All language subtitles for SubtitleTools.com Shahid Kingdom S6 - 10 CR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,810 --> 00:00:03,970 ‫- "أحفاد (كينجو)" ‫- (كاكو)، سر أمام السيد الشاب احتياطاً 2 00:00:04,050 --> 00:00:05,370 ‫حاضر! 3 00:00:06,290 --> 00:00:08,010 ‫ماذا حدث، (كيوكو)؟ 4 00:00:08,090 --> 00:00:12,610 ‫لا شيء، كان يراودني شعور سيئ ‫منذ بعض الوقت 5 00:00:20,570 --> 00:00:21,890 ‫ماذا؟ 6 00:00:24,370 --> 00:00:27,290 ‫- احموا القائد (هون)! ‫- حاضر! 7 00:00:38,530 --> 00:00:42,250 ‫أنا هو (بانانجي) ‫أحد قادة الجناح الأيسر الثلاثة 8 00:00:43,170 --> 00:00:47,890 ‫لا بد من أنكم وحدة (غيوكوهو) الشهيرة ‫أنتم وقحون لتدخلكم في شؤوني 9 00:00:48,650 --> 00:00:53,330 ‫أحد قادتهم الثلاثة؟ ‫استدار عمداً واستهدفنا؟ 10 00:00:54,050 --> 00:00:58,050 ‫لم أسمع بك قط ‫ولا حاجة لي بأن أتذكر اسمك 11 00:00:58,690 --> 00:01:04,650 ‫لأنني (أوهون)، قائد وحدة (غيوكوهو) ‫سأصنع ثقباً في جبينك بضربة واحدة 12 00:01:06,170 --> 00:01:09,730 ‫لم تسمع بي قط؟ ‫أظن أن هذا متوقع 13 00:01:10,410 --> 00:01:15,650 ‫وفي الأوضاع الفوضوية جداً ‫أمور كالأسماء الرنانة لا قيمة لها إطلاقاً 14 00:01:15,930 --> 00:01:18,690 ‫- "(تشين) (جاو) (وي) (يان) (تشي)" ‫- هذا شيء يحدث في (جاو) 15 00:01:18,770 --> 00:01:22,370 ‫لكن أرسلت (جاو) العديد ‫من القادة المعروفين 16 00:01:22,490 --> 00:01:24,970 ‫إلى (غانمون) أقصى الشمال 17 00:01:25,290 --> 00:01:28,490 ‫جميعهم ماتوا ‫قبل إنهاء شهرهم الأول حتى 18 00:01:29,650 --> 00:01:30,930 ‫(غانمون)؟ 19 00:01:31,250 --> 00:01:33,930 ‫الحصن الشمالي على الحدود ‫بين (جاو) و(تشونغنو)؟ 20 00:01:34,050 --> 00:01:35,370 ‫أهذا ما يقصده بـ(غانمون)؟ 21 00:01:35,930 --> 00:01:41,810 ‫حتى الآن، ظننت أنه لا يوجد أناس ‫أكثر بغضاً من شعب (تشونغنو) 22 00:01:42,210 --> 00:01:45,250 ‫الذين كانوا يحاولون السيطرة ‫على المنطقة الشمالية بأكملها 23 00:01:46,090 --> 00:01:51,450 ‫لكن، في العام الماضي غيرت رأيي ‫حين قابلت ملككم مع القائد (ريبوكو) 24 00:01:52,290 --> 00:01:56,610 ‫ملك (تشين) الذي حشد جيشاً ‫للقضاء على الممالك الست جميعها 25 00:01:56,930 --> 00:02:01,250 ‫هو وحش في زي إنسان حقاً 26 00:02:01,810 --> 00:02:05,730 ‫ومن يقاتلون تحت إمرته ليسوا أفضل! 27 00:02:06,250 --> 00:02:10,690 ‫حمقى مثلك لا يقارنون بـ(تشونغنو) يجب ‫أن يتذوقوا طعم مطرقة (بانانجي) الحديدية 28 00:02:15,210 --> 00:02:20,530 ‫قبل أن تسخر من ملك شخص آخر ‫تعلّم بعض التاريخ، يا جنرال (جاو) 29 00:02:21,530 --> 00:02:22,890 ‫خلال الـ500 سنة هذه 30 00:02:23,170 --> 00:02:27,090 ‫شهدنا مئات الدول المختلفة ‫تتجمع لتصبح الدول السبع اليوم 31 00:02:27,970 --> 00:02:33,410 ‫الاتجاه للتوحد في دولة واحدة قد يكون ‫"الإجابة" التي يبحث عنها تاريخنا 32 00:02:33,690 --> 00:02:35,010 ‫كف عن الهراء! 