Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,810 --> 00:00:03,970
- "أحفاد (كينجو)"
- (كاكو)، سر أمام السيد الشاب احتياطاً
2
00:00:04,050 --> 00:00:05,370
حاضر!
3
00:00:06,290 --> 00:00:08,010
ماذا حدث، (كيوكو)؟
4
00:00:08,090 --> 00:00:12,610
لا شيء، كان يراودني شعور سيئ
منذ بعض الوقت
5
00:00:20,570 --> 00:00:21,890
ماذا؟
6
00:00:24,370 --> 00:00:27,290
- احموا القائد (هون)!
- حاضر!
7
00:00:38,530 --> 00:00:42,250
أنا هو (بانانجي)
أحد قادة الجناح الأيسر الثلاثة
8
00:00:43,170 --> 00:00:47,890
لا بد من أنكم وحدة (غيوكوهو) الشهيرة
أنتم وقحون لتدخلكم في شؤوني
9
00:00:48,650 --> 00:00:53,330
أحد قادتهم الثلاثة؟
استدار عمداً واستهدفنا؟
10
00:00:54,050 --> 00:00:58,050
لم أسمع بك قط
ولا حاجة لي بأن أتذكر اسمك
11
00:00:58,690 --> 00:01:04,650
لأنني (أوهون)، قائد وحدة (غيوكوهو)
سأصنع ثقباً في جبينك بضربة واحدة
12
00:01:06,170 --> 00:01:09,730
لم تسمع بي قط؟
أظن أن هذا متوقع
13
00:01:10,410 --> 00:01:15,650
وفي الأوضاع الفوضوية جداً
أمور كالأسماء الرنانة لا قيمة لها إطلاقاً
14
00:01:15,930 --> 00:01:18,690
- "(تشين) (جاو) (وي) (يان) (تشي)"
- هذا شيء يحدث في (جاو)
15
00:01:18,770 --> 00:01:22,370
لكن أرسلت (جاو) العديد
من القادة المعروفين
16
00:01:22,490 --> 00:01:24,970
إلى (غانمون) أقصى الشمال
17
00:01:25,290 --> 00:01:28,490
جميعهم ماتوا
قبل إنهاء شهرهم الأول حتى
18
00:01:29,650 --> 00:01:30,930
(غانمون)؟
19
00:01:31,250 --> 00:01:33,930
الحصن الشمالي على الحدود
بين (جاو) و(تشونغنو)؟
20
00:01:34,050 --> 00:01:35,370
أهذا ما يقصده بـ(غانمون)؟
21
00:01:35,930 --> 00:01:41,810
حتى الآن، ظننت أنه لا يوجد أناس
أكثر بغضاً من شعب (تشونغنو)
22
00:01:42,210 --> 00:01:45,250
الذين كانوا يحاولون السيطرة
على المنطقة الشمالية بأكملها
23
00:01:46,090 --> 00:01:51,450
لكن، في العام الماضي غيرت رأيي
حين قابلت ملككم مع القائد (ريبوكو)
24
00:01:52,290 --> 00:01:56,610
ملك (تشين) الذي حشد جيشاً
للقضاء على الممالك الست جميعها
25
00:01:56,930 --> 00:02:01,250
هو وحش في زي إنسان حقاً
26
00:02:01,810 --> 00:02:05,730
ومن يقاتلون تحت إمرته ليسوا أفضل!
27
00:02:06,250 --> 00:02:10,690
حمقى مثلك لا يقارنون بـ(تشونغنو) يجب
أن يتذوقوا طعم مطرقة (بانانجي) الحديدية
28
00:02:15,210 --> 00:02:20,530
قبل أن تسخر من ملك شخص آخر
تعلّم بعض التاريخ، يا جنرال (جاو)
29
00:02:21,530 --> 00:02:22,890
خلال الـ500 سنة هذه
30
00:02:23,170 --> 00:02:27,090
شهدنا مئات الدول المختلفة
تتجمع لتصبح الدول السبع اليوم
31
00:02:27,970 --> 00:02:33,410
الاتجاه للتوحد في دولة واحدة قد يكون
"الإجابة" التي يبحث عنها تاريخنا
32
00:02:33,690 --> 00:02:35,010
كف عن الهراء!
