All language subtitles for Nuremberg.2025.2160p.iT.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-BYNDR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,644 --> 00:00:49,559 Ceea ce urmează se bazează pe mărturiile supraviețuitorilor. 2 00:00:49,699 --> 00:00:53,905 Și ale celor care nu au supraviețuit. 3 00:01:01,878 --> 00:01:07,510 Adolf Hitler e mort. 4 00:01:07,634 --> 00:01:11,680 Înaltul Comandament Nazist e în haos. 5 00:01:11,804 --> 00:01:15,768 70 de milioane de oameni au murit în întreaga lume, 6 00:01:15,892 --> 00:01:20,181 mai mulți decât în orice alt conflict din istoria omenirii. 7 00:01:24,442 --> 00:01:27,446 {\an8}7 MAI 1945 8 00:01:27,570 --> 00:01:33,570 {\an8}ULTIMA ZI A RĂZBOIULUI ÎN EUROPA 9 00:01:56,683 --> 00:01:58,186 Mişcați-vă! Mișcați-vă! 10 00:01:58,310 --> 00:01:59,762 Faceți loc! 11 00:02:01,313 --> 00:02:02,849 Liniștește-te, Hans. 12 00:02:04,524 --> 00:02:06,477 Oprește motorul. 13 00:02:14,284 --> 00:02:15,945 Ai o batistă? 14 00:02:23,716 --> 00:02:25,371 Nu, nu. 15 00:02:26,338 --> 00:02:30,334 Edda, vei fi curajoasă pentru mine? 16 00:02:35,430 --> 00:02:38,550 Arată-ți mâinile! 17 00:03:02,915 --> 00:03:04,543 Dumnezeule, e Hermann Göring. 18 00:03:04,667 --> 00:03:05,669 Cine? 19 00:03:05,793 --> 00:03:07,413 Numărul doi după Hitler. 20 00:03:08,171 --> 00:03:09,916 Viitorul Führer. 21 00:03:10,173 --> 00:03:11,793 Domnilor... 22 00:03:13,385 --> 00:03:16,380 Mă predau în mod oficial. 23 00:03:17,555 --> 00:03:19,634 Bagajele mele sunt în mașină. 24 00:03:21,393 --> 00:03:22,887 Ce spune? 25 00:03:23,811 --> 00:03:26,390 Ne cere să-i luăm bagajele. 26 00:03:31,611 --> 00:03:36,358 {\an8}WASHINGTON, D.C. 27 00:03:46,251 --> 00:03:47,704 Dle judecător Jackson? 28 00:03:48,295 --> 00:03:50,005 Depinde dacă ai un motiv serios 29 00:03:50,129 --> 00:03:52,007 să-mi bați la ușă la trei dimineața. 30 00:03:52,131 --> 00:03:54,293 L-au capturat pe Hermann Göring în viață. 31 00:03:56,219 --> 00:03:57,839 - Unde? - În Austria. 32 00:04:00,223 --> 00:04:01,392 Ce vor face cu el? 33 00:04:01,516 --> 00:04:03,727 Asta-i întrebarea. Pot să intru? 34 00:04:03,851 --> 00:04:05,771 - Nu. - Dar plouă. 35 00:04:05,895 --> 00:04:08,441 Văd. Îl vor executa? 36 00:04:08,565 --> 00:04:10,101 Nu știu nimic despre asta. 37 00:04:10,900 --> 00:04:13,612 - Plănuiau să-l execute. - Da, domnule. 38 00:04:13,736 --> 00:04:17,200 - Churchill și Roosevelt au semnat ordinul. - Cel căruia v-ați opus. 39 00:04:17,324 --> 00:04:18,867 Sunt judecător la Curtea Supremă. 40 00:04:18,991 --> 00:04:21,287 Nu sunt dispus să aprob o execuție fără proces. 41 00:04:21,411 --> 00:04:23,489 Exact despre asta vreau să discutăm. 42 00:04:25,122 --> 00:04:26,167 E imposibil. 43 00:04:26,291 --> 00:04:28,502 - Tot spui asta. - Pentru că e imposibil. 44 00:04:28,626 --> 00:04:30,254 Dă-mi un singur motiv bun. 45 00:04:30,378 --> 00:04:33,040 Nu există precedent legal pentru un astfel de proces. 46 00:04:33,673 --> 00:04:36,135 Nu există nicio lege internațională pe care să ne bazăm. 47 00:04:36,259 --> 00:04:40,223 Nimeni nu a judecat criminali de război în afara jurisdicției propriei țări, 48 00:04:40,347 --> 00:04:42,891 fiindcă dreptul internațional presupune 49 00:04:43,015 --> 00:04:46,229 că o țară nu poate dicta cetățenilor altei țări cum să se comporte. 50 00:04:46,353 --> 00:04:47,353 Elsie... 51 00:04:47,395 --> 00:04:49,982 Să-i judeci într-un tribunal german ar fi una, 52 00:04:50,106 --> 00:04:51,817 dar tu vorbești să-i judeci 53 00:04:51,941 --> 00:04:54,403 într-un sistem juridic care nu există, 54 00:04:54,527 --> 00:04:56,739 cu o jurisprudență încă nescrisă, 55 00:04:56,863 --> 00:04:58,532 și dacă nu ești atent, 56 00:04:58,656 --> 00:05:00,993 sunt deja patru motive să nu o faci. 57 00:05:01,117 --> 00:05:02,161 Îți aduc un pahar. 58 00:05:02,285 --> 00:05:03,579 Nu vreau să beau. 59 00:05:03,703 --> 00:05:06,448 Atunci îmi iau eu unul și unul pentru tine, să fie. 60 00:05:07,123 --> 00:05:08,660 Pe cine judeci? 61 00:05:10,293 --> 00:05:11,871 Liderii germani? 62 00:05:12,379 --> 00:05:13,756 Soldații? 63 00:05:13,880 --> 00:05:16,175 Dar judecătorii care au aplicat codurile rasiale? 64 00:05:16,299 --> 00:05:18,094 Evident, va trebui să lămurim asta. 65 00:05:18,218 --> 00:05:22,381 După ce decizi pe cine judeci, de ce îi vei acuza? 66 00:05:22,889 --> 00:05:25,684 Conspirație pentru inițierea unui război de agresiune. 67 00:05:25,808 --> 00:05:29,897 Vrei ca Statele Unite să susțină această acuzație? 68 00:05:30,021 --> 00:05:31,190 Da. 69 00:05:31,314 --> 00:05:33,192 Împotriva Germaniei... 70 00:05:33,316 --> 00:05:36,646 o țară care nu ne-a atacat niciodată. 71 00:05:38,405 --> 00:05:40,949 - Să zicem că ar fi posibil. - Robert... 72 00:05:41,073 --> 00:05:42,819 Nu vrei să știi cum aș proceda? 73 00:05:43,826 --> 00:05:48,240 Ar trebui să fie un demers internațional. 74 00:05:49,874 --> 00:05:52,244 Toți Aliații ar trebui să participe. 75 00:05:52,419 --> 00:05:53,754 Statele Unite, 76 00:05:53,878 --> 00:05:56,549 Marea Britanie, Franța, Rusia... 77 00:05:56,673 --> 00:05:58,884 N-o putem face fără ruși. 78 00:05:59,008 --> 00:06:01,262 Patru judecători internaționali. 79 00:06:01,386 --> 00:06:03,222 Vorbești despre un tribunal. 80 00:06:03,346 --> 00:06:04,799 Exact. 81 00:06:04,931 --> 00:06:08,135 Lumea trebuie să afle ce au făcut acești oameni. 82 00:06:08,351 --> 00:06:09,770 E un coșmar logistic. 83 00:06:09,894 --> 00:06:11,305 Știu. 84 00:06:13,064 --> 00:06:15,727 Dar trebuie făcut. 85 00:06:23,032 --> 00:06:28,039 {\an8}MONDORF, LUXEMBURG 86 00:06:28,163 --> 00:06:33,494 SOVIETICII ȘTERG STIGMATUL NAZIST 87 00:06:36,421 --> 00:06:41,753 O FEMEIE DEZLEAGĂ UN MISTER DE 4 ANI DEGEABA 88 00:06:45,888 --> 00:06:47,466 Alege o carte. 89 00:06:49,267 --> 00:06:50,762 Nu cred. 90 00:06:51,728 --> 00:06:54,982 LUI HERMANN NU-I MAI TREBUIE 91 00:06:55,106 --> 00:06:56,643 Cere-mi mie să aleg. 92 00:07:07,118 --> 00:07:08,529 Alege o carte. 93 00:07:15,585 --> 00:07:18,998 Acum roagă-mă s-o memorez și s-o pun înapoi în pachet. 94 00:07:20,006 --> 00:07:23,210 Memoreaz-o și pune-o înapoi în pachet. 95 00:07:26,554 --> 00:07:27,924 Amestecă-le. 96 00:07:38,691 --> 00:07:39,860 Și acum? 97 00:07:39,984 --> 00:07:41,570 Cartea mea era treiul de pică. 98 00:07:41,694 --> 00:07:44,565 - Ăsta nu prea e un truc. - Întoarce-o pe cea de sus. 99 00:07:57,335 --> 00:07:58,830 Cine ești? 100 00:07:59,671 --> 00:08:01,082 Sunt psihiatru. 101 00:08:03,258 --> 00:08:05,344 Cu ce ocazie la Mondorf? 102 00:08:05,468 --> 00:08:06,879 Aș vrea să știu. 103 00:08:07,845 --> 00:08:10,099 Acum trimit psihiatrii în misiuni secrete? 104 00:08:10,223 --> 00:08:12,218 Sunt sigur că sunt primul. 105 00:08:16,479 --> 00:08:19,892 Cum ai făcut trucul... cu cărțile? 106 00:08:20,400 --> 00:08:22,061 N-am făcut nimic. 107 00:08:23,486 --> 00:08:25,898 Ești un magician excelent. 108 00:08:39,586 --> 00:08:41,047 Doctore Kelley? 109 00:08:41,171 --> 00:08:43,049 Sergent Howie Triest, la ordinele dv. 110 00:08:43,173 --> 00:08:44,959 Vă duc la biroul comandantului. 111 00:08:45,258 --> 00:08:47,053 - „Tigers”? - Da, domnule. 112 00:08:47,177 --> 00:08:48,880 Poate ne mai vedem. 113 00:08:51,264 --> 00:08:52,675 Au! 114 00:08:53,266 --> 00:08:54,643 Cine e? 115 00:08:54,767 --> 00:08:57,429 O femeie foarte atrăgătoare. 116 00:08:58,020 --> 00:08:59,473 Ai zis comandant? 117 00:09:00,147 --> 00:09:01,934 Da, dle. Colonelul Andrus. 118 00:09:02,900 --> 00:09:05,279 Poți să-mi spui ce fac aici? 119 00:09:05,403 --> 00:09:07,398 Credeam că războiul s-a terminat. 120 00:09:07,947 --> 00:09:09,692 Nu pot să vă spun. 121 00:09:10,032 --> 00:09:11,452 Nu poți, fiindcă nu știi, 122 00:09:11,576 --> 00:09:14,405 sau nu poți, fiindcă ți s-a ordonat să nu spui? 123 00:09:15,330 --> 00:09:17,241 Nu pot să vă spun. 124 00:09:18,958 --> 00:09:21,495 Nu vă supărați, doctore. Sunt doar translatorul. 125 00:09:22,086 --> 00:09:23,706 Translator pentru ce? 126 00:09:25,047 --> 00:09:26,458 Veți vedea. 127 00:09:31,221 --> 00:09:33,516 {\an8}GRAND HOTEL MONDORF NUME DE COD ASHCAN 128 00:09:33,640 --> 00:09:36,602 {\an8}Doctore Kelley, comandamentul crede 129 00:09:36,726 --> 00:09:38,937 că sunteți un „specialist în creiere”. 130 00:09:39,061 --> 00:09:40,773 Bănuiesc că aveți întrebări. 131 00:09:40,897 --> 00:09:42,816 - Mai mult decât câteva. - Atunci să începem. 132 00:09:42,940 --> 00:09:45,694 Te afli într-o închisoare militară secretă. 133 00:09:45,818 --> 00:09:48,614 Aici sunt deținuți liderii naziști de rang înalt rămași. 134 00:09:48,738 --> 00:09:50,324 Rusia, Franța, 135 00:09:50,448 --> 00:09:52,951 guvernele Marii Britanii și al Statelor Unite 136 00:09:53,075 --> 00:09:56,455 decid acum dacă să-i pună sub acuzare pe acești oameni. 137 00:09:56,579 --> 00:09:59,708 În timpul procesului, vei monitoriza și asigura 138 00:09:59,832 --> 00:10:03,204 sănătatea mintală a deținuților. 139 00:10:03,336 --> 00:10:07,300 Sinuciderea va fi principala preocupare pentru majoritatea. 140 00:10:07,424 --> 00:10:10,670 Hitler, Goebbels și Himmler s-au sinucis deja. 141 00:10:10,843 --> 00:10:13,005 Nu ne permitem alte pierderi. 142 00:10:13,763 --> 00:10:16,008 Goebbels și Himmler au folosit asta. 143 00:10:16,974 --> 00:10:18,761 O capsulă de cianură ascunsă. 144 00:10:19,477 --> 00:10:21,848 Va trebui să-l supraveghezi atent pe Göring. 145 00:10:22,021 --> 00:10:23,474 Göring? 146 00:10:23,981 --> 00:10:25,318 Vă referiți la Hermann Göring? 147 00:10:25,442 --> 00:10:26,811 Exact. 148 00:10:27,527 --> 00:10:28,980 Hermann Göring e aici? 149 00:10:29,196 --> 00:10:33,159 Sergent, se poate ca maiorul să se fi lovit puternic la cap în drum spre biroul meu? 150 00:10:33,283 --> 00:10:35,078 - Din câte știu, nu, dle. - Scuzați-mă. 151 00:10:35,202 --> 00:10:36,287 Sunt multe informații. 152 00:10:36,411 --> 00:10:37,746 Intră-ți în ritm repede. 153 00:10:37,870 --> 00:10:39,082 Da, domnule. 154 00:10:39,206 --> 00:10:41,167 Göring s-a predat când călătorea cu familia. 155 00:10:41,291 --> 00:10:44,161 Avea peste un milion de dolari în valută germană și bijuterii. 156 00:10:44,294 --> 00:10:47,590 Și o cantitate mare din astea. 157 00:10:47,714 --> 00:10:50,167 Le-am trimis în Statele Unite pentru clasificare. 158 00:10:51,218 --> 00:10:52,712 Paracodeină. 159 00:10:52,927 --> 00:10:55,673 Un analgezic puternic. Îmi place mult. 160 00:10:56,806 --> 00:10:58,184 Spune că sunt pentru inimă. 161 00:10:58,308 --> 00:11:01,979 Are o imaginație foarte bogată. 162 00:11:02,103 --> 00:11:05,099 N-u nicio legătură cu inima. Este un opiaceu. 163 00:11:05,398 --> 00:11:07,318 Câte pastile ia pe zi? 164 00:11:07,442 --> 00:11:09,729 - Sergent? - Patruzeci, domnule. 165 00:11:10,528 --> 00:11:14,025 Putem spune că Reichsmarschall-ul are o problemă cu drogurile. 166 00:11:14,241 --> 00:11:15,409 Unde-i familia lui acum? 167 00:11:15,533 --> 00:11:17,453 Au fost eliberate. Nu e treaba ta. 168 00:11:17,577 --> 00:11:20,414 Singura ta sarcină e să-i evaluezi pe Göring și pe ceilalți. 169 00:11:20,538 --> 00:11:21,783 Atât. 170 00:11:22,499 --> 00:11:24,752 Domnule, sunt un doctor bun, dar 171 00:11:24,876 --> 00:11:26,545 tot Înaltul Comandament Nazist 172 00:11:26,669 --> 00:11:29,132 s-ar putea să fie puțin peste competența mea. 173 00:11:29,256 --> 00:11:31,959 Credeți-mă, maiore, nu a fost ideea mea. 174 00:11:33,050 --> 00:11:34,503 Rompeți rândurile. 175 00:11:37,847 --> 00:11:39,933 Nu prea știe să motiveze, nu-i așa? 176 00:11:40,057 --> 00:11:42,103 Comandantul nu e prea emotiv, domnule. 177 00:11:42,227 --> 00:11:43,854 - Vreau să-l văd. - Pe cine? 178 00:11:43,978 --> 00:11:47,108 - Pe Göring. Imediat. - Nu vreți să vă instalați mai întâi? 179 00:11:47,232 --> 00:11:48,942 Vreau să știu cu cine am de-a face. 180 00:11:49,066 --> 00:11:50,569 Bine, nu vă agitați. 181 00:11:50,693 --> 00:11:52,647 Nicidecum. Spuneți-mi despre el. 182 00:11:53,070 --> 00:11:56,117 Reichsmarschall Hermann Göring, Președintele Reichstag-ului, 183 00:11:56,241 --> 00:11:59,620 Ministrul Aviației, Comandant Suprem al Luftwaffe, 184 00:11:59,744 --> 00:12:03,791 Ministrul Economiei, fondatorul poliției secrete Gestapo... 185 00:12:03,915 --> 00:12:06,335 Numit succesorul lui Hitler în 1939 186 00:12:06,459 --> 00:12:09,088 și este ofițerul german cu cel mai înalt grad din istorie. 187 00:12:09,212 --> 00:12:10,623 Înțeleg... 188 00:12:10,797 --> 00:12:12,675 Acum sunt puțin agitat. 189 00:12:12,799 --> 00:12:14,376 Nu e cazul, va fi bine. 190 00:12:16,594 --> 00:12:17,763 Reichsmarschall. 191 00:12:17,887 --> 00:12:19,674 Bună ziua, domnule Triest. 192 00:12:22,099 --> 00:12:25,012 Reichsmarschall Göring, sunt doctorul Douglas Kelley. 193 00:12:30,192 --> 00:12:31,610 Spune: „Minunat! Un doctor! ” 194 00:12:31,734 --> 00:12:33,813 Într-adevăr. Pot să vă iau pulsul? 195 00:12:41,286 --> 00:12:42,746 Își cere pastilele. 196 00:12:42,870 --> 00:12:44,915 Vrea să i le aduceți dumneavoastră. 197 00:12:45,039 --> 00:12:47,493 Am înțeles că ați avut probleme cu inima. 198 00:12:52,505 --> 00:12:55,634 Am avut câteva atacuri de cord minore și acele pastile mă ajută. 199 00:12:55,758 --> 00:12:57,837 Puteți să vă descheiați cămașa? 200 00:13:05,017 --> 00:13:08,555 Respirația e rapidă și superficială. Nu traduce asta. 201 00:13:09,981 --> 00:13:12,852 Pastilele ajută și la calmarea durerii? 202 00:13:14,694 --> 00:13:16,272 Da, da. 203 00:13:20,325 --> 00:13:22,411 Spune că a fost rănit în Primul Război Mondial. 204 00:13:22,535 --> 00:13:24,196 Are un glonț în șoldul drept. 205 00:13:24,329 --> 00:13:28,251 A fost rănit în zona inghinală la Puciul de la München din 1923. 206 00:13:28,375 --> 00:13:30,119 Ați fost împușcat de multe ori, dle. 207 00:13:34,547 --> 00:13:36,083 Risc profesional. 208 00:13:37,550 --> 00:13:39,303 Dacă doriți să aveți grijă de inima dv., 209 00:13:39,427 --> 00:13:42,089 cel mai bun mod e să slăbiți. 210 00:13:51,814 --> 00:13:54,902 Vă asigur, priviți cea mai bună constituție fizică din toată Germania; 211 00:13:55,026 --> 00:13:56,695 întrebați-mi soția. 212 00:13:56,819 --> 00:13:58,322 Sunt sigur că aveți dreptate, 213 00:13:58,446 --> 00:14:00,566 dar gardienii vă spun „Grasul”. 214 00:14:04,744 --> 00:14:06,238 Sunt convins 215 00:14:06,538 --> 00:14:10,492 că oamenilor mai slabi le-ar fi greu să slăbească atât, 216 00:14:10,667 --> 00:14:15,414 dar dv. aveți tărie și disciplină, calități care altora le lipsesc, nu? 217 00:14:22,094 --> 00:14:23,923 El e diferit. 218 00:14:27,350 --> 00:14:30,304 Vom fi prieteni buni. Sunt convins de asta. 219 00:14:30,853 --> 00:14:32,348 Sper. 220 00:14:34,148 --> 00:14:35,602 O zi bună. 221 00:14:42,532 --> 00:14:44,485 „Extrem de încrezător. 