33 00:02:35,170 --> 00:02:38,050 ‫طبعاً، أعلم جيداً أن لديكم أسبابكم 34 00:02:38,610 --> 00:02:41,170 ‫ولأننا لا نستطيع التوصل إلى اتفاق ‫مع بعضنا البعض 35 00:02:41,490 --> 00:02:44,650 ‫وجدت ساحة المعركة هذه ‫حيث تحسم المشكلة باستخدام "القوة" 36 00:02:45,010 --> 00:02:46,330 ‫تعال، (بانانجي) 37 00:02:46,930 --> 00:02:50,970 ‫بصفتي أحد محاربي ملك (تشين) ‫سيكون اليوم الذي تعود فيه إلى التراب 38 00:02:51,730 --> 00:02:56,130 ‫لا، لنرك تحاول ذلك ‫يا (أوهون) من وحدة (غيوكوهو)! 39 00:04:38,130 --> 00:04:39,730 ‫رائع 40 00:04:40,290 --> 00:04:44,290 ‫نعم، مر وقت طويل ‫منذ أن رأينا القائد (أوهون) بهذه الجدية 41 00:04:44,530 --> 00:04:47,410 ‫إضافة إلى سرعته ودقته المعهودتين 42 00:04:48,210 --> 00:04:49,970 ‫لديه الآن قوة مدمرة! 43 00:04:50,570 --> 00:04:55,090 ‫- رمح القائد (أوهون) فعلاً... ‫- نعم 44 00:04:55,890 --> 00:05:00,650 ‫لا شك بهذا، يجب أن يكون ضمن ‫الخمسة الأوائل في السهول الوسطى! 45 00:05:02,490 --> 00:05:04,570 ‫- القائد (بانانجي)! ‫- أيها الجنرال! 46 00:05:04,650 --> 00:05:07,090 ‫- قائد (بانانجي)! ‫- لا تسببوا الجلبة! 47 00:05:07,330 --> 00:05:10,010 ‫لم أتلق ضربة واحدة منه بعد 48 00:05:11,610 --> 00:05:15,770 ‫بقول هذا، هذه أول مرة ‫أقابل حامل رمح بهذه الشراسة 49 00:05:16,090 --> 00:05:17,570 ‫سمعت بالتقارير 50 00:05:17,650 --> 00:05:20,930 ‫لكنني لم أتوقع أن يكون (أوهون) ‫من وحدة (غيوكوهو) بهذه المهارة 51 00:05:21,290 --> 00:05:23,090 ‫حتى لو حاولت التلويح برمحي 52 00:05:23,210 --> 00:05:26,850 ‫ينهال عليّ بوابل من الضربات ‫قبل أن أستطيع الاقتراب منه 53 00:05:27,370 --> 00:05:31,130 ‫بعد بضع محاولات أخرى قد أعتاد أسلوبه 54 00:05:32,050 --> 00:05:35,490 ‫القائد (بانانجي)! ‫ليس لدينا وقت كاف كما كنا نتوقع 55 00:05:35,570 --> 00:05:39,210 ‫أعلم هذا! ‫لكن الوقت ليس حليفاً لي 56 00:05:40,170 --> 00:05:42,610 ‫لنفض الاشتباك حالياً ‫إن بقينا لوقت أطول... 57 00:05:43,850 --> 00:05:45,170 ‫لا تكن سخيفاً 58 00:05:46,050 --> 00:05:48,570 ‫بائسو (تشين) لم يتذوقوا قوة... 59 00:05:49,530 --> 00:05:53,530 ‫القائد (أوهون)، احترس! ‫هذا الرجل ينوي شيئاً! 60 00:05:53,650 --> 00:05:55,970 ‫مطرقة (بانانجي) الحديدية! 61 00:06:12,010 --> 00:06:13,410 ‫إذاً، استطعت تفاديها 62 00:06:14,050 --> 00:06:17,370 ‫بهاتين القبضتين ‫دمرت العديد من قادة (تشونغنو) 63 00:06:17,450 --> 00:06:20,570 ‫بغض النظر عن مهاراتهم الخارقة 64 00:06:22,450 --> 00:06:26,650 ‫- قائد (بانانجي)! ‫- نعم! أعلم! 65 00:06:27,610 --> 00:06:28,930 ‫جنرال (آكو)؟ 66 00:06:35,490 --> 00:06:41,170 ‫يبدو أنك خصم مناسب أكثر لي ‫يا قائد (تشين) 67 00:06:43,290 --> 00:06:45,130 ‫قائد (بانانجي)، بسرعة 68 00:06:46,810 --> 00:06:48,130 ‫قائد (أوهون) 69 00:06:48,210 --> 00:06:51,570 ‫أن تضرب المطرقة الحديدية ‫محاربين كهذين في وقت واحد 70 00:06:51,690 --> 00:06:54,970 ‫أمر صعب بوجود ‫عدد قليل من الجنود معي 71 00:06:55,610 --> 00:06:57,530 ‫هل تظن أنك تستطيع الهروب حقاً؟ 72 00:06:57,850 --> 00:07:02,770 ‫إذاً دعني أسألك، هل ظننت أنك تستطيع ‫نيل رأس (بانانجي) في أول يوم؟ 