33
00:02:35,170 --> 00:02:38,050
طبعاً، أعلم جيداً أن لديكم أسبابكم
34
00:02:38,610 --> 00:02:41,170
ولأننا لا نستطيع التوصل إلى اتفاق
مع بعضنا البعض
35
00:02:41,490 --> 00:02:44,650
وجدت ساحة المعركة هذه
حيث تحسم المشكلة باستخدام "القوة"
36
00:02:45,010 --> 00:02:46,330
تعال، (بانانجي)
37
00:02:46,930 --> 00:02:50,970
بصفتي أحد محاربي ملك (تشين)
سيكون اليوم الذي تعود فيه إلى التراب
38
00:02:51,730 --> 00:02:56,130
لا، لنرك تحاول ذلك
يا (أوهون) من وحدة (غيوكوهو)!
39
00:04:38,130 --> 00:04:39,730
رائع
40
00:04:40,290 --> 00:04:44,290
نعم، مر وقت طويل
منذ أن رأينا القائد (أوهون) بهذه الجدية
41
00:04:44,530 --> 00:04:47,410
إضافة إلى سرعته ودقته المعهودتين
42
00:04:48,210 --> 00:04:49,970
لديه الآن قوة مدمرة!
43
00:04:50,570 --> 00:04:55,090
- رمح القائد (أوهون) فعلاً...
- نعم
44
00:04:55,890 --> 00:05:00,650
لا شك بهذا، يجب أن يكون ضمن
الخمسة الأوائل في السهول الوسطى!
45
00:05:02,490 --> 00:05:04,570
- القائد (بانانجي)!
- أيها الجنرال!
46
00:05:04,650 --> 00:05:07,090
- قائد (بانانجي)!
- لا تسببوا الجلبة!
47
00:05:07,330 --> 00:05:10,010
لم أتلق ضربة واحدة منه بعد
48
00:05:11,610 --> 00:05:15,770
بقول هذا، هذه أول مرة
أقابل حامل رمح بهذه الشراسة
49
00:05:16,090 --> 00:05:17,570
سمعت بالتقارير
50
00:05:17,650 --> 00:05:20,930
لكنني لم أتوقع أن يكون (أوهون)
من وحدة (غيوكوهو) بهذه المهارة
51
00:05:21,290 --> 00:05:23,090
حتى لو حاولت التلويح برمحي
52
00:05:23,210 --> 00:05:26,850
ينهال عليّ بوابل من الضربات
قبل أن أستطيع الاقتراب منه
53
00:05:27,370 --> 00:05:31,130
بعد بضع محاولات أخرى قد أعتاد أسلوبه
54
00:05:32,050 --> 00:05:35,490
القائد (بانانجي)!
ليس لدينا وقت كاف كما كنا نتوقع
55
00:05:35,570 --> 00:05:39,210
أعلم هذا!
لكن الوقت ليس حليفاً لي
56
00:05:40,170 --> 00:05:42,610
لنفض الاشتباك حالياً
إن بقينا لوقت أطول...
57
00:05:43,850 --> 00:05:45,170
لا تكن سخيفاً
58
00:05:46,050 --> 00:05:48,570
بائسو (تشين) لم يتذوقوا قوة...
59
00:05:49,530 --> 00:05:53,530
القائد (أوهون)، احترس!
هذا الرجل ينوي شيئاً!
60
00:05:53,650 --> 00:05:55,970
مطرقة (بانانجي) الحديدية!
61
00:06:12,010 --> 00:06:13,410
إذاً، استطعت تفاديها
62
00:06:14,050 --> 00:06:17,370
بهاتين القبضتين
دمرت العديد من قادة (تشونغنو)
63
00:06:17,450 --> 00:06:20,570
بغض النظر عن مهاراتهم الخارقة
64
00:06:22,450 --> 00:06:26,650
- قائد (بانانجي)!
- نعم! أعلم!
