Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,030 --> 00:00:16,650
maiagatteiku sajin
2
00:00:14,030 --> 00:00:16,650
The huge sand storm,
3
00:00:16,930 --> 00:00:22,060
karamaru unmei o sashishimesu ka no you ni
4
00:00:16,930 --> 00:00:22,060
As if showing my way to my entwined destiny,
5
00:00:22,260 --> 00:00:24,670
ookiku hirogaru
6
00:00:22,260 --> 00:00:24,670
Opens wide
7
00:00:24,950 --> 00:00:27,570
sono saki ni shinjiteta
8
00:00:24,950 --> 00:00:27,570
I believed if
9
00:00:27,840 --> 00:00:30,220
mirai ga aru naraba
10
00:00:27,840 --> 00:00:30,220
There was a future beyond it
11
00:00:30,530 --> 00:00:32,990
kono mi o toshite made mo
12
00:00:30,530 --> 00:00:32,990
There was a reason for me to fight
13
00:00:33,390 --> 00:00:36,130
tatakau imi ga aru
14
00:00:33,390 --> 00:00:36,130
Even if put myself on the line
15
00:00:36,480 --> 00:00:43,200
yuruginai omoi o kasaneau
16
00:00:36,480 --> 00:00:43,200
We share the same firm belief,
17
00:00:43,520 --> 00:00:49,160
kono chikai shinjiteru
18
00:00:43,520 --> 00:00:49,160
I trust in this vow
19
00:00:49,870 --> 00:00:52,210
taemanai ame ni utare
20
00:00:49,870 --> 00:00:52,210
Getting pounded by the unceasing rain,
21
00:00:52,410 --> 00:00:54,940
shoujo wa namida o nagashita
22
00:00:52,410 --> 00:00:54,940
A girl cries
23
00:00:55,200 --> 00:01:00,200
ubawareta no wa dare no negai
24
00:00:55,200 --> 00:01:00,200
Whose wish did it take away?
25
00:01:00,660 --> 00:01:03,200
michibikidasu sono kotae wa
26
00:01:00,750 --> 00:01:03,200
That answer leading the way,
27
00:01:03,410 --> 00:01:05,910
dare ni mo furesase wa shinai
28
00:01:03,410 --> 00:01:05,910
Wonât let anyone go near it
29
00:01:06,180 --> 00:01:11,020
hakanai hanabira no you ni
30
00:01:06,180 --> 00:01:11,020
It wouldnât be so bad if the answer
31
00:01:11,420 --> 00:01:17,470
chiru no mo waruku nai to
32
00:01:11,420 --> 00:01:17,470
Disperses like transient flower petals
33
00:01:38,910 --> 00:01:40,250
Reporting!
34
00:01:40,620 --> 00:01:44,460
The Kyoudo vanguard has penetrated our front lines!
35
00:01:46,050 --> 00:01:47,170
Understood.
36
00:01:47,170 --> 00:01:48,970
Wait outside for further orders.
37
00:01:48,970 --> 00:01:49,840
Maâam!
38
00:01:50,180 --> 00:01:52,050
I guess weâve done all we can here.
39
00:01:52,050 --> 00:01:53,510
No, we canât go yet.
40
00:01:53,510 --> 00:01:55,390
There must be some strategy we can use!
41
00:01:55,720 --> 00:02:00,890
A plague has rendered most of our Expeditionary Force bedridden.
42
00:02:01,310 --> 00:02:04,020
With this army, no plan could succeed.
43
00:02:04,020 --> 00:02:05,900
But if we withdraw here,
44
00:02:05,900 --> 00:02:07,650
Kyoudo will follow us straight to our borders!
45
00:02:07,650 --> 00:02:12,320
Thatâs why we must recall our forces and strengthen our defenses.
46
00:02:14,280 --> 00:02:17,620
In Heishuu, Ryofuâs army awaits us in top condition.
47
00:02:17,620 --> 00:02:22,210
She is more than capable of dispatching any Kyoudo force that might attack.
48
00:02:24,130 --> 00:02:25,380
Thatâs true.
49
00:02:25,380 --> 00:02:27,130
Right now, thatâs the best option.
50
00:02:27,130 --> 00:02:28,340
Good.
51
00:02:28,340 --> 00:02:31,010
Then ready our troops for the retreat.
52
00:02:31,010 --> 00:02:32,630
General Kayuu, what will you do?
53
00:02:34,220 --> 00:02:38,310
Fortunately, the plague affected few of my personal forces.
54
00:02:39,140 --> 00:02:43,060
I think Iâll go keep Kyoudo from getting too cocky.
55
00:02:43,480 --> 00:02:44,520
Thatâs impossible!
56
00:02:44,520 --> 00:02:46,400
They number over ten thousand!
57
00:02:46,400 --> 00:02:48,940
What can you do with but one or two thousand troops?
58
00:02:49,440 --> 00:02:52,860
I can buy time for the rest of you to escape.
59
00:02:54,200 --> 00:02:58,120
General Kayuu... You canât mean to...
60
00:02:59,750 --> 00:03:02,040
Donât get the wrong idea.