73 00:07:04,930 --> 00:07:08,330 ‫- ما هذا؟ ‫- قوات العدو وراءنا؟ 74 00:07:10,250 --> 00:07:12,650 ‫- "(جاو)" ‫- القائد (تشوغاريو) 75 00:07:13,130 --> 00:07:14,930 ‫- ما ذلك؟ ‫- "جيش (بانانجي)، جيش (غاكوي)" 76 00:07:15,010 --> 00:07:17,570 ‫القسم الآخر من جيش حماية (بانانجي) ‫المرسل كدرع حماية 77 00:07:17,690 --> 00:07:18,930 ‫"وحدتا جيش (آكو)، جيش (غيوكوهو)" 78 00:07:21,610 --> 00:07:23,810 ‫ألزمتم مواردكم أكثر مما يجب، (تشين) 79 00:07:24,130 --> 00:07:27,290 ‫من الأفضل أن تتذكروا ‫أنني لست قائد (جاو) الوحيد هنا 80 00:07:27,850 --> 00:07:31,250 ‫- استعادت مجموعتنا الأولى موقعها؟ ‫- نعم 81 00:07:31,330 --> 00:07:34,650 ‫- "جيش (بانانجي)، جيش (غيوكوهو)" ‫- هاجم (بانانجي) يسار جيش (تشين) 82 00:07:34,730 --> 00:07:37,770 ‫- "وحدة (آكو) الأولى" ‫- إضافة إلى قادة (تشين) المجتمعين هنا 83 00:07:37,850 --> 00:07:42,490 ‫- "وحدة دعم هجوم (بانانجي)" ‫- بالتالي تفاوتت قوى صفوف (تشين) 84 00:07:42,930 --> 00:07:48,770 ‫وكان هذا وقتاً كافياً لجيش (غاكوي) ‫الذي انسحب لاستعادة قوته 85 00:07:49,130 --> 00:07:51,570 ‫- "(جاو)" ‫- لنستعد موقعنا في المعركة يا رفاق! 86 00:07:51,650 --> 00:07:54,210 ‫- "(جاو)" ‫- حاضر! 87 00:07:55,570 --> 00:08:00,290 ‫يفهم الحروب جيداً حقاً، (بانانجي) 88 00:08:00,370 --> 00:08:01,810 ‫- "(تشين)" ‫- في هذه الأثناء 89 00:08:01,890 --> 00:08:06,570 ‫في مركز جيش (تشين) الرئيسي ‫استدعى (أوسن) (شين) 90 00:08:10,810 --> 00:08:13,010 ‫هل حان دورنا أخيراً، جنرال (أوسن)؟ 91 00:08:13,530 --> 00:08:16,290 ‫- جعلتنا ننتظر طويلاً ‫- اختر 800 من فرسانك 92 00:08:16,610 --> 00:08:20,890 ‫- ماذا؟ ‫- قلت اختر أسرع 800 من فرسانك 93 00:08:21,170 --> 00:08:23,050 ‫وانطلق حالاً 94 00:08:23,810 --> 00:08:25,530 ‫هل سأخرج مع 800 فارس فقط؟ 95 00:08:26,730 --> 00:08:28,930 ‫إلى أين؟ إلى أي معركة؟ 96 00:08:29,410 --> 00:08:30,730 ‫إلى جهة اليسار 97 00:08:31,890 --> 00:08:33,210 ‫اليسار؟ 98 00:08:33,530 --> 00:08:35,170 ‫هناك توجد وحدة (غاكوكا) 99 00:08:36,050 --> 00:08:38,290 ‫شق طريقك إلى ساحة المعركة اليسرى 100 00:08:38,570 --> 00:08:41,570 ‫وأريدك أن تجلب لي رأس ‫قائد (جاو) المدعو (كيسي)! 101 00:08:41,650 --> 00:08:42,970 ‫ماذا؟ 102 00:08:44,370 --> 00:08:46,050 ‫- "سهول (شوكاي)" ‫- لكن... 103 00:08:46,130 --> 00:08:49,290 ‫على مسافة نحو 150 كلم ‫جنوب غرب سهول (شوكاي) 104 00:08:49,530 --> 00:08:54,170 ‫كانت تجري معركة أخرى لا تقل أهمية 105 00:08:55,050 --> 00:08:59,930 ‫المعركة بين (يوتانوا)، حاكمة الجبال ‫وجيش مدينة (ريويو) من (جاو) 106 00:09:05,010 --> 00:09:08,490 ‫إنهم أقوياء ‫في كل الجوانب 107 00:09:08,970 --> 00:09:12,050 ‫شعوب الجبال يدمرون العدو ‫بقوتهم الفردية 108 00:09:13,410 --> 00:09:16,050 ‫حتى من دون تعزيزاتنا ‫بـ10 آلاف جندي 109 00:09:16,530 --> 00:09:20,450 ‫جيش الجبال البالغ 50 ألفاً يستطيع أن ‫يتفوق