65
00:06:27,610 --> 00:06:28,930
جنرال (آكو)؟
66
00:06:35,490 --> 00:06:41,170
يبدو أنك خصم مناسب أكثر لي
يا قائد (تشين)
67
00:06:43,290 --> 00:06:45,130
قائد (بانانجي)، بسرعة
68
00:06:46,810 --> 00:06:48,130
قائد (أوهون)
69
00:06:48,210 --> 00:06:51,570
أن تضرب المطرقة الحديدية
محاربين كهذين في وقت واحد
70
00:06:51,690 --> 00:06:54,970
أمر صعب بوجود
عدد قليل من الجنود معي
71
00:06:55,610 --> 00:06:57,530
هل تظن أنك تستطيع الهروب حقاً؟
72
00:06:57,850 --> 00:07:02,770
إذاً دعني أسألك، هل ظننت أنك تستطيع
نيل رأس (بانانجي) في أول يوم؟
73
00:07:04,930 --> 00:07:08,330
- ما هذا؟
- قوات العدو وراءنا؟
74
00:07:10,250 --> 00:07:12,650
- "(جاو)"
- القائد (تشوغاريو)
75
00:07:13,130 --> 00:07:14,930
- ما ذلك؟
- "جيش (بانانجي)، جيش (غاكوي)"
76
00:07:15,010 --> 00:07:17,570
القسم الآخر من جيش حماية (بانانجي)
المرسل كدرع حماية
77
00:07:17,690 --> 00:07:18,930
"وحدتا جيش (آكو)، جيش (غيوكوهو)"
78
00:07:21,610 --> 00:07:23,810
ألزمتم مواردكم أكثر مما يجب، (تشين)
79
00:07:24,130 --> 00:07:27,290
من الأفضل أن تتذكروا
أنني لست قائد (جاو) الوحيد هنا
80
00:07:27,850 --> 00:07:31,250
- استعادت مجموعتنا الأولى موقعها؟
- نعم
81
00:07:31,330 --> 00:07:34,650
- "جيش (بانانجي)، جيش (غيوكوهو)"
- هاجم (بانانجي) يسار جيش (تشين)
82
00:07:34,730 --> 00:07:37,770
- "وحدة (آكو) الأولى"
- إضافة إلى قادة (تشين) المجتمعين هنا
83
00:07:37,850 --> 00:07:42,490
- "وحدة دعم هجوم (بانانجي)"
- بالتالي تفاوتت قوى صفوف (تشين)
84
00:07:42,930 --> 00:07:48,770
وكان هذا وقتاً كافياً لجيش (غاكوي)
الذي انسحب لاستعادة قوته
85
00:07:49,130 --> 00:07:51,570
- "(جاو)"
- لنستعد موقعنا في المعركة يا رفاق!
86
00:07:51,650 --> 00:07:54,210
- "(جاو)"
- حاضر!
87
00:07:55,570 --> 00:08:00,290
يفهم الحروب جيداً حقاً، (بانانجي)
88
00:08:00,370 --> 00:08:01,810
- "(تشين)"
- في هذه الأثناء
89
00:08:01,890 --> 00:08:06,570
في مركز جيش (تشين) الرئيسي
استدعى (أوسن) (شين)
90
00:08:10,810 --> 00:08:13,010
هل حان دورنا أخيراً، جنرال (أوسن)؟
91
00:08:13,530 --> 00:08:16,290
- جعلتنا ننتظر طويلاً
- اختر 800 من فرسانك
92
00:08:16,610 --> 00:08:20,890
- ماذا؟
- قلت اختر أسرع 800 من فرسانك
93
00:08:21,170 --> 00:08:23,050
وانطلق حالاً
94
00:08:23,810 --> 00:08:25,530
هل سأخرج مع 800 فارس فقط؟
95
00:08:26,730 --> 00:08:28,930
إلى أين؟ إلى أي معركة؟
96
00:08:29,410 --> 00:08:30,730
إلى جهة اليسار
97
00:08:31,890 --> 00:08:33,210
اليسار؟
98
00:08:33,530 --> 00:08:35,170
هناك توجد وحدة (غاكوكا)
99
00:08:36,050 --> 00:08:38,290
شق طريقك إلى ساحة المعركة اليسرى
100
00:08:38,570 --> 00:08:41,570
وأريدك أن تجلب لي رأس
قائد (جاو) المدعو (كيسي)!
101
00:08:41,650 --> 00:08:42,970
ماذا؟
102
00:08:44,370 --> 00:08:46,050
- "سهول (شوكاي)"
- لكن...
103
00:08:46,130 --> 00:08:49,290
على مسافة نحو 150 كلم
جنوب غرب سهول (شوكاي)
104
00:08:49,530 --> 00:08:54,170
كانت تجري معركة أخرى لا تقل أهمية
105
00:08:55,050 --> 00:08:59,930
المعركة بين (يوتانوا)، حاكمة الجبال
وجيش مدينة (ريويو) من (جاو)
106
00:09:05,010 --> 00:09:08,490
إنهم أقوياء
في كل الجوانب
107
00:09:08,970 --> 00:09:12,050
شعوب الجبال يدمرون العدو
بقوتهم الفردية
108
00:09:13,410 --> 00:09:16,050
حتى من دون تعزيزاتنا
بـ10 آلاف جندي
109
00:09:16,530 --> 00:09:20,450
جيش الجبال البالغ 50 ألفاً يستطيع أن
يتفوق على جيش العدو البالغ 90 ألفاً
110
00:09:20,930 --> 00:09:23,570
أتيت سدى، يا جنرال السهول
111
00:09:23,810 --> 00:09:25,250
لا تستخف بهم، (توجي)
112
00:09:27,130 --> 00:09:29,850
تكتيكات العدو بقيت بسيطة
113
00:09:29,930 --> 00:09:31,890
ربما يستهدفون شيئاً محدداً
114
00:09:32,890 --> 00:09:35,930
وفقاً لتطور المجريات
قد أحتاج إليكم في وقت قصير
115
00:09:36,010 --> 00:09:38,090
لذا جهز رجالك، جنرال (هيكي)
116
00:09:39,050 --> 00:09:40,370
حسناً!
