All language subtitles for The Pig Kepers Daughter

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,093 --> 00:00:14,097 "FIICA PORCARULUL" 2 00:02:06,417 --> 00:02:10,261 Lord Hamilton, tu esti flacaul cel mai chipes din intreaga lume. 3 00:02:10,296 --> 00:02:15,301 Mie mi pare cã poti candida pentru presidentie, atat de destept imi pari. 4 00:02:16,010 --> 00:02:21,557 Dacã ai fi fost un pic mai inalt, am putea merge la dans, la cinema, 5 00:02:22,099 --> 00:02:26,395 si totul ar fi aranjat. Cum ti se pare, lorde Hamiltone? 6 00:02:30,024 --> 00:02:31,991 Daca te gândesti bine la asta, 7 00:02:32,026 --> 00:02:36,614 sunt mai multi oameni péče prefera, mai bine porcii decât cainii. 8 00:02:36,649 --> 00:02:38,789 L-am auzit deunazi pe Jasper se točil, 9 00:02:38,824 --> 00:02:41,493 despre o fatã cu péče a iesit, ca era mai degraba o scroafa. 10 00:02:41,528 --> 00:02:42,911 Asta chiar jsou smysly. 11 00:02:43,412 --> 00:02:45,379 El n-ar spune unei fete ca este o scroafa, 12 00:02:45,414 --> 00:02:48,604 si sa contine sã iasa cu ea, dacã nu i-ar plãcea. 13 00:02:48,639 --> 00:02:51,795 Esti un porc, la fel ca porcii pe péče ii mananci. 14 00:02:52,212 --> 00:02:54,568 Nu mai spune nimic despre porcii mei. 15 00:02:54,603 --> 00:02:56,925 Ei nu sunt aici ca sa poata sa se apere. 16 00:02:57,426 --> 00:03:00,721 Fiica ta jsou sa sfarseasca la fel ca tine. 17 00:03:01,805 --> 00:03:04,433 Singurul lucru pe care iti pasã sunt porcii tai. 18 00:03:04,468 --> 00:03:05,699 Porcii... 19 00:03:05,734 --> 00:03:09,104 pot fi prieteni mult mai buni, decât unii oameni pe care îi cunosc. 20 00:03:09,438 --> 00:03:11,815 Ce vrea sã însemne asta? 21 00:03:13,734 --> 00:03:15,611 Ei bine... nimic. 22 00:03:16,737 --> 00:03:21,033 Doar un porc nu ar face ceva rau unei persoane, în mod intentionat. 23 00:03:21,325 --> 00:03:24,710 Ei bine, ai tvář bine sa uiti de porci, 24 00:03:24,745 --> 00:03:28,797 si sa începi sã te gândesti cum ai sã o cãsãtoresti pe fiica ta. 25 00:03:28,832 --> 00:03:33,712 pentru ca nu existã nimeni pe lume care sã o scoata dintre porcii aia. 26 00:03:33,747 --> 00:03:37,389 Ei bine, Molly... 27 00:03:37,424 --> 00:03:39,342 cand ai dreptate, ai dreptate. 28 00:03:40,135 --> 00:03:42,533 Baiatul potrivit pentru mica mea fetitã, 29 00:03:42,568 --> 00:03:44,931 nu trebuie decat sã o scoata la o plimbare, 30 00:03:44,966 --> 00:03:45,981 si apoi sa spuna... 31 00:03:46,016 --> 00:03:49,019 Bunã ziua! Sunt aici pentru a cere mâna fiicei tele. 32 00:03:49,054 --> 00:03:51,987 Ei bine, asta va trebui sã se întâmple în curând, 33 00:03:52,022 --> 00:03:55,025 sau jsou sa fie buna de impins intr-un scaun cu rotile, 34 00:03:55,060 --> 00:03:57,527 pentru cã ea jsou deja 19 ani. 35 00:04:04,409 --> 00:04:06,119 Buna, Wyngate. 36 00:04:08,997 --> 00:04:10,088 Buna... 37 00:04:10,123 --> 00:04:11,172 Neutuchá Patty? 38 00:04:11,207 --> 00:04:15,587 - Ea nu vrea sã te vadã, nicidecum. - Si cum de stii tu asta, Wyngate? 39 00:04:15,712 --> 00:04:16,886 Stiu... 40 00:04:16,921 --> 00:04:19,591 Haide Wyngate, nu mai fi atat de intepat, bãiete. 41 00:04:20,216 --> 00:04:24,220 - O sa ai parte numai de necazuri. - Într-o buna zi am sa... 42 00:04:26,014 --> 00:04:28,391 Mã iubeste... nu mã iubeste. 43 00:04:29,767 --> 00:04:31,060 Mã iubeste... 44 00:04:31,936 --> 00:04:33,229 nu mã iubeste. 45 00:04:58,629 --> 00:05:01,132 Jaspere, mai bine m-ai lãsa în tempo! 46 00:05:01,716 --> 00:05:02,765 De ce? 47 00:05:02,800 --> 00:05:04,427 Pentru cine te pãstrezi? 48 00:05:11,309 --> 00:05:14,520 Nu am nici un iubit, si tu stii asta. 49 00:05:15,104 --> 00:05:17,989 Sigur draga, am sa fiu eu iubitul acela. 