على جيش العدو البالغ 90 ألفاً 110 00:09:20,930 --> 00:09:23,570 ‫أتيت سدى، يا جنرال السهول 111 00:09:23,810 --> 00:09:25,250 ‫لا تستخف بهم، (توجي) 112 00:09:27,130 --> 00:09:29,850 ‫تكتيكات العدو بقيت بسيطة 113 00:09:29,930 --> 00:09:31,890 ‫ربما يستهدفون شيئاً محدداً 114 00:09:32,890 --> 00:09:35,930 ‫وفقاً لتطور المجريات ‫قد أحتاج إليكم في وقت قصير 115 00:09:36,010 --> 00:09:38,090 ‫لذا جهز رجالك، جنرال (هيكي) 116 00:09:39,050 --> 00:09:40,370 ‫حسناً! 117 00:09:48,450 --> 00:09:50,850 ‫خيّالة، لكن القليل منهم؟ 118 00:09:51,410 --> 00:09:52,730 ‫هل هم مراسيل؟ 119 00:09:55,050 --> 00:09:56,850 ‫"(تشين)" 120 00:09:59,610 --> 00:10:00,930 ‫ماذا؟ 121 00:10:21,410 --> 00:10:23,370 ‫- هيا بنا! ‫- حاضر 122 00:10:32,810 --> 00:10:35,650 ‫يا له من دخول صاخب جداً ‫لا يناسب وجهه 123 00:10:36,010 --> 00:10:38,410 ‫أخيراً وصل القائد 124 00:10:38,650 --> 00:10:41,810 ‫- أولاً أرسل بعض الوحدات لاستقباله ‫- حاضر 125 00:10:44,730 --> 00:10:47,850 ‫ما كان ذلك ما حدث تواً؟ 126 00:10:48,210 --> 00:10:50,370 ‫- قائدة (يوتانوا) ‫- أعلم 127 00:10:52,490 --> 00:10:56,130 ‫الحمقى، حفرت وجهه في ذاكرتي 128 00:10:56,650 --> 00:10:59,370 ‫- "(جاو)" ‫- انسحاب جيشنا على نطاق واسع؟ 129 00:10:59,930 --> 00:11:01,730 ‫- هذا صحيح ‫- لا تتسرع! 130 00:11:02,210 --> 00:11:03,930 ‫قد يكون أسلوب قتالنا بليداً قليلاً 131 00:11:04,010 --> 00:11:07,090 ‫لكن هذا لأننا كنا بانتظارك ‫جنرال (شونسويجو) 132 00:11:07,370 --> 00:11:10,530 ‫- طبعاً، أعلم هذا ‫- إذاً لماذا؟ 133 00:11:11,010 --> 00:11:15,490 ‫لأنني إن كنت أريد الفوز بهذه المعركة ‫أريد استدراجهم بشكل عميق 134 00:11:15,610 --> 00:11:18,930 ‫وقتل كل فرد منهم 135 00:11:20,850 --> 00:11:24,770 ‫ما يقلقني هو أن الجنود المتبقين ‫الذين لم يقتلوا هنا 136 00:11:24,850 --> 00:11:28,930 ‫سينطلقون إلى سهول (شوهي) ‫حيث يقاتل القائد (ريبوكو) ورجاله 137 00:11:29,250 --> 00:11:32,810 ‫- إذاً، إلى أين سننسحب؟ ‫- إلى المدينة 138 00:11:33,290 --> 00:11:36,690 ‫المدينة؟ هل تقصد (ريويو) ربما؟ 139 00:11:36,970 --> 00:11:40,690 ‫- نعم ‫- لكن يتمركز هناك مسببو المشاكل... 140 00:11:41,370 --> 00:11:44,570 ‫- هل تقصد... ‫- لهذا السبب بالضبط 141 00:11:45,090 --> 00:11:49,490 ‫سنستخدم أنياب (ريويو) ‫لتمزيق لحم (تشين) 142 00:11:50,490 --> 00:11:52,170 ‫"(جاو)" 143 00:11:55,690 --> 00:11:58,850 ‫ماذا يجري؟ ‫قوات (جاو) تنسحب؟ 144 00:11:59,210 --> 00:12:01,330 ‫وهو انسحاب على نطاق واسع؟ 145 00:12:06,770 --> 00:12:10,650 ‫هذا غير طبيعي ‫هل من الحكمة اللحاق بهم؟ 