117
00:09:48,450 --> 00:09:50,850
خيّالة، لكن القليل منهم؟
118
00:09:51,410 --> 00:09:52,730
هل هم مراسيل؟
119
00:09:55,050 --> 00:09:56,850
"(تشين)"
120
00:09:59,610 --> 00:10:00,930
ماذا؟
121
00:10:21,410 --> 00:10:23,370
- هيا بنا!
- حاضر
122
00:10:32,810 --> 00:10:35,650
يا له من دخول صاخب جداً
لا يناسب وجهه
123
00:10:36,010 --> 00:10:38,410
أخيراً وصل القائد
124
00:10:38,650 --> 00:10:41,810
- أولاً أرسل بعض الوحدات لاستقباله
- حاضر
125
00:10:44,730 --> 00:10:47,850
ما كان ذلك ما حدث تواً؟
126
00:10:48,210 --> 00:10:50,370
- قائدة (يوتانوا)
- أعلم
127
00:10:52,490 --> 00:10:56,130
الحمقى، حفرت وجهه في ذاكرتي
128
00:10:56,650 --> 00:10:59,370
- "(جاو)"
- انسحاب جيشنا على نطاق واسع؟
129
00:10:59,930 --> 00:11:01,730
- هذا صحيح
- لا تتسرع!
130
00:11:02,210 --> 00:11:03,930
قد يكون أسلوب قتالنا بليداً قليلاً
131
00:11:04,010 --> 00:11:07,090
لكن هذا لأننا كنا بانتظارك
جنرال (شونسويجو)
132
00:11:07,370 --> 00:11:10,530
- طبعاً، أعلم هذا
- إذاً لماذا؟
133
00:11:11,010 --> 00:11:15,490
لأنني إن كنت أريد الفوز بهذه المعركة
أريد استدراجهم بشكل عميق
134
00:11:15,610 --> 00:11:18,930
وقتل كل فرد منهم
135
00:11:20,850 --> 00:11:24,770
ما يقلقني هو أن الجنود المتبقين
الذين لم يقتلوا هنا
136
00:11:24,850 --> 00:11:28,930
سينطلقون إلى سهول (شوهي)
حيث يقاتل القائد (ريبوكو) ورجاله
137
00:11:29,250 --> 00:11:32,810
- إذاً، إلى أين سننسحب؟
- إلى المدينة
138
00:11:33,290 --> 00:11:36,690
المدينة؟ هل تقصد (ريويو) ربما؟
139
00:11:36,970 --> 00:11:40,690
- نعم
- لكن يتمركز هناك مسببو المشاكل...
140
00:11:41,370 --> 00:11:44,570
- هل تقصد...