50 00:05:18,024 --> 00:05:21,610 Lasã-mã doar sã gust de unde curge apa, si apoi am sa sar si inauntru. 51 00:05:21,645 --> 00:05:24,613 Asta nu jsou sa-ti mearga cu důl, Jaspere. 52 00:05:24,648 --> 00:05:26,240 Haide, Patty... 53 00:05:27,533 --> 00:05:29,201 Haide. 54 00:06:31,513 --> 00:06:33,223 Te rog, nu tvář asta. Nu tráva! 55 00:06:34,224 --> 00:06:37,394 Sigur ca poti, Draga. Este v regula, am sa fiu atent. 56 00:07:28,027 --> 00:07:30,029 Te rog, nu tvář asta, Jasper! 57 00:09:11,004 --> 00:09:13,715 - De ce ai fãcut asta? - Trebuit sã o fac. 58 00:09:13,750 --> 00:09:16,426 Stii ca am fost aproape gata sa o facem? 59 00:09:17,010 --> 00:09:19,805 Daca stiu ce aproape am fost? 60 00:09:20,138 --> 00:09:21,515 Daca stiu ce aproape am fost? 61 00:09:22,140 --> 00:09:25,018 Poti sa pui pariu ca stiu ca am fost aproape gata sa o facem. 62 00:09:25,053 --> 00:09:27,729 Cine crezi cã sunt? Vreun copil idiot de zece ani? 63 00:09:29,231 --> 00:09:32,734 Ei bine, nu putem sa o facem. Sunt virginã. 64 00:09:36,029 --> 00:09:38,740 Pentru ce naiba crezi ca e facuta? 65 00:09:38,775 --> 00:09:41,083 Ca sa pui gogonele la borcan, 66 00:09:41,118 --> 00:09:43,412 si castraveti la murat, astfel încât sã le pãstrezi pentru totdeauna? 67 00:09:43,447 --> 00:09:45,378 Nu, bineînteles cã nu. 68 00:09:45,413 --> 00:09:48,917 Dar nu este bine sã o dai la oricine se intampla sa treaca pe aici. 69 00:09:48,952 --> 00:09:51,395 Lasã-mã sã-ti točil ceva, Pretty Patty... 70 00:09:51,430 --> 00:09:53,990 Poti sa-ti pastrezi chestia aceea cat vrei. 71 00:09:54,025 --> 00:09:56,515 dar eu am sa sa merg peste deal, la Moobbeny, 72 00:09:56,550 --> 00:09:59,928 pentru cã ea stie ce este asta, si la ce se foloseste. 73 00:10:14,025 --> 00:10:17,028 Ai de gand sa mananci chestia aia, Lord Hamilton? 74 00:10:18,154 --> 00:10:21,616 Jur, esti mai rãu decât unii din baietii pe care ii stiu. 75 00:10:21,950 --> 00:10:24,119 Îti bagi botul v toate alea. 76 00:10:24,953 --> 00:10:29,541 Lorde Hamiltone, ti-am spus vreodatã povestea aceea despre un tisk? 77 00:10:29,624 --> 00:10:31,508 Péče se plimba singur. 78 00:10:31,543 --> 00:10:34,754 Ei bine, si el éra putin cam porc la fel ca tine. 79 00:10:37,257 --> 00:10:40,725 Ea I-a luat si I-a sãrutat. 80 00:10:40,760 --> 00:10:43,763 Si el s-a transformat într-un tisk tânãr si chipes. 81 00:10:48,434 --> 00:10:51,479 Moobbeny, ai luat-o razna cumva de vorbesti cu porcul ala? 82 00:10:51,514 --> 00:10:54,524 Ce este în neregulã cu důl daca vorbesc cu porcul meu? 83 00:10:54,565 --> 00:10:57,360 Acesta este singurul prieten adevãrat pe care im. 84 00:10:57,395 --> 00:10:58,493 Iti točil eu ceva Moobbeny, 85 00:10:58,528 --> 00:11:01,531 porcul ala mititel nu poate sa-ti dea ceea ce am eu sa-ti dau tie, 86 00:11:01,566 --> 00:11:03,366 indiferent de cât de mult încearcã. 87 00:11:49,328 --> 00:11:52,331 Acum intelegi Moobbeny, ce vreau sã točil? 88 00:11:53,040 --> 00:11:54,041 Inteleg foarte bine. 89 00:11:55,459 --> 00:11:59,046 Pot sa ma uit la ea cand se ridica, Jaspere? 90 00:12:00,255 --> 00:12:04,259 Este un pic cam târziu pentru asta, s-a ridicat deja de când am ajuns aici. 91 00:12:04,551 --> 00:12:08,847 Rahat, asta este cea mai tare distractie, sa ma uit la ea cum creste klisna. 92 00:12:08,882 --> 00:12:11,141 Am sa-ti točil eu cum facem Moobbeny. 93 00:12:11,176 --> 00:12:12,935 O facem o data, 94 00:12:13,268 --> 00:12:17,940 si dupa ce termin te las sa o vezi cum kréta, 95 00:12:18,148 --> 00:12:20,442 si apoi o facem din nou. 96 00:12:26,156 --> 00:12:29,076 Důl Ai de gând sã-ti faci de cap cu, Jaspere? 