146 00:12:10,970 --> 00:12:13,890 ‫ستكون مشكلة أكبر لنا إن فقدنا أثرهم 147 00:12:14,210 --> 00:12:17,130 ‫قد يقسمون قواتهم ‫ويتجهون إلى (غيو) 148 00:12:17,410 --> 00:12:21,210 ‫بغض النظر عن نية العدو، يجب ‫أن نستفيد من هذا الانسحاب في الحالتين 149 00:12:21,290 --> 00:12:26,010 ‫ففي النهاية هدفنا هو إبقاء (غيو) معزولة ‫بينما يجوعونهم حتى الموت ببطء 150 00:12:26,570 --> 00:12:30,170 ‫مطاردة العدو هكذا ‫تعني إبقاءهم بعيدين عن (غيو) 151 00:12:30,410 --> 00:12:33,370 ‫لهذا أقول إن هناك شيئاً مريباً 152 00:12:34,850 --> 00:12:38,330 ‫هناك سببان محتملان لانسحاب (جاو) 153 00:12:39,570 --> 00:12:43,770 ‫الأول، قد توجد أمامنا ساحة معركة ‫تقدم أفضلية لـ(جاو) 154 00:12:44,370 --> 00:12:48,690 ‫والثاني، هو امتلاكهم ‫تعزيزات قوية بانتظارنا 155 00:12:49,170 --> 00:12:50,930 ‫تعزيزات قوية؟ 156 00:12:57,770 --> 00:12:59,930 ‫تغيرت التضاريس بعض الشيء 157 00:13:02,610 --> 00:13:04,850 ‫أهو ذئب أم كلب؟ 158 00:13:05,250 --> 00:13:08,210 ‫"(جاو)" 159 00:13:08,850 --> 00:13:14,210 ‫أيها القائد، هل تخطط حقاً ‫لتوريط مدينة (ريويو) في هذه المعركة؟ 160 00:13:15,130 --> 00:13:21,090 ‫قائد (شونسويجو)، حين ذكرت ‫أنياب (ريويو)، فماذا قصدت بذلك؟ 161 00:13:23,930 --> 00:13:26,610 ‫الجيش الذي معنا الآن ‫قد يسمى بجيش (ريويو)، لكن... 162 00:13:27,170 --> 00:13:31,010 ‫إنهم مجرد جنود تم تجنيدهم ‫من مناطق مختلفة من المنطقة 163 00:13:31,450 --> 00:13:34,130 ‫ليسوا جيش (ريويو) الحقيقي نفسه 164 00:13:35,090 --> 00:13:36,410 ‫ماذا تقصد؟ 165 00:13:40,570 --> 00:13:41,930 ‫لتتوقف جميع الوحدات! 166 00:13:45,650 --> 00:13:46,970 ‫ماذا؟ 167 00:13:49,010 --> 00:13:50,330 ‫في هذه المدينة 168 00:13:51,170 --> 00:13:56,130 ‫يوجد عرق مختلف كلياً ‫عن مواطني (جاو) 169 00:14:01,370 --> 00:14:04,050 ‫جميع الوحدات، استعدوا لهجوم العدو! 170 00:14:04,530 --> 00:14:07,770 ‫ماذا تقصد بعرق مختلف؟ 171 00:14:08,370 --> 00:14:09,770 ‫شعب (كينجو) 172 00:14:10,730 --> 00:14:14,170 ‫الذين قضوا على سلالة (جو) السابقة ‫بأيديهم فقط 173 00:14:14,290 --> 00:14:17,810 ‫والآن، أحفادهم يشغلون القلعة 174 00:14:19,610 --> 00:14:25,010 ‫ما بال هذه المدينة؟ وكأنها بنيت ‫داخل الجبال وأصبحت حصناً 175 00:14:25,330 --> 00:14:30,250 ‫قائدة (يوتانوا)، أنا قلق بشأن الأشخاص ‫الذين في الأعلى أكثر من المدينة 176 00:14:30,610 --> 00:14:32,290 ‫نعم، أعلم 177 00:14:33,050 --> 00:14:38,130 ‫إنهم مشابهون لنا ‫أشعر بهالة وحشية تنبعث منهم 178 00:14:40,450 --> 00:14:41,970 ‫عشيرة (كينجو) 179 00:14:42,210 --> 00:14:44,450 ‫هل هي عشيرة (كينجو) الأسطورية عينها؟ 180 00:14:44,770 --> 00:14:50,490 ‫لكن لماذا أحفادهم هنا ‫في (ريويو) في قلب (جاو)؟ 181 00:14:50,730 --> 00:14:52,610 ‫بعد أن هزموا سلالة (جو) 182 00:14:52,690 --> 00:14:55,810 ‫فشل شعب (كينجو) ‫في الاستقرار في السهول الوسطى 183 00:14:55,970 --> 00:14:58,970 ‫وذهب معظمهم إلى الشمال في النهاية 184 00:14:59,530 --> 00:15:01,370 ‫يقال إنهم تغيروا إلى (تشونغنو) 185 00:15:01,450 --> 00:15:02,770 ‫"(تشين) (جاو) (يان) (وي) ‫(تشي) (وي) (هان)" 186 00:15:02,850 --> 00:15:05,370 ‫- "(تشونغنو)" ‫- تهديد على شمال (جاو) 187 00:15:06,090 --> 00:15:11,170 ‫لكن بقي جزء منهم هنا ‫واحتلوا جبل (تايكو) 188 00:15:11,450 --> 00:15:14,370 ‫بعد ذلك، تم تأسيس ‫دولة (جاو) على هذه الأرض 189 00:15:14,490 --> 00:15:20,370 ‫ولتجنب الحرب، منحوهم (ريويو) ‫وضموهم إلى (جاو) 190 00:15:20,970 --> 00:15:25,570 ‫لكن عشيرة (كينجو) لم تعتبر نفسها ‫جزءاً من (جاو) على الإطلاق 191 00:15:25,650 --> 00:15:27,410 ‫- "جبال (تايكو)، (ريويو)" ‫- في الحقيقة... 