- لهذا السبب بالضبط
141
00:11:45,090 --> 00:11:49,490
سنستخدم أنياب (ريويو)
لتمزيق لحم (تشين)
142
00:11:50,490 --> 00:11:52,170
"(جاو)"
143
00:11:55,690 --> 00:11:58,850
ماذا يجري؟
قوات (جاو) تنسحب؟
144
00:11:59,210 --> 00:12:01,330
وهو انسحاب على نطاق واسع؟
145
00:12:06,770 --> 00:12:10,650
هذا غير طبيعي
هل من الحكمة اللحاق بهم؟
146
00:12:10,970 --> 00:12:13,890
ستكون مشكلة أكبر لنا إن فقدنا أثرهم
147
00:12:14,210 --> 00:12:17,130
قد يقسمون قواتهم
ويتجهون إلى (غيو)
148
00:12:17,410 --> 00:12:21,210
بغض النظر عن نية العدو، يجب
أن نستفيد من هذا الانسحاب في الحالتين
149
00:12:21,290 --> 00:12:26,010
ففي النهاية هدفنا هو إبقاء (غيو) معزولة
بينما يجوعونهم حتى الموت ببطء
150
00:12:26,570 --> 00:12:30,170
مطاردة العدو هكذا
تعني إبقاءهم بعيدين عن (غيو)
151
00:12:30,410 --> 00:12:33,370
لهذا أقول إن هناك شيئاً مريباً
152
00:12:34,850 --> 00:12:38,330
هناك سببان محتملان لانسحاب (جاو)
153
00:12:39,570 --> 00:12:43,770
الأول، قد توجد أمامنا ساحة معركة
تقدم أفضلية لـ(جاو)
154
00:12:44,370 --> 00:12:48,690
والثاني، هو امتلاكهم
تعزيزات قوية بانتظارنا
155
00:12:49,170 --> 00:12:50,930
تعزيزات قوية؟
156
00:12:57,770 --> 00:12:59,930
تغيرت التضاريس بعض الشيء
157
00:13:02,610 --> 00:13:04,850
أهو ذئب أم كلب؟
158
00:13:05,250 --> 00:13:08,210
"(جاو)"
159
00:13:08,850 --> 00:13:14,210
أيها القائد، هل تخطط حقاً
لتوريط مدينة (ريويو) في هذه المعركة؟
160
00:13:15,130 --> 00:13:21,090
قائد (شونسويجو)، حين ذكرت
أنياب (ريويو)، فماذا قصدت بذلك؟
161
00:13:23,930 --> 00:13:26,610
الجيش الذي معنا الآن
قد يسمى بجيش (ريويو)، لكن...
162
00:13:27,170 --> 00:13:31,010
إنهم مجرد جنود تم تجنيدهم
من مناطق مختلفة من المنطقة
163
00:13:31,450 --> 00:13:34,130
ليسوا جيش (ريويو) الحقيقي نفسه
164
00:13:35,090 --> 00:13:36,410
ماذا تقصد؟
165
00:13:40,570 --> 00:13:41,930
لتتوقف جميع الوحدات!
166
00:13:45,650 --> 00:13:46,970
ماذا؟
167
00:13:49,010 --> 00:13:50,330
في هذه المدينة
168
00:13:51,170 --> 00:13:56,130
يوجد عرق مختلف كلياً
عن مواطني (جاو)
169
00:14:01,370 --> 00:14:04,050
جميع الوحدات، استعدوا لهجوم العدو!
170
00:14:04,530 --> 00:14:07,770
ماذا تقصد بعرق مختلف؟
171
00:14:08,370 --> 00:14:09,770
شعب (كينجو)
172
00:14:10,730 --> 00:14:14,170
الذين قضوا على سلالة (جو) السابقة
بأيديهم فقط
173
00:14:14,290 --> 00:14:17,810
والآن، أحفادهم يشغلون القلعة
174
00:14:19,610 --> 00:14:25,010
ما بال هذه المدينة؟ وكأنها بنيت
داخل الجبال وأصبحت حصناً
175
00:14:25,330 --> 00:14:30,250
قائدة (يوتانوا)، أنا قلق بشأن الأشخاص
الذين في الأعلى أكثر من المدينة
176
00:14:30,610 --> 00:14:32,290
نعم، أعلم
177
00:14:33,050 --> 00:14:38,130
إنهم مشابهون لنا
أشعر بهالة وحشية تنبعث منهم
178
00:14:40,450 --> 00:14:41,970
عشيرة (كينجو)
179
00:14:42,210 --> 00:14:44,450
هل هي عشيرة (كينجو) الأسطورية عينها؟
180
00:14:44,770 --> 00:14:50,490
لكن لماذا أحفادهم هنا
في (ريويو) في قلب (جاو)؟
181
00:14:50,730 --> 00:14:52,610
بعد أن هزموا سلالة (جو)
182
00:14:52,690 --> 00:14:55,810
فشل شعب (كينجو)
في الاستقرار في السهول الوسطى
183
00:14:55,970 --> 00:14:58,970
وذهب معظمهم إلى الشمال في النهاية
184
00:14:59,530 --> 00:15:01,370
يقال إنهم تغيروا إلى (تشونغنو)
185
00:15:01,450 --> 00:15:02,770
"(تشين) (جاو) (يان) (وي)
(تشي) (وي) (هان)"
186
00:15:02,850 --> 00:15:05,370
- "(تشونغنو)"
- تهديد على شمال (جاو)
187
00:15:06,090 --> 00:15:11,170
لكن بقي جزء منهم هنا
واحتلوا جبل (تايكو)
188
00:15:11,450 --> 00:15:14,370
بعد ذلك، تم تأسيس
دولة (جاو) على هذه الأرض
189
00:15:14,490 --> 00:15:20,370
ولتجنب الحرب، منحوهم (ريويو)
وضموهم إلى (جاو)
190
00:15:20,970 --> 00:15:25,570
لكن عشيرة (كينجو) لم تعتبر نفسها
جزءاً من (جاو) على الإطلاق
191
00:15:25,650 --> 00:15:27,410
- "جبال (تايكو)، (ريويو)"
- في الحقيقة...