61
00:03:02,040 --> 00:03:06,130
Iâve no intention of sacrificing myself to save you.
62
00:03:06,130 --> 00:03:10,170
I donât like total losses, so Iâll just go say hello.
63
00:03:10,170 --> 00:03:11,380
But...
64
00:03:11,840 --> 00:03:13,380
Donât worry.
65
00:03:13,380 --> 00:03:16,260
I wonât die here.
66
00:03:16,600 --> 00:03:21,100
Iâm the type who lives a long time.
67
00:03:25,480 --> 00:03:28,440
That battle was last fall.
68
00:03:30,480 --> 00:03:33,240
And now, it is spring.
69
00:03:34,200 --> 00:03:35,570
Itâs my fault.
70
00:03:35,950 --> 00:03:38,620
If I had only withdrawn when the plague began to spread,
71
00:03:38,620 --> 00:03:42,790
this would have never happened!
72
00:03:46,960 --> 00:03:50,130
And because of me, General Kayuu...
73
00:03:50,750 --> 00:03:52,010
Kaku-dono.
74
00:03:53,420 --> 00:03:55,470
Oh, Choujou-dono.
75
00:03:55,800 --> 00:03:58,430
Does your work go well?
76
00:03:58,800 --> 00:04:00,890
Yes. I suppose so.
77
00:04:00,890 --> 00:04:03,100
I offered you succor
78
00:04:03,100 --> 00:04:06,440
in your exhaustion, after your defeat by Kyoudo,
79
00:04:06,440 --> 00:04:11,070
and arranged for you to serve beside the Emperor, here in Rakuyou,
80
00:04:11,070 --> 00:04:12,860
because I believed you to be
81
00:04:12,860 --> 00:04:15,780
true and loyal retainers, with the nationâs best interests at heart.
82
00:04:16,360 --> 00:04:18,570
I realize that these are dark times,
83
00:04:18,570 --> 00:04:21,580
but that is precisely why I need you to do your absolute best.
84
00:04:22,490 --> 00:04:24,160
I understand.
85
00:04:26,450 --> 00:04:31,410
Chapter 02
Houtou
Hides Something
86
00:04:32,130 --> 00:04:35,590
I donât mind traveling alone, but itâs nice to have company sometimes.
87
00:04:37,890 --> 00:04:39,300
Whatâs wrong, Sui?
88
00:04:39,300 --> 00:04:41,510
You look troubled.
89
00:04:41,510 --> 00:04:43,020
Stomachache?
90
00:04:43,850 --> 00:04:45,180
No,
91
00:04:45,180 --> 00:04:47,730
I was thinking about Tanpopo.
92
00:04:48,650 --> 00:04:50,110
Tanpopo?
93
00:04:50,110 --> 00:04:53,530
Oh! Your cousin, Batai.
94
00:04:53,530 --> 00:04:55,070
What about her?
95
00:04:55,530 --> 00:05:00,030
Iâm just worried about leaving her back in the village.
96
00:05:00,030 --> 00:05:04,950
If Iâm not there, she gets arrogant and starts playing tricks.
97
00:05:06,160 --> 00:05:07,410
Wh-What?
98
00:05:07,410 --> 00:05:08,620
Is something funny?
99
00:05:08,620 --> 00:05:10,130
No.
100
00:05:10,130 --> 00:05:12,840
Iâve just always thought of you as a child.
101
00:05:12,840 --> 00:05:16,510
Hearing you talk like an older sister is rather enjoyable.
102
00:05:16,510 --> 00:05:18,550
What?
103
00:05:18,550 --> 00:05:20,550
And what about you?
104
00:05:21,180 --> 00:05:22,470
Me?
105
00:05:22,470 --> 00:05:23,930
Canât you tell?
106
00:05:26,680 --> 00:05:31,060
Iâm an adult, from the top of my head to the tips of my toes.
107
00:05:32,480 --> 00:05:36,320
Thereâs a river âcause thereâs a river.
108
00:05:36,320 --> 00:05:39,910
If there arenât stars, I donât care.
109
00:05:39,910 --> 00:05:43,410
Washed away with the peaches...
110
00:05:43,410 --> 00:05:46,660
Split the peach, and a bear comes out!
111
00:05:45,830 --> 00:05:47,620
Rin Rin-chan.
112
00:05:48,120 --> 00:05:49,830
What, Shuri?
113
00:05:49,830 --> 00:05:52,040
This has been bothering me.
114
00:05:52,040 --> 00:05:56,170
Whatâs inside that wicker box youâre carrying?
115
00:05:56,670 --> 00:05:58,010
I donât know!
116
00:05:58,920 --> 00:06:00,340
You donât?
117
00:06:01,010 --> 00:06:02,970
Iâll be at the gate.
118
00:06:02,970 --> 00:06:04,390
Iâll catch up!
119
00:06:05,760 --> 00:06:10,560
I was getting ready to go, and when I left my room, I saw it.
120
00:06:10,560 --> 00:06:15,690
But it says âbentouâ on it, so itâs gotta have something delicious inside!
121
00:06:17,190 --> 00:06:19,650
Wonderful!
122
00:06:19,650 --> 00:06:23,990
Seems like thereâs a lot, so Iâll give you two some.