192 00:15:27,490 --> 00:15:29,890 ‫حصلت (ريويو) على حكم (كينجو) ذاتي 193 00:15:29,970 --> 00:15:31,290 ‫- "(ريويو)" ‫- ومن وجهة نظر (جاو) 194 00:15:31,370 --> 00:15:34,010 ‫تعامل كمنطقة خارج الحدود 195 00:15:34,690 --> 00:15:39,970 ‫بأي حال، لا أحد، ولا حتى أعيان (جاو) ‫يمكنهم الاقتراب من هذه القلعة 196 00:15:41,650 --> 00:15:45,690 ‫تقول الإشاعات إن أي أحد يجرؤ ‫على الاقتراب من أرضهم من دون إذن 197 00:15:45,770 --> 00:15:47,810 ‫لا يظهرون له الرحمة 198 00:15:51,570 --> 00:15:53,450 ‫إنهم قادمون! 199 00:16:04,730 --> 00:16:06,050 ‫ينزلون المنحدر مباشرة؟ 200 00:16:06,170 --> 00:16:07,850 ‫أفسحوا لهم الطريق، جنود (جاو)! 201 00:16:08,610 --> 00:16:09,930 ‫ماذا يجري؟ 202 00:16:14,050 --> 00:16:17,170 ‫انظروا إلى درعهم! ‫أليسوا من جنود (جاو)؟ 203 00:16:19,610 --> 00:16:20,930 ‫احذر، (شونمين)! 204 00:16:21,010 --> 00:16:23,970 ‫- ليسوا كجيش السهول السابق! ‫- أعلم هذا! 205 00:16:36,690 --> 00:16:39,250 ‫- (شونمين)! ‫- مذهل 206 00:16:39,690 --> 00:16:43,050 ‫إنهم يهيمنون على شعوب الجبال ‫الذين عانينا أمامهم 207 00:16:49,450 --> 00:16:51,850 ‫أنا ملك (كينجو)، (روزو) 208 00:16:52,090 --> 00:16:55,370 ‫- ملك (كينجو)؟ ‫- إنه ضخم 209 00:16:55,490 --> 00:16:58,610 ‫هل أنت قائد هذا الجيش؟ 210 00:16:58,850 --> 00:17:00,250 ‫إلى أين تنظر؟ 211 00:17:02,210 --> 00:17:04,410 ‫أنا هو القائد، (شونسويجو) 212 00:17:05,650 --> 00:17:06,970 ‫إذاً إنه أنت 213 00:17:07,210 --> 00:17:10,890 ‫- (بولف)، اقطع رأسه ‫- حاضر! 214 00:17:11,970 --> 00:17:13,370 ‫- ماذا؟ ‫- القائد (شونسويجو) 215 00:17:13,730 --> 00:17:15,770 ‫لا تستعجل، ملك (كينجو) 216 00:17:17,850 --> 00:17:21,890 ‫أعتذر عن توريطكم في حرب ‫من دون إعلامكم أولاً 217 00:17:22,250 --> 00:17:24,850 ‫لكنني أتيت إلى هنا كمرسال ‫لرئيس الوزراء (ريبوكو) 218 00:17:24,970 --> 00:17:29,090 ‫سيكون قتلي هنا أشبه ‫بقتل القائد (ريبوكو) نفسه 219 00:17:29,810 --> 00:17:33,410 ‫وأعرف أنه حتى (جاو) ‫لن تترك اعتداء كهذا من دون عقاب 220 00:17:35,410 --> 00:17:38,530 ‫كيف تستطيع الحديث بلغتنا؟ 221 00:17:39,330 --> 00:17:40,890 ‫إنها لغة (تشونغنو) 222 00:17:41,130 --> 00:17:43,570 ‫وتتحدث بها بطلاقة أيضاً 223 00:17:45,690 --> 00:17:48,010 ‫يبدو أن لديك قصة مشوقة 224 00:17:48,370 --> 00:17:50,930 ‫لا علاقة لك بهذا 225 00:17:52,610 --> 00:17:53,930 ‫أنت رجل مشوق، صحيح؟ 226 00:17:54,370 --> 00:17:57,130 ‫وتزعم أنك مرسال لـ(ريبوكو)؟ 