97 00:12:29,111 --> 00:12:31,078 Sigur, sigur, dragã. 98 00:12:31,113 --> 00:12:33,045 Cum vrei tu. 99 00:12:33,080 --> 00:12:34,539 výhonek. Sunt de acord. 100 00:15:03,562 --> 00:15:06,322 Aoleu, chiar e klisna. 101 00:15:06,357 --> 00:15:08,324 Nu glumeam deloc, Moobbeny. 102 00:15:08,359 --> 00:15:11,278 M-am gândit la tine toata vremea, kočka am urcat dealul ala. 103 00:15:36,345 --> 00:15:39,973 Asta este cea mai faina pereche de tate, pe care am vãzut-o vreodatã, Moobbeny. 104 00:15:44,144 --> 00:15:46,980 Ti-ar place sa le sãruti, Jaspere? 105 00:15:47,564 --> 00:15:50,984 Sigur, sigur, dragã. 106 00:15:53,653 --> 00:15:56,448 Chiar sunt foarte bucuroasa ca ai trecut pe aici, Jasper. 107 00:15:56,483 --> 00:15:58,450 Îmi místo atat de mult sa fac asta. 108 00:18:52,456 --> 00:18:56,460 Scoate-ti hainele Jasper, ca sa pot sa-ti simt pielea lipita de a mea. 109 00:20:07,447 --> 00:20:11,451 Clar ca lumina zilei, chestia asta pare distractiva. 110 00:20:11,486 --> 00:20:14,454 De ce sunt EU atât de groaznica? 111 00:26:07,971 --> 00:26:10,848 În mijlocul padurii de nicaieri, oamenii nu sunt prea destepti. 112 00:26:11,557 --> 00:26:14,352 Dar apoi réva un vânzãtor ca důl, si pune lucrurile v ordine. 113 00:26:14,477 --> 00:26:17,820 El vinde parfumuri si chilotei, draguti si albastrii, 114 00:26:17,855 --> 00:26:20,358 Femeilor dragute de prin partea locului, si fiicelor lor de asemenea, 115 00:26:20,566 --> 00:26:24,035 Atunci când stelele rasar, iar bãtrânul lor nu este acasã, 116 00:26:24,070 --> 00:26:27,281 El le ia toate astea de la fete, si pune lucrurile v ordine, 117 00:26:27,316 --> 00:26:29,867 Viata unui vânzãtor este, doar o dulce zaklínadlo, 118 00:26:30,451 --> 00:26:33,871 Atunci când da de o pasarica, intr-o noapte rece de iarna. 119 00:26:34,455 --> 00:26:38,167 Eu nu sunt mofturos cu femeile, pe péče le aleg, 120 00:26:38,202 --> 00:26:41,879 Si daca sunt prea urate, ma imbat bine inainte! 121 00:26:51,472 --> 00:26:53,474 Ce avem noi aici? 122 00:27:17,289 --> 00:27:20,341 - Buno, strãine! - Bunã. 123 00:27:20,376 --> 00:27:23,379 Ai iesit doar la o plimbare pe jos, sau ai o problemã? 124 00:27:23,462 --> 00:27:25,714 Nimeni nu stie durerea mea. 125 00:27:25,749 --> 00:27:27,967 Nu mai poti sã te dezlegi? 126 00:27:28,175 --> 00:27:29,176 ný. 127 00:27:29,593 --> 00:27:32,179 Cum ai ajuns asa de la inceput? 128 00:27:32,471 --> 00:27:36,683 Am pornit la drum mai devreme, si am condus 10 mil când am facut pana. 129 00:27:37,393 --> 00:27:40,187 Si dupã ce am reparat-o, am mai condus inca 10 de mile. 130 00:27:40,222 --> 00:27:41,737 Pe urma am ramas fara benzina. 131 00:27:41,772 --> 00:27:45,484 M-am intors pana v oras ca sa alimentez. 132 00:27:45,776 --> 00:27:49,071 Am pornit din nou la buben, si am oprit ca sa iau un autostopist. 133 00:27:50,030 --> 00:27:52,449 Chiar asa am facut! 134 00:27:52,574 --> 00:27:54,958 Oricum, cand am ajuns pe drumul asta de tara, 135 00:27:54,993 --> 00:27:58,205 scos un pistole si mi-a spus sa trag pe dreapta. 136 00:27:58,497 --> 00:28:03,293 Apoi mi-a luat toate hainele si m-a legat asa cum mã vezi. 137 00:28:04,002 --> 00:28:07,297 Ei bine, jako spune cã aveti o gramada de probleme, d-le. 138 00:28:07,332 --> 00:28:09,264 Poate spune asta inca o data. 139 00:28:09,299 --> 00:28:11,885 Ei bine, se pare cã asta nu este ziua dumitale cea mai norocoasa. 140 00:28:42,999 --> 00:28:47,003 - Cât de departe vrei sa mergi? - Pana acolo, mai v bubnu jos pe. 141 00:28:48,088 --> 00:28:49,172 Cauti cumva o prietena? 142 00:28:51,174 --> 00:28:52,175 Cu sigurantã 143 00:28:54,010 --> 00:28:57,180 - Ei bine, tu pana unde vrei sa mergi? - Pana unde mergi si tu. 144 00:28:58,181 --> 00:29:01,100 Scuza-ma, vreau sa ma asez un pic mai confortabil. 