123
00:06:23,990 --> 00:06:26,870
Youâre so big-hearted!
124
00:06:28,080 --> 00:06:30,660
But Iâm not as big as you, Touka-oneechan!
125
00:06:31,710 --> 00:06:33,670
What do you mean?
126
00:06:33,670 --> 00:06:35,920
Nothing, really.
127
00:06:35,920 --> 00:06:37,130
Itâs just what I think.
128
00:06:37,130 --> 00:06:39,630
What you think?
129
00:06:39,970 --> 00:06:41,340
Wait.
130
00:06:43,090 --> 00:06:46,310
Donât you think somethingâs strange?
131
00:06:47,390 --> 00:06:50,020
No, nothing.
132
00:06:53,020 --> 00:06:55,110
A demon?
133
00:06:55,730 --> 00:06:59,780
Yes. I once read an old scroll about a demon
134
00:06:59,780 --> 00:07:02,150
that hides in a wicker box like this
135
00:07:02,150 --> 00:07:04,740
and eats the one foolish enough to open it!
136
00:07:05,070 --> 00:07:10,000
Iâm sure this box contains just such a demon!
137
00:07:10,000 --> 00:07:12,410
Then what should we do?
138
00:07:13,290 --> 00:07:14,540
Let me see...
139
00:07:14,540 --> 00:07:17,920
We donât want any demons jumping out at us.
140
00:07:17,920 --> 00:07:22,470
Why donât we just burn the box!
141
00:07:23,720 --> 00:07:27,510
Rin Rin-chan, Ryuubi-san, get some wood to burn!
142
00:07:27,510 --> 00:07:28,180
Right!
143
00:07:28,180 --> 00:07:29,310
On it!
144
00:07:29,970 --> 00:07:31,890
Wait!
145
00:07:40,900 --> 00:07:43,740
I knew it. It was Batai-chan!
146
00:07:43,740 --> 00:07:45,530
Y-You tricked me!
147
00:07:45,530 --> 00:07:47,450
You tried to trick us!
148
00:07:47,820 --> 00:07:53,540
But honestly, I think the person whoâd believe such a silly trick is at fault here.
149
00:07:53,540 --> 00:07:54,710
I agree!
150
00:07:55,420 --> 00:07:59,130
Anyway, head back to the village.
151
00:07:59,130 --> 00:08:00,090
All right?
152
00:08:00,090 --> 00:08:01,760
Why?
153
00:08:01,760 --> 00:08:07,970
Sui-san told you to stay at the village.
154
00:08:07,970 --> 00:08:12,220
You canât follow us!
155
00:08:12,220 --> 00:08:14,940
But thatâs boring!
156
00:08:14,940 --> 00:08:17,060
Take me with you.
157
00:08:17,060 --> 00:08:19,400
Iâll be good!
158
00:08:19,400 --> 00:08:20,570
No.
159
00:08:20,570 --> 00:08:22,530
Please! Please!
160
00:08:22,900 --> 00:08:24,900
N-O!
161
00:08:24,900 --> 00:08:28,070
Hey, Chouhi, you say something!
162
00:08:28,070 --> 00:08:30,120
If you canât, you canât.
163
00:08:30,120 --> 00:08:32,580
Youâre a kid and should stay at the village.
164
00:08:32,910 --> 00:08:35,660
Whoâs a kid?
165
00:08:35,660 --> 00:08:37,580
Youâre younger than I am...
166
00:08:41,040 --> 00:08:44,590
If you donât take me with you, Iâll tell Koumei...
167
00:08:46,090 --> 00:08:49,260
Um, well...
168
00:08:51,930 --> 00:08:55,850
Shuri, a journey can be training, too.
169
00:08:55,850 --> 00:08:58,650
I think we should take her...
170
00:08:58,650 --> 00:09:01,610
Rin Rin-chan, what are you talking about?
171
00:09:01,610 --> 00:09:04,780
No oneâs threatening anyone!
172
00:09:04,780 --> 00:09:08,820
I just think we should do as she says.
173
00:09:08,820 --> 00:09:11,700
Rin Rin-chan, whatâs wrong?
174
00:09:11,700 --> 00:09:13,080
You seem kind of strange.
175
00:09:13,080 --> 00:09:15,540
Th-Thatâs not true!
176
00:09:15,540 --> 00:09:18,830
Iâm always strange. So if Iâm strange, it just means Iâm normal!
177
00:09:24,670 --> 00:09:26,420
Hey, Koumei-chan.
178
00:09:26,970 --> 00:09:32,800
Sheâs come this far. I think we should take her.
179
00:09:32,800 --> 00:09:34,850
Et tu, Ryuubi-san?
180
00:09:34,850 --> 00:09:37,730
And if we sent her back now,
181
00:09:37,730 --> 00:09:39,900
sheâd be stuck in the mountains at night before returning.
182
00:09:39,900 --> 00:09:43,480
Thatâs true, I guess...
183
00:09:48,900 --> 00:09:51,110
All right...
184
00:09:51,110 --> 00:09:52,280
Fine.