192
00:15:27,490 --> 00:15:29,890
حصلت (ريويو) على حكم (كينجو) ذاتي
193
00:15:29,970 --> 00:15:31,290
- "(ريويو)"
- ومن وجهة نظر (جاو)
194
00:15:31,370 --> 00:15:34,010
تعامل كمنطقة خارج الحدود
195
00:15:34,690 --> 00:15:39,970
بأي حال، لا أحد، ولا حتى أعيان (جاو)
يمكنهم الاقتراب من هذه القلعة
196
00:15:41,650 --> 00:15:45,690
تقول الإشاعات إن أي أحد يجرؤ
على الاقتراب من أرضهم من دون إذن
197
00:15:45,770 --> 00:15:47,810
لا يظهرون له الرحمة
198
00:15:51,570 --> 00:15:53,450
إنهم قادمون!
199
00:16:04,730 --> 00:16:06,050
ينزلون المنحدر مباشرة؟
200
00:16:06,170 --> 00:16:07,850
أفسحوا لهم الطريق، جنود (جاو)!
201
00:16:08,610 --> 00:16:09,930
ماذا يجري؟
202
00:16:14,050 --> 00:16:17,170
انظروا إلى درعهم!
أليسوا من جنود (جاو)؟
203
00:16:19,610 --> 00:16:20,930
احذر، (شونمين)!
204
00:16:21,010 --> 00:16:23,970
- ليسوا كجيش السهول السابق!
- أعلم هذا!
205
00:16:36,690 --> 00:16:39,250
- (شونمين)!
- مذهل
206
00:16:39,690 --> 00:16:43,050
إنهم يهيمنون على شعوب الجبال
الذين عانينا أمامهم
207
00:16:49,450 --> 00:16:51,850
أنا ملك (كينجو)، (روزو)
208
00:16:52,090 --> 00:16:55,370
- ملك (كينجو)؟
- إنه ضخم
209
00:16:55,490 --> 00:16:58,610
هل أنت قائد هذا الجيش؟
210
00:16:58,850 --> 00:17:00,250
إلى أين تنظر؟
211
00:17:02,210 --> 00:17:04,410
أنا هو القائد، (شونسويجو)
212
00:17:05,650 --> 00:17:06,970
إذاً إنه أنت
213
00:17:07,210 --> 00:17:10,890
- (بولف)، اقطع رأسه
- حاضر!
214
00:17:11,970 --> 00:17:13,370
- ماذا؟
- القائد (شونسويجو)
215
00:17:13,730 --> 00:17:15,770
لا تستعجل، ملك (كينجو)
216
00:17:17,850 --> 00:17:21,890
أعتذر عن توريطكم في حرب
من دون إعلامكم أولاً
217
00:17:22,250 --> 00:17:24,850
لكنني أتيت إلى هنا كمرسال
لرئيس الوزراء (ريبوكو)
218
00:17:24,970 --> 00:17:29,090
سيكون قتلي هنا أشبه
بقتل القائد (ريبوكو) نفسه
219
00:17:29,810 --> 00:17:33,410
وأعرف أنه حتى (جاو)
لن تترك اعتداء كهذا من دون عقاب
220
00:17:35,410 --> 00:17:38,530
كيف تستطيع الحديث بلغتنا؟
221
00:17:39,330 --> 00:17:40,890
إنها لغة (تشونغنو)
222
00:17:41,130 --> 00:17:43,570
وتتحدث بها بطلاقة أيضاً
223
00:17:45,690 --> 00:17:48,010
يبدو أن لديك قصة مشوقة
224
00:17:48,370 --> 00:17:50,930
لا علاقة لك بهذا
225
00:17:52,610 --> 00:17:53,930
أنت رجل مشوق، صحيح؟
226
00:17:54,370 --> 00:17:57,130
وتزعم أنك مرسال لـ(ريبوكو)؟
227
00:17:57,330 --> 00:17:59,410
قد يكون ملككم سيئاً
228
00:17:59,730 --> 00:18:01,570
لكن (ريبوكو) أمر آخر
229
00:18:02,170 --> 00:18:06,650
فقط هو من يأتي
إلى (ريويو) كل عام
230