222 00:14:45,368 --> 00:14:46,821 Fermecător. 223 00:14:47,454 --> 00:14:48,906 Vorbește engleză. ” 224 00:14:49,914 --> 00:14:51,500 Ce? Cum? 225 00:14:51,624 --> 00:14:54,245 Felul în care s-a uitat la mine, când l-am făcut gras. 226 00:14:54,544 --> 00:14:56,748 M-a înțeles, te-a dus de nas. 227 00:14:58,590 --> 00:15:00,759 Nu, de ce s-ar preface? 228 00:15:00,883 --> 00:15:03,637 Traducerea îi oferă timp să-și gândească răspunsurile. 229 00:15:03,761 --> 00:15:05,965 Crede că asta îi dă un avantaj. 230 00:15:07,599 --> 00:15:09,135 Stai puțin. 231 00:15:09,767 --> 00:15:11,395 Spui că în ultimele trei luni, 232 00:15:11,519 --> 00:15:13,814 cât am vorbit în barbă, a înțeles fiecare cuvânt? 233 00:15:13,938 --> 00:15:15,349 Exact. 234 00:15:15,940 --> 00:15:17,393 La naiba! 235 00:15:17,567 --> 00:15:19,320 O să-i spui că știi? 236 00:15:19,444 --> 00:15:20,444 Nu, nu. 237 00:15:20,528 --> 00:15:22,899 O să-mi spună singur, când va fi pregătit. 238 00:15:23,114 --> 00:15:26,402 - Când? - Când va decide că nu sunt o amenințare. 239 00:15:27,410 --> 00:15:29,781 Vreau să-i văd pe ceilalți. Cine urmează? 240 00:15:30,955 --> 00:15:33,117 Doctorul Robert Ley. 241 00:15:33,458 --> 00:15:35,461 Șeful Frontului German al Muncii. 242 00:15:35,585 --> 00:15:37,622 Printre primii adepți ai lui Hitler. 243 00:15:38,129 --> 00:15:40,091 A scris o carte în care l-a lăudat atât de mult pe Führer, 244 00:15:40,215 --> 00:15:43,294 încât Hitler, jenat, a ordonat distrugerea întregului tiraj. 245 00:15:45,011 --> 00:15:48,182 Ley, șeful programului de muncă nazist, 246 00:15:48,306 --> 00:15:52,929 a fost arestat în pijama. Își spunea „Doctorul Distometru”. 247 00:15:57,774 --> 00:16:01,562 Nu sunt ca ceilalți bărbați însetați de putere de aici. 248 00:16:05,740 --> 00:16:07,652 Pot să miros un evreu. 249 00:16:09,661 --> 00:16:11,405 Marele Amiral Karl Dönitz. 250 00:16:11,913 --> 00:16:13,749 Comandantul Marinei Germane. 251 00:16:13,873 --> 00:16:17,119 Arhitectul atacurilor cu submarine care au paralizat flota britanică. 252 00:16:18,336 --> 00:16:20,464 Noul lider a spus că „omenia e o slăbiciune”. 253 00:16:20,588 --> 00:16:22,792 Dönitz a tolerat uciderea prizonierilor în larg. 254 00:16:23,049 --> 00:16:24,968 Un nazist fanatic. Arestarea lui Dönitz... 255 00:16:25,092 --> 00:16:26,387 Închisoarea e gata pentru Dönitz. 256 00:16:26,511 --> 00:16:28,380 Al Treilea Reich s-a sfârșit definitiv. 257 00:16:31,474 --> 00:16:33,602 Sunt reținut de 76 de zile. 258 00:16:33,726 --> 00:16:37,356 N-am fost încă arestat oficial sau acuzat de vreo crimă, 259 00:16:37,480 --> 00:16:40,476 ceea ce încalcă direct Convenția de la Geneva. 260 00:16:40,817 --> 00:16:43,020 Acuzați-mă sau eliberați-mă. 261 00:16:43,778 --> 00:16:46,949 Julius Streicher. Directorul de propagandă al lui Hitler. 262 00:16:47,073 --> 00:16:50,036 Editorul ziarului național antisemit „Der Stürmer”. 263 00:16:50,160 --> 00:16:51,160 Streicher! 264 00:16:51,209 --> 00:16:53,581 Numit marele preot al antisemitismului 265 00:16:53,705 --> 00:16:57,368 și bestia Franconiei, a condus boicotul evreilor. 266 00:16:59,001 --> 00:17:01,706 A condus Nürnbergul cu o mână de fier. 267 00:17:04,591 --> 00:17:06,293 Vrea să știe dacă ești evreu. 268 00:17:06,884 --> 00:17:08,295 Nu. 269 00:17:11,514 --> 00:17:13,467 Dar practici o profesie evreiască. 270 00:17:20,857 --> 00:17:23,102 Pentru ce luptați, doctore? 271 00:17:26,279 --> 00:17:27,899 Göring este cheia. 272 00:17:28,281 --> 00:17:32,194 Liderul națiunii „în exil”. El îi unește pe toți. 273 00:17:32,910 --> 00:17:36,790 A început o dietă strictă autoimpusă și un regim de exerciții. 274 00:17:36,914 --> 00:17:39,702 A renunțat complet la pastile. 275 00:17:40,042 --> 00:17:43,039 De parcă s-ar pregăti pentru ceva. 276 00:17:43,380 --> 00:17:45,708 Dacă cineva ar scrie o carte despre el... 277 00:17:58,561 --> 00:18:00,148 E vreo bibliotecă în oraș? 278 00:18:00,272 --> 00:18:02,474 - Vrei să mergi la bibliotecă? - Da. 279 00:18:02,982 --> 00:18:05,519 - La 2:33 dimineața? - Da, ia-ți haina. 280 00:18:07,737 --> 00:18:09,273 Bine. 281 00:18:10,907 --> 00:18:13,952 Avem o mulțime de narcisiști în hotelul ăla... 282 00:18:14,076 --> 00:18:16,122 Sunt sigur că jumătate dintre ei au cărți aici, 283 00:18:16,246 --> 00:18:18,741 scrise despre ei sau de către ei. 284 00:18:19,081 --> 00:18:20,952 Vom afla cine sunt. 285 00:18:21,125 --> 00:18:23,955 Serios? Știți germană, doctore? 286 00:18:24,629 --> 00:18:26,791 Deloc. Tu cum ai învățat? 287 00:18:27,006 --> 00:18:30,962 Mama vorbea germană și am vrut să fiu ca ea. 288 00:18:32,179 --> 00:18:33,722 Chiar crezi că poți reuși? 289 00:18:33,846 --> 00:18:35,299 Ce? 290 00:18:36,349 --> 00:18:39,062 Să-i faci pe tipii ăștia să ți se destăinuie. 291 00:18:39,186 --> 00:18:40,638 Desigur. 292 00:18:41,396 --> 00:18:42,890 Cum? 293 00:18:44,691 --> 00:18:47,812 Oricine vrea să fie ascultat, e un instinct natural. 294 00:18:48,695 --> 00:18:50,281 Mă interesez de ei. 295 00:18:50,405 --> 00:18:52,316 Le câștig încrederea. 296 00:18:52,907 --> 00:18:54,318 Ei se deschid. 297 00:18:55,117 --> 00:18:56,779 Sună atât de simplu. 298 00:18:57,495 --> 00:18:59,531 Dacă am putea analiza răul? 299 00:19:00,207 --> 00:19:02,876 Ce îi deosebește pe acești oameni de restul? 300 00:19:03,000 --> 00:19:06,080 Ce i-a făcut capabili să comită aceste crime? 301 00:19:06,254 --> 00:19:07,999 Aproape au cucerit lumea. 302 00:19:08,631 --> 00:19:10,918 Ai auzit de lagărele de muncă evreiești? 303 00:19:14,429 --> 00:19:17,549 Zvonurile spun că nu erau doar lagăre de muncă. 304 00:19:18,641 --> 00:19:20,094 Am auzit. 305 00:19:20,352 --> 00:19:22,429 Cum ajung oamenii așa? 306 00:19:22,687 --> 00:19:25,432 Avem șansa să aflăm. 307 00:19:26,483 --> 00:19:31,438 Să aflăm ce îi face pe germani diferiți. 308 00:19:31,904 --> 00:19:33,357 Diferiți? 309 00:19:34,699 --> 00:19:36,110 De noi. 310 00:19:37,494 --> 00:19:40,615 Cine ar scrie o carte despre asta ar putea face o avere. 311 00:19:45,042 --> 00:19:47,622 Pentru o clipă am crezut că ești nobil. 312 00:19:49,964 --> 00:19:51,458 Vrei ceva nobil? 313 00:19:53,009 --> 00:19:54,220 Perfect. 314 00:19:54,344 --> 00:19:58,507 Dacă definim răul din punct de vedere psihologic, 315 00:19:59,266 --> 00:20:02,970 ne-am putea asigura că așa ceva nu se va mai întâmpla niciodată. 316 00:20:16,533 --> 00:20:19,153 - Ce se întâmplă? - Göring nu poate să respire. 317 00:20:20,036 --> 00:20:22,281 - La o parte! - Howie! 318 00:20:29,337 --> 00:20:31,174 - Căile aeriene sunt libere. - E bine, nu? 319 00:20:31,298 --> 00:20:32,716 - Nu, face un atac de cord. - Ce? 320 00:20:32,840 --> 00:20:34,385 - Unde-i doctorul închisorii? - Pe drum. 321 00:20:34,509 --> 00:20:35,636 Spune-i să se grăbească. 322 00:20:35,760 --> 00:20:36,887 Howie, adu aspirină. 323 00:20:37,011 --> 00:20:38,681 - Aspirină. Repede! - Imediat! 324 00:20:38,805 --> 00:20:39,890 Hei, hei, hei. 325 00:20:40,014 --> 00:20:42,685 Inima încă vă bate, sunteți în viață. 326 00:20:42,809 --> 00:20:44,478 Și o să rămâneți așa. 327 00:20:44,602 --> 00:20:46,230 Trebuie să vă calmați, da? 328 00:20:46,354 --> 00:20:47,481 Respirați cu mine. 329 00:20:47,605 --> 00:20:48,774 Inspirăm, expirăm. 330 00:20:48,898 --> 00:20:50,517 Inspirăm, expirăm. 331 00:20:50,733 --> 00:20:52,570 Sunt aici. Priviți-mă. Sunt aici. 332 00:20:52,694 --> 00:20:54,814 Nu vă las să muriți, da? 333 00:20:55,071 --> 00:20:56,858 Inspirăm, expirăm. 334 00:20:58,658 --> 00:21:00,786 Uitați. E soția? 335 00:21:00,910 --> 00:21:03,539 E aici, e aici, e aici. 336 00:21:03,663 --> 00:21:04,665 Respirați cu mine. 337 00:21:04,789 --> 00:21:06,167 Doctorul e pe drum. Aspirina. 338 00:21:06,291 --> 00:21:07,460 Dă-mi câteva. 339 00:21:07,584 --> 00:21:09,120 Mulțumesc, Howie. 340 00:21:09,961 --> 00:21:11,422 Cea mai bună pentru inimă... 341 00:21:11,546 --> 00:21:13,625 Aspirina. Da. 342 00:21:17,009 --> 00:21:18,838 Aveți încredere în mine. 343 00:21:19,762 --> 00:21:21,349 Respirați. 344 00:21:21,473 --> 00:21:23,059 Mestecați, mestecați. 345 00:21:23,183 --> 00:21:24,183 Deja e mai bine. 346 00:21:24,267 --> 00:21:25,728 Pulsul e mai lent. 347 00:21:25,852 --> 00:21:26,937 Da. 348 00:21:27,061 --> 00:21:29,648 Sunteți în viață. 349 00:21:29,772 --> 00:21:31,350 Sunteți în viață. 350 00:21:31,566 --> 00:21:33,227 Ce ziceți de asta? 351 00:21:33,818 --> 00:21:34,818 Mulțumesc. 352 00:21:34,902 --> 00:21:37,064 Să-l ducem la infirmerie. 353 00:21:48,375 --> 00:21:50,036 De ce zâmbești? 354 00:21:53,129 --> 00:21:55,166 A spus „mulțumesc” în engleză. 355 00:22:00,094 --> 00:22:03,724 În '48, Truman vrea să fie reales. 356 00:22:03,848 --> 00:22:06,102 N-are de gând să-i menajeze pe naziști. 357 00:22:06,226 --> 00:22:07,353 Logic. 358 00:22:07,477 --> 00:22:09,563 În plus, un proces le-ar oferi ocazia 359 00:22:09,687 --> 00:22:11,690 să-și spună povestea întregii lumi. 360 00:22:11,814 --> 00:22:14,143 Ce ne temem să auzim de la ei? 361 00:22:14,609 --> 00:22:16,695 Bob, am câștigat războiul. 362 00:22:16,819 --> 00:22:17,946 Dacă faci asta, 363 00:22:18,070 --> 00:22:20,783 va deveni cel mai mare fiasco din toate timpurile. 364 00:22:20,907 --> 00:22:22,451 Camere în sala de judecată. 365 00:22:22,575 --> 00:22:23,827 Dacă sunt compătimiți? 366 00:22:23,951 --> 00:22:26,497 Dacă le va oferi o platformă 367 00:22:26,621 --> 00:22:28,991 pentru antisemitism în toată lumea? 368 00:22:29,207 --> 00:22:31,786 Vrei să fii responsabil pentru asta? 369 00:22:33,711 --> 00:22:35,464 Vrei să știi dacă am vreo problemă 370 00:22:35,588 --> 00:22:38,793 să ucid niște naziști fără proces? 371 00:22:38,925 --> 00:22:41,045 N-am niciuna. 372 00:22:42,845 --> 00:22:44,723 Oricum, nu contează. 373 00:22:44,847 --> 00:22:46,968 Rușii nu vor fi de acord. 374 00:22:47,975 --> 00:22:49,770 Rușii au fost de acord. 375 00:22:49,894 --> 00:22:50,979 Ce? 376 00:22:51,103 --> 00:22:52,606 Rușii au fost de acord. 377 00:22:52,730 --> 00:22:53,732 Serios? 378 00:22:53,856 --> 00:22:55,651 Truman l-a sunat personal pe Stalin. 379 00:22:55,775 --> 00:22:58,028 Se gândește la Nikitcenko ca procuror-șef. 380 00:22:58,152 --> 00:23:01,365 Vești excelente. Habar n-am cine sunteți. 381 00:23:01,489 --> 00:23:05,069 Colonel John Amen, domnule. Lucrez pentru Procurorul General de Război. 382 00:23:05,452 --> 00:23:08,239 Armata ne-a trimis un avocat? 383 00:23:09,206 --> 00:23:10,206 Da, dle. 384 00:23:10,290 --> 00:23:12,251 Vă transmit salutări de la Generalul Eisenhower, 385 00:23:12,375 --> 00:23:15,254 care vrea să știți că nu e de acord cu spânzurarea fără proces. 386 00:23:15,378 --> 00:23:16,547 E un progres. 387 00:23:16,671 --> 00:23:20,668 Speră și ca procesul să nu dureze prea mult, ca să-i putem spânzura. 388 00:23:21,176 --> 00:23:22,461 Ia loc. 389 00:23:24,387 --> 00:23:26,265 Am citit multe despre dv., domnule. 390 00:23:26,389 --> 00:23:28,101 Se aude că veți fi următorul președinte al Curții Supreme. 391 00:23:28,225 --> 00:23:30,186 Președintele i-a promis personal postul. 392 00:23:30,310 --> 00:23:31,812 Și a jurat să păstreze secretul. 393 00:23:31,936 --> 00:23:35,733 Poate n-ar trebui să spunem tuturor care intră în birou, bine? 394 00:23:35,857 --> 00:23:37,025 Toți din biroul meu spun 395 00:23:37,149 --> 00:23:39,270 că nu veți reuși să organizați acel proces. 396 00:23:39,777 --> 00:23:41,147 Tu ce crezi? 397 00:23:41,779 --> 00:23:43,691 Țin cu cel mai slab. 398 00:23:44,407 --> 00:23:46,452 Bună dimineața, Julius. 399 00:23:46,576 --> 00:23:49,955 O să vă arăt o serie de cartonașe cu pete de cerneală, 400 00:23:50,079 --> 00:23:53,450 și îmi veți spune ce vedeți în fiecare. 401 00:23:54,417 --> 00:23:57,880 Poate va dezvălui ceva despre caracterul, 402 00:23:58,004 --> 00:24:00,466 inteligența sau creativitatea dv. 403 00:24:00,590 --> 00:24:03,377 Tot ce spuneți aici va rămâne între noi. 404 00:24:07,430 --> 00:24:09,216 Domnule doctor... 405 00:24:09,932 --> 00:24:11,385 Da. 406 00:24:12,143 --> 00:24:16,599 Dacă vă ajută, pot vorbi în engleză. 407 00:24:18,275 --> 00:24:20,436 Doar dacă nu vă deranjează. 408 00:24:21,152 --> 00:24:22,521 Începem? 409 00:24:23,946 --> 00:24:25,191 Un fluture. 410 00:24:25,990 --> 00:24:27,234 O vrăjitoare. 411 00:24:29,035 --> 00:24:30,204 O lovitură de torpilă. 412 00:24:30,328 --> 00:24:32,448 Cineva a vărsat ceva. 413 00:24:33,706 --> 00:24:36,118 Văd zece mii de cai. 414 00:24:36,334 --> 00:24:40,039 Văd zborul Walkiriilor. 415 00:24:42,924 --> 00:24:44,293 Un vagin. 416 00:24:45,468 --> 00:24:46,838 Un vagin. 417 00:24:50,390 --> 00:24:52,719 Un vagin de evreică. 418 00:24:53,435 --> 00:24:54,853 Sânge. 419 00:24:54,977 --> 00:24:56,931 Al cui? 420 00:24:58,815 --> 00:25:00,309 Sau cerneală. 421 00:25:00,525 --> 00:25:02,770 Cu cerneală se pot spune multe. 422 00:25:04,153 --> 00:25:05,153 Scuze, Bob. 423 00:25:05,238 --> 00:25:07,984 Azi-noapte a venit vestea. Răspunsul e „nu”. 424 00:25:10,452 --> 00:25:13,039 Congresul va respinge ideea procesului. 425 00:25:13,163 --> 00:25:15,282 Vor doar execuții. 426 00:25:15,998 --> 00:25:17,918 - Nu am alte opțiuni. - Dar președintele? 427 00:25:18,042 --> 00:25:21,789 Președintele vrea să stea deoparte, de aceea are nevoie de Congres. 428 00:25:21,921 --> 00:25:24,050 Niciunul nu va acționa fără celălalt. 429 00:25:24,174 --> 00:25:29,005 - Ne trebuie cineva mai influent. - Cine e mai influent ca președintele? 430 00:25:43,150 --> 00:25:45,605 Iisuse Hristoase. 431 00:25:46,070 --> 00:25:47,649 Exact. 432 00:25:48,240 --> 00:25:50,693 - Ești catolic? - Acum, da. 433 00:25:53,203 --> 00:25:55,823 Sfântul Părinte vă așteaptă. 434 00:25:57,540 --> 00:26:01,170 Vreți să-i trageți la răspundere pe acești oameni, 435 00:26:01,294 --> 00:26:05,166 și ați venit să cereți binecuvântarea Bisericii. 436 00:26:05,590 --> 00:26:09,762 Sprijinul dumneavoastră ar ajuta la obținerea unui consens internațional. 437 00:26:09,886 --> 00:26:12,506 Nimeni nu neagă că acești oameni sunt răi, 438 00:26:13,139 --> 00:26:15,301 dar principiul „ochi pentru ochi”... 439 00:26:16,184 --> 00:26:17,353 nu este soluția. 440 00:26:17,477 --> 00:26:20,848 Poate că nu, dar știu sigur unde am citit asta prima dată. 441 00:26:23,900 --> 00:26:25,611 Sunteți catolic? 442 00:26:25,735 --> 00:26:27,229 Nu, domnule. 443 00:26:28,070 --> 00:26:29,857 Sunteți religios? 444 00:26:30,323 --> 00:26:31,409 Nu prea. 445 00:26:31,533 --> 00:26:34,912 Totuși, în țara dumitale vi se spune „judecător”. 446 00:26:35,036 --> 00:26:36,455 Nu mi-am ales singur numele. 447 00:26:36,579 --> 00:26:39,750 Dacă stai prea mult judecându-i pe alții, 448 00:26:39,874 --> 00:26:42,836 ajungi să crezi că legile omului 449 00:26:42,960 --> 00:26:45,247 sunt mai presus de legile lui Dumnezeu. 