185
00:09:52,280 --> 00:09:54,450
Weâll take you with us.
186
00:09:54,740 --> 00:09:55,990
Yay!
187
00:09:55,990 --> 00:09:56,910
But!
188
00:09:56,910 --> 00:10:01,710
This isnât a trip for fun. You need to take things seriously.
189
00:10:01,710 --> 00:10:03,000
Got it?
190
00:10:03,000 --> 00:10:04,590
Yup!
191
00:10:05,500 --> 00:10:09,470
How many days have we been traveling?
192
00:10:09,470 --> 00:10:13,050
Could I count them on my right hand?
193
00:10:13,050 --> 00:10:16,720
What about both hands?
194
00:10:16,720 --> 00:10:19,980
I tried counting and got attacked by a bear!
195
00:10:19,980 --> 00:10:21,690
Itâs getting foggy.
196
00:10:22,100 --> 00:10:25,150
It was foggy last time we were here, too.
197
00:10:25,150 --> 00:10:27,780
Watch your step.
198
00:10:27,780 --> 00:10:29,610
Itâll get thick.
199
00:10:29,610 --> 00:10:33,570
Fog-ghettabout it!
200
00:10:34,490 --> 00:10:37,080
Oh, Iâm so silly!
201
00:10:37,700 --> 00:10:39,830
No, that was just dumb.
202
00:10:42,170 --> 00:10:43,630
Confucious says,
203
00:10:43,630 --> 00:10:45,710
âTo rule a country of a thousand chariots requires:
204
00:10:45,710 --> 00:10:49,420
sincerity and attention to business; economy in expenditure, and love for men; and...
205
00:10:47,340 --> 00:10:49,420
Hinari-chan!
206
00:10:49,760 --> 00:10:51,970
Hinari-chan!
207
00:10:53,390 --> 00:10:54,760
Shuri-chan...
208
00:10:55,800 --> 00:10:57,720
Hinari-chan!
209
00:10:55,800 --> 00:10:57,720
Shuri-chan!
210
00:10:58,720 --> 00:11:00,270
Shuri-chan!
211
00:11:00,270 --> 00:11:01,600
Hinari-chan!
212
00:11:01,600 --> 00:11:03,520
Itâs been so long!
213
00:11:03,520 --> 00:11:04,980
How have you been?
214
00:11:05,480 --> 00:11:11,030
Houtou-chan is Suikyou-senseiâs student, Koumei-chanâs little sister student.
215
00:11:11,700 --> 00:11:15,280
The books you sent taught me a lot.
216
00:11:15,280 --> 00:11:16,070
Really?
217
00:11:16,070 --> 00:11:17,160
Great!
218
00:11:17,160 --> 00:11:20,330
Iâll send you even better ones next time.
219
00:11:20,330 --> 00:11:22,540
I canât wait...
220
00:11:23,460 --> 00:11:25,080
Oh, Shuri!
221
00:11:25,960 --> 00:11:27,540
Suikyou-sensei!
222
00:11:29,880 --> 00:11:31,840
Welcome back, Shuri!
223
00:11:34,590 --> 00:11:35,930
I see.
224
00:11:36,260 --> 00:11:39,890
So you need the belly button lint of a Nanban elephant.
225
00:11:39,890 --> 00:11:42,890
I know itâs valuable,
226
00:11:42,890 --> 00:11:45,940
but itâs to help someone, and we only need a little.
227
00:11:45,940 --> 00:11:47,360
Would you give us some?
228
00:11:47,360 --> 00:11:53,110
I acquired it as a medical ingredient, to help suffering people.
229
00:11:53,110 --> 00:11:56,320
If you plan to use it for such a purpose, itâs fine by me.
230
00:11:56,320 --> 00:12:02,290
And since you all take such good care of Shuri for me, how could I refuse you?
231
00:12:03,330 --> 00:12:05,500
Sensei, thank you!
232
00:12:11,340 --> 00:12:12,880
Thatâs strange...
233
00:12:13,630 --> 00:12:16,340
I was sure I put it here.
234
00:12:16,760 --> 00:12:20,310
You canât find the Nanban elephant belly button lint?
235
00:12:20,680 --> 00:12:22,350
Itâs a valuable item.
236
00:12:22,350 --> 00:12:26,770
Iâm sure I put it here, wrapped in red paper, with the words âTop-Secret,â
237
00:12:26,770 --> 00:12:29,270
so it wouldnât get mixed in with anything else.
238
00:12:30,820 --> 00:12:32,900
Did I forget?
239
00:12:32,900 --> 00:12:36,070
Um... Sensei...
240
00:12:36,070 --> 00:12:37,200
What?
241
00:12:37,780 --> 00:12:41,030
Um... Well...
242
00:12:41,530 --> 00:12:43,950
No, itâs nothing.
243
00:12:52,750 --> 00:12:55,050
Iâm sorry, Shuri.
244
00:12:55,050 --> 00:12:59,300
I was certain I could find the Nanban elephant belly button lint right away.
245
00:12:59,300 --> 00:13:01,890
Sensei, donât apologize.
246
00:13:01,890 --> 00:13:05,100
If anything, we should apologize for coming so rudely.