227 00:17:57,330 --> 00:17:59,410 ‫قد يكون ملككم سيئاً 228 00:17:59,730 --> 00:18:01,570 ‫لكن (ريبوكو) أمر آخر 229 00:18:02,170 --> 00:18:06,650 ‫فقط هو من يأتي ‫إلى (ريويو) كل عام 230 00:18:07,250 --> 00:18:10,970 ‫يحمل الهدايا من لحم الغنم الشهي 231 00:18:11,490 --> 00:18:14,850 ‫حسناً إذاً، سأسمع ما لديك لتقوله 232 00:18:15,410 --> 00:18:17,770 ‫لكن إن لم تعجبني قصتك 233 00:18:17,850 --> 00:18:20,010 ‫فسأقطع رأسك 234 00:18:20,570 --> 00:18:22,090 ‫الأمر بسيط 235 00:18:22,610 --> 00:18:25,210 ‫قاتل جيش (تشين) ‫الذي غزا حتى هذا المكان 236 00:18:25,570 --> 00:18:28,650 ‫ودمرهم بالكامل 237 00:18:28,850 --> 00:18:30,250 ‫وعلى ماذا سنحصل بالمقابل؟ 238 00:18:35,730 --> 00:18:38,890 ‫إن خسرت (جاو) هذه المعركة 239 00:18:39,450 --> 00:18:40,770 ‫فسيأخذون (غيو) 240 00:18:41,170 --> 00:18:45,210 ‫ستغزو (تشين) أراضيكم ‫بأعداد أكبر من الجيوش وتستولي عليها 241 00:18:46,370 --> 00:18:48,610 ‫هل هذا تهديد؟ 242 00:18:52,690 --> 00:18:58,530 ‫لا، ستكون مكافأتكم أن القائد ‫(ريبوكو) سيحضر لكم الضرائب 243 00:18:58,810 --> 00:19:00,810 ‫من لحم الغنم الشهي في العام القادم 244 00:19:04,010 --> 00:19:06,330 ‫هل شيء كهذا مكافأة؟ 245 00:19:08,850 --> 00:19:10,970 ‫ليس سيئاً يا مرسال (ريبوكو) 246 00:19:11,770 --> 00:19:13,090 ‫ماذا؟ 247 00:19:16,170 --> 00:19:17,850 ‫- (بولف) ‫- نعم؟ 248 00:19:18,210 --> 00:19:21,570 ‫أحضر البقية من المدينة ‫مر وقت طويل منذ أن حظينا بوليمة 249 00:19:21,970 --> 00:19:23,290 ‫حاضر 250 00:19:24,290 --> 00:19:27,450 ‫لكن لا تستهن بعدوك، أيها الملك 251 00:19:27,730 --> 00:19:30,850 ‫فقد استطاع عدوك ‫جمع قبائل الجبال الغربية 252 00:19:30,930 --> 00:19:32,250 ‫أعلم هذا 253 00:19:34,050 --> 00:19:36,330 ‫نحن هم الأسلاف الحقيقيون ‫للقبائل الغربية 254 00:19:37,010 --> 00:19:40,810 ‫سأقتل بنفسي تلك الفتاة المتغطرسة 255 00:19:41,130 --> 00:19:44,450 ‫التي تزعم أنها "حاكمة الجبال" 256 00:19:45,330 --> 00:19:47,570 ‫- "(تشين)" ‫- العدو ينزل من المنحدر الأيسر! 257 00:19:47,970 --> 00:19:50,650 ‫من الأيمن أيضاً! ‫نحن محاصرون تماماً! 258 00:19:50,850 --> 00:19:54,890 ‫يجب أن نتراجع، أيتها القائدة (يوتانوا) ‫نحن في خطر كبير إن بقينا هنا! 259 00:19:55,210 --> 00:19:56,530 ‫القائدة (يوتانوا)! 260 00:19:58,410 --> 00:19:59,730 ‫لننسحب! 261 00:19:59,810 --> 00:20:01,130 ‫"(تشين)" 262 00:20:02,810 --> 00:20:06,650 ‫هذا هو عقاب دخول أرضي بتهور 263 00:20:07,130 --> 00:20:08,850 ‫راقب هذا جيداً (شونسويجو) 264 00:20:09,130 --> 00:20:10,730 ‫سنقضي عليهم 265 00:20:11,090 --> 00:20:14,210 ‫يجب أن يسقط نصفهم هنا 266 00:20:22,650 --> 00:20:25,210 ‫قبائل (ميرا) و(تارا) و(كون)! ‫تعالوا معي! 267 00:20:25,930 --> 00:20:27,930 ‫سنستولي على ذلك الجبل! 268 00:20:28,010 --> 00:20:31,130 ‫البقية، تابعوا الانسحاب ‫مع جيش (هيكي)! 269 00:20:37,050 --> 00:20:40,010 ‫الهجوم على العدو من الأسفل ‫متهور جداً 270 00:20:50,570 --> 00:20:52,170 ‫تغلبوا عليهم بقوتهم حقاً؟ 