450 00:26:47,089 --> 00:26:48,634 Nu cred asta. 451 00:26:48,758 --> 00:26:50,377 Atunci... 452 00:26:51,761 --> 00:26:53,464 În ce credeți? 453 00:26:55,765 --> 00:26:57,393 În om. 454 00:26:57,517 --> 00:27:02,223 În capacitatea noastră de a ne salva de oameni ca naziștii. 455 00:27:03,190 --> 00:27:05,068 Cred că ar fi un lucru bun. 456 00:27:05,192 --> 00:27:09,021 Atât de bun încât, pentru a-l obține, trebuie să încălcați propriile legi? 457 00:27:10,447 --> 00:27:11,691 Îmi pare rău, 458 00:27:11,864 --> 00:27:15,987 dar Biserica Catolică nu vă poate susține demersul. 459 00:27:19,622 --> 00:27:22,869 Dar i-ați susținut în 1933. 460 00:27:25,545 --> 00:27:27,331 Poftim? 461 00:27:27,630 --> 00:27:31,252 Ați semnat personal concordatul cu Hitler. 462 00:27:32,427 --> 00:27:34,222 A fost cu totul altceva. 463 00:27:34,346 --> 00:27:37,933 Locuiați la München, erați nunțiu în Imperiul German. 464 00:27:38,057 --> 00:27:44,107 Biserica Catolică a fost prima putere care a recunoscut statul lui Hitler. 465 00:27:44,231 --> 00:27:46,109 Ați dat credibilitate naziștilor. 466 00:27:46,233 --> 00:27:48,611 Pentru a-i proteja pe catolicii din Germania. 467 00:27:48,735 --> 00:27:53,941 Păcat că evreii nu au avut pe nimeni să facă asta pentru ei. 468 00:27:54,949 --> 00:27:57,737 Insinuați că le aprob faptele? 469 00:28:01,831 --> 00:28:04,243 Oamenii își vor aminti 470 00:28:06,043 --> 00:28:09,331 ce ați făcut în 1933. 471 00:28:09,839 --> 00:28:11,834 Despre ce veți face acum 472 00:28:12,425 --> 00:28:14,545 le vor povesti copiilor lor. 473 00:28:16,471 --> 00:28:20,259 Biserica Catolică este pro-nazistă, 474 00:28:21,518 --> 00:28:23,137 sau împotriva lor? 475 00:28:29,066 --> 00:28:30,569 L-ai șantajat pe Papă? 476 00:28:30,693 --> 00:28:32,897 Nu vreau să vorbesc despre asta. 477 00:28:35,823 --> 00:28:38,027 Aseară a sosit vestea. 478 00:28:38,326 --> 00:28:40,112 Va fi un proces. 479 00:28:43,706 --> 00:28:45,201 Un proces? 480 00:28:46,501 --> 00:28:47,787 Bine. 481 00:28:48,378 --> 00:28:49,963 Bine. 482 00:28:50,087 --> 00:28:52,291 Așa și trebuie. 483 00:29:00,807 --> 00:29:03,636 Acele cartonașe pe care mi le-ați arătat, 484 00:29:04,269 --> 00:29:06,931 ce v-au spus despre mine? 485 00:29:07,689 --> 00:29:10,517 Sincer? Că sunteți foarte inteligent. 486 00:29:11,526 --> 00:29:13,487 Asta v-aș fi putut spune și eu. 487 00:29:13,611 --> 00:29:15,781 Și că sunteți un narcisist, 488 00:29:15,905 --> 00:29:19,618 înclinat spre o lume a fanteziei expansive și agresive, 489 00:29:19,742 --> 00:29:22,371 cu o ambiție puternică și dorință 490 00:29:22,495 --> 00:29:26,743 de a subjuga lumea după propriul model de gândire. 491 00:29:27,959 --> 00:29:30,037 V-a surprins asta? 492 00:29:31,003 --> 00:29:32,498 Nu. 493 00:29:32,839 --> 00:29:36,043 Atunci cartonașele nu v-au învățat nimic. 494 00:29:37,009 --> 00:29:40,339 Triest spune că știi trucuri. 495 00:29:43,766 --> 00:29:45,061 Scuze. 496 00:29:45,185 --> 00:29:46,187 Da. 497 00:29:46,311 --> 00:29:49,232 Dacă nu e prea mare deranjul... 498 00:29:49,356 --> 00:29:51,475 Nu prea avem distracții aici. 499 00:29:54,026 --> 00:29:55,479 De ce nu? 500 00:29:56,654 --> 00:30:01,443 Un dolar de argint obișnuit. 501 00:30:07,207 --> 00:30:08,910 Ta-da! 502 00:30:11,211 --> 00:30:12,463 Foarte bine. 503 00:30:12,587 --> 00:30:14,123 Foarte bine. 504 00:30:14,797 --> 00:30:18,002 Într-o zi, și eu vă voi arăta un truc. 505 00:30:19,427 --> 00:30:20,880 Ce anume? 506 00:30:22,555 --> 00:30:25,426 Voi scăpa de ștreangul călăului. 507 00:30:27,810 --> 00:30:30,264 Cum plănuiți să faceți asta? 508 00:30:31,939 --> 00:30:36,020 Dacă vă spun, nu mai e un truc. 509 00:30:45,162 --> 00:30:47,165 Vezi ce pot face Aliații? 510 00:30:47,289 --> 00:30:49,158 N-a mai rămas nimic. 511 00:30:54,003 --> 00:30:55,623 Doar râul. 512 00:31:04,681 --> 00:31:06,550 Palatul de Justiție. 513 00:31:07,767 --> 00:31:10,722 Acoperișul a fost avariat în raidurile aeriene. 514 00:31:11,521 --> 00:31:16,018 Un incendiu a distrus etajele superioare și a dărâmat turnul cu ceas, 515 00:31:16,568 --> 00:31:21,023 dar sala de judecată, odată gata, va putea găzdui 600 de oameni. 516 00:31:21,364 --> 00:31:23,442 Ce e cu proviziile? 517 00:31:23,658 --> 00:31:26,537 Naziștii au purtat ultima bătălie aici, când orașul a fost capturat. 518 00:31:26,661 --> 00:31:28,615 Și o vor face din nou. 519 00:31:30,623 --> 00:31:33,294 Dintre toate orașele frumoase de pe acest pământ cucerit, 520 00:31:33,418 --> 00:31:37,582 vreți să-i judecați în aceste ruine bombardate? 521 00:31:37,797 --> 00:31:41,961 Dlui e Sir David Maxwell Fyfe, procurorul adjunct britanic. 522 00:31:42,677 --> 00:31:43,929 Da, domnule, vrem. 523 00:31:44,053 --> 00:31:45,639 În primul rând, putem controla spațiul. 524 00:31:45,763 --> 00:31:48,892 În al doilea rând, e o închisoare alături, pentru 1.200 de deținuți. 525 00:31:49,016 --> 00:31:51,012 Avem nevoie de loc doar pentru 22. 526 00:31:51,728 --> 00:31:54,398 Scuzați-mă, 22, domnule? 527 00:31:54,522 --> 00:31:57,943 Numărul celor acuzați în primul proces. 528 00:31:58,067 --> 00:32:03,157 Dacă nu câștigăm acest proces, nu vor mai exista altele. 529 00:32:03,281 --> 00:32:05,618 Tu, eu, judecătorul Jackson 530 00:32:05,742 --> 00:32:08,996 și guvernele noastre, vom fi de râsul lumii, 531 00:32:09,120 --> 00:32:12,166 învinși de aceiași oameni pe care i-am închis. 532 00:32:12,290 --> 00:32:14,451 Va fi distractiv. 533 00:32:16,002 --> 00:32:19,173 Prietenii mei din Washington spun că valul s-a întors împotriva ta. 534 00:32:19,297 --> 00:32:20,297 O, nu. 535 00:32:20,382 --> 00:32:25,596 Se pare că, după plecarea lui Stone, nu tu vei prelua șefia Curții Supreme. 536 00:32:25,720 --> 00:32:28,891 Pe cine o să aleagă Truman? Vinson? Prea politic. 537 00:32:29,015 --> 00:32:30,476 Da, dar e acolo. 538 00:32:30,600 --> 00:32:32,520 Toată treaba asta a devenit o diversiune, Robert. 539 00:32:32,644 --> 00:32:34,305 Și nici măcar n-a început. 540 00:32:34,854 --> 00:32:39,443 Se spune că redactezi singur toate documentele, 541 00:32:39,567 --> 00:32:41,195 refuzând ajutorul altor avocați. 542 00:32:41,319 --> 00:32:42,821 Pentru că trebuie făcut corect. 543 00:32:42,945 --> 00:32:44,990 Și va fi. Dar nu vei reuși singur. 544 00:32:45,114 --> 00:32:48,069 Totul va fi bine după ce începe procesul. 545 00:32:48,285 --> 00:32:51,205 Spui că judecarea Înaltului Comandament Nazist, 546 00:32:51,329 --> 00:32:53,041 pe baza unei jurisprudențe netestate, 547 00:32:53,165 --> 00:32:55,492 sub ochii întregii lumi, va fi partea mai ușoară? 548 00:32:57,043 --> 00:32:58,837 Păi, când o pui așa... 549 00:32:58,961 --> 00:33:01,299 Victoria trebuie să fie absolută, 550 00:33:01,423 --> 00:33:03,134 altfel e un eșec total. 551 00:33:03,258 --> 00:33:05,511 Nu trebuie doar să câștigi, Robert... 552 00:33:05,635 --> 00:33:07,880 Trebuie să fii impecabil. 553 00:33:08,638 --> 00:33:10,132 Fără stres. 554 00:33:12,517 --> 00:33:13,811 Încă unul. 555 00:33:13,935 --> 00:33:16,097 Celulele sunt din piatră. 556 00:33:16,604 --> 00:33:18,557 Trei pe patru metri. 557 00:33:19,566 --> 00:33:21,644 Paturile sunt fixate în perete. 558 00:33:22,194 --> 00:33:25,857 Saltelele sunt umplute cu paie, nu cu arcuri. 559 00:33:26,531 --> 00:33:30,661 Mesele sunt din carton și nu susțin greutatea unui om. 560 00:33:30,785 --> 00:33:33,789 Scaunele nu pot fi puse lângă perete 561 00:33:33,913 --> 00:33:37,952 și vor fi scoase în fiecare seară la apus. 562 00:33:38,376 --> 00:33:40,003 Când dormiți, 563 00:33:40,127 --> 00:33:44,208 capul și mâinile trebuie să fie vizibile tot timpul, peste pătură. 564 00:33:44,757 --> 00:33:48,179 Nu veți primi curele, șireturi, 565 00:33:48,303 --> 00:33:52,100 colace de toaletă; nimic 566 00:33:52,224 --> 00:33:56,387 ce ați putea folosi ca armă pentru a vă lua viața. 567 00:33:59,021 --> 00:34:01,017 Bun venit la Nürnberg. 568 00:34:31,554 --> 00:34:35,259 Asta da celulă. 569 00:34:35,392 --> 00:34:36,392 Pe placul dv.? 570 00:34:36,476 --> 00:34:38,304 Construcție germană. 571 00:34:38,895 --> 00:34:40,807 Cum ar putea să nu fie. 572 00:34:45,026 --> 00:34:46,820 Ne vor acuza în curând, nu? 573 00:34:46,944 --> 00:34:48,614 Așteptați cu nerăbdare? 574 00:34:48,738 --> 00:34:51,233 Cred că da. 575 00:34:51,908 --> 00:34:54,278 Voi avea, cum spuneți voi, 576 00:34:54,911 --> 00:34:57,740 „ocazia să-mi prezint cazul”. 577 00:34:59,749 --> 00:35:01,544 Îl cunoașteți pe acest Jackson? 578 00:35:01,668 --> 00:35:04,088 Pe judecătorul Jackson? 579 00:35:04,212 --> 00:35:05,756 Nu, nu-l cunosc. 580 00:35:05,880 --> 00:35:08,459 Va încerca să-mi vină de hac, 581 00:35:09,426 --> 00:35:10,878 dar nu va reuși. 582 00:35:11,678 --> 00:35:13,514 Sunteți foarte încrezător. 583 00:35:13,638 --> 00:35:15,349 Doctore... 584 00:35:15,473 --> 00:35:19,053 Nu m-a învins nimeni, niciodată. 585 00:35:20,019 --> 00:35:25,351 Există cărți cu numele tuturor celor care au încercat. 586 00:35:25,775 --> 00:35:27,645 Și totuși, iată-vă. 587 00:35:29,779 --> 00:35:31,357 Într-o celulă germană. 588 00:35:33,866 --> 00:35:39,198 Credeți că sunt în dezavantaj pentru că stau în închisoare? 589 00:35:40,582 --> 00:35:44,787 Vă reamintesc: eu m-am predat. 590 00:35:45,503 --> 00:35:49,458 Sunt exact unde vreau să fiu. 591 00:35:51,968 --> 00:35:54,347 Nu reușesc să-l înțeleg pe Göring. 592 00:35:54,471 --> 00:35:58,509 Cu cât se apropie acuzațiile, cu atât devine mai încrezător. 593 00:35:58,725 --> 00:36:01,638 Trebuie să găsesc un mod de a mă apropia de el. 594 00:36:01,894 --> 00:36:03,765 Cum facem asta? 595 00:36:06,524 --> 00:36:08,560 Îi cerem să ne ajute. 596 00:36:09,151 --> 00:36:11,313 Cu ce? 597 00:36:12,447 --> 00:36:13,941 Rudolf Hess. 598 00:36:15,325 --> 00:36:18,905 Vine aici? 599 00:36:22,540 --> 00:36:25,794 Rudolf Hess, adjunctul Führerului. 600 00:36:25,918 --> 00:36:29,290 Al treilea, după Hitler și Göring. 601 00:36:30,340 --> 00:36:33,927 Cât timp erau închiși, Hess a transcris „Mein Kampf” 602 00:36:34,051 --> 00:36:37,339 și era cunoscut ca unul dintre cei mai fanatici adepți ai săi. 603 00:36:40,892 --> 00:36:43,805 Să nu mai faci niciodată asta în închisoarea mea. 604 00:36:50,360 --> 00:36:53,614 Pe 10 mai 1941, în plin război, 605 00:36:53,738 --> 00:36:57,576 Hess s-a urcat într-un avion de vânătoare Messerschmitt 606 00:36:57,700 --> 00:37:00,029 și a traversat Marea Nordului. 607 00:37:04,582 --> 00:37:08,495 S-a parașutat deasupra Scoției și și-a fracturat glezna. 608 00:37:08,878 --> 00:37:11,590 Găsit, a declarat că e Rudolf Hess, 609 00:37:11,714 --> 00:37:14,343 al treilea om ca importanță în comandamentul german, 610 00:37:14,467 --> 00:37:17,180 venit într-o misiune de pace și că vrea să vorbească 611 00:37:17,304 --> 00:37:20,974 cu Douglas Douglas-Hamilton, al 13-lea Duce de Hamilton, 612 00:37:21,098 --> 00:37:25,722 pe care l-a cunoscut la Jocurile Olimpice de la Berlin din 1936. 613 00:37:26,103 --> 00:37:29,433 După câteva obstacole, lui Hess i s-a permis întâlnirea. 614 00:37:30,024 --> 00:37:33,779 A solicitat o audiență la regele George al VI-lea, 615 00:37:33,903 --> 00:37:35,781 demiterea lui Churchill 616 00:37:35,905 --> 00:37:38,492 și negocierea unui armistițiu cu Marea Britanie, 617 00:37:38,616 --> 00:37:43,656 să se alieze pentru a învinge Uniunea Sovietică. 618 00:37:44,581 --> 00:37:47,335 Hess a fost imediat închis în Turnul Londrei. 619 00:37:47,459 --> 00:37:52,840 A început să pretindă că nu-și amintește trecutul, nici măcar copilăria. 620 00:37:52,964 --> 00:37:56,302 Asta a durat până în februarie 1945, 621 00:37:56,426 --> 00:37:59,847 când a declarat că amnezia anterioară fusese simulată. 622 00:37:59,971 --> 00:38:04,852 Apoi s-a răzgândit și a spus că amnezia a revenit în iulie 1945, 623 00:38:04,976 --> 00:38:06,520 la prăbușirea Germaniei. 624 00:38:06,644 --> 00:38:09,599 Acum apelați la Hermann Göring 625 00:38:10,022 --> 00:38:13,019 pentru a-mi discredita vechiul prieten. 626 00:38:14,819 --> 00:38:19,358 Ce câștig eu din asta? 627 00:38:21,951 --> 00:38:23,320 Ce doriți? 628 00:38:26,581 --> 00:38:28,075 Soția 629 00:38:28,500 --> 00:38:30,202 și fiica mea. 630 00:38:31,461 --> 00:38:34,624 De când m-am predat, nimeni nu le poate găsi. 631 00:38:35,673 --> 00:38:37,885 Găsiți-le, doctore. 632 00:38:38,009 --> 00:38:41,255 Dați-le aceste... 633 00:38:42,347 --> 00:38:43,883 ...scrisori. 634 00:38:48,811 --> 00:38:51,140 Mai întâi vorbim cu Hess, 635 00:38:52,232 --> 00:38:54,060 apoi ne ocupăm de familia dv. 636 00:38:54,859 --> 00:38:55,903 PRIZONIER DE RĂZBOI 637 00:38:56,027 --> 00:38:57,029 Ce zici de asta? 638 00:38:57,153 --> 00:38:59,407 Omul ăsta aproape cucerește lumea, 639 00:38:59,531 --> 00:39:02,076 și acum vrei să-i ducem scrisorile? Doctore! 640 00:39:02,200 --> 00:39:04,745 Nimeni nu a fost mai apropiat de el decât mine 641 00:39:04,869 --> 00:39:08,199 și voi afla și mai multe de la familia lui. 642 00:39:09,374 --> 00:39:11,493 Rudolf, 643 00:39:13,002 --> 00:39:15,372 îți amintești de mine? 644 00:39:18,716 --> 00:39:20,544 Da, am fost împreună. 645 00:39:21,594 --> 00:39:23,590 Probabil. 646 00:39:24,347 --> 00:39:26,634 Dar nu-mi amintesc nimic. 647 00:39:28,851 --> 00:39:31,263 Eram noi trei, Rudolf. 648 00:39:32,314 --> 00:39:33,766 Tu, 649 00:39:34,106 --> 00:39:35,727 eu 650 00:39:37,527 --> 00:39:38,938 și Adolf. 651 00:39:40,280 --> 00:39:42,609 Am condus un imperiu. 652 00:39:45,076 --> 00:39:46,946 Îmi pare rău. 653 00:39:51,208 --> 00:39:53,410 Poate mi-ai fost prieten, 654 00:39:55,337 --> 00:39:57,414 dar nu te mai recunosc. 655 00:40:03,094 --> 00:40:04,756 Minte. 656 00:40:05,805 --> 00:40:09,719 Tocmai a petrecut o oră spunând că nu-și amintește de mine. 657 00:40:11,228 --> 00:40:14,641 Dar când a ajuns la închisoare și m-a văzut, 658 00:40:15,482 --> 00:40:17,143 ce a făcut? 659 00:40:17,859 --> 00:40:19,270 M-a salutat. 660 00:40:24,616 --> 00:40:26,569 Foarte bine. 661 00:40:31,914 --> 00:40:33,576 E o prostie. 662 00:40:33,750 --> 00:40:34,793 Sunt un prost. 663 00:40:34,917 --> 00:40:36,754 Știam că mă vei ajuta. 664 00:40:36,878 --> 00:40:38,915 Da, pentru că sunt un prost. 665 00:40:43,676 --> 00:40:44,720 Cum le-ai găsit? 666 00:40:44,844 --> 00:40:47,548 Umbla vorba că sunt la Veldenstein. 667 00:40:47,889 --> 00:40:49,341 O țigară? 668 00:40:53,811 --> 00:40:55,514 Nu te-am văzut fumând. 669 00:40:55,980 --> 00:40:58,685 Nu fumez. M-am lăsat. 670 00:40:58,900 --> 00:41:00,561 Părinții mei nu suportau. 671 00:41:02,028 --> 00:41:03,522 Le ai mereu la tine. 672 00:41:03,738 --> 00:41:06,358 Câștig favoruri de la ofițeri. 673 00:41:07,284 --> 00:41:09,862 Mi-am promis că o să fumez după terminarea războiului. 