247
00:13:05,100 --> 00:13:10,230
Hey, is there any other way we can get the Nanban elephant belly button lint?
248
00:13:10,230 --> 00:13:13,020
Maybe at a Rakuyou market?
249
00:13:13,020 --> 00:13:16,700
I heard you can get all kinds of strange things from around the country there.
250
00:13:16,700 --> 00:13:22,950
If weâre really, really lucky, we might find it at a shop.
251
00:13:22,950 --> 00:13:25,620
But the probability is quite low.
252
00:13:25,620 --> 00:13:26,960
Low?
253
00:13:26,960 --> 00:13:27,750
How low?
254
00:13:27,750 --> 00:13:32,710
Finding the one grain of sand youâre looking for in an entire desert.
255
00:13:35,300 --> 00:13:36,550
That low?
256
00:13:36,550 --> 00:13:41,180
And right now, you should avoid Rakuyou.
257
00:13:41,180 --> 00:13:43,510
Did something happen in the capital?
258
00:13:43,510 --> 00:13:45,430
You heard it from the lady herself,
259
00:13:45,430 --> 00:13:48,270
that the Great General Kashin was removed
260
00:13:48,270 --> 00:13:51,190
from her position by Choujou, head of the eunuchs, yes?
261
00:13:51,190 --> 00:13:51,980
Yes.
262
00:13:52,440 --> 00:13:59,490
After that, she invited Toutaku, lord of Heishuu, to the castle instead.
263
00:13:59,490 --> 00:14:02,620
Toutaku wished for imperial support after her failure
264
00:14:02,620 --> 00:14:08,540
in the Kyoudo expedition, and Choujou sought her own army.
265
00:14:08,540 --> 00:14:14,040
At first, their shared interests ensured that things went well. But for some reason,
266
00:14:14,040 --> 00:14:19,090
theyâve had a falling out lately, and the capital is in chaos.
267
00:14:19,510 --> 00:14:22,800
Then weâll have to go to Nanban and find it ourselves.
268
00:14:22,800 --> 00:14:25,930
But the Nanban elephant is an extremely rare creature.
269
00:14:25,930 --> 00:14:30,060
Not only have I never seen a real one, Iâve never even seen a picture.
270
00:14:30,730 --> 00:14:33,230
I donât know how weâd find it.
271
00:14:33,730 --> 00:14:36,570
Iâve heard that one who names himself master of Nanban,
272
00:14:36,570 --> 00:14:39,440
Great King Moukaku, keeps a Nanban elephant.
273
00:14:39,440 --> 00:14:42,280
But itâs just a rumor. Who knows if itâs true?
274
00:14:42,570 --> 00:14:44,240
I see...
275
00:14:44,240 --> 00:14:47,540
Regardless, Iâll look again in the morning.
276
00:14:47,540 --> 00:14:52,210
Itâs quite possible Iâve simply misplaced it.
277
00:14:55,090 --> 00:14:58,550
Thereâs a back, so Iâll wash it!
278
00:14:58,550 --> 00:15:02,090
Wash it and make it all clean!
279
00:15:02,090 --> 00:15:06,050
Awa awa (bubble bubble) hawa hawa, feels so good!
280
00:15:06,050 --> 00:15:08,220
All done!
281
00:15:08,220 --> 00:15:10,480
Hinari-chan, your turn?
282
00:15:11,520 --> 00:15:12,890
Hinari-chan?
283
00:15:13,980 --> 00:15:15,900
Iâm sorry.
284
00:15:15,900 --> 00:15:17,230
Whatâs wrong?
285
00:15:17,230 --> 00:15:18,860
Something bothering you?
286
00:15:18,860 --> 00:15:22,610
I-Itâs nothing. Really, nothing...
287
00:15:38,250 --> 00:15:40,050
Wait, wait!
288
00:15:40,050 --> 00:15:41,880
Wait!
289
00:15:49,220 --> 00:15:53,600
I wonât eat you, so donât run away.
290
00:15:53,600 --> 00:15:56,150
Wait!
291
00:15:58,400 --> 00:15:59,980
Why, you...
292
00:16:10,160 --> 00:16:12,080
O-Oh, no...
293
00:16:12,080 --> 00:16:15,170
Shuriâs favorite inkstone...
294
00:16:15,170 --> 00:16:16,080
Hawawa!
295
00:16:16,080 --> 00:16:20,630
If she finds out, sheâll be really upset with me!
296
00:16:36,270 --> 00:16:38,100
It was a dream...
297
00:16:41,360 --> 00:16:44,990
Now I have to go to the bathroom.
298
00:16:47,280 --> 00:16:51,780
I think the bathroom was by the garden...
299
00:16:58,670 --> 00:17:03,050
Could that be... A thief!
300
00:17:06,090 --> 00:17:08,340
Whatâs wrong, Rin Rin-chan?
301
00:17:08,340 --> 00:17:10,010
I caught a thief!
302
00:17:10,890 --> 00:17:12,220
A thief?
303
00:17:15,930 --> 00:17:18,060
Hinari-chan!
304
00:17:20,020 --> 00:17:21,980
Whatâs going on?