271 00:20:52,810 --> 00:20:54,450 ‫هذه هي قبيلة (ميرا) 272 00:20:55,450 --> 00:20:58,690 ‫لن نسمح لعشيرة رحّل قديمة ‫بأن تتصرف كما تشاء 273 00:20:59,090 --> 00:21:00,490 ‫بالضبط! 274 00:21:00,970 --> 00:21:02,490 ‫قبيلة (تارا)، بسرعة! 275 00:21:03,130 --> 00:21:06,330 ‫ماذا تفعل؟ ‫إنهم يشقون طريقهم إلى الأعلى 276 00:21:06,570 --> 00:21:07,890 ‫حمقى! 277 00:21:07,970 --> 00:21:13,090 ‫تسلق جبل صغير كهذا ‫سيجعلهم محاصرين وسيقضى عليهم 278 00:21:13,490 --> 00:21:15,530 ‫- لا ‫- ماذا؟ 279 00:21:15,730 --> 00:21:17,850 ‫دعوهم يأخذون الجبل 280 00:21:17,930 --> 00:21:20,170 ‫وستندمان على فعل ذلك 281 00:21:20,530 --> 00:21:23,690 ‫- خمسة أسهم معاً! ‫- حاضر! 282 00:21:24,330 --> 00:21:25,730 ‫أطلقوا! 283 00:21:30,930 --> 00:21:33,770 ‫- بئساً! لا تخافوا! ‫- لنستعد التل! 284 00:21:33,970 --> 00:21:35,650 ‫اقضوا عليهم! 285 00:21:38,130 --> 00:21:40,050 ‫هذه المرة هاجموا من الأعلى؟ 286 00:21:41,770 --> 00:21:44,410 ‫سيدة الموت بديعة كالعادة 287 00:21:45,210 --> 00:21:49,090 ‫أنا مستعد للموت مئة مرة ‫إن كنت أستطيع ضمها بين ذراعي 288 00:21:50,170 --> 00:21:52,810 ‫أرسل رسالة إلى جنرالات السهول، (بام) 289 00:21:53,130 --> 00:21:54,730 ‫أسست (يوتانوا) قاعدة 290 00:21:55,050 --> 00:21:58,250 ‫يجب أن نعيد تأسيس خط الجبهة ‫على بعد مئة خطوة من هنا 291 00:21:58,850 --> 00:22:03,210 ‫لنؤسس خط جبهة جديد على بعد ‫مئة خطوة من هنا يا جنرال (تشين) 292 00:22:03,490 --> 00:22:06,370 ‫- السبب هو... ‫- لا داعي لأن تخبرني، فأنا أعرف 293 00:22:06,450 --> 00:22:10,770 ‫بسبب ذلك الموقع الجديد ‫العدو غير قادر على مطاردتنا! 294 00:22:11,210 --> 00:22:16,130 ‫علينا استغلال ذلك الوقت لتنظيم صفوفنا ‫لنستطيع محاصرة العدو بين قواتها وقواتنا 295 00:22:17,090 --> 00:22:20,210 ‫لا يمكننا أن نسمح ‫بإضاعة شجاعة (يوتانوا) سدى 296 00:22:20,850 --> 00:22:23,170 ‫أحسنت عملاً، يا امرأة 297 00:22:23,610 --> 00:22:26,450 ‫من المؤسف أنني مضطر إلى قتلها 298 00:22:27,250 --> 00:22:31,530 ‫- إن لم تكن ستفعل ذلك، فسأفعله أنا ‫- لا تتحمس كثيراً 299 00:22:31,650 --> 00:22:33,810 ‫إنها فريستي بالفعل 300 00:22:34,290 --> 00:22:37,770 ‫لا يهمني هذا ‫سننتصر هنا 301 00:22:38,130 --> 00:22:40,930 ‫وسينتصر القائد (ريبوكو) ‫في المعركة هناك 302 00:22:41,530 --> 00:22:44,170 ‫ثم سينتهي أمر (تشين) فعلاً 303 00:22:44,810 --> 00:22:49,330 ‫شق طريقك إلى ساحة المعركة اليسرى 304 00:22:54,210 --> 00:22:59,490 ‫وأريدك أن تجلب لي رأس ‫قائد (جاو) المدعو (كيسي)! 305 00:23:04,250 --> 00:23:05,850 ‫خرجنا من الغابة! 306 00:23:07,730 --> 00:23:09,090 ‫(تن)، انظري إلى ذلك 307 00:23:09,850 --> 00:23:13,930 ‫نعم، تلك هي معركة الجهة اليسرى ‫لقائد (جاو) (كيسي) 308 00:24:44,890 --> 00:24:49,130 ‫"هجوم الوحدة المنفصلة الحاسم" 309 00:24:49,210 --> 00:24:53,410 ‫الحلقة القادمة بعنوان ‫هجوم الوحدة المنفصلة الحاسم 32071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.