674 00:41:09,994 --> 00:41:12,073 Howie, războiul s-a terminat. 675 00:41:13,206 --> 00:41:14,784 Nu încă. 676 00:41:35,353 --> 00:41:36,848 Franz? 677 00:41:39,399 --> 00:41:41,310 Doamnă Göring? 678 00:41:42,485 --> 00:41:44,063 Doamnă Göring, 679 00:41:45,322 --> 00:41:47,817 sunt Douglas Kelley. 680 00:41:48,074 --> 00:41:51,278 Lucrez la închisoare, sunt psihiatru. 681 00:42:00,670 --> 00:42:04,166 Soțul dumneavoastră m-a rugat să vă aduc aceste scrisori. 682 00:42:07,969 --> 00:42:09,839 Hermann? 683 00:42:10,388 --> 00:42:11,799 Da. 684 00:42:26,238 --> 00:42:28,065 - Cum se simte? - E bine. 685 00:42:28,740 --> 00:42:30,317 Rezistă. 686 00:42:43,463 --> 00:42:44,874 Edda. 687 00:42:47,049 --> 00:42:49,086 Tu cântai? 688 00:42:51,304 --> 00:42:53,132 Foarte frumos. 689 00:43:04,734 --> 00:43:07,396 A spus „e un prieten de-al tatei. ” 690 00:43:08,821 --> 00:43:10,107 Edda... 691 00:43:14,286 --> 00:43:15,780 „Cum se simte tata? ” 692 00:43:19,957 --> 00:43:21,493 Foarte bine. 693 00:43:22,335 --> 00:43:23,580 „E curajos? ” 694 00:43:23,836 --> 00:43:25,456 Foarte curajos. 695 00:43:27,507 --> 00:43:29,752 Vrea ca și tu să fii curajoasă. 696 00:43:37,016 --> 00:43:38,845 Ți-a scris o scrisoare. 697 00:43:51,823 --> 00:43:54,193 „O va citi de sute de ori, mulțumesc. ” 698 00:44:02,792 --> 00:44:04,203 Doctore! 699 00:44:09,882 --> 00:44:11,377 E pentru Hermann. 700 00:44:12,469 --> 00:44:14,296 Nu știu dacă pot. 701 00:44:25,815 --> 00:44:27,268 Desigur. 702 00:44:28,360 --> 00:44:29,979 Întoarceți-vă. 703 00:44:39,329 --> 00:44:40,990 Doctore, ești bine? 704 00:44:55,387 --> 00:44:56,673 Ce naiba? 705 00:45:05,104 --> 00:45:06,315 Ce se întâmplă? 706 00:45:06,439 --> 00:45:07,983 Am aflat acum câteva ore. 707 00:45:08,107 --> 00:45:09,769 Îi punem sub acuzare. 708 00:45:10,026 --> 00:45:11,437 Unde ați fost? 709 00:45:26,251 --> 00:45:27,662 Hermann Göring? 710 00:45:28,461 --> 00:45:31,874 Sunt Reichsmarschall Hermann Göring. 711 00:45:32,465 --> 00:45:34,302 Hermann Wilhelm Göring, 712 00:45:34,426 --> 00:45:36,804 Statele Unite, Republica Franceză, 713 00:45:36,928 --> 00:45:39,140 Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord 714 00:45:39,264 --> 00:45:42,351 și URSS vă aduc patru capete de acuzare. 715 00:45:42,475 --> 00:45:45,563 Crime împotriva păcii, crime de război, crime împotriva umanității 716 00:45:45,687 --> 00:45:48,566 și conspirație pentru comiterea acestor crime. 717 00:45:48,690 --> 00:45:51,402 Crimele împotriva umanității includ omor, 718 00:45:51,526 --> 00:45:54,322 exterminare, sclavie, deportare și alte acte inumane. 719 00:45:54,446 --> 00:45:57,066 Iată o copie a actului de acuzare. Aveți întrebări? 720 00:46:00,910 --> 00:46:02,446 O zi bună. 721 00:46:03,955 --> 00:46:05,041 Cine urmează? 722 00:46:05,165 --> 00:46:06,701 Streicher. 723 00:46:17,051 --> 00:46:18,796 Aveți întrebări? 724 00:46:23,516 --> 00:46:24,927 Ce a spus? 725 00:46:25,935 --> 00:46:28,430 Că vrea un avocat evreu. 726 00:46:30,190 --> 00:46:32,101 Nu voi fi judecat. 727 00:46:32,484 --> 00:46:34,520 Ba da, doctore Ley. 728 00:46:37,154 --> 00:46:38,900 Nu am ucis pe nimeni. 729 00:46:40,450 --> 00:46:41,819 Soldați! 730 00:46:42,285 --> 00:46:43,454 E în regulă, e în regulă. 731 00:46:43,578 --> 00:46:44,580 Nu mă atingeți. 732 00:46:44,704 --> 00:46:46,323 - Robert. - Nu mă atingeți! 733 00:46:46,831 --> 00:46:49,543 - Țineți-l! - Haide! 734 00:46:49,667 --> 00:46:52,796 Nu pot fi tratat ca un criminal de rând! 735 00:46:52,920 --> 00:46:55,091 Împușcați-mă! Împușcați-mă! 736 00:46:55,215 --> 00:46:57,043 Împușcați-mă! 737 00:47:24,786 --> 00:47:26,238 O zi grea? 738 00:47:26,663 --> 00:47:28,616 Fata din tren. 739 00:47:29,040 --> 00:47:30,492 Magicianul. 740 00:47:31,251 --> 00:47:32,954 Cum merge misiunea secretă? 741 00:47:34,754 --> 00:47:36,833 Au apărut câteva complicații. 742 00:47:39,176 --> 00:47:40,753 Se vede. 743 00:47:41,803 --> 00:47:43,380 Ce faci aici? 744 00:47:44,722 --> 00:47:46,350 Am venit cu presa. 745 00:47:46,474 --> 00:47:49,228 Azi au fost puși sub acuzare Hermann Göring și alți naziști. 746 00:47:49,352 --> 00:47:51,013 Serios? 747 00:47:52,104 --> 00:47:53,891 Pregătiți-vă. 748 00:47:54,774 --> 00:47:57,854 Orașul ăsta va deveni curând „cel mai mare spectacol de pe glob”. 749 00:48:26,931 --> 00:48:28,550 De la soție. 750 00:48:32,019 --> 00:48:33,555 Ai văzut-o? 751 00:48:49,537 --> 00:48:51,115 Dateline: Nürnberg! 752 00:48:51,414 --> 00:48:55,878 Pe fondul zvonurilor macabre despre adevăratul scop al lagărelor naziste, 753 00:48:56,002 --> 00:48:59,048 echipele de avocați se pregătesc pentru ceea ce se anunță a fi 754 00:48:59,172 --> 00:49:01,425 procesul secolului. 755 00:49:01,549 --> 00:49:04,512 Prin acest tunel, naziștii vor fi aduși în sala de judecată, 756 00:49:04,636 --> 00:49:06,847 aflată momentan în reconstrucție. 757 00:49:06,971 --> 00:49:08,682 Iluminatul va fi atât de puternic, 758 00:49:08,806 --> 00:49:11,894 încât spectatorilor li se vor împărți ochelari de soare. 759 00:49:12,018 --> 00:49:13,729 Hermann Göring și acoliții săi devotați lui Hitler 760 00:49:13,853 --> 00:49:16,649 se vor confrunta cu ai noștri peste o săptămână. 761 00:49:16,773 --> 00:49:20,444 Va triumfa justiția? Sau fasciștii vor scăpa? 762 00:49:20,568 --> 00:49:22,113 Acest reporter speră din suflet 763 00:49:22,237 --> 00:49:25,274 că Aliații nu vor avea nicio problemă. 764 00:49:26,283 --> 00:49:27,410 Avem o problemă. 765 00:49:27,534 --> 00:49:32,956 Operațiunea „Weserübung, invazia germană din 1940 în Danemarca și Norvegia. 766 00:49:33,080 --> 00:49:34,583 Un clasic război de agresiune. 767 00:49:34,707 --> 00:49:37,045 Naziștii intră cu tancurile, ocupă o țară neutră. 768 00:49:37,169 --> 00:49:41,674 Doar că ei susțin că invazia a fost o lovitură preventivă. 769 00:49:41,798 --> 00:49:43,417 Ce să prevină? 770 00:49:43,633 --> 00:49:45,053 Planul britanic de a invada Norvegia. 771 00:49:45,177 --> 00:49:47,755 - E ridicol. - Absolut. 772 00:49:47,970 --> 00:49:49,882 Sunt total de acord. 773 00:49:50,682 --> 00:49:53,477 Mă îngrijorează că vă aflați în această încăpere. 774 00:49:53,601 --> 00:49:58,023 Pe lângă faptul că e ridicol, e și adevărat. 775 00:49:58,147 --> 00:50:01,485 Ideea era să folosim țara ca o escală pentru a-i opri pe naziști. 776 00:50:01,609 --> 00:50:05,281 Nu-i putem acuza pe naziști că au plănuit războaie de agresiune, 777 00:50:05,405 --> 00:50:07,741 dacă și voi ați plănuit astfel de războaie. 778 00:50:07,865 --> 00:50:09,243 Recunosc, e logic. 779 00:50:09,367 --> 00:50:10,619 Naziștii pot dovedi asta? 780 00:50:10,743 --> 00:50:12,955 Un avocat german a cerut deja documentele. 781 00:50:13,079 --> 00:50:15,124 - Dar nu le au. Încă. - Atunci e în regulă. 782 00:50:15,248 --> 00:50:16,701 Poate. 783 00:50:17,209 --> 00:50:20,037 Dar asta ridică o problemă mai mare. 784 00:50:20,253 --> 00:50:24,792 Trebuie să știm ce știu naziștii, care e strategia lor de apărare. 785 00:50:25,049 --> 00:50:27,837 Cum sugerați să facem asta? 786 00:50:30,680 --> 00:50:35,637 Dr Kelley, diseară veți întâlni o persoană foarte importantă. 787 00:50:36,186 --> 00:50:39,306 Ar putea fi șansa să fiți în sfârșit de folos. 788 00:50:44,694 --> 00:50:46,272 Impresionant, nu? 789 00:50:49,115 --> 00:50:52,862 Hitler l-a construit ca să fie cel mai mare stadion din lume. 790 00:50:54,454 --> 00:50:56,490 Sunteți judecătorul Jackson. 791 00:50:56,998 --> 00:50:59,285 Tu ești psihiatrul. 792 00:50:59,959 --> 00:51:01,837 Aici țineau mitingurile. 793 00:51:01,961 --> 00:51:04,257 În fiecare an, Hitler aduna mulțimile 794 00:51:04,381 --> 00:51:06,584 și se adresa întregului partid nazist. 795 00:51:07,049 --> 00:51:08,836 Totul era filmat. 796 00:51:10,720 --> 00:51:14,725 În 1935, aici a anunțat Legile de la Nürnberg. 797 00:51:14,849 --> 00:51:16,594 Le cunoști? 798 00:51:18,144 --> 00:51:19,980 Legile de la Nürnberg defineau un evreu 799 00:51:20,104 --> 00:51:23,810 ca orice persoană cu trei sau patru bunici evrei. 800 00:51:24,484 --> 00:51:26,904 Nu conta dacă practicai iudaismul 801 00:51:27,028 --> 00:51:32,318 sau te-ai convertit, era o chestiune de sânge. 802 00:51:34,286 --> 00:51:38,199 Legile au retras tuturor evreilor cetățenia germană. 803 00:51:38,915 --> 00:51:42,711 Au interzis căsătoriile între evrei și germani 804 00:51:42,835 --> 00:51:45,756 de teama „Rassenschande”. 805 00:51:45,880 --> 00:51:48,417 „Poluarea” sângelui. 806 00:51:50,427 --> 00:51:55,641 Conform legilor, evreilor le era interzis să folosească spitalele publice 807 00:51:55,765 --> 00:51:59,929 sau să meargă la școală după 14 ani. 808 00:52:00,937 --> 00:52:04,767 Bibliotecile, parcurile și plajele au fost închise pentru evrei. 809 00:52:05,650 --> 00:52:09,396 Numele evreilor de pe memorialele de război... 810 00:52:10,154 --> 00:52:12,024 șterse. 811 00:52:12,532 --> 00:52:17,739 Toate au fost anunțate aici, în acest loc. 812 00:52:21,666 --> 00:52:23,494 Ce vreți de la mine? 813 00:52:25,002 --> 00:52:26,873 Pacienții tăi... 814 00:52:27,547 --> 00:52:31,586 Vreau să începi să pui întrebările corecte. 815 00:52:33,720 --> 00:52:36,048 Și care sunt acelea? 816 00:52:36,723 --> 00:52:38,476 Ce le spun avocaților lor. 817 00:52:38,600 --> 00:52:41,428 Cum intenționează să se apere. 818 00:52:45,315 --> 00:52:47,059 Vreți să spionez. 819 00:52:48,443 --> 00:52:50,446 Vreau să-ți faci datoria față de țară. 820 00:52:50,570 --> 00:52:53,907 Nu, vreți să încalc confidențialitatea dintre medic și pacient. 821 00:52:54,031 --> 00:52:57,612 Cred că ai făcut-o deja. Am citit toate rapoartele. 822 00:52:57,994 --> 00:52:59,697 Avem nevoie de mai mult. 823 00:53:10,840 --> 00:53:12,919 De ce nu-i împușcați? 824 00:53:14,135 --> 00:53:16,005 Toată lumea vrea asta. 825 00:53:16,346 --> 00:53:18,724 - Dacă vreți să trișați... - Nu trișăm. 826 00:53:18,848 --> 00:53:21,427 Îmi cereți să-mi încalc jurământul. 827 00:53:23,520 --> 00:53:26,766 De ce nu-i împușcați și cu asta basta? 828 00:53:29,276 --> 00:53:32,730 După Primul Război Mondial, am îngenuncheat Germania. 829 00:53:33,780 --> 00:53:35,283 I-am umilit. 830 00:53:35,407 --> 00:53:38,611 I-am forțat să plătească despăgubiri pe care nu și le permiteau. 831 00:53:39,244 --> 00:53:41,330 I-am făcut să ne urască atât de mult, 832 00:53:41,454 --> 00:53:43,832 încât în mai puțin de două decenii, 833 00:53:43,956 --> 00:53:47,954 dintr-o națiune la pământ au devenit aproape cuceritorii lumii. 834 00:53:49,171 --> 00:53:51,999 Trebuie să facem asta corect, altfel, 835 00:53:52,882 --> 00:53:56,545 peste 15 ani vor reveni mai puternici 836 00:53:57,970 --> 00:54:01,050 și nu știu dacă îi vom putea învinge a treia oară. 837 00:54:03,185 --> 00:54:06,430 Dacă îi împușcăm, devin martiri. 838 00:54:06,771 --> 00:54:08,808 N-o să le permit asta. 839 00:54:09,691 --> 00:54:11,811 Nu vor avea statui. 840 00:54:12,694 --> 00:54:14,689 Nici ode. 841 00:54:16,573 --> 00:54:19,360 Îl voi pune pe Hermann Göring în boxa acuzaților 842 00:54:20,285 --> 00:54:23,489 și-l voi face să spună lumii ce a făcut, 843 00:54:24,622 --> 00:54:27,702 ca să nu se mai întâmple niciodată. 844 00:54:34,549 --> 00:54:36,502 M-ați adus aici pentru Göring? 845 00:54:37,427 --> 00:54:38,880 Nu. 846 00:54:41,723 --> 00:54:43,509 Te-am adus aici 847 00:54:43,808 --> 00:54:47,304 ca să-ți arăt că înainte să zboare gloanțele, 848 00:54:47,937 --> 00:54:50,975 înainte să moară zeci de milioane de oameni, 849 00:54:53,150 --> 00:54:55,605 totul a început cu legi. 850 00:54:56,738 --> 00:55:00,526 Acest război se va termina într-o sală de judecată. 851 00:55:02,452 --> 00:55:03,946 Cu Göring. 852 00:55:04,287 --> 00:55:06,616 E imaginea nazismului. 853 00:55:07,457 --> 00:55:09,744 Dacă el cade, cad toți. 854 00:55:11,628 --> 00:55:13,581 Dar pentru a face asta... 855 00:55:15,590 --> 00:55:17,459 trebuie să fiu pregătit pentru el. 856 00:55:21,554 --> 00:55:23,132 Mă ajuți? 857 00:55:40,407 --> 00:55:41,901 Să vorbim despre Hitler. 858 00:55:45,953 --> 00:55:49,909 Interesant că nu m-ai întrebat direct despre el până acum. 859 00:55:50,417 --> 00:55:53,746 Sunt curios ce v-a atras la el. 860 00:55:54,754 --> 00:55:56,632 Era un pictor ratat. 861 00:55:56,756 --> 00:56:01,337 Un soldat mediocru, dar era adorat și respectat. 862 00:56:03,638 --> 00:56:06,217 Ne-a făcut să ne simțim din nou germani. 863 00:56:10,937 --> 00:56:12,514 Cum? 864 00:56:13,940 --> 00:56:16,644 Războiul s-a terminat cu zdrobirea Germaniei. 865 00:56:17,319 --> 00:56:20,147 Apare cineva care spune: 866 00:56:20,280 --> 00:56:23,651 „Putem fi iar măreți. ” 867 00:56:25,827 --> 00:56:27,905 N-ai urma un astfel de om? 868 00:56:28,871 --> 00:56:31,408 Depinde ce ar mai vrea să facă. 869 00:56:34,211 --> 00:56:38,415 L-am văzut prima dată pe Hitler vorbind 870 00:56:39,799 --> 00:56:41,543 în 1922. 871 00:56:41,718 --> 00:56:43,429 Deasupra unei cafenele. 872 00:56:43,553 --> 00:56:45,464 Cam 30 de oameni. 873 00:56:46,806 --> 00:56:52,096 Era pace, dar o pace fără mâncare, muncă sau pantofi. 874 00:56:53,145 --> 00:56:55,149 S-a ridicat și a spus: 875 00:56:55,273 --> 00:57:00,772 „Burțile francezilor se umplu cu durerea germanilor. ” 876 00:57:03,072 --> 00:57:06,535 „Dacă amenințăm, avem nevoie de arme. ” 877 00:57:06,659 --> 00:57:09,739 „Să ne înarmăm! Jos cu Tratatul de la Versailles! ” 878 00:57:11,456 --> 00:57:16,287 Așa că, în acea noapte, am devenit național-socialist. 879 00:57:17,545 --> 00:57:21,000 După un singur discurs? 880 00:57:21,883 --> 00:57:23,969 Era clar că va fi pe placul vechilor soldați. 881 00:57:24,093 --> 00:57:26,639 Cu vechii soldați de partea ta, ai putere. 882 00:57:26,763 --> 00:57:31,218 Chiar și antisemitismul lui avea un scop practic. 883 00:57:31,559 --> 00:57:32,811 Ne-a adus oameni 884 00:57:32,935 --> 00:57:35,564 care aveau nevoie de altceva pe care să-și verse furia. 885 00:57:35,688 --> 00:57:37,474 Altceva de învinovățit. 886 00:57:39,817 --> 00:57:41,353 Și lagărele? 887 00:57:46,866 --> 00:57:48,911 Ar fi trebuit să fie lagăre de muncă 888 00:57:49,035 --> 00:57:52,373 pentru oponenții politici, atât. 889 00:57:52,497 --> 00:57:54,250 Ați fost de acord? 890 00:57:54,374 --> 00:57:55,626 Cu lagărele de muncă? Da. 891 00:57:55,750 --> 00:58:01,006 Credeți că japonezii închiși de americani după Pearl Harbor 892 00:58:01,130 --> 00:58:03,459 nu au fost puși la muncă? Au fost. 893 00:58:05,092 --> 00:58:09,048 Am creat lagărele pentru binele Germaniei, pentru război. 894 00:58:10,723 --> 00:58:12,468 Nu pentru moarte. 895 00:58:14,186 --> 00:58:16,764 Himmler, Heydrich. 896 00:58:17,397 --> 00:58:19,642 Ei au fost responsabili? 897 00:58:21,108 --> 00:58:25,481 Dacă ce se spune despre lagăre e adevărat, 898 00:58:27,240 --> 00:58:30,778 e o rușine teribilă pentru marele Imperiu German. 