305
00:17:22,270 --> 00:17:25,650
Why were you taking so much food out, in the middle of the night?
306
00:17:25,650 --> 00:17:29,780
I was going... Going on a journey...
307
00:17:29,780 --> 00:17:31,530
A journey?
308
00:17:31,530 --> 00:17:33,030
Where?
309
00:17:34,490 --> 00:17:36,000
Nanban...
310
00:17:38,160 --> 00:17:41,040
But... But why?
311
00:17:41,460 --> 00:17:45,130
It... Itâs my fault.
312
00:17:46,760 --> 00:17:51,430
The Nanban elephant belly button lint... I lost it.
313
00:17:52,930 --> 00:17:57,270
When I was cleaning the workshop at Suikyou-senseiâs behest...
314
00:17:59,310 --> 00:18:04,320
I saw a box in an open drawer.
315
00:18:05,280 --> 00:18:11,740
Inside was some medicine, wrapped in red paper, labeled âTop-Secret.â
316
00:18:11,740 --> 00:18:15,330
I was curious what was inside, so I opened it.
317
00:18:15,330 --> 00:18:18,000
And then...
318
00:18:34,260 --> 00:18:37,140
So... So...
319
00:18:37,140 --> 00:18:42,690
I was going to Nanban, to get the Nanban elephant belly button lint-
320
00:18:42,690 --> 00:18:44,270
You dummy!
321
00:18:45,190 --> 00:18:48,740
Why didnât you say something?
322
00:18:49,530 --> 00:18:51,280
Iâm sorry.
323
00:18:51,280 --> 00:18:57,790
You came all this way, and I ruined the Nanban elephant belly button lint.
324
00:18:57,790 --> 00:19:03,710
I thought youâd get mad. So... I...
325
00:19:05,210 --> 00:19:07,500
Iâm mad.
326
00:19:07,500 --> 00:19:11,420
But itâs because you were hiding something from me.
327
00:19:11,420 --> 00:19:13,890
If you were honest,
328
00:19:13,890 --> 00:19:16,550
I wouldnât be mad.
329
00:19:18,930 --> 00:19:22,480
Because weâre friends, right?
330
00:19:22,940 --> 00:19:24,810
Shuri-chan...
331
00:19:24,810 --> 00:19:27,150
Shuri-chan!
332
00:19:30,900 --> 00:19:33,860
Suikyou-sensei, thank you for everything.
333
00:19:34,240 --> 00:19:37,450
So then youâre going to Nanban?
334
00:19:37,450 --> 00:19:41,290
Yes. Yesterday, we all decided.
335
00:19:41,620 --> 00:19:44,960
But Nanban lies far to the south.
336
00:19:44,960 --> 00:19:49,630
The path there is difficult, and it is filled with dangerous barbarians.
337
00:19:49,630 --> 00:19:51,260
Thatâs true.
338
00:19:51,260 --> 00:19:54,130
It will be a difficult journey.
339
00:19:54,130 --> 00:19:58,470
But if we work together, weâll be fine.
340
00:19:58,470 --> 00:20:00,470
Take care, Shuri-chan.
341
00:20:00,470 --> 00:20:03,810
Thank you. Good luck with your studies!
342
00:20:04,810 --> 00:20:06,060
Shuri?
343
00:20:06,400 --> 00:20:07,310
Yes?
344
00:20:07,310 --> 00:20:11,690
I donât know if itâs much of a parting gift, but take this feathered fan.
345
00:20:12,530 --> 00:20:14,400
But this...
346
00:20:14,400 --> 00:20:18,870
It will be a long journey, so take care.
347
00:20:21,790 --> 00:20:24,830
Yes. Thank you, Sensei!
348
00:20:25,620 --> 00:20:28,840
Everyone, take good care of Shuri!
349
00:20:28,840 --> 00:20:30,000
Right!
350
00:20:30,000 --> 00:20:31,550
Leave it to us!
351
00:20:34,260 --> 00:20:37,300
Bye-bye!
352
00:20:38,260 --> 00:20:41,680
Feathered fan, feathered fan!
353
00:20:41,680 --> 00:20:44,810
White and fluffy feathered fan!
354
00:20:44,810 --> 00:20:48,270
Itâs so wonderful, my feathered fan!
355
00:20:48,270 --> 00:20:52,110
Feathered fan! Feathered fan!
356
00:20:50,190 --> 00:20:52,610
Um, Shuri?
357
00:20:53,650 --> 00:20:55,650
What is it, Rin Rin-chan?
358
00:20:55,650 --> 00:20:58,280
U-Um... I have something to tell you.
359
00:20:58,280 --> 00:20:59,740
To tell me?
360
00:20:59,740 --> 00:21:08,620
Uh... Actually, I was the one who broke your inkstone...
361
00:21:10,590 --> 00:21:13,050
It... It was an accident!
362
00:21:13,050 --> 00:21:15,840
I didnât mean to do it!
363
00:21:15,840 --> 00:21:17,590
I see.
364
00:21:17,590 --> 00:21:22,390
I thought it was you.
365
00:21:22,390 --> 00:21:29,020
That was very important to me. It was Suikyou-senseiâs old inkstone.