145 00:29:09,484 --> 00:29:11,903 - Este atât de cald azi. - Da. 146 00:29:12,403 --> 00:29:14,370 Cat de disperat iti cauti o prietena? 147 00:29:14,405 --> 00:29:17,617 Ei bine, mi-ar placea o fatã drãgutã ca tine. 148 00:29:18,701 --> 00:29:21,079 - Ai ceva "malai", špička? - Nu înteleg. 149 00:29:21,114 --> 00:29:22,598 Stii, bani? 150 00:29:22,633 --> 00:29:24,047 Tati, já jsem Ceva. 151 00:29:24,082 --> 00:29:25,465 Dar niciodatã nu am plãtit pentru asta. 152 00:29:25,500 --> 00:29:28,419 - Nu te deranjeazã dacã imi scot cãmasa? - Nu, deloc. 153 00:29:45,186 --> 00:29:47,688 - Poti sã ma lasi aici pe undeva. - Hej, stai un minuta! 154 00:29:48,314 --> 00:29:50,691 Nu putem aranja cumva, ceva? 155 00:29:50,726 --> 00:29:52,818 - 25 de dolari. - 25 dolarů? 156 00:29:54,612 --> 00:29:57,490 Am doar 10 dolarů si m-am gândit sa-i pastrez pentru o camerã de hotel. 157 00:29:57,525 --> 00:29:59,825 Ei bine, atunci lãsa-ma în urmãtorul oras. 158 00:31:26,912 --> 00:31:28,789 la-o mai usor! 159 00:31:29,289 --> 00:31:31,791 Trebuie sa-i tragi în jos. 160 00:33:31,577 --> 00:33:33,495 Fa dragoste cu důl! 161 00:37:44,202 --> 00:37:47,789 - Dar trebuie sã-mi dai 50 de dolari. - 50 dolarů? 162 00:37:48,290 --> 00:37:50,417 Am crezut cã ai spus 25... 163 00:37:50,452 --> 00:37:51,675 Am numai 15 de ani. 164 00:37:51,710 --> 00:37:55,422 Doar nu vrei ca toata lumea sa afle, cã ai violat o copila de 15 ani? 165 00:38:06,224 --> 00:38:10,395 Nu inteleg de ce nu vrei sa vinzi porcii, 166 00:38:10,430 --> 00:38:11,896 si sa cresti mai bine niste gaini. 167 00:38:12,814 --> 00:38:15,525 sau ceva, péče sa nu mai miroase asa. 168 00:38:16,025 --> 00:38:18,993 Ai grija ce spui despre porcii mei! 169 00:38:19,028 --> 00:38:21,030 Ei te înteleg, chiar daca nu te pot auzi. 170 00:38:22,615 --> 00:38:24,999 Îti točil eu ceva... 171 00:38:25,034 --> 00:38:27,996 Dacã nu faci repede ceva, în ceea ce o priveste pe Moobbeny, 172 00:38:28,031 --> 00:38:29,414 eu am sa te pãrãsesc. 173 00:38:29,998 --> 00:38:33,174 Dacã ceea ce spui este adevarat, atunci nu ai decat sã pleci. 174 00:38:33,209 --> 00:38:37,213 Poti lua vechiul "Dodge", pentru cã de camion am nevoie pentru porci. 175 00:38:38,715 --> 00:38:40,007 Pleaca de aici! 176 00:38:40,042 --> 00:38:41,300 Naibii pisica. 177 00:38:42,510 --> 00:38:45,269 Nu incepe iarasi cu toata tarasenia asta! 178 00:38:45,304 --> 00:38:48,307 V una din aceste zile, jsou sa vina cu siguranta cineva. 179 00:38:50,643 --> 00:38:53,312 Adica, tocmai acum... 180 00:38:59,944 --> 00:39:02,238 Ei bine, uitã-te ce avem noi aici! 181 00:39:03,114 --> 00:39:06,534 Te-am asteptat. Vino inauntru. 182 00:39:11,914 --> 00:39:14,709 Eu sunt domnul Svajner, si aceasta este doamna mea. 183 00:39:15,543 --> 00:39:17,211 Ce putem obličej pentru tine? 184 00:39:22,007 --> 00:39:24,510 Lucrez pentru o corporatie, de produse kosmetika pentru femei. 185 00:39:24,545 --> 00:39:27,638 Eu, adica mai precis noi, cãlãtorim din oras în oras, 186 00:39:27,673 --> 00:39:30,314 si lãsam în urmã numai femei minunate. 187 00:39:30,349 --> 00:39:33,227 Asta daca, femeile sunt suficient de puternice pentru a face fatã lumii, 188 00:39:33,394 --> 00:39:35,980 aratand ca pot sa fie diferite, si sã devinã mult mai frumoase. 189 00:39:36,480 --> 00:39:38,482 Dar nu stiu ce sa točil despre doamna Svajner. 190 00:39:38,774 --> 00:39:41,485 Atat de multa frumusete la o femeie, nu este deloc usor de acoperit. 191 00:39:42,069 --> 00:39:43,904 Si este foarte dificil sã o mai îmbunãtãteascã. 