00:18:07,250 --> 00:18:10,970
يحمل الهدايا من لحم الغنم الشهي
231
00:18:11,490 --> 00:18:14,850
حسناً إذاً، سأسمع ما لديك لتقوله
232
00:18:15,410 --> 00:18:17,770
لكن إن لم تعجبني قصتك
233
00:18:17,850 --> 00:18:20,010
فسأقطع رأسك
234
00:18:20,570 --> 00:18:22,090
الأمر بسيط
235
00:18:22,610 --> 00:18:25,210
قاتل جيش (تشين)
الذي غزا حتى هذا المكان
236
00:18:25,570 --> 00:18:28,650
ودمرهم بالكامل
237
00:18:28,850 --> 00:18:30,250
وعلى ماذا سنحصل بالمقابل؟
238
00:18:35,730 --> 00:18:38,890
إن خسرت (جاو) هذه المعركة
239
00:18:39,450 --> 00:18:40,770
فسيأخذون (غيو)
240
00:18:41,170 --> 00:18:45,210
ستغزو (تشين) أراضيكم
بأعداد أكبر من الجيوش وتستولي عليها
241
00:18:46,370 --> 00:18:48,610
هل هذا تهديد؟
242
00:18:52,690 --> 00:18:58,530
لا، ستكون مكافأتكم أن القائد
(ريبوكو) سيحضر لكم الضرائب
243
00:18:58,810 --> 00:19:00,810
من لحم الغنم الشهي في العام القادم
244
00:19:04,010 --> 00:19:06,330
هل شيء كهذا مكافأة؟
245
00:19:08,850 --> 00:19:10,970
ليس سيئاً يا مرسال (ريبوكو)
246
00:19:11,770 --> 00:19:13,090
ماذا؟
247
00:19:16,170 --> 00:19:17,850
- (بولف)
- نعم؟
248
00:19:18,210 --> 00:19:21,570
أحضر البقية من المدينة
مر وقت طويل منذ أن حظينا بوليمة
249
00:19:21,970 --> 00:19:23,290
حاضر
250
00:19:24,290 --> 00:19:27,450
لكن لا تستهن بعدوك، أيها الملك
251
00:19:27,730 --> 00:19:30,850
فقد استطاع عدوك
جمع قبائل الجبال الغربية
252
00:19:30,930 --> 00:19:32,250
أعلم هذا
253
00:19:34,050 --> 00:19:36,330
نحن هم الأسلاف الحقيقيون
للقبائل الغربية
254
00:19:37,010 --> 00:19:40,810
سأقتل بنفسي تلك الفتاة المتغطرسة
255
00:19:41,130 --> 00:19:44,450
التي تزعم أنها "حاكمة الجبال"
256
00:19:45,330 --> 00:19:47,570
- "(تشين)"
- العدو ينزل من المنحدر الأيسر!
257
00:19:47,970 --> 00:19:50,650
من الأيمن أيضاً!
نحن محاصرون تماماً!
258
00:19:50,850 --> 00:19:54,890
يجب أن نتراجع، أيتها القائدة (يوتانوا)
نحن في خطر كبير إن بقينا هنا!
259
00:19:55,210 --> 00:19:56,530
القائدة (يوتانوا)!
260
00:19:58,410 --> 00:19:59,730
لننسحب!
261
00:19:59,810 --> 00:20:01,130
"(تشين)"
262
00:20:02,810 --> 00:20:06,650
هذا هو عقاب دخول أرضي بتهور
263
00:20:07,130 --> 00:20:08,850
راقب هذا جيداً (شونسويجو)
264
00:20:09,130 --> 00:20:10,730
سنقضي عليهم
265
00:20:11,090 --> 00:20:14,210
يجب أن يسقط نصفهم هنا
266
00:20:22,650 --> 00:20:25,210
قبائل (ميرا) و(تارا) و(كون)!
تعالوا معي!
267
00:20:25,930 --> 00:20:27,930
سنستولي على ذلك الجبل!
268
00:20:28,010 --> 00:20:31,130
البقية، تابعوا الانسحاب
مع جيش (هيكي)!