366
00:21:29,020 --> 00:21:30,190
And yet, you...
367
00:21:30,190 --> 00:21:33,270
Wh-Why do you look so scary?
368
00:21:33,270 --> 00:21:35,860
You said if a friend told the truth, you wouldnât be mad-
369
00:21:35,860 --> 00:21:38,280
This isnât the same!
370
00:21:38,280 --> 00:21:42,030
Rin Rin-chan... Wait!
371
00:21:42,030 --> 00:21:42,990
One second...
372
00:21:42,990 --> 00:21:44,740
Forgive me!
373
00:21:44,740 --> 00:21:45,500
I wonât!
374
00:21:45,500 --> 00:21:47,000
Forgive me!
375
00:21:47,000 --> 00:21:47,660
I wonât!
376
00:21:47,660 --> 00:21:49,250
Forgive me!
377
00:21:48,460 --> 00:21:52,210
Youâre both such kids...
378
00:21:49,250 --> 00:21:50,580
I wonât!
379
00:21:50,580 --> 00:21:52,210
Forgive me!
380
00:21:52,210 --> 00:21:53,880
I wonât!
381
00:21:53,880 --> 00:21:55,340
Forgive me!
382
00:21:55,340 --> 00:21:57,000
I wonât!
383
00:22:03,050 --> 00:22:06,640
H-Hey, whatâs got you so upset?
384
00:22:07,850 --> 00:22:09,640
Iâm not upset.
385
00:22:09,980 --> 00:22:11,400
But...
386
00:22:11,400 --> 00:22:13,150
Iâm not upset that you took
387
00:22:13,150 --> 00:22:20,360
the ramen with the extra bamboo shoot when we ate.
388
00:22:20,780 --> 00:22:23,240
So donât worry.
389
00:22:25,030 --> 00:22:27,660
Weren't you an adult?
390
00:22:33,960 --> 00:22:37,710
Strange, it used to be the most normal thing in the world for me,
391
00:22:37,710 --> 00:22:41,130
spending my nights alone beneath the stars.
392
00:22:41,510 --> 00:22:45,220
But now, it feels kind of lonely.
393
00:22:46,970 --> 00:22:51,060
Rin Rin, Sister, everyone...
394
00:22:51,600 --> 00:22:53,060
Be well!
395
00:22:56,820 --> 00:22:57,460
niihao
396
00:22:56,820 --> 00:22:57,460
Hello
397
00:22:59,020 --> 00:23:01,610
aiyaăaiyaăaiyaăiyaiya
398
00:22:59,020 --> 00:23:01,610
Itâs love, itâs love, Itâs love no no
399
00:23:01,770 --> 00:23:04,440
aiyaăaiyaăaiyaăiyaiya
400
00:23:01,770 --> 00:23:04,440
Itâs love, itâs love, Itâs love no no
401
00:23:04,520 --> 00:23:07,110
aiyaăaiyaăaiyaăiyaiya
402
00:23:04,520 --> 00:23:07,110
Itâs love, itâs love, Itâs love no no
403
00:23:07,290 --> 00:23:09,860
aiyaăaiyaăaiyaăiyaiya
404
00:23:07,290 --> 00:23:09,860
Itâs love, itâs love, Itâs love no no
405
00:23:09,860 --> 00:23:12,070
kita kita ran ran dai ran ran
406
00:23:09,860 --> 00:23:12,070
When the large part of the war came,
407
00:23:12,240 --> 00:23:14,990
kono kokoro mo choppiri midarechau
408
00:23:12,240 --> 00:23:14,990
This heart also had immediate disorder
409
00:23:15,320 --> 00:23:17,510
ichinan satte mata ichinan
410
00:23:15,320 --> 00:23:17,510
Itâs been one thing after another,
411
00:23:17,730 --> 00:23:20,280
demo minna ga iru kara ganbareru
412
00:23:17,730 --> 00:23:20,280
But everyone is standing firm!
413
00:23:20,980 --> 00:23:23,490
hawawaăhawawaăhawawaăhawahawa
414
00:23:20,980 --> 00:23:23,490
Hawawa hawawa hawawa hawahawa
415
00:23:23,700 --> 00:23:26,250
hawawaăhawawaăhawawaăhawahawa
416
00:23:23,700 --> 00:23:26,250
Hawawa hawawa hawahawa hawawa
417
00:23:26,290 --> 00:23:28,670
otome to otome no ai kotoba
418
00:23:26,290 --> 00:23:28,670
Donât run away from a girl and her love speech,
419
00:23:28,670 --> 00:23:31,220
sore nigenai megenai akiramenai~
420
00:23:28,670 --> 00:23:31,220
Donât be discouraged, and donât give up
421
00:23:31,410 --> 00:23:31,790
hai~
422
00:23:31,410 --> 00:23:31,790
Yes!
423
00:23:31,790 --> 00:23:34,060
wazawai tenjite fuku to nasu
424
00:23:31,790 --> 00:23:34,060
Turn away from calamity,
425
00:23:34,180 --> 00:23:36,770
kizutsuku hodo ni yasashiku nareruwa
426
00:23:34,180 --> 00:23:36,770
And make good fortune, it will take tough love
427
00:23:36,920 --> 00:23:37,220
hai~
428
00:23:36,920 --> 00:23:37,220
Yes!