899 00:58:33,913 --> 00:58:36,408 I-ați spus asta avocatului? 900 00:58:38,418 --> 00:58:42,498 Douglas, nu-l pot contrazice pe Führer. 901 00:58:44,006 --> 00:58:46,052 Chiar dacă ar ajuta? 902 00:58:46,176 --> 00:58:49,797 Lumea nu trebuie să afle astfel de lucruri, doctore. 903 00:58:51,514 --> 00:58:53,134 Doar tu. 904 00:58:55,142 --> 00:58:57,388 Poate fi compătimitor. 905 00:58:58,230 --> 00:58:59,898 Asta va fi o problemă. 906 00:59:00,022 --> 00:59:02,610 Susține că a crezut sincer că erau doar lagăre de muncă. 907 00:59:02,734 --> 00:59:04,687 - Da. - Îl crezi? 908 00:59:06,363 --> 00:59:08,616 Himmler se ocupa de lagăre, nu? 909 00:59:08,740 --> 00:59:10,118 El era șeful SS. 910 00:59:10,242 --> 00:59:11,910 Göring conducea Forțele Aeriene. 911 00:59:12,034 --> 00:59:14,330 Șeful Forțelor Aeriene Americane știe 912 00:59:14,454 --> 00:59:16,332 ce face șeful serviciilor secrete? 913 00:59:16,456 --> 00:59:19,127 Îmi pare rău, dar nu-mi vine să cred că avem discuția asta. 914 00:59:19,251 --> 00:59:21,045 - Fac ce mi-ați cerut. - Nu! 915 00:59:21,169 --> 00:59:23,089 - Îi găsești scuze. - Domnilor, vă rog. 916 00:59:23,213 --> 00:59:25,633 - Nu eu apăr un nazist. - Crezi că-l apăr? 917 00:59:25,757 --> 00:59:28,502 Îl analizez, dobitocule. 918 00:59:29,677 --> 00:59:33,340 Göring e, înainte de toate, un narcisist. 919 00:59:33,681 --> 00:59:37,686 Îi pasă doar de întărirea Germaniei și de a o conduce. 920 00:59:37,810 --> 00:59:39,230 Nu-i pasă de evrei. 921 00:59:39,354 --> 00:59:42,108 - Nu-i pasă dacă mor. - Nu-i pasă nici dacă nu mor. 922 00:59:42,232 --> 00:59:45,778 Lui Hermann Göring îi pasă doar de Hermann Göring. 923 00:59:45,902 --> 00:59:48,614 Pare un om dedicat 924 00:59:48,738 --> 00:59:51,901 exterminării unei întregi rase? 925 00:59:54,661 --> 00:59:57,581 Dr Kelley, vă apreciez perspectiva, 926 00:59:57,705 --> 01:00:00,159 dar trebuie să recunosc că mi-e foarte greu 927 01:00:00,750 --> 01:00:02,369 să vă cred. 928 01:00:03,628 --> 01:00:08,710 Dacă vreți să intrați în instanță cu presupuneri, foarte bine. 929 01:00:10,051 --> 01:00:12,463 Dar o să vă facă praf. 930 01:00:24,857 --> 01:00:27,361 „Vreau să-mi cer scuze pentru ieșirea de mai devreme. 931 01:00:27,485 --> 01:00:29,105 Mă simt mult mai bine. ” 932 01:00:30,405 --> 01:00:32,191 Excelent, doctore Ley. 933 01:00:37,078 --> 01:00:40,157 „Păreți tulburat. ” 934 01:00:42,417 --> 01:00:43,870 Sunt bine. 935 01:00:49,799 --> 01:00:51,293 „Nu vă îngrijorați. 936 01:00:54,721 --> 01:00:56,298 Totul se va termina curând. ” 937 01:01:02,937 --> 01:01:05,600 Starea lui Ley s-a îmbunătățit vizibil. 938 01:01:05,940 --> 01:01:10,062 A zis că-și pregătește apărarea. 939 01:01:10,570 --> 01:01:14,984 Simt că, în sfârșit, începe să comunice. 940 01:01:17,285 --> 01:01:18,821 La naiba! 941 01:01:19,078 --> 01:01:20,289 Grăbiți-vă! Mișcați-vă! 942 01:01:20,413 --> 01:01:22,241 Doctore! Repede! 943 01:01:27,754 --> 01:01:29,331 Dumnezeule! 944 01:01:35,512 --> 01:01:38,465 A rupt o fâșie din prosop să-și facă un ștreang. 945 01:01:39,641 --> 01:01:42,762 Și-a îndesat lenjeria în gură ca să nu țipe 946 01:01:44,771 --> 01:01:46,607 și s-a aplecat în față. 947 01:01:46,731 --> 01:01:49,393 Cu o determinare remarcabilă, se pare. 948 01:01:50,485 --> 01:01:51,862 Nu ai prevăzut asta? 949 01:01:51,986 --> 01:01:54,481 Mi-a spus că se simte mai bine. 950 01:01:55,615 --> 01:01:57,026 „Ți-a spus”? 951 01:01:59,118 --> 01:02:01,072 Treaba ta e să-i ții în viață. 952 01:02:04,999 --> 01:02:06,911 R. LEY 953 01:02:11,173 --> 01:02:13,092 Aduc alt medic. 954 01:02:13,216 --> 01:02:17,589 Pentru unii pacienți ai tăi e necesară o a doua opinie. 955 01:02:18,180 --> 01:02:20,849 Doctorul Gilbert sosește după-amiază. 956 01:02:20,973 --> 01:02:22,635 O să-l instruiești. 957 01:02:28,398 --> 01:02:31,227 Ce părere aveți despre sinucidere? 958 01:02:35,988 --> 01:02:38,901 Este ultimul refugiu al lașilor. 959 01:02:40,493 --> 01:02:43,405 Sau ultimul gest al unui om disperat. 960 01:02:44,872 --> 01:02:47,534 Există excepții. 961 01:02:52,088 --> 01:02:54,133 Ai dat de bucluc. 962 01:02:54,257 --> 01:02:55,593 De ce spuneți asta? 963 01:02:55,717 --> 01:02:58,679 Medic nou, teste noi. 964 01:02:58,803 --> 01:03:02,174 După moartea lui Ley, nu mai au încredere în tine. 965 01:03:02,724 --> 01:03:04,176 Vă înșelați. 966 01:03:06,102 --> 01:03:07,680 Douglas, 967 01:03:08,896 --> 01:03:12,143 când ești la putere, 968 01:03:13,693 --> 01:03:16,022 ești mereu o țintă. 969 01:03:16,488 --> 01:03:18,324 Trebuie să fii precaut. 970 01:03:18,448 --> 01:03:22,028 De ce să mă feresc de propriii mei aliați? 971 01:03:22,244 --> 01:03:24,830 Doar pentru că un om îți este aliat, 972 01:03:24,954 --> 01:03:28,075 nu înseamnă că e de partea ta. 973 01:03:28,791 --> 01:03:30,878 Tatăl meu a fost diplomat, ți-am spus? 974 01:03:31,002 --> 01:03:32,454 Nu. 975 01:03:35,507 --> 01:03:37,084 Ei bine... 976 01:03:37,800 --> 01:03:42,089 A fost trimis în Africa. 977 01:03:43,390 --> 01:03:47,270 Acolo și-a cunoscut cel mai bun prieten, 978 01:03:47,394 --> 01:03:52,308 un bărbat numit Hermann von Epenstein. 979 01:03:53,733 --> 01:03:56,520 Am fost numit în onoarea lui. 980 01:03:58,655 --> 01:04:02,109 Da, am primit numele unui evreu. 981 01:04:04,744 --> 01:04:07,665 Îl iubeam mult pe unchiul Hermann. 982 01:04:07,789 --> 01:04:09,992 Era foarte bogat. 983 01:04:11,168 --> 01:04:13,621 Locuia în Castelul Veldenstein. 984 01:04:14,837 --> 01:04:17,458 Când aveam șase ani, 985 01:04:18,758 --> 01:04:22,463 ne-a mutat pe toți la el. 986 01:04:23,263 --> 01:04:24,841 Îți închipui? 987 01:04:25,432 --> 01:04:28,720 Să trăiești într-un castel era visul oricărui copil. 988 01:04:29,477 --> 01:04:33,515 Alergam pe coridoare, prefăcându-mă că sunt cavaler. 989 01:04:34,191 --> 01:04:36,652 Priveam de pe metereze, 990 01:04:36,776 --> 01:04:40,522 imaginându-mi armate atacându-mă. 991 01:04:41,573 --> 01:04:47,238 Unchiul Hermann avea cea mai mare și frumoasă cameră, la ultimul etaj. 992 01:04:47,579 --> 01:04:51,659 La capătul holului era dormitorul mamei, și el foarte frumos. 993 01:04:53,168 --> 01:04:54,996 Tatăl meu... 994 01:04:56,879 --> 01:04:59,917 avea un dormitor mic, la parter. 995 01:05:01,676 --> 01:05:07,466 Am înțeles atunci cât de bogat era unchiul Hermann. 996 01:05:08,183 --> 01:05:11,888 Atât de bogat, încât ne-a găzduit pe toți. 997 01:05:12,562 --> 01:05:16,225 Atât de bogat, încât l-a putut instala pe tatăl meu la parter. 998 01:05:18,318 --> 01:05:21,022 Atât de bogat, încât, oricând voia, 999 01:05:21,946 --> 01:05:24,692 mergea în camera de la capătul coridorului 1000 01:05:26,951 --> 01:05:29,196 și se desfăta cu mama mea. 1001 01:05:31,664 --> 01:05:34,619 Doar pentru că un om îți este aliat, 1002 01:05:34,959 --> 01:05:38,873 nu înseamnă că e de partea ta. 1003 01:05:46,179 --> 01:05:49,642 Ți se pare că Hermann Göring are „o imaginație bogată”? 1004 01:05:49,766 --> 01:05:52,595 Mie nu, testul a confirmat. 1005 01:05:52,894 --> 01:05:55,807 De aceea există a doua opinie. 1006 01:05:56,856 --> 01:06:01,312 Ceea ce ne aduce la Rudolf Hess. 1007 01:06:02,654 --> 01:06:06,284 Tind să cred că amnezia lui e reală. 1008 01:06:06,408 --> 01:06:09,070 Partea în care uită că e nazist? 1009 01:06:09,411 --> 01:06:11,914 Doctore Kelley, 1010 01:06:12,038 --> 01:06:15,492 nu sunt aici să-ți stau în cale. 1011 01:06:15,958 --> 01:06:18,955 Împărțim cercetările. Vom fi coautori. 1012 01:06:19,462 --> 01:06:20,839 Coautori? 1013 01:06:20,963 --> 01:06:25,252 Lasă teatrul. Amândoi suntem aici din același motiv. 1014 01:06:25,468 --> 01:06:29,348 Două cărți despre conducerea nazistă vor afecta piața. 1015 01:06:29,472 --> 01:06:32,009 Să scriem una împreună. 1016 01:06:38,315 --> 01:06:40,267 Succes la teste. 1017 01:06:54,247 --> 01:06:55,700 Doctore. 1018 01:08:08,363 --> 01:08:09,907 A fost surprinsă? 1019 01:08:10,031 --> 01:08:13,077 Mai degrabă uluită. 1020 01:08:13,201 --> 01:08:15,038 Învăță-mă trucul. 1021 01:08:15,162 --> 01:08:16,622 - Moneda de după ureche? - Da, da. 1022 01:08:16,746 --> 01:08:20,660 Arată-mi cum se face, s-o pot surprinde și eu. 1023 01:08:23,002 --> 01:08:26,207 I-am dat moneda fiicei dv. 1024 01:08:26,464 --> 01:08:28,217 E cel mai simplu truc. 1025 01:08:28,341 --> 01:08:31,545 Funcționează fiindcă oamenii vor să creadă. 1026 01:08:32,011 --> 01:08:34,307 Arătați dolarul și spuneți: 1027 01:08:34,431 --> 01:08:38,928 „Doamnelor și domnilor, o monedă obișnuită. ” 1028 01:08:40,520 --> 01:08:43,432 Apoi îl prefaceți în cealaltă mână. 1029 01:08:44,274 --> 01:08:46,310 Atrageți atenția asupra ei. 1030 01:08:47,902 --> 01:08:50,648 Dar, de fapt, moneda e aici. 1031 01:08:51,906 --> 01:08:53,992 O palmați în dreapta. 1032 01:08:54,116 --> 01:08:55,744 - O palmez. - Da. 1033 01:08:55,868 --> 01:08:58,497 O țineți între aceste două degete 1034 01:08:58,621 --> 01:09:00,624 și o acoperiți cu palma, 1035 01:09:00,748 --> 01:09:03,244 dar concentrați atenția pe mâna stângă. 1036 01:09:05,086 --> 01:09:08,216 Simțiți moneda, greutatea ei. 1037 01:09:08,340 --> 01:09:12,629 Dacă dumneavoastră credeți, vor crede și ei. 1038 01:09:14,136 --> 01:09:17,424 Apoi, pur și simplu, întindeți mâna după ureche... 1039 01:09:19,434 --> 01:09:21,137 Abracadabra! 1040 01:09:25,815 --> 01:09:28,069 Ce e „abracadabra”? 1041 01:09:28,193 --> 01:09:29,195 Un cuvânt magic. 1042 01:09:29,319 --> 01:09:32,439 Creează o iluzie, 1043 01:09:32,947 --> 01:09:34,700 un aer de măreție. 1044 01:09:34,824 --> 01:09:37,411 Trebuie spus mereu „abracadabra”? 1045 01:09:37,535 --> 01:09:39,288 Nu, poate fi orice cuvânt. 1046 01:09:39,412 --> 01:09:41,824 „Presto”, de pildă. 1047 01:09:43,208 --> 01:09:45,253 Prefer „abracadabra”. 1048 01:09:45,377 --> 01:09:48,039 Tatăl tău te-a învățat trucul? 1049 01:09:48,838 --> 01:09:51,333 Tatăl meu? Nu. 1050 01:09:52,091 --> 01:09:54,962 Spui asta de parcă ar fi de neconceput. 1051 01:09:55,387 --> 01:10:01,969 Tatăl meu era mulțumit cu munca lui, mereu vesel. 1052 01:10:03,895 --> 01:10:06,265 Un om fără realizări deosebite. 1053 01:10:06,439 --> 01:10:08,142 Dar tu crezi 1054 01:10:09,734 --> 01:10:12,021 că ești menit pentru ceva mai măreț. 1055 01:10:13,196 --> 01:10:16,108 Vrei să fiți cunoscut ca un om măreț. 1056 01:10:21,621 --> 01:10:22,621 Da. 1057 01:10:22,664 --> 01:10:25,201 Și eu sunt biletul tău. 1058 01:10:27,919 --> 01:10:31,749 Te vei întoarce în America expert în psihologia nazistă, 1059 01:10:32,757 --> 01:10:35,094 iar eu voi ști un truc 1060 01:10:35,218 --> 01:10:37,714 cu care s-o uimesc pe fiica mea, 1061 01:10:37,887 --> 01:10:39,882 când se va termina procesul. 1062 01:10:46,188 --> 01:10:48,349 Nu mă mai iei cu tine la el. 1063 01:10:52,026 --> 01:10:54,230 N-am vrut să te deranjez atât de târziu. 1064 01:10:55,280 --> 01:10:57,609 Te vezi des cu el fără mine. 1065 01:10:58,157 --> 01:10:59,736 Ce faci, doctore? 1066 01:11:01,161 --> 01:11:02,989 Încerc să înțeleg ceva. 1067 01:11:03,955 --> 01:11:06,242 Sigur ăsta e motivul? 1068 01:11:09,211 --> 01:11:10,913 Noapte bună, Howie. 1069 01:11:20,805 --> 01:11:23,509 Cum intenționezi să te aperi, Hermann? 1070 01:11:25,059 --> 01:11:27,680 - Ai vrea să știi. - Vorbesc serios. 1071 01:11:31,816 --> 01:11:33,686 Suntem prieteni, doctore? 1072 01:11:35,320 --> 01:11:39,817 E un cuvânt prea simplu pentru relația noastră. 1073 01:11:42,034 --> 01:11:44,280 Dar mă întrebi asta 1074 01:11:45,205 --> 01:11:47,408 ca prieten? 1075 01:11:49,542 --> 01:11:50,995 Da. 1076 01:11:56,258 --> 01:12:00,129 Mâine, când voi avea cuvântul, 1077 01:12:01,721 --> 01:12:03,807 voi citi o declarație. 1078 01:12:03,931 --> 01:12:05,802 Voi spune 1079 01:12:06,559 --> 01:12:10,356 că-mi asum deplina responsabilitate pentru faptele mele. 1080 01:12:10,480 --> 01:12:12,483 Dar voi refuza 1081 01:12:12,607 --> 01:12:16,404 să răspund pentru faptele altora, 1082 01:12:16,528 --> 01:12:18,314 de care n-am știut 1083 01:12:19,322 --> 01:12:21,693 și pe care nu le-aș fi aprobat. 1084 01:12:24,786 --> 01:12:26,322 Ce am făcut, 1085 01:12:28,998 --> 01:12:31,535 am făcut pentru țara mea. 1086 01:12:32,252 --> 01:12:34,872 N-ai face la fel pentru țara ta? 1087 01:12:52,647 --> 01:12:54,934 Știam că vă găsesc aici. 1088 01:12:59,821 --> 01:13:01,774 Peste șapte ore, 1089 01:13:03,491 --> 01:13:06,904 întreaga lume va fi cu ochii pe această sală. 1090 01:13:08,538 --> 01:13:10,032 Asta e. 1091 01:13:10,832 --> 01:13:12,744 Asta e tot. 1092 01:13:18,715 --> 01:13:22,544 Declarația pe care Göring o va citi mâine. 1093 01:13:29,226 --> 01:13:30,678 Mulțumesc. 1094 01:14:23,988 --> 01:14:25,566 Atențiune! 1095 01:14:32,414 --> 01:14:34,033 Să mergem. 1096 01:14:49,764 --> 01:14:51,342 Vin! 1097 01:14:55,187 --> 01:14:56,472 Doamne sfinte! 1098 01:16:01,878 --> 01:16:03,330 În picioare! 1099 01:16:47,465 --> 01:16:49,251 Onorați judecători, 1100 01:16:52,470 --> 01:16:57,259 privilegiul de a deschide primul proces din istorie 1101 01:16:57,559 --> 01:17:00,020 pentru crime împotriva păcii mondiale 1102 01:17:00,144 --> 01:17:03,307 implică o responsabilitate uriașă. 1103 01:17:04,732 --> 01:17:08,779 Fărădelegile pe care vrem să le condamnăm și pedepsim 1104 01:17:08,903 --> 01:17:11,449 au fost atât de deliberate, 1105 01:17:11,573 --> 01:17:16,120 răuvoitoare și devastatoare, încât civilizația 1106 01:17:16,244 --> 01:17:19,198 nu poate tolera ignorarea lor, 1107 01:17:20,165 --> 01:17:23,494 căci repetarea lor ne-ar fi fatală. 1108 01:17:26,171 --> 01:17:31,460 În boxa acuzaților stau 20 de bărbați imorali. 1109 01:17:31,676 --> 01:17:36,841 Vom dovedi că sunt întruchipări ale urii rasiale, 1110 01:17:38,015 --> 01:17:41,178 terorismului și violenței, 1111 01:17:42,270 --> 01:17:47,518 dar și ale aroganței și cruzimii puterii. 1112 01:17:49,110 --> 01:17:52,106 Civilizația nu-și poate permite compromisuri, 1113 01:17:52,572 --> 01:17:55,993 acționând cu ambiguitate sau indecizie 1114 01:17:56,117 --> 01:18:02,491 față de oamenii în care aceste forțe încă sălășluiesc. 1115 01:18:06,461 --> 01:18:09,081 Războaiele nu mai sunt locale. 1116 01:18:10,965 --> 01:18:16,547 Toate războaiele moderne devin, în final, globale. 1117 01:18:18,473 --> 01:18:22,804 Și nicio mare putere nu poate rămâne deoparte. 1118 01:18:23,311 --> 01:18:25,848 Dar pasul final 1119 01:18:26,356 --> 01:18:28,567 pentru a evita războaiele periodice 1120 01:18:28,691 --> 01:18:32,104 într-un climat de fărădelege internațională 1121 01:18:33,070 --> 01:18:37,694 e să-i facem pe oamenii de stat răspunzători în fața legii! 