru otome ni nigon nashiďźă
414
00:24:10,320 --> 00:24:12,540
"Without going back on your word of love!"
415
00:24:13,040 --> 00:24:15,820
ăkoi suru otome wa kokushimusou!!ă
416
00:24:13,040 --> 00:24:15,820
"Love me mister!!"
417
00:24:15,980 --> 00:24:18,570
aiyaăaiyaăaiyaăiyaiya
418
00:24:15,980 --> 00:24:18,570
Itâs love, itâs love, Itâs love no no
419
00:24:18,760 --> 00:24:21,330
aiyaăaiyaăaiyaăiyaiya
420
00:24:18,760 --> 00:24:21,330
Itâs love, itâs love, itâs love no no
421
00:24:21,610 --> 00:24:22,430
iyaiya
422
00:24:21,610 --> 00:24:22,430
No no
423
00:24:22,470 --> 00:24:23,410
iyaăźn
424
00:24:22,470 --> 00:24:23,410
Nooooo~
425
00:24:25,900 --> 00:24:29,400
Itâs time for the Ryuubi Shopping Network!
426
00:24:29,400 --> 00:24:32,240
Today, weâre offering the secret-recipe, special bamboo shoots, introduced in this Chapter,
427
00:24:32,240 --> 00:24:34,450
along with a box of juumankin manjuu
428
00:24:34,450 --> 00:24:38,490
signed by the Chou Sisters, all for the low, low price of 3,594 mon!
429
00:24:38,490 --> 00:24:40,910
Whatâs more, you get two for the price of one, with free shipping!
430
00:24:40,910 --> 00:24:44,040
Weâll be taking orders until the end of the next episode,
431
00:24:44,040 --> 00:24:47,670
Shin Koihime Musou Otome Tairan, Chapter 7:
432
00:24:47,670 --> 00:24:54,630
Kougai makes a plan to deceive her allies. So act now!
433
00:24:50,340 --> 00:24:55,380
Chapter 7
Kougai Makes a Plan
to Deceive Her Allies
31023
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.