429
00:23:37,260 --> 00:23:40,050
koi mo yuujou mo tatakaimo zenbu
430
00:23:37,260 --> 00:23:40,050
Love and friendship and fighting and everything
431
00:23:40,050 --> 00:23:42,190
ătaisetsu sugite komacchau~ďźă
432
00:23:40,050 --> 00:23:42,190
"Are excessively important"
433
00:23:42,730 --> 00:23:45,500
shinjiteăyume miteăkoi shiteă ai shite
434
00:23:42,730 --> 00:23:45,500
Believe in it, see the dream, and love, love
435
00:23:45,500 --> 00:23:47,660
ăkoketsu ni irazunba ăkoiă o ezuďźă
436
00:23:45,500 --> 00:23:47,660
"Eat, drink and be merry, for tomorrow you may die!"
437
00:23:48,220 --> 00:23:50,610
ăboketsu wa horazu ni koi youyouďźă
438
00:23:48,220 --> 00:23:50,610
"Nothing ventured, nothing gained!"
439
00:23:50,610 --> 00:23:53,280
iza~! yuuki rinrin dakishimete
440
00:23:50,610 --> 00:23:53,280
Come now! Embrace me with gusto.
441
00:23:53,360 --> 00:23:56,020
iko~ďź kokontouzai doko made mo
442
00:23:53,360 --> 00:23:56,020
Letâs go! Everyone everywhere and of all ages
443
00:23:56,110 --> 00:23:57,400
kakugo o kimete
444
00:23:56,110 --> 00:23:57,400
Prepare yourself;
445
00:23:57,460 --> 00:23:58,820
tsutae ni yuku wa
446
00:23:57,460 --> 00:23:58,820
The legend is coming to life
447
00:23:59,150 --> 00:24:01,420
ăsenrai no ăkoiă mo ippo karaďźă
448
00:23:59,150 --> 00:24:01,420
"Because love is a giant leap!"
449
00:24:01,560 --> 00:24:01,930
hai~
450
00:24:01,560 --> 00:24:01,930
Yes!
451
00:24:01,590 --> 00:24:04,290
ima~ďź dai dai dai suki ai narite
452
00:24:01,590 --> 00:24:04,290
Now! A huge, good love is coming
453
00:24:04,340 --> 00:24:06,980
aa~ďź ishindenshin negawakuba
454
00:24:04,340 --> 00:24:06,980
Yeah! I wish for telepathy
455
00:24:07,110 --> 00:24:08,320
anata no egao
456
00:24:07,110 --> 00:24:08,320
Your smile
457
00:24:08,450 --> 00:24:09,790
mamoreru you ni
458
00:24:08,450 --> 00:24:09,790
Protects me in that way
459
00:24:10,180 --> 00:24:12,400
ăkoi suru otome ni nigon nashiďźă
460
00:24:10,180 --> 00:24:12,400
"Without going back on your word of love!"
461
00:24:12,900 --> 00:24:15,680
ăkoi suru otome wa kokushimusou!!ă
462
00:24:12,900 --> 00:24:15,680
"Love me mister!!"
463
00:24:15,840 --> 00:24:18,430
aiyaăaiyaăaiyaăiyaiya
464
00:24:15,840 --> 00:24:18,430
Itâs love, itâs love, Itâs love no no
465
00:24:18,620 --> 00:24:21,190
aiyaăaiyaăaiyaăiyaiya
466
00:24:18,620 --> 00:24:21,190
Itâs love, itâs love, itâs love no no
467
00:24:21,470 --> 00:24:22,290
iyaiya
468
00:24:21,470 --> 00:24:22,290
No no
469
00:24:22,330 --> 00:24:23,270
iyaăźn
470
00:24:22,330 --> 00:24:23,270
Nooooo~
471
00:24:25,660 --> 00:24:29,160
The first preview imitation tournament!
472
00:24:29,160 --> 00:24:30,450
First, Ryuubi:
473
00:24:31,120 --> 00:24:33,330
Rin Rinâs breasts are small!
474
00:24:33,330 --> 00:24:34,500
Second, Kanâu:
475
00:24:34,500 --> 00:24:37,080
But they taste as good as anyoneâs!
476
00:24:37,080 --> 00:24:38,380
Third, Kayuu:
477
00:24:38,380 --> 00:24:40,960
If you think it isnât true, then come try them!
478
00:24:40,960 --> 00:24:42,460
The winner is Kayuu!
479
00:24:42,460 --> 00:24:46,220
Next time on Shin Koihime Musou Otome Tairan, Chapter 03:
480
00:24:46,220 --> 00:24:48,890
Ryomou Tries Academics.
481
00:24:48,890 --> 00:24:51,260
Wasnât that kind of unfair?
482
00:24:50,000 --> 00:24:55,120
Chapter 03
Ryomou Tries
Academics
483
00:24:51,260 --> 00:24:55,100
Kaku, if you let trivial things bother you, youâll die an early death.
33469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.