1122 01:18:39,661 --> 01:18:41,455 Să fie clar, 1123 01:18:41,579 --> 01:18:45,209 deși această lege se aplică întâi agresorilor germani, 1124 01:18:45,333 --> 01:18:48,171 trebuie să condamne agresiunea oricărei alte națiuni, 1125 01:18:48,295 --> 01:18:51,207 inclusiv a celor ce judecă. 1126 01:18:52,215 --> 01:18:57,263 Putem stopa tirania internă, 1127 01:18:57,387 --> 01:18:59,265 violența și agresiunea 1128 01:18:59,389 --> 01:19:02,885 celor de la putere împotriva drepturilor poporului lor, 1129 01:19:03,810 --> 01:19:06,889 doar când toți oamenii 1130 01:19:07,605 --> 01:19:10,685 vor răspunde în fața legii. 1131 01:19:24,372 --> 01:19:26,158 Hermann Göring. 1132 01:19:28,125 --> 01:19:33,290 Acuzații vor pleda vinovat sau nevinovat la acuzațiile ce li se aduc. 1133 01:19:33,590 --> 01:19:38,963 Vor veni pe rând la microfonul din fața boxei acuzaților. 1134 01:19:52,108 --> 01:19:54,395 Sunt Hermann Wilhelm Göring. 1135 01:19:54,819 --> 01:19:56,689 Stau azi în fața tribunalului 1136 01:19:57,239 --> 01:19:58,324 și a lumii întregi 1137 01:19:58,448 --> 01:20:00,526 și jur să spun doar adevărul. 1138 01:20:02,076 --> 01:20:04,122 Tribunalul a hotărât 1139 01:20:04,246 --> 01:20:08,325 că acuzații nu au dreptul să facă declarații. 1140 01:20:09,000 --> 01:20:12,538 Se vor putea adresa instanței înainte de pronunțarea sentinței. 1141 01:20:15,507 --> 01:20:16,967 Ca Reichsmarschall al Germaniei... 1142 01:20:17,091 --> 01:20:19,295 Aici nu sunteți Reichsmarschall. 1143 01:20:20,011 --> 01:20:23,299 Sunteți deținutul Hermann Göring. 1144 01:20:23,473 --> 01:20:26,928 Pledați vinovat sau nevinovat? 1145 01:21:03,137 --> 01:21:04,591 Emmy! 1146 01:21:05,390 --> 01:21:06,843 Edda! 1147 01:21:07,809 --> 01:21:09,303 Emmy! 1148 01:21:10,645 --> 01:21:13,515 Ce s-a întâmplat? Unde sunt? 1149 01:21:14,691 --> 01:21:16,069 Ce? Unde sunt? 1150 01:21:16,193 --> 01:21:18,145 - Le-au luat! - Cine? 1151 01:21:18,653 --> 01:21:20,314 Americanii! 1152 01:21:34,961 --> 01:21:36,455 Emmy! 1153 01:21:36,879 --> 01:21:39,125 Emmy! Edda! 1154 01:21:40,758 --> 01:21:42,544 Emmy! Edda! 1155 01:21:43,303 --> 01:21:45,547 Emmy! Emmy Göring! 1156 01:21:51,728 --> 01:21:53,180 Da? 1157 01:21:55,815 --> 01:21:57,434 Am nevoie de o favoare. 1158 01:21:59,068 --> 01:22:00,605 Glumești. 1159 01:22:01,529 --> 01:22:03,440 Mulțumesc, voi avea nevoie. 1160 01:22:05,450 --> 01:22:07,203 Au arestat-o pe Emmy Göring 1161 01:22:07,327 --> 01:22:10,123 sub suspiciunea de complicitate la furtul de opere de artă. 1162 01:22:10,247 --> 01:22:13,000 Copilul e la călugărițe. Orice contact e interzis. 1163 01:22:13,124 --> 01:22:14,994 E o femeie cu un copil. 1164 01:22:15,710 --> 01:22:17,079 Da. 1165 01:22:17,837 --> 01:22:19,215 Ar trebui să fim mai buni. 1166 01:22:19,339 --> 01:22:21,458 N-am ce să fac! 1167 01:22:22,300 --> 01:22:24,086 Cu plăcere. 1168 01:22:27,222 --> 01:22:28,849 Apropo. 1169 01:22:28,973 --> 01:22:30,927 De unde știai unde se ascundea? 1170 01:22:42,654 --> 01:22:44,816 Edda a cântat din nou? 1171 01:22:47,284 --> 01:22:48,861 Da. 1172 01:22:50,119 --> 01:22:52,040 E foarte talentată. 1173 01:22:52,164 --> 01:22:53,700 Te place. 1174 01:22:56,125 --> 01:22:58,162 Ai scrisorile lor? 1175 01:22:59,671 --> 01:23:01,123 Nu. 1176 01:23:01,506 --> 01:23:03,717 Din păcate, nicio scrisoare. 1177 01:23:03,841 --> 01:23:05,127 Nu? 1178 01:23:06,386 --> 01:23:07,922 Data viitoare. 1179 01:23:12,934 --> 01:23:15,020 Noul meu medic. 1180 01:23:15,144 --> 01:23:17,556 Vorbeam despre familia mea. 1181 01:23:17,897 --> 01:23:20,602 Da. Îmi pare rău. 1182 01:23:22,527 --> 01:23:23,737 De ce? 1183 01:23:23,861 --> 01:23:24,988 Arestarea lor. 1184 01:23:25,112 --> 01:23:28,442 Soția și fiica dumneavoastră au fost arestate acum cinci zile. 1185 01:23:29,617 --> 01:23:31,362 Nu v-a spus? 1186 01:23:37,625 --> 01:23:39,878 Ce-a fost asta? 1187 01:23:40,002 --> 01:23:44,050 Se numește sinceritate. Poate încerci și tu. 1188 01:23:44,174 --> 01:23:45,551 L-ai distrus. 1189 01:23:45,675 --> 01:23:47,128 Și? 1190 01:23:49,304 --> 01:23:51,924 Ce te-a apucat? 1191 01:23:53,475 --> 01:23:55,678 - Încetați! - Încetați! 1192 01:23:56,811 --> 01:24:00,066 Sunteți specialiști în sănătate mintală! 1193 01:24:00,190 --> 01:24:02,226 Pentru numele lui Dumnezeu! 1194 01:24:05,612 --> 01:24:09,651 Doctore Gilbert, vrei să-l arestez pe doctorul Kelley? 1195 01:24:13,703 --> 01:24:16,991 - Nu, domnule. - Atunci ieșiți din biroul meu! 1196 01:24:22,420 --> 01:24:23,915 Un film. 1197 01:24:27,342 --> 01:24:29,086 În picioare! 1198 01:24:42,857 --> 01:24:44,402 Onorată instanță, 1199 01:24:44,526 --> 01:24:48,864 acuzarea dorește să prezinte acest material filmat ca probă. 1200 01:24:48,988 --> 01:24:53,820 Imaginile ce urmează nu au mai fost prezentate public niciodată. 1201 01:24:54,076 --> 01:24:56,614 Acest film va explica pe scurt 1202 01:24:57,664 --> 01:25:01,452 ce înseamnă „lagăr de concentrare”. 1203 01:25:13,721 --> 01:25:16,801 LAGĂRELE DE CONCENTRARE NAZISTE 1204 01:25:17,058 --> 01:25:20,771 Locațiile celor mai mari lagăre și închisori 1205 01:25:20,895 --> 01:25:25,602 din Germania și Europa ocupată sub regimul nazist. 1206 01:25:25,775 --> 01:25:27,736 LAGĂRUL DE CONCENTRARE ORDRUF 1207 01:25:27,860 --> 01:25:30,073 Divizia a 4-a Blindată a Armatei a 3-a a Gen. Patton 1208 01:25:30,197 --> 01:25:32,399 a eliberat acest lagăr la începutul lunii aprilie. 1209 01:25:35,076 --> 01:25:38,414 Se văd cadavre acoperite cu var, stivuite într-o magazie, 1210 01:25:38,538 --> 01:25:40,908 sub un miros insuportabil. 1211 01:25:50,091 --> 01:25:51,760 Lagărul de muncă din Nordhausen, 1212 01:25:51,884 --> 01:25:54,805 eliberat de Divizia a 3-a Blindată, Armata I. 1213 01:25:54,929 --> 01:25:57,225 Aici au murit cel puțin 3.000 de prizonieri politici, 1214 01:25:57,349 --> 01:26:00,436 uciși brutal de SS și de criminali germani amnistiați 1215 01:26:00,560 --> 01:26:02,355 care lucrau ca gardieni în lagăr. 1216 01:26:02,479 --> 01:26:04,107 Nordhausen deținea prizonieri 1217 01:26:04,231 --> 01:26:07,985 considerați inapți pentru munca la fabricarea bombelor V 1218 01:26:08,109 --> 01:26:11,313 și în alte fabrici și lagăre germane. 1219 01:26:15,200 --> 01:26:18,946 Printre cadavre sunt oameni prea slabi pentru a se mișca. 1220 01:26:23,208 --> 01:26:25,836 Batalioanele noastre medicale au lucrat non-stop, 1221 01:26:25,960 --> 01:26:28,131 pansând răni și dând medicamente. 1222 01:26:28,255 --> 01:26:31,134 Dar pentru cazurile avansate de inaniție și tuberculoză, 1223 01:26:31,258 --> 01:26:33,210 tratamentul era adesea inutil. 1224 01:26:33,843 --> 01:26:38,049 Supraviețuitorii de aici sunt evacuați în spitalele aliate. 1225 01:26:50,277 --> 01:26:52,113 Sunt locotenent-major Jack H. Taylor, 1226 01:26:52,237 --> 01:26:54,990 ofițer al Marinei SUA din Hollywood, California. 1227 01:26:55,114 --> 01:26:58,077 Credeți sau nu, e prima dată când apar într-un film. 1228 01:26:58,201 --> 01:27:01,072 Am fost capturat pe 1 decembrie. 1229 01:27:01,246 --> 01:27:05,000 Am fost dus la Mauthausen, 1230 01:27:05,124 --> 01:27:07,711 un lagăr de exterminare, 1231 01:27:07,835 --> 01:27:12,667 unde am fost înfometați, bătuți 1232 01:27:13,090 --> 01:27:15,086 și uciși. 1233 01:27:16,093 --> 01:27:18,631 Din fericire, nu-mi sunase ceasul. 1234 01:27:22,600 --> 01:27:25,063 - A fost... - În câte feluri executau? 1235 01:27:25,187 --> 01:27:26,230 Cinci sau șase. 1236 01:27:26,354 --> 01:27:29,275 Gazare, împușcare, bătaie. 1237 01:27:29,399 --> 01:27:31,352 Adică, bătuți cu bastoane. 1238 01:27:34,028 --> 01:27:36,907 Expunere la intemperii. 1239 01:27:37,031 --> 01:27:43,497 Stăteau goi în zăpadă, iarna, 48 de ore, stropiți cu apă rece. 1240 01:27:43,621 --> 01:27:45,282 Înfometare. 1241 01:27:46,040 --> 01:27:47,293 Câini, 1242 01:27:47,417 --> 01:27:50,537 aruncarea de pe o stâncă de 30 de metri. 1243 01:27:51,713 --> 01:27:55,793 Totul e adevărat, a fost văzut și acum este consemnat. 1244 01:27:57,760 --> 01:28:00,556 LAGĂRUL DE CONCENTRARE BUCHENWALD 1245 01:28:00,680 --> 01:28:05,011 Naționalitatea și numărul de prizonier tatuate pe abdomenul deținuților. 1246 01:28:13,235 --> 01:28:18,190 Raportul oficial numește Buchenwald o fabrică de exterminare. 1247 01:28:18,948 --> 01:28:23,279 Cadavre stivuite au fost găsite în afara crematoriului. 1248 01:28:25,830 --> 01:28:27,791 Instalația de eliminare. 1249 01:28:27,915 --> 01:28:30,378 În interior, cuptoarele asigurau 1250 01:28:30,502 --> 01:28:35,207 o capacitate maximă de 400 de cadavre eliminate în 10 ore. 1251 01:28:38,676 --> 01:28:40,471 Dachau, lângă München, 1252 01:28:40,595 --> 01:28:43,340 printre cele mai vechi lagăre naziste. 1253 01:28:58,863 --> 01:29:02,819 Iată ce au găsit eliberatorii în interiorul clădirii. 1254 01:29:28,476 --> 01:29:30,854 În rânduri ordonate, atârnau hainele prizonierilor 1255 01:29:30,978 --> 01:29:34,141 sufocați în camerele de gazare. 1256 01:29:34,649 --> 01:29:37,027 Erau convinși să se dezbrace 1257 01:29:37,151 --> 01:29:42,325 sub pretextul unui duș, primind prosoape și săpun. 1258 01:29:42,449 --> 01:29:44,736 LAGĂRUL DE CONCENTRARE BELSEN 1259 01:29:47,579 --> 01:29:49,832 Condițiile sanitare erau atât de groaznice, 1260 01:29:49,956 --> 01:29:54,370 încât a fost nevoie de utilaje grele pentru a accelera curățenia. 1261 01:30:15,190 --> 01:30:17,852 Aici a fost Bergen-Belsen. 1262 01:30:45,387 --> 01:30:47,256 Cum e posibil așa ceva? 1263 01:30:57,315 --> 01:30:59,268 Ce am văzut. 1264 01:31:04,281 --> 01:31:06,192 Cum e posibil așa ceva? 1265 01:31:09,286 --> 01:31:10,697 Himmler. 1266 01:31:11,037 --> 01:31:13,365 Himmler nu era al doilea la comandă. 1267 01:31:13,831 --> 01:31:15,326 Dumneavoastră erați. 1268 01:31:15,458 --> 01:31:17,253 1.200 de lagăre? 1269 01:31:17,377 --> 01:31:20,005 Nu. Ar trebui să cred că nu știați? 1270 01:31:20,129 --> 01:31:21,715 Oricine poate înscena o atrocitate. 1271 01:31:21,839 --> 01:31:24,510 Filmul e un fals? Așa vă veți apăra? 1272 01:31:24,634 --> 01:31:25,636 Ce ai vrea să spun? 1273 01:31:25,760 --> 01:31:27,430 Măcar o dată, adevărul. 1274 01:31:27,554 --> 01:31:29,048 De ce? 1275 01:31:29,306 --> 01:31:31,425 Ca să fugi și să-i spui lui Jackson? 1276 01:31:32,725 --> 01:31:34,762 Prietene, 1277 01:31:35,603 --> 01:31:37,890 ești de o ipocrizie incredibilă. 1278 01:31:38,105 --> 01:31:39,108 Ipocrizia mea? 1279 01:31:39,232 --> 01:31:42,019 Crezi că bombele și gloanțele americane nu ucid? 1280 01:31:42,235 --> 01:31:46,740 Ucideți 150.000 de japonezi cu o apăsare de buton, 1281 01:31:46,864 --> 01:31:50,453 și îndrăzniți să mă judecați pe mine pentru crime de război? 1282 01:31:50,577 --> 01:31:52,038 Am avut tot dreptul să ne apărăm. 1283 01:31:52,162 --> 01:31:54,457 Pe teritoriul altei țări? 1284 01:31:54,581 --> 01:31:57,000 E o diferență între a bombarda fabrici de armament, 1285 01:31:57,124 --> 01:31:59,878 cu victime civile colaterale, 1286 01:32:00,002 --> 01:32:03,216 și a construi 1.200 de abatoare 1287 01:32:03,340 --> 01:32:06,677 pentru a extermina o întreagă rasă! 1288 01:32:06,801 --> 01:32:08,679 Și știi asta! 1289 01:32:08,803 --> 01:32:11,090 Ce crezi că e războiul? 1290 01:32:14,351 --> 01:32:15,478 Nu ce am văzut azi. 1291 01:32:15,602 --> 01:32:19,148 Ce crezi că le fac rușii prizonierilor de război germani? 1292 01:32:19,272 --> 01:32:21,650 Tu ești liber, eu sunt prizonier, 1293 01:32:21,774 --> 01:32:23,986 fiindcă voi ați câștigat, iar noi am pierdut. 1294 01:32:24,110 --> 01:32:27,064 Dar nu fiindcă sunteți superiori moral! 1295 01:32:27,447 --> 01:32:30,868 Acest proces va fi o farsă peste 15 ani. 1296 01:32:30,992 --> 01:32:34,280 Marii cuceritori nu sunt numiți ucigași. 1297 01:32:34,454 --> 01:32:36,540 Genghis Khan, Alexandru cel Mare... 1298 01:32:36,664 --> 01:32:39,160 Nu ești Alexandru cel Mare! 1299 01:32:40,668 --> 01:32:43,748 Ești un gras într-o celulă. 1300 01:32:45,298 --> 01:32:47,501 Și știai despre lagăre. 1301 01:32:51,304 --> 01:32:54,175 M-am înșelat. 1302 01:32:57,977 --> 01:33:00,682 Nu ești menit pentru ceva măreț. 1303 01:33:01,105 --> 01:33:05,436 O să ai o viață nefericită. 1304 01:33:07,487 --> 01:33:10,399 Asta o să te bântuie mereu. 1305 01:33:11,199 --> 01:33:13,570 Timpul petrecut cu mine. 1306 01:33:14,076 --> 01:33:17,406 Vei scrie cărți, încercând să retrăiești totul. 1307 01:33:17,955 --> 01:33:20,409 Singurul moment din viața ta 1308 01:33:21,334 --> 01:33:24,004 când ai stat lângă măreție. 1309 01:33:24,128 --> 01:33:26,165 Te crezi măreț? 1310 01:33:28,883 --> 01:33:30,761 Crezi că asta e moștenirea ta? 1311 01:33:30,885 --> 01:33:32,880 Eu măcar voi avea una. 1312 01:33:33,263 --> 01:33:36,593 Tu n-o să lași nicio urmă pe lume. 1313 01:33:37,184 --> 01:33:38,686 Eu sunt cartea! 1314 01:33:38,810 --> 01:33:42,223 Tu, cel mult o notă de subsol. 1315 01:33:46,609 --> 01:33:48,938 Te vor ucide. 1316 01:33:50,238 --> 01:33:53,742 Vei atârna în ștreang, 1317 01:33:53,866 --> 01:33:56,278 până vei urina pe tine 1318 01:33:56,619 --> 01:33:58,364 și vei muri. 1319 01:34:00,540 --> 01:34:02,368 Soția, văduvă. 1320 01:34:03,460 --> 01:34:05,913 Fiica, orfană. 1321 01:34:08,923 --> 01:34:11,543 Și va fi doar vina ta. 1322 01:34:43,708 --> 01:34:45,452 Știu cine ești. 1323 01:34:46,461 --> 01:34:47,830 Cum e el? 1324 01:34:48,630 --> 01:34:50,124 Mai bine să nu știi. 1325 01:34:50,715 --> 01:34:53,294 Jackson îl cheamă ca martor poimâine. 1326 01:34:55,262 --> 01:34:58,307 Jackson o să fie zdrobit. 1327 01:34:58,431 --> 01:35:00,677 De ce spui asta? 1328 01:35:01,100 --> 01:35:04,513 Göring e pregătit pentru el. 1329 01:35:06,939 --> 01:35:09,393 A fost pregătit pentru toți. 1330 01:35:12,820 --> 01:35:17,443 Spune-mi totul. 1331 01:35:18,868 --> 01:35:20,496 DOCTORUL ÎNCHISORII DEZVĂLUIE TOTUL 1332 01:35:20,620 --> 01:35:23,582 Discuțiile tale private cu Hermann Göring 1333 01:35:23,706 --> 01:35:25,126 au ajuns pe prima pagină. 1334 01:35:25,250 --> 01:35:27,494 - Domnule... - Ai terminat aici. 1335 01:35:27,669 --> 01:35:29,797 Dimineață ți-am semnat transferul. 1336 01:35:29,921 --> 01:35:32,875 Ești trimis înapoi în SUA, unde vei fi lăsat la vatră. 1337 01:35:33,216 --> 01:35:37,129 M-ai făcut de rușine pe mine și biroul pentru ultima oară. 1338 01:35:38,971 --> 01:35:40,592 Îmi pare rău, domnule colonel. 1339 01:35:42,058 --> 01:35:43,227 Meritați mai mult. 1340 01:35:43,351 --> 01:35:44,971 Da. 1341 01:35:46,771 --> 01:35:51,352 Apropo, le eliberăm pe soția și fiica lui Göring. 1342 01:35:51,776 --> 01:35:54,063 Ai avut dreptate, putem fi mai buni. 1343 01:35:58,450 --> 01:35:59,452 Mulțumesc, domnule. 1344 01:35:59,576 --> 01:36:02,071 Trenul tău pleacă la ora 17:00. 1345 01:36:02,495 --> 01:36:05,825 Fără supărare, sper să nu te mai văd niciodată. 1346 01:36:20,347 --> 01:36:22,299 Ai venit să-ți iei rămas bun? 1347 01:36:22,724 --> 01:36:25,561 Vorbeai serios când ai spus că Jackson n-are nicio șansă? 1348 01:36:25,685 --> 01:36:29,565 Da. E doar un spectacol pentru public. 1349 01:36:29,689 --> 01:36:31,900 Nu contează ce se întâmplă mâine. 1350 01:36:32,024 --> 01:36:33,694 Dacă Göring îl învinge pe Jackson, așa să fie. 1351 01:36:33,818 --> 01:36:35,312 Nu cred asta. 1352 01:36:37,739 --> 01:36:39,400 Nici tu nu crezi. 1353 01:36:40,533 --> 01:36:43,237 Știi mai multe despre omul ăsta decât oricine pe lume. 1354 01:36:44,078 --> 01:36:45,823 Adevărat. 1355 01:36:46,748 --> 01:36:50,544 Am petrecut mii de ore cu el. Am făcut sute de teste. 1356 01:36:50,668 --> 01:36:53,164 Știi cu ce e diferit de noi? 1357 01:36:53,880 --> 01:36:55,457 Cu nimic. 1358 01:36:56,591 --> 01:36:58,044 Știu. 1359 01:36:59,886 --> 01:37:01,213 Știi? 1360 01:37:01,971 --> 01:37:03,800 Sunt unul dintre ei. 1361 01:37:05,350 --> 01:37:06,844 Despre ce vorbești? 1362 01:37:07,935 --> 01:37:09,972 Doctore, sunt german. 1363 01:37:11,273 --> 01:37:13,059 Am crescut la München. 1364 01:37:13,733 --> 01:37:16,487 Spuneai că ești din Detroit, că mama ta vorbea germană. 1365 01:37:16,611 --> 01:37:19,148 Adevărat, la fel și tata. 1366 01:37:20,615 --> 01:37:22,401 Pentru că am fost crescut aici. 1367 01:37:22,575 --> 01:37:24,779 Ești în armata americană. 1368 01:37:27,079 --> 01:37:28,449 De ce ai plecat? 1369 01:37:31,168 --> 01:37:32,662 De ce crezi? 1370 01:37:38,090 --> 01:37:39,543 Ești evreu. 1371 01:37:47,892 --> 01:37:52,056 Fiind blond cu ochi albaștri, mi-a fost mai ușor. 1372 01:37:54,691 --> 01:37:56,485 Tatăl meu a fost un patriot, 1373 01:37:56,609 --> 01:37:59,480 a luptat pentru Germania în Primul Război mondial. 1374 01:38:01,406 --> 01:38:03,317 Iubeam țara asta. 1375 01:38:04,909 --> 01:38:07,279 Dar, în final, a înțeles că trebuie să plecăm. 1376 01:38:10,248 --> 01:38:11,701 Cum ați reușit? 1377 01:38:13,210 --> 01:38:15,496 Problema era obținerea vizelor. 1378 01:38:16,963 --> 01:38:19,500 Alte țări nu ne primeau. 1379 01:38:19,924 --> 01:38:23,420 Tata avea un văr în New York, care ne-a ajutat. 1380 01:38:24,679 --> 01:38:27,424 Am primit vizele în 1940. 1381 01:38:28,891 --> 01:38:31,846 Dar aveam bani doar de un bilet. 1382 01:38:34,689 --> 01:38:36,726 Surioara mea, Margo, 1383 01:38:38,401 --> 01:38:40,104 avea doar 11 ani. 1384 01:38:40,945 --> 01:38:43,733 Părinții n-au vrut s-o lase să călătorească singură, 1385 01:38:44,574 --> 01:38:46,235 așa că m-au trimis pe mine. 1386 01:38:49,412 --> 01:38:51,908 Mi-a fost rău tot drumul. 1387 01:38:55,668 --> 01:38:58,289 Am ajuns și am stat la vărul meu. 1388 01:39:00,757 --> 01:39:03,169 Apoi naziștii au invadat Olanda. 1389 01:39:06,846 --> 01:39:08,841 Familia mea n-a mai ajuns niciodată. 1390 01:39:12,352 --> 01:39:14,263 Atunci am plecat la Detroit. 1391 01:39:16,189 --> 01:39:19,101 M-am angajat ucenic la o fabrică de scule. 1392 01:39:19,692 --> 01:39:22,647 Am învățat engleza ascultând baseball la radio. 1393 01:39:24,239 --> 01:39:26,442 După Pearl Harbor, 1394 01:39:27,492 --> 01:39:31,488 am fost primul la centrul de recrutare, să mă înrolez. 1395 01:39:33,122 --> 01:39:34,867 Știi ce mi-au spus? 1396 01:39:36,000 --> 01:39:39,789 Că nu mă pot accepta, nu eram cetățean american. 1397 01:39:41,631 --> 01:39:44,376 Trebuia să aștept să fiu încorporat. 1398 01:39:46,719 --> 01:39:48,172 Am așteptat. 1399 01:39:49,013 --> 01:39:50,933 Am tot așteptat, 1400 01:39:51,057 --> 01:39:54,804 am verificat poșta zilnic, timp de doi ani. 1401 01:39:57,355 --> 01:39:59,976 Pe 6 iunie 1944, 1402 01:40:00,900 --> 01:40:04,606 Ziua Z, am debarcat pe plaja Omaha. 1403 01:40:08,866 --> 01:40:10,987 Deși cu patru ani înainte 1404 01:40:12,829 --> 01:40:17,994 părăsisem țara asta în miez de noapte, îngrozit și singur. 1405 01:40:21,879 --> 01:40:24,709 M-am întors cu armata. 1406 01:40:28,386 --> 01:40:30,131 Am găsit-o pe Margo. 1407 01:40:31,598 --> 01:40:34,143 E în Elveția. 1408 01:40:34,267 --> 01:40:37,346 Are șaisprezece ani și stă cu niște rude. 1409 01:40:38,771 --> 01:40:40,349 E bine. 1410 01:40:41,274 --> 01:40:42,852 A supraviețuit. 1411 01:40:44,194 --> 01:40:45,647 Și părinții tăi? 1412 01:40:48,114 --> 01:40:52,661 Arhivele arată că părinții mei au ajuns la Auschwitz 1413 01:40:52,785 --> 01:40:55,156 pe 12 august 1942. 1414 01:40:57,832 --> 01:41:01,954 Lagărul a fost eliberat pe 27 ianuarie 1945. 1415 01:41:05,798 --> 01:41:07,543 Nici urmă de ei. 1416 01:41:09,552 --> 01:41:12,674 Naziștii aveau un nume pentru ce ne-au făcut. 1417 01:41:16,351 --> 01:41:18,095 „Soluția Finală”. 1418 01:41:22,190 --> 01:41:24,393 De parcă am fi fost 1419 01:41:26,027 --> 01:41:31,651 doar un puzzle enervant, pe care în sfârșit l-au rezolvat. 1420 01:41:35,328 --> 01:41:37,657 Howie, îmi pare rău. 1421 01:41:39,040 --> 01:41:41,202 O să-i spun lui Streicher. 1422 01:41:44,086 --> 01:41:45,798 O să-i spun. 1423 01:41:45,922 --> 01:41:48,509 Chiar înainte să-i pună ștreangul, 1424 01:41:48,633 --> 01:41:52,546 o să-i spun nemernicului că a avut încredere într-un evreu. 1425 01:41:56,849 --> 01:42:00,847 Spui că nu contează ce se întâmplă mâine. 1426 01:42:05,983 --> 01:42:07,436 Contează. 1427 01:42:09,612 --> 01:42:11,190 Mai mult decât crezi. 1428 01:42:13,032 --> 01:42:14,569 Contează pentru mine. 1429 01:42:16,494 --> 01:42:18,072 Pentru familia mea. 1430 01:42:18,621 --> 01:42:20,333 Pentru toată Germania. 1431 01:42:20,457 --> 01:42:22,368 Göring trebuie să răspundă. 1432 01:42:29,674 --> 01:42:32,461 Dacă crezi că-l va învinge pe Jackson... 1433 01:42:34,053 --> 01:42:38,342 Doctore, te rog, fă ceva. 1434 01:42:41,894 --> 01:42:43,305 Nu pot. 1435 01:42:46,107 --> 01:42:47,602 Nu poți? 1436 01:42:50,320 --> 01:42:52,356 Sunt doar un psihiatru. 1437 01:43:08,921 --> 01:43:11,626 Vrei să știi de ce s-a întâmplat aici? 1438 01:43:13,968 --> 01:43:15,880 Pentru că oamenii le-au permis. 1439 01:43:17,138 --> 01:43:19,801 Nu s-au opus, până a fost prea târziu. 1440 01:43:22,310 --> 01:43:24,639 Drum bun, doctore. 1441 01:43:37,284 --> 01:43:39,278 Da, domnule, desigur. 1442 01:43:41,078 --> 01:43:42,498 Nu. 1443 01:43:42,622 --> 01:43:44,742 Înțeleg perfect. 1444 01:43:46,668 --> 01:43:48,079 Mulțumesc. 1445 01:43:50,963 --> 01:43:52,584 Nemernicul. 1446 01:43:54,133 --> 01:43:58,464 Truman l-a numit pe Fred Vinson președinte al Curții Supreme. 1447 01:44:01,224 --> 01:44:02,810 Oricum nu voiam postul. 1448 01:44:02,934 --> 01:44:04,386 Cine l-ar vrea? 1449 01:44:05,895 --> 01:44:07,473 Noroc. 1450 01:44:10,400 --> 01:44:11,694 Intri într-o capcană. 1451 01:44:11,818 --> 01:44:14,530 Dr Kelley, credeam că ai fost concediat. 1452 01:44:14,654 --> 01:44:17,158 Chemându-l pe Göring la bară, îi dai ce vrea. 1453 01:44:17,282 --> 01:44:19,243 De asta s-a și predat. 1454 01:44:19,367 --> 01:44:22,288 E ultima lui șansă să reabiliteze Reich-ul în ochii întregii lumi. 1455 01:44:22,412 --> 01:44:24,123 După ce am citit azi în ziar, 1456 01:44:24,247 --> 01:44:25,958 nu mă mai interesează ce crezi. 1457 01:44:26,082 --> 01:44:27,585 - N-o să-l învingi! - Soldați! 1458 01:44:27,709 --> 01:44:29,704 Decât dacă te ajut. 1459 01:44:30,587 --> 01:44:32,256 Asta e tot ce am despre el. 1460 01:44:32,380 --> 01:44:35,008 Documente private, conversații neoficiale. 1461 01:44:35,132 --> 01:44:37,595 Știu mai multe despre el decât oricine pe lume 1462 01:44:37,719 --> 01:44:39,463 și totul e aici. 1463 01:44:42,849 --> 01:44:44,301 De ce le-ai păstrat? 1464 01:44:46,018 --> 01:44:47,513 Voiam să scriu o carte. 1465 01:44:49,689 --> 01:44:52,018 Să realizez ceva în viață. 1466 01:44:55,362 --> 01:44:56,814 Puteți pleca. 1467 01:44:58,155 --> 01:45:00,743 Chiar crezi că nu-l pot învinge? 1468 01:45:00,867 --> 01:45:02,361 Sincer? 1469 01:45:04,204 --> 01:45:05,907 Nu știu. 1470 01:45:06,539 --> 01:45:09,243 Trebuia să fiu președintele Curții Supreme. 1471 01:45:10,293 --> 01:45:13,631 Am noroc dacă mai găsesc un loc acolo la întoarcere. 1472 01:45:13,755 --> 01:45:17,251 Eu am fost lăsat la vatră acum șase ore. 1473 01:45:17,717 --> 01:45:20,462 Nu mai avem nimic de pierdut, dle. 1474 01:45:22,472 --> 01:45:24,842 Terminați războiul. 1475 01:45:34,401 --> 01:45:37,772 Folosiți-i vanitatea împotriva lui. 1476 01:45:38,946 --> 01:45:41,075 E Reichsmarschall. 1477 01:45:41,199 --> 01:45:44,287 Și nu greșește niciodată. 1478 01:45:44,411 --> 01:45:46,039 Pur și simplu nu poate. 1479 01:45:46,163 --> 01:45:50,834 Orice decizie care l-a adus aici trebuie să fi fost corectă. 1480 01:45:50,958 --> 01:45:53,796 Deși va evita să vorbească despre lagăre, 1481 01:45:53,920 --> 01:45:56,833 SS și Soluția Finală, 1482 01:45:57,174 --> 01:45:59,627 îl puteți face să-și asume responsabilitatea. 1483 01:46:00,134 --> 01:46:01,387 Kelley are dreptate. 1484 01:46:01,511 --> 01:46:04,674 Fă-l să admită că a semnat ordinele 1485 01:46:04,931 --> 01:46:06,342 și l-ai prins. 1486 01:46:07,934 --> 01:46:09,386 O să-l prind. 1487 01:46:12,647 --> 01:46:14,183 E ziua ta. 1488 01:46:14,941 --> 01:46:16,393 Ești pregătit. 1489 01:47:27,430 --> 01:47:30,384 Sergent, de ce mai e Doug Kelley aici? 1490 01:47:32,101 --> 01:47:33,805 Habar n-am, domnule. 1491 01:47:36,523 --> 01:47:38,142 În picioare! 1492 01:47:51,954 --> 01:47:53,658 Domnule judecător Jackson, 1493 01:47:53,915 --> 01:47:55,743 sunteți gata? 1494 01:48:13,059 --> 01:48:16,555 Acuzarea îl cheamă pe Hermann Göring la bară. 1495 01:49:05,362 --> 01:49:10,067 Aveți vreo îndoială că Adolf Hitler e mort? 1496 01:49:13,703 --> 01:49:15,573 Nicio îndoială. 1497 01:49:16,623 --> 01:49:20,336 Deci înțelegeți că sunteți singura persoană în viață 1498 01:49:20,460 --> 01:49:24,423 care poate explica scopurile Partidului Nazist 1499 01:49:24,547 --> 01:49:26,876 și funcționarea sa internă? 1500 01:49:27,884 --> 01:49:30,254 Înțeleg perfect. 1501 01:49:31,763 --> 01:49:37,136 Răsturnarea Republicii de la Weimar a fost de la început scopul partidului? 1502 01:49:39,145 --> 01:49:41,641 Asta ne-am propus. 1503 01:49:42,148 --> 01:49:43,276 Ce naiba? 1504 01:49:43,400 --> 01:49:48,114 Prima măsură, odată ajunși la putere, a fost desființarea guvernului parlamentar? 1505 01:49:48,238 --> 01:49:51,067 Am decis că nu mai e necesar. 1506 01:49:51,324 --> 01:49:55,112 Pentru că ați crezut că poporul nu e capabil să se autoguverneze? 1507 01:49:57,455 --> 01:49:59,826 Am fost aleși de popor 1508 01:50:00,167 --> 01:50:02,954 și am primit un mandat pentru schimbare. 1509 01:50:03,170 --> 01:50:07,917 Sistemul anterior adusese Germania în pragul colapsului. 1510 01:50:08,090 --> 01:50:10,303 Președintele vostru, Roosevelt, a spus: 1511 01:50:10,427 --> 01:50:14,973 „Anumite națiuni europene au renunțat la democrație 1512 01:50:15,097 --> 01:50:18,094 nu pentru că n-au vrut-o, 1513 01:50:18,226 --> 01:50:22,431 ci pentru că a adus la putere oameni prea slabi. ” 1514 01:50:23,731 --> 01:50:25,734 Treci la crimele de război. 1515 01:50:25,858 --> 01:50:27,153 Odată ajunși la putere, 1516 01:50:27,277 --> 01:50:32,283 ați interzis, așadar, toate celelalte partide? 1517 01:50:32,407 --> 01:50:36,662 Am decis că tolerarea opoziției nu mai e o necesitate. 1518 01:50:36,786 --> 01:50:41,659 Tot o necesitate a fost și înființarea imediată a lagărelor de concentrare? 1519 01:50:42,209 --> 01:50:46,748 Lagărele au fost o măsură împotriva comuniștilor 1520 01:50:46,963 --> 01:50:48,424 și a violenței lor. 1521 01:50:48,548 --> 01:50:51,385 A fost necesar să se construiască un lagăr pentru ei. 1522 01:50:51,509 --> 01:50:54,005 Unul, două, trei... Pe-acolo. 1523 01:50:54,471 --> 01:50:57,266 Ați avut nevoie și de anumite grupări 1524 01:50:57,390 --> 01:51:01,062 care să execute ordinele și, la nevoie, să lupte pentru dumneavoastră, nu? 1525 01:51:01,186 --> 01:51:02,271 Anumite grupări? 1526 01:51:02,395 --> 01:51:05,858 De exemplu, dacă voiați ca anumiți oameni să fie uciși, 1527 01:51:05,982 --> 01:51:08,811 vă trebuia o organizație care să facă asta. 1528 01:51:09,527 --> 01:51:11,864 Da, Germania avea același nivel de poliție politică 1529 01:51:11,988 --> 01:51:13,491 ca orice altă țară. 1530 01:51:13,615 --> 01:51:17,953 SA și SS erau organizațiile care executau aceste ordine 1531 01:51:18,077 --> 01:51:20,998 la nivel fizic, corect? 1532 01:51:21,122 --> 01:51:24,335 SA n-a primit niciodată ordine să ucidă pe cineva. 1533 01:51:24,459 --> 01:51:26,420 Nici SS, cel puțin pe vremea mea. 1534 01:51:26,544 --> 01:51:29,923 De la un punct, n-am mai avut nicio influență asupra acestei chestiuni. 1535 01:51:30,047 --> 01:51:33,127 SS efectua arestări. 1536 01:51:33,760 --> 01:51:36,639 Transportau oamenii în lagărele de concentrare. 1537 01:51:36,763 --> 01:51:38,682 Vă amintiți 1538 01:51:38,806 --> 01:51:43,229 când a început SS să acționeze ca braț executiv al Partidului Nazist? 1539 01:51:43,353 --> 01:51:46,399 Mi-ar fi greu să-i explic unui străin 1540 01:51:46,523 --> 01:51:50,561 unde putea acționa SS sau Gestapo. 1541 01:51:51,194 --> 01:51:52,647 Încercați. 1542 01:51:53,029 --> 01:51:58,235 Când poliția a intrat sub controlul lui Himmler, 1543 01:51:58,368 --> 01:51:59,828 poate că așteptările s-au schimbat. 1544 01:51:59,952 --> 01:52:02,956 Desigur, se știe că unele unități SS 1545 01:52:03,080 --> 01:52:08,162 păzeau lagărele și, ulterior, au îndeplinit funcții de poliție. 1546 01:52:08,836 --> 01:52:13,500 Au îndeplinit și alte funcții în lagăre? 1547 01:52:13,841 --> 01:52:16,503 La ce funcții vă referiți? 1548 01:52:17,387 --> 01:52:22,384 În lagăre au îndeplinit toate funcțiile, nu-i așa? 1549 01:52:27,647 --> 01:52:31,477 Dacă o unitate SS păzea lagărul, 1550 01:52:32,026 --> 01:52:35,815 și un comandant SS era comandantul lagărului, 1551 01:52:36,573 --> 01:52:39,694 atunci ar fi logic să presupunem 1552 01:52:40,117 --> 01:52:45,658 că au îndeplinit toate funcțiile lagărului. 1553 01:52:45,998 --> 01:52:47,043 Termină-l. 1554 01:52:47,167 --> 01:52:50,213 Ați spus că voiați un stat german puternic, 1555 01:52:50,337 --> 01:52:53,216 pentru a anula Tratatul de la Versailles. 1556 01:52:53,340 --> 01:52:56,927 Voiam un stat german puternic, indiferent de tratat. 1557 01:52:57,051 --> 01:52:59,597 Prima țară ocupată a fost Austria, 1558 01:52:59,721 --> 01:53:03,392 dar n-a fost parte a Germaniei înainte de război 1559 01:53:03,516 --> 01:53:07,063 și nici n-a fost luată prin tratat, da? 1560 01:53:07,187 --> 01:53:09,065 Nu e complet adevărat. 1561 01:53:09,189 --> 01:53:10,691 Al doilea teritoriu ocupat 1562 01:53:10,815 --> 01:53:14,646 a fost Boemia, apoi Moravia și Slovacia. 1563 01:53:15,528 --> 01:53:19,325 Nici acestea n-au fost luate de la Germania prin tratat 1564 01:53:19,449 --> 01:53:23,329 și nici nu făceau parte din Germania înainte de război, nu? 1565 01:53:23,453 --> 01:53:25,539 Aceste teritorii cehe 1566 01:53:25,663 --> 01:53:31,170 nu aparțineau Imperiului German la semnarea tratatului. 1567 01:53:31,294 --> 01:53:32,997 Dar înainte, 1568 01:53:33,213 --> 01:53:36,458 au fost parte a Imperiului German 1569 01:53:37,509 --> 01:53:39,095 timp de sute de ani. 1570 01:53:39,219 --> 01:53:41,055 Nu mi-ați răspuns la întrebare. 1571 01:53:41,179 --> 01:53:42,681 Am răspuns. 1572 01:53:42,805 --> 01:53:45,976 Dacă faptele nu vă convin, nu am ce să fac. 1573 01:53:46,100 --> 01:53:47,936 Puteți răspunde cu „da” sau „nu”? 1574 01:53:48,060 --> 01:53:52,316 Se pare că dumneavoastră aveți tot timpul din lume, noi însă nu. 1575 01:53:52,440 --> 01:53:55,569 Dle judecător, tribunalul consideră că martorului trebuie să i se permită 1576 01:53:55,693 --> 01:53:59,774 să ofere explicațiile pe care le dorește. 1577 01:53:59,906 --> 01:54:03,452 Sper că tribunalul știe că în afara acestei săli 1578 01:54:03,576 --> 01:54:06,830 se pune problema renașterii nazismului, 1579 01:54:06,954 --> 01:54:09,292 și că unul dintre scopurile acuzatului Göring 1580 01:54:09,416 --> 01:54:11,960 este să o promoveze 1581 01:54:12,084 --> 01:54:15,005 folosind acest proces. 1582 01:54:15,129 --> 01:54:17,383 - Domnule judecător... - Acest martor, 1583 01:54:17,507 --> 01:54:19,968 atât la bară, cât și în boxă, 1584 01:54:20,092 --> 01:54:25,141 a arătat aroganță și dispreț față de un tribunal ce-i oferă 1585 01:54:25,265 --> 01:54:27,185 șansa unui proces, 1586 01:54:27,309 --> 01:54:29,562 șansă pe care el n-a oferit-o nimănui! 1587 01:54:29,686 --> 01:54:32,682 Decizia rămâne în vigoare, dle judecător. 1588 01:54:38,236 --> 01:54:41,649 Mă supun deciziei curții, 1589 01:54:42,449 --> 01:54:47,822 dar îl rog pe martor să încerce să răspundă concis. 1590 01:54:51,249 --> 01:54:54,245 Puteți repeta întrebarea? 1591 01:54:55,462 --> 01:54:59,291 Nu v-au fost luate 1592 01:54:59,507 --> 01:55:01,344 prin Tratatul de la Versailles, nu-i așa? 1593 01:55:01,468 --> 01:55:05,223 Ba da. Austria a fost luată prin tratat, 1594 01:55:05,347 --> 01:55:07,424 la fel și Ținutul Sudeților. 1595 01:55:08,891 --> 01:55:12,688 Ambele teritorii ar fi devenit germane 1596 01:55:12,812 --> 01:55:16,893 prin simplul drept la autodeterminare. 1597 01:55:18,067 --> 01:55:22,198 Interesant, de vreme ce tocmai ați spus 1598 01:55:22,322 --> 01:55:26,027 că dreptul la autodeterminare a fost primul lucru pe care l-ați eliminat. 1599 01:55:27,910 --> 01:55:29,580 Ați considerat de la bun început 1600 01:55:29,704 --> 01:55:34,627 eliminarea evreilor din viața economică a Germaniei 1601 01:55:34,751 --> 01:55:37,296 ca o fază a planului de patru ani, 1602 01:55:37,420 --> 01:55:39,965 aflat sub autoritatea dv., corect? 1603 01:55:40,089 --> 01:55:42,376 - Parțial adevărat. - „Parțial”. 1604 01:55:42,634 --> 01:55:44,170 Înțeleg. 1605 01:55:44,386 --> 01:55:48,891 Aș vrea să trecem rapid în revistă 1606 01:55:49,015 --> 01:55:53,179 acțiunile dv. referitoare la chestiunea evreiască. 1607 01:55:53,311 --> 01:55:56,933 Întâi, ați promulgat Legile de la Nürnberg? 1608 01:55:59,526 --> 01:56:00,569 Da. 1609 01:56:00,693 --> 01:56:03,989 Era datoria mea ca președinte al Reichstag-ului. 1610 01:56:04,113 --> 01:56:05,858 Pe ce dată? 1611 01:56:06,533 --> 01:56:08,702 15 septembrie 1935. 1612 01:56:08,826 --> 01:56:13,207 Pe 1 decembrie 1936, ați dat legea 1613 01:56:13,331 --> 01:56:17,620 care pedepsea cu moartea transferul de proprietăți în străinătate? 1614 01:56:17,919 --> 01:56:18,962 Corect. 1615 01:56:19,086 --> 01:56:22,133 „Decretul privind Restricțiile Valutare”. 1616 01:56:22,257 --> 01:56:25,178 Pe 22 aprilie 1938, ați emis pedepse 1617 01:56:25,302 --> 01:56:29,057 pentru ascunderea afacerilor evreiești. 1618 01:56:29,181 --> 01:56:30,683 Da, pentru „ascundere”. 1619 01:56:30,807 --> 01:56:33,519 Pe 26 aprilie 1938, ați semnat decretul 1620 01:56:33,643 --> 01:56:38,182 ce obliga la înregistrarea tuturor proprietăților evreiești. 1621 01:56:39,148 --> 01:56:40,359 Dacă eu l-am semnat... 1622 01:56:40,483 --> 01:56:42,611 Decretul din 12 noiembrie 1938, 1623 01:56:42,735 --> 01:56:47,450 impunând o amendă de un miliard de mărci ca să exproprieze toate bunurile evreiești. 1624 01:56:47,574 --> 01:56:48,574 Da, dar... 1625 01:56:48,658 --> 01:56:50,786 Și că orice pagubă adusă proprietăților evreiești 1626 01:56:50,910 --> 01:56:56,459 în revoltele din 1938 trebuia despăgubită de evrei, 1627 01:56:56,583 --> 01:56:58,752 iar asigurările lor confiscate de Reich. 1628 01:56:58,876 --> 01:57:01,214 Sunt multe detalii. Asigurările... 1629 01:57:01,338 --> 01:57:04,467 Și decretul din 17 septembrie 1940, 1630 01:57:04,591 --> 01:57:07,386 ordonând confiscarea tuturor bunurilor evreiești din Polonia. 1631 01:57:07,510 --> 01:57:11,474 Acea parte a Poloniei era o fostă provincie germană... 1632 01:57:11,598 --> 01:57:14,727 - Și decretul din 31 iulie 1941... - ...și trebuia să revină Germaniei. 1633 01:57:14,851 --> 01:57:18,064 Le-ați cerut lui Himmler și Heydrich 1634 01:57:18,188 --> 01:57:22,393 să pregătească planuri pentru Soluția Finală a problemei evreiești. 1635 01:57:29,241 --> 01:57:30,909 Fals. 1636 01:57:31,033 --> 01:57:33,195 Cunosc foarte bine acel decret. 1637 01:57:33,870 --> 01:57:37,116 Prezint documentul 710, 1638 01:57:37,665 --> 01:57:39,744 proba US-509. 1639 01:57:42,254 --> 01:57:47,543 Cred că ar trebui consemnat, să nu existe dispute privind traducerea. 1640 01:57:53,055 --> 01:57:56,302 Ați semnat acel document, corect? 1641 01:57:57,769 --> 01:57:59,346 Corect. 1642 01:57:59,646 --> 01:58:02,099 Corectați-mă dacă greșesc. 1643 01:58:04,276 --> 01:58:08,856 „Completând sarcina din 24 ianuarie 1939 1644 01:58:09,071 --> 01:58:11,400 obținând un rezultat cât mai favorabil, 1645 01:58:11,866 --> 01:58:18,957 privind rezolvarea problemei evreiești prin emigrare și evacuare, 1646 01:58:19,081 --> 01:58:22,836 vă însărcinez prin prezenta să faceți toate pregătirile 1647 01:58:22,960 --> 01:58:26,174 organizatorice și financiare 1648 01:58:26,298 --> 01:58:32,797 pentru a implementa o soluție finală a problemei evreiești. ” 1649 01:58:33,221 --> 01:58:34,674 L-a prins. 1650 01:58:37,600 --> 01:58:39,596 E corect până aici? 1651 01:58:41,188 --> 01:58:44,266 Nu, traducerea dv. e greșită. 1652 01:58:46,776 --> 01:58:49,563 Atunci, vă rog, oferiți-ne traducerea dumneavoastră. 1653 01:58:54,201 --> 01:58:59,281 „Completând sarcina încredințată 1654 01:58:59,497 --> 01:59:02,710 prin decretul din 24 ianuarie 1939, 1655 01:59:02,834 --> 01:59:06,255 de a rezolva problema evreiască prin emigrare și evacuare, 1656 01:59:06,379 --> 01:59:09,959 obținând un rezultat cât mai favorabil, 1657 01:59:11,343 --> 01:59:17,266 vă însărcinez să faceți toate pregătirile necesare... ” 1658 01:59:17,390 --> 01:59:22,179 organizatorice, de conținut și financiare. ” 1659 01:59:23,062 --> 01:59:26,900 Următoarea propoziție: 1660 01:59:27,024 --> 01:59:30,488 „Pentru o soluție completă”, 1661 01:59:30,612 --> 01:59:32,106 nu „finală”. 1662 01:59:32,447 --> 01:59:36,653 „Pentru o soluție totală a problemei evreiești. ” 1663 01:59:39,078 --> 01:59:41,665 „Soluție completă și totală”? 1664 01:59:41,789 --> 01:59:43,959 Da, completă și totală. 1665 01:59:44,083 --> 01:59:49,540 Ați vrut ca un șef SS să implementeze o soluție completă și totală? 1666 01:59:50,173 --> 01:59:53,677 Da, dar aș vrea să explic. 1667 01:59:53,801 --> 01:59:55,588 Vă rog. 1668 01:59:57,805 --> 02:00:02,178 Am trimis scrisoarea lui Himmler și Heydrich 1669 02:00:02,935 --> 02:00:05,814 pentru că trecuseră 18 luni 1670 02:00:05,938 --> 02:00:09,318 de la declarația din ianuarie 1939, 1671 02:00:09,442 --> 02:00:12,271 iar Heydrich progresase foarte puțin. 1672 02:00:12,529 --> 02:00:17,735 I-am ordonat să grăbească procesul de emigrare a evreilor. 1673 02:00:20,328 --> 02:00:24,909 „Emigrare”? Susțineți că scrisoarea era despre emigrare? 1674 02:00:25,458 --> 02:00:28,746 Așa scrie în prima linie. 1675 02:00:30,004 --> 02:00:33,835 „... pentru emigrare”. 1676 02:00:37,304 --> 02:00:39,098 E doar prima propoziție. 1677 02:00:39,222 --> 02:00:40,891 Scrisoarea continuă... 1678 02:00:41,015 --> 02:00:42,509 Dorința mea 1679 02:00:42,934 --> 02:00:46,105 e să găsesc o soluție completă problemei evreiești, 1680 02:00:46,229 --> 02:00:49,024 să le anulez influența financiară, 1681 02:00:49,148 --> 02:00:52,895 evacuându-i din Germania. 1682 02:00:54,612 --> 02:00:58,525 Scrie în documentul pe care mi l-ați dat. 1683 02:01:09,043 --> 02:01:13,415 Mai aveți întrebări pentru martor, dle judecător Jackson? 1684 02:01:21,055 --> 02:01:25,219 Dle judecător, martorul poate pleca? 1685 02:01:31,524 --> 02:01:33,394 Am eu o întrebare. 1686 02:01:38,865 --> 02:01:41,244 Curtea a presupus 1687 02:01:41,368 --> 02:01:45,948 că acest martor va fi interogat azi doar de acuzarea americană. 1688 02:01:46,581 --> 02:01:48,834 Statele Unite sunt mereu onorate 1689 02:01:48,958 --> 02:01:52,329 să asculte onorabilul nostru coleg din Marea Britanie. 1690 02:02:00,094 --> 02:02:02,181 Doar câteva întrebări simple, onorată curte. 1691 02:02:02,305 --> 02:02:04,091 Va dura doar o clipă. 1692 02:02:04,891 --> 02:02:07,094 Ați menționat în fața curții, 1693 02:02:07,394 --> 02:02:11,599 că în 1942 ați pierdut o parte din influența asupra lui Adolf Hitler. Da? 1694 02:02:12,106 --> 02:02:14,777 Da, cred că așa a fost. 1695 02:02:14,901 --> 02:02:19,190 Dar în 1942 încă erați Reichsmarschall, 1696 02:02:19,406 --> 02:02:21,901 succesorul lui Hitler, nu-i așa? 1697 02:02:23,701 --> 02:02:26,781 Da, eram Reichsmarschall. 1698 02:02:27,121 --> 02:02:29,917 Susțineți că nu știați 1699 02:02:30,041 --> 02:02:33,955 că în 1942 au fost uciși trei milioane de evrei? 1700 02:02:38,550 --> 02:02:40,303 Nu am știut despre asta. 1701 02:02:40,427 --> 02:02:46,016 În 1943, în lagăre au fost uciși cel puțin 800.000 de evrei. 1702 02:02:46,140 --> 02:02:50,304 În 1943 încă erați Reichsmarschall, da? 1703 02:02:51,479 --> 02:02:52,981 Corect. 1704 02:02:53,105 --> 02:02:58,487 În 1944, au mai murit în lagăre încă 800.000 de evrei. 1705 02:02:58,611 --> 02:03:02,609 În 1944 încă erați Reichsmarschall, da? 1706 02:03:03,325 --> 02:03:04,452 Da. 1707 02:03:04,576 --> 02:03:09,040 În 1945, 250.000. 1708 02:03:09,164 --> 02:03:12,460 În total, șase milioane de evrei, 1709 02:03:12,584 --> 02:03:15,379 precum și cetățeni sovietici și polonezi, 1710 02:03:15,503 --> 02:03:16,964 romi, 1711 02:03:17,088 --> 02:03:18,841 artiști, savanți, 1712 02:03:18,965 --> 02:03:21,885 scriitori, jurnaliști, fotografi, cineaști, 1713 02:03:22,009 --> 02:03:24,597 oameni uciși nu în luptă, 1714 02:03:24,721 --> 02:03:26,557 nu de focul inamic, 1715 02:03:26,681 --> 02:03:29,560 ci exterminați de statul german. 1716 02:03:29,684 --> 02:03:33,647 Un stat în care dv. ați ocupat una din cele mai înalte funcții, 1717 02:03:33,771 --> 02:03:37,110 cea de Reichsmarschall. 1718 02:03:37,234 --> 02:03:41,939 Și susțineți că nu ați știut nimic. 1719 02:03:47,034 --> 02:03:48,738 Măcar spuneți-mi: 1720 02:03:49,787 --> 02:03:52,158 știind ce știm acum, 1721 02:03:52,540 --> 02:03:57,997 știind ce s-a întâmplat cu șase milioane de evrei, trebuie să întreb: 1722 02:04:01,299 --> 02:04:05,922 l-ați mai urma pe Führerul Adolf Hitler? 1723 02:04:15,021 --> 02:04:16,515 Da. 1724 02:04:17,899 --> 02:04:19,351 L-aș urma. 1725 02:04:22,570 --> 02:04:24,941 Liniște! Liniște! 1726 02:04:28,410 --> 02:04:29,779 Heil Hitler! 1727 02:04:32,247 --> 02:04:33,825 Nu mai am întrebări. 1728 02:04:41,130 --> 02:04:44,093 Cred că e un moment bun 1729 02:04:44,217 --> 02:04:47,088 să încheiem ședința de azi. 1730 02:04:52,434 --> 02:04:53,644 Ați fost magnific. 1731 02:04:53,768 --> 02:04:55,221 Pur și simplu magnific. 1732 02:04:56,979 --> 02:04:58,933 - Am rezistat. - Ai reușit. 1733 02:05:24,424 --> 02:05:25,960 Ai avut dreptate. 1734 02:05:27,760 --> 02:05:29,597 Nu l-aș fi putut învinge. 1735 02:05:29,721 --> 02:05:31,423 Nu fără ajutor. 1736 02:05:31,848 --> 02:05:33,767 „Göring nu-l poate contrazice pe Führer. ” 1737 02:05:33,891 --> 02:05:36,553 O informație neprețuită, doctore. 1738 02:05:39,146 --> 02:05:40,683 Și acum? 1739 02:05:42,234 --> 02:05:44,771 Dacă pică Göring, pică toți. 1740 02:05:45,737 --> 02:05:47,398 Totul va fi bine. 1741 02:05:47,614 --> 02:05:49,108 Poftim. 1742 02:05:52,494 --> 02:05:53,863 Pleci? 1743 02:05:55,913 --> 02:05:57,992 Mai am ceva de făcut. 1744 02:06:17,560 --> 02:06:19,138 Doctore. 1745 02:06:21,898 --> 02:06:24,351 I-ai ajutat, nu-i așa? 1746 02:06:24,817 --> 02:06:26,270 Da. 1747 02:06:27,904 --> 02:06:29,857 Plec. 1748 02:06:30,948 --> 02:06:32,359 Pleci? 1749 02:06:34,076 --> 02:06:36,155 Mă duc acasă. 1750 02:06:37,289 --> 02:06:39,491 Am venit să-mi iau rămas bun. 1751 02:06:42,877 --> 02:06:45,206 Ce facem, doctore? 1752 02:06:46,548 --> 02:06:48,751 Ne strângem mâinile? 1753 02:06:52,679 --> 02:06:55,717 Știu, am fost prieteni, Douglas... 1754 02:06:57,434 --> 02:06:59,386 pentru o vreme. 1755 02:07:07,902 --> 02:07:09,814 La revedere, Hermann. 1756 02:07:15,952 --> 02:07:18,197 Peste ani, 1757 02:07:19,247 --> 02:07:21,784 sunt curios ce vei spune despre noi. 1758 02:07:22,584 --> 02:07:25,121 Vei admite măcar că am fost oameni? 1759 02:07:44,439 --> 02:07:49,362 Se va citi sentința Tribunalului Militar Internațional. 1760 02:07:49,486 --> 02:07:50,988 {\an8}30 SEPTEMBRIE 1946 1761 02:07:51,112 --> 02:07:54,776 {\an8}Fiecare acuzat va fi chemat pe rând. 1762 02:07:57,410 --> 02:07:59,656 Hermann Göring, 1763 02:08:00,288 --> 02:08:03,417 probele arată că, după Hitler, 1764 02:08:03,541 --> 02:08:05,794 ați fost cea mai importantă figură 1765 02:08:05,918 --> 02:08:08,164 a regimului nazist. 1766 02:08:09,964 --> 02:08:13,711 Vina dv. este de o amploare fără precedent. 1767 02:08:14,594 --> 02:08:18,049 Dosarele nu vă justifică faptele. 1768 02:08:19,766 --> 02:08:23,846 Tribunalul Militar Internațional vă condamnă 1769 02:08:24,396 --> 02:08:27,016 la moarte prin spânzurare. 1770 02:08:37,909 --> 02:08:40,154 Rudolf Hess, 1771 02:08:40,578 --> 02:08:43,991 sunteți găsit vinovat la toate cele patru capete de acuzare. 1772 02:08:45,250 --> 02:08:49,121 Execuțiile sunt programate diseară la miezul nopții. 1773 02:08:49,796 --> 02:08:51,708 Pentru a menține disciplina, 1774 02:08:52,507 --> 02:08:57,305 prizonierii vor fi informați abia la 23:45, 1775 02:08:57,429 --> 02:08:59,598 când vor fi treziți 1776 02:08:59,722 --> 02:09:02,101 și li se va oferi ultima împărtășanie. 1777 02:09:02,225 --> 02:09:03,269 La ora 20:00, 1778 02:09:03,393 --> 02:09:07,065 opt jurnaliști selectați vor