269
00:20:37,050 --> 00:20:40,010
الهجوم على العدو من الأسفل
متهور جداً
270
00:20:50,570 --> 00:20:52,170
تغلبوا عليهم بقوتهم حقاً؟
271
00:20:52,810 --> 00:20:54,450
هذه هي قبيلة (ميرا)
272
00:20:55,450 --> 00:20:58,690
لن نسمح لعشيرة رحّل قديمة
بأن تتصرف كما تشاء
273
00:20:59,090 --> 00:21:00,490
بالضبط!
274
00:21:00,970 --> 00:21:02,490
قبيلة (تارا)، بسرعة!
275
00:21:03,130 --> 00:21:06,330
ماذا تفعل؟
إنهم يشقون طريقهم إلى الأعلى
276
00:21:06,570 --> 00:21:07,890
حمقى!
277
00:21:07,970 --> 00:21:13,090
تسلق جبل صغير كهذا
سيجعلهم محاصرين وسيقضى عليهم
278
00:21:13,490 --> 00:21:15,530
- لا
- ماذا؟
279
00:21:15,730 --> 00:21:17,850
دعوهم يأخذون الجبل
280
00:21:17,930 --> 00:21:20,170
وستندمان على فعل ذلك
281
00:21:20,530 --> 00:21:23,690
- خمسة أسهم معاً!
- حاضر!
282
00:21:24,330 --> 00:21:25,730
أطلقوا!
283
00:21:30,930 --> 00:21:33,770
- بئساً! لا تخافوا!
- لنستعد التل!
284
00:21:33,970 --> 00:21:35,650
اقضوا عليهم!
285
00:21:38,130 --> 00:21:40,050
هذه المرة هاجموا من الأعلى؟
286
00:21:41,770 --> 00:21:44,410
سيدة الموت بديعة كالعادة
287
00:21:45,210 --> 00:21:49,090
أنا مستعد للموت مئة مرة
إن كنت أستطيع ضمها بين ذراعي
288
00:21:50,170 --> 00:21:52,810
أرسل رسالة إلى جنرالات السهول، (بام)
289
00:21:53,130 --> 00:21:54,730
أسست (يوتانوا) قاعدة
290
00:21:55,050 --> 00:21:58,250
يجب أن نعيد تأسيس خط الجبهة
على بعد مئة خطوة من هنا
291
00:21:58,850 --> 00:22:03,210
لنؤسس خط جبهة جديد على بعد
مئة خطوة من هنا يا جنرال (تشين)
292
00:22:03,490 --> 00:22:06,370
- السبب هو...
- لا داعي لأن تخبرني، فأنا أعرف
293
00:22:06,450 --> 00:22:10,770
بسبب ذلك الموقع الجديد
العدو غير قادر على مطاردتنا!
294
00:22:11,210 --> 00:22:16,130
علينا استغلال ذلك الوقت لتنظيم صفوفنا
لنستطيع محاصرة العدو بين قواتها وقواتنا
295
00:22:17,090 --> 00:22:20,210
لا يمكننا أن نسمح
بإضاعة شجاعة (يوتانوا) سدى
296
00:22:20,850 --> 00:22:23,170
أحسنت عملاً، يا امرأة
297
00:22:23,610 --> 00:22:26,450
من المؤسف أنني مضطر إلى قتلها
298
00:22:27,250 --> 00:22:31,530
- إن لم تكن ستفعل ذلك، فسأفعله أنا
- لا تتحمس كثيراً
299
00:22:31,650 --> 00:22:33,810
إنها فريستي بالفعل
300
00:22:34,290 --> 00:22:37,770
لا يهمني هذا
سننتصر هنا
301
00:22:38,130 --> 00:22:40,930
وسينتصر القائد (ريبوكو)
في المعركة هناك
302
00:22:41,530 --> 00:22:44,170
ثم سينتهي أمر (تشين) فعلاً
303
00:22:44,810 --> 00:22:49,330
شق طريقك إلى ساحة المعركة اليسرى
304
00:22:54,210 --> 00:22:59,490
وأريدك أن تجلب لي رأس
قائد (جاو) المدعو (كيسي)!
305
00:23:04,250 --> 00:23:05,850
خرجنا من الغابة!
306
00:23:07,730 --> 00:23:09,090
(تن)، انظري إلى ذلك
307
00:23:09,850 --> 00:23:13,930
نعم، تلك هي معركة الجهة اليسرى
لقائد (جاو) (كيسي)
308
00:24:44,890 --> 00:24:49,130
"هجوم الوحدة المنفصلة الحاسم"
309
00:24:49,210 --> 00:24:53,410
الحلقة القادمة بعنوان
هجوم الوحدة المنفصلة الحاسم
32071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.