192 00:39:44,905 --> 00:39:48,909 Ei bine, am de gând sã curat rahatul, din cocina de porci. 193 00:39:49,702 --> 00:39:51,996 Voi vedeti ce faceti pe aici. 194 00:40:04,299 --> 00:40:07,302 Doamne, de nu miroase aia, ca rahatu' imprastiat. 195 00:40:07,337 --> 00:40:09,012 Nu ati vazut nimic inca. 196 00:40:10,305 --> 00:40:12,307 De ce nu va asezati chiar aici. 197 00:40:16,687 --> 00:40:19,446 Am aici o lotiune, pe péče daca o aplici, 198 00:40:19,481 --> 00:40:23,485 pe cea mai frumoasã parte a corpului, o face sa para cã miroase a lãmâi verzi. 199 00:40:23,986 --> 00:40:26,989 Cine si-ar pune chestia aia pe fata? 200 00:40:27,280 --> 00:40:29,373 Nu este pentru fata, doamnã. 201 00:40:29,408 --> 00:40:31,785 ci pentru o alta parte frumoasã, trupului dumitale. 202 00:40:33,787 --> 00:40:35,288 Žádná asa ceva... 203 00:40:37,207 --> 00:40:38,291 Moobbenyho? 204 00:41:01,106 --> 00:41:04,109 Mã întorc în câteva zile Moobbeny, ca sã te uiti cum creste din nou. 205 00:41:13,368 --> 00:41:14,786 Molly... 206 00:41:15,120 --> 00:41:17,122 pot sã-ti točil asa? 207 00:41:17,497 --> 00:41:19,624 Sigur cã poti. 208 00:41:26,422 --> 00:41:28,591 Nu-i asa ca se simte placut? 209 00:41:36,391 --> 00:41:40,395 Te pot lasa sa ma masezi si putin mai sus, daca imi dai o sticlutã din aceastã cremã. 210 00:41:41,813 --> 00:41:43,398 Sigur ca da, Molly. 211 00:41:46,401 --> 00:41:48,611 Jako putea sa-ti masez si umãrul dacã... 212 00:41:49,112 --> 00:41:50,988 ti-ai scoate bluza. 213 00:41:51,697 --> 00:41:54,957 Asta ar fi frumos. Dar ar fi chiar mai frumos, 214 00:41:54,992 --> 00:41:57,995 dacã mi-ai da si o sticluta din crema aceea, atunci jako putea sa-mi scot bluza. 215 00:42:02,124 --> 00:42:04,001 Ei bine, sigur. 216 00:42:11,092 --> 00:42:13,594 Este în regulã, am sa o fac eu. 217 00:42:33,197 --> 00:42:35,616 Ai spus ca-mi masezi umerii. 218 00:42:36,200 --> 00:42:38,327 Si în plus, este vorba de un singur flacon. 219 00:42:39,411 --> 00:42:42,331 - Mai vrei si altul? - Desigur. 220 00:42:47,211 --> 00:42:50,297 Vrei sã iei în considerare, ideea de a-ti scoate sutienul? 221 00:42:50,631 --> 00:42:53,509 Sigur ca da, dacã jako putea sa iau vreo cateva din astea. 222 00:43:14,905 --> 00:43:19,535 Poate cã o fata nu ar trebui sã ia ceva, ca sa faca ceva de genul asta. 223 00:43:20,202 --> 00:43:23,038 Cumva nu suna prea bine. 224 00:43:24,540 --> 00:43:28,335 Este v regule. Oricum, m-am gândit sã vã dau câteva daruri. 225 00:43:40,138 --> 00:43:43,308 Vrei sa-mi dai si chestia aia v péči o toust pusu? 226 00:43:44,601 --> 00:43:46,311 Sigur cã da, doamna Molly. 227 00:44:08,333 --> 00:44:12,921 Stiti, am niste lotiune care ar fi foarte potrivita pentru picioarele příběh. 228 00:44:14,631 --> 00:44:17,342 - Vreti sã o încercati? - Depinde. 229 00:44:17,377 --> 00:44:18,510 De ce depinde? 230 00:44:19,511 --> 00:44:21,513 Dacã eu o incerc, este v regula. 231 00:44:22,514 --> 00:44:26,935 Dar daca tu o incerci, atunci e nevoie sã-mi dai niste mostre. 232 00:44:28,228 --> 00:44:30,939 Asta e bine, într-adevãr este în regulã. 233 00:44:39,030 --> 00:44:41,324 Lasã-mã pe důlní sã fac asta. 234 00:44:46,871 --> 00:44:48,665 Asteapta o clipa... 235 00:47:10,347 --> 00:47:13,016 Dar nu mi-ai dat cu lotiune si celalalt picior. 236 00:47:18,313 --> 00:47:20,023 Ei bine, acum jsem dat... 237 00:47:22,233 --> 00:47:23,992 Putem sa scoatem si fusta? 238 00:47:24,027 --> 00:47:25,660 Jako putea sa ma gandesc la asta, 239 00:47:25,695 --> 00:47:29,032 dacã ma aprovizionezi vreme de o luna, cu sapunul acela frumos parfumat. 240 00:47:35,413 --> 00:47:37,040 Ach, Christoase! 241 00:48:42,897 --> 00:48:44,482 Ach, Drago... 242 00:48:57,036 --> 00:49:01,040 Ai liniile cele mai frumoase pe care le-am vazut vreodata în toata viata mea! 243 00:49:25,022 --> 00:49:30,027 Am putea sa facem o afacere si cu chiloteii, dacã imi dai restul lucrurilor de pe masã. 244 00:49:30,444 --> 00:49:34,031 Příběh o sunt ale. Totul este al tãu. Totul! 245 00:49:50,922 --> 00:49:52,466 Ach, Drago... 246 00:49:57,053 --> 00:50:00,015 Asta este cea mai frumoasa, pe care am vãzut-o vreodatã. 247 00:50:07,230 --> 00:50:11,026 Jako putea sa te ling la micul dejun, la prânz si la cinã. 248 00:50:12,527 --> 00:50:15,030 Ach drago, haide sa ne-o tragem! 249 00:50:58,156 --> 00:51:02,035 Stai asa un minut, va trebui sã-ti scoti si tu toate hainele. 250 00:52:52,436 --> 00:52:53,979 Ach Drago, haide... 251 00:52:55,105 --> 00:52:57,024 Am sa ti-o trag acum, draga! 252 00:56:49,462 --> 00:56:50,797 Ach, asa... 253 00:56:52,257 --> 00:56:53,591 Oh, haide... 254 00:57:01,224 --> 00:57:02,725 Am sa ti-o trag, draga! 255 00:57:30,336 --> 00:57:32,213 Dragule, předprotyk pentru důl. 256 00:58:47,037 --> 00:58:49,039 Cred ca ma pricep la asta! 257 00:59:09,601 --> 00:59:11,395 Dragule, předprotyk pentru důl. 258 01:00:31,182 --> 01:00:32,725 Ach, Drago... 259 01:00:50,618 --> 01:00:52,119 Oh, haide... 260 01:01:00,044 --> 01:01:01,837 Am sa ti-o trag acum, draga! 261 01:01:21,899 --> 01:01:24,109 Ach, nu-mi réva sa cred ca se intampla una ca asta! 262 01:01:25,027 --> 01:01:26,570 Oh, haide... 263 01:03:27,440 --> 01:03:29,442 Buna Wyngateová, neschopenka Patty? 264 01:03:34,113 --> 01:03:37,742 Ce este, bãiete? Ti-a mancat pisica limba? 265 01:03:40,536 --> 01:03:44,749 Te-am vãzut cum ai atins-o pe sora mea, cu mâinile tale murdare în aceastã dimineatã! 266 01:03:44,784 --> 01:03:48,336 Esti atat de nefolositor ca imi vine sa-ti trag vreo cateva! 267 01:03:48,920 --> 01:03:50,386 Dã-i drumul. 268 01:03:50,421 --> 01:03:51,888 Oricand vrei tu, baiete. 269 01:03:51,923 --> 01:03:53,424 simt ca mi-ar prinde bine câteva exercitii. 270 01:03:59,221 --> 01:04:03,517 Wyngate bãiete, cred ca tocmai am sa-ti tabacesc fundul. 271 01:04:43,057 --> 01:04:45,726 Acum Wyngate, spune-mi unde este Patty? 272 01:04:46,435 --> 01:04:47,936 Nu a venit acasã în aceastã dimineatã. 273 01:04:50,439 --> 01:04:53,025 Nu trebuia sã treci prin toata bataia aia baiete, 274 01:04:53,060 --> 01:04:54,825 ca sã-mi spui asta. 275 01:04:54,860 --> 01:04:58,447 Ce am sã ma fac eu acum? V-am dat toate produsele! 276 01:05:00,449 --> 01:05:02,826 Nu trebuie sã-ti faci griji, flacaule. 277 01:05:03,452 --> 01:05:05,210 Nu a meritat? 278 01:05:05,245 --> 01:05:07,748 Atunci asa m-am gândit, dar acum nu mai sunt sigur. 279 01:05:08,248 --> 01:05:11,752 Nu iti tvář griji, am EU neplánovat pentru tine. 280 01:05:12,461 --> 01:05:14,546 Ar putea sã iti dau înapoi o parte din lucrurile astea, 281 01:05:14,581 --> 01:05:15,964 dacã imi faci si mie o mica favoare. 282 01:05:16,465 --> 01:05:18,050 Orice! Orice vrei tu! 283 01:05:18,342 --> 01:05:22,054 Vino aici sa stai jos, si o sã vorbim despre asta. 284 01:05:28,059 --> 01:05:33,356 Fiica mea Moobbeny, nu a vãzut nici unul din lucrurile pe care le vinzi, 285 01:05:34,065 --> 01:05:38,361 si m-am gândit, ca dacã ar putea sã rãmânã si ea frumoasa, 286 01:05:38,396 --> 01:05:41,364 atunci i-ar fi mai usor, sa-si gãseasca un bãrbat. 287 01:05:42,032 --> 01:05:44,159 Acum... 288 01:05:46,870 --> 01:05:48,163 Hej, Jaspere! 289 01:05:55,337 --> 01:05:56,546 Buno, Patty. 290 01:05:57,047 --> 01:05:58,930 Pe cine cauti, Jespere? 291 01:05:58,965 --> 01:06:01,008 Ei bine, jsem cautat pe fratele tãu... 292 01:06:01,043 --> 01:06:02,882 Am vrut sã-I iau ca sa mergem la pescuit. 293 01:06:02,917 --> 01:06:04,686 Poate sã se întoarcã v orice momentu. 294 01:06:04,721 --> 01:06:07,348 Vino sã stai de vorba cu důl în timp ce lucrez în hambar. 295 01:06:08,266 --> 01:06:11,352 Ei bine, eu chiar voiam sa merg la pescuit, dar... 296 01:06:11,478 --> 01:06:14,355 probabil ca am sa prind peste si mâine. 297 01:06:35,376 --> 01:06:38,546 Stai jos Jesper, pana ce eu ma mai improspatez putin. 298 01:06:38,963 --> 01:06:41,048 Stiu ca arat toata o mizerie. 299 01:06:41,257 --> 01:06:45,178 Am crezut ca esti un clovn din acela, de la un spectacol de rodeo. 300 01:06:45,344 --> 01:06:46,345 Přesná asa. 301 01:06:48,681 --> 01:06:50,474 La urma urmelor, tu nu esti chiar asa de rãu. 302 01:07:19,253 --> 01:07:21,464 Ce faci acolo, Patty? 303 01:07:21,672 --> 01:07:23,722 Nu ai nevoie de asa mult timp ca sa te speli pe fata. 304 01:07:23,757 --> 01:07:27,226 Vin imediat Jasper, vreau doar sã mã fac frumoasa, asta-i tot. 305 01:07:27,261 --> 01:07:31,265 Ai fost în regulã asa cum erai inainte. Cumva, imi cam plac fetele dure. 306 01:07:38,272 --> 01:07:43,277 Ei bine... baiete. Cu siguranta arati ca una din acele, 307 01:07:44,278 --> 01:07:46,280 vedete de film la Hollywood! 308 01:08:03,172 --> 01:08:05,465 Am vãzut cã ai fãcut sex cu Moobbeny. 309 01:08:05,674 --> 01:08:08,468 - Ti-a plãcut cea ce ai vazut? - Foarte mult. 310 01:08:08,503 --> 01:08:10,387 Mi-am imaginat cã am fost EU. 311 01:08:14,558 --> 01:08:18,353 Ti-am spus cã mi-am imaginat, nu cã vreau sã fiu eu! 312 01:08:18,395 --> 01:08:22,357 - Stii doar cã sunt virgina! - Oh Doamne, o luam iarasi de la capat... 313 01:08:23,191 --> 01:08:27,195 Dacã numai atata imaginatie ai tu, atunci este mai bine sã pleci. 314 01:08:30,073 --> 01:08:32,249 Ce vrei sã spui? 315 01:08:32,284 --> 01:08:34,140 Ei bine, am vorbit cu Mary Lo, 316 01:08:34,175 --> 01:08:35,961 péče este de asemenea, o fecioarã. 317 01:08:35,996 --> 01:08:40,458 Si ea mi-a spus cã Roger s-a jucat cu grija pe langa virginitatea ei. 318 01:08:40,500 --> 01:08:42,460 Fara sa intre inauntru. 319 01:08:42,794 --> 01:08:43,879 Asa facut? 320 01:08:44,588 --> 01:08:47,347 Ach da, fãcut-o! Sigur cã da! 321 01:08:47,382 --> 01:08:50,802 De fapt, am vorbit cu el în aceastã dimineatã, si mi-a spus si mie cum a fãcut-o. 322 01:08:51,177 --> 01:08:54,764 În acest caz, poate cã te las sa te joci cu ea. 323 01:08:54,799 --> 01:08:56,266 Dar trebuie sã fii foarte atent. 324 01:08:57,976 --> 01:09:00,110 Îti promit cã ma voi juca în jurul ei, draga. 325 01:09:00,145 --> 01:09:02,605 La fel cum Roger a facut cu virginitatea lui Mary Lo. 326 01:09:57,243 --> 01:09:59,370 Aoleu, chiar e klisna. 327 01:10:00,997 --> 01:10:02,582 Cu siguranta, Este. 328 01:10:02,748 --> 01:10:05,668 Poate ca daca este atat de mare nu poti sa te joci pe langa chestia mea! 329 01:10:06,419 --> 01:10:09,130 Oh nu, draga este la fel de mare ca a lui Roger si el a reusit. 330 01:10:14,927 --> 01:10:17,304 Pot sa pun mana pe ea? 331 01:10:17,430 --> 01:10:19,473 Sigur ca poti. 332 01:10:43,622 --> 01:10:45,416 Cum putut Moobbeny sa sarute chestia aia? 333 01:10:46,583 --> 01:10:48,877 Ei bine, pentru ca este foarte placut. 334 01:10:49,712 --> 01:10:51,422 Vrei sa o sarut si eu? 335 01:10:53,298 --> 01:10:55,759 Hei, esti sigura ca esti virgina? 336 01:10:56,468 --> 01:10:57,761 Bineintelesi! 337 01:18:58,071 --> 01:19:00,198 Va trebui sa ai mare grija, Jasper. 338 01:19:00,364 --> 01:19:02,909 Nu-ti tvář nici o grija draga, am sa fiu cat se poate de bland. 339 01:23:35,637 --> 01:23:37,431 Jaspere, te iubesc! 340 01:23:41,059 --> 01:23:42,728 Sunt indragostita, Lord Hamilton. 341 01:23:43,770 --> 01:23:46,481 Nimeni nu jsou sa poata sa-ti ia vreodata locul. 342 01:23:46,857 --> 01:23:50,610 Am inceput sa-ti točil povestea aceea, despre printesa fermecata si despre tisk... 343 01:24:02,205 --> 01:24:03,790 Je to sarutat pe purcelus, 344 01:24:03,874 --> 01:24:06,793 si el s-a transformat într-un tiskové tânãr si chipes. 345 01:24:46,499 --> 01:24:48,334 Este atat de bine. 346 01:24:49,794 --> 01:24:52,422 Domnisoara, lucrez pentru o corporatie, de produse kosmetika pentru femei, 347 01:24:52,755 --> 01:24:55,174 si předat fericirea si frumusetea peste tot v lume. 348 01:24:55,925 --> 01:24:57,844 Ce incerci sa-mi spui, domnule? 349 01:24:58,428 --> 01:25:01,681 Vino pana aici, domnisoara si am sa-ti prezint o lume cu totul noua. 350 01:25:01,973 --> 01:25:04,100 O lume unde nu exista decat frumusete. 351 01:25:05,935 --> 01:25:07,270 Este Chiar Aici? 352 01:25:08,229 --> 01:25:11,899 Treci numai peste gard si am sa-ti arat si mai multe lucruri frumoase. 353 01:25:17,864 --> 01:25:19,824 Aoleu baiete, ciorapi de dama! 354 01:25:20,366 --> 01:25:22,243 Nu, vreau banii mai intai. 355 01:25:22,827 --> 01:25:26,289 Cu astea pe tine ai sa arati intocmai ca Nefertiti de pe vremea Romei antice. 356 01:25:26,706 --> 01:25:28,875 - Cine spui ca a fost ea? - Asta nu este důležité. 357 01:25:29,458 --> 01:25:32,086 Dar nu crezi ca ar trebui sa faci baie mai intai? Poate acolo v casa aceea? 358 01:25:32,253 --> 01:25:34,463 Cred ca ar trebui sa fac o baie sunt putin cam murdara. 359 01:25:34,505 --> 01:25:37,258 Nu putem sa mergem ca sa facem o baie v cada aceea de acolo? 360 01:25:39,427 --> 01:25:42,430 Sigur ca da, am sa pun niste parfum de pepene v apa pentru tine. 361 01:25:43,305 --> 01:25:45,099 Si ai sa ma scarpini pe spate? 362 01:25:45,224 --> 01:25:47,435 Nu pot sa gasesc niciodata pe cineva péče sa faca asta pentru důl. 363 01:25:47,518 --> 01:25:49,520 Ma intrebi daca vreau sa fac asta? 364 01:26:01,198 --> 01:26:03,158 Te simti bine? Pari putin cam tras la fata. 365 01:26:03,993 --> 01:26:05,244 Ma simt foarte bine. 366 01:26:13,794 --> 01:26:15,219 Si Jasper facea la fel! 367 01:26:15,254 --> 01:26:17,923 Nu credeam sa o mai faca cineva vreodata. 368 01:26:24,263 --> 01:26:26,014 Visez si nu vreau sa ma trezeasca cineva! 369 01:26:45,576 --> 01:26:48,620 Důl Poate ca ar trebui sa fac baie cu hainele pe, 370 01:26:48,662 --> 01:26:49,913 pentru ca sunt la fel de murdare ca si důl. 371 01:26:50,706 --> 01:26:51,707 Asa nu ar mai trebui sa le spal mai tarziu. 372 01:26:52,457 --> 01:26:54,675 Oh, nu, nu... Nu trebuie sa faci asta. 373 01:26:54,710 --> 01:26:57,879 Daca iti scoti hainele de pe tine, pot sa te spal peste tot, 374 01:26:57,914 --> 01:26:59,589 si ai sa te simti mult mai bine. 375 01:27:00,173 --> 01:27:01,508 výhonek... 376 01:27:32,080 --> 01:27:33,665 Chiar miroase foarte frumos. 377 01:27:34,290 --> 01:27:36,209 Si te spala foarte bine. 378 01:28:01,025 --> 01:28:02,819 Ai vrea sa intri si tu, ca sa faci o baie cu důl? 379 01:28:02,902 --> 01:28:04,612 Mai intrebi, sigur ca vreau? 380 01:28:20,503 --> 01:28:22,630 Scoate-ti hainele de pe tine, Billy. 381 01:30:55,532 --> 01:30:57,909 Ach, este atat de bine! 382 01:31:50,002 --> 01:31:52,380 lar acum va pronunt sot si sotie! 383 01:31:52,421 --> 01:31:54,757 Aoleu... 384 01:32:06,894 --> 01:32:10,898 SFARSIT 385 01:32:10,981 --> 01:32:14,985 Udělal Raiser. 386 00:00:10,250 --> 00:00:20,250 Automatický překlad podle: www.elsubtitle.com Navštivte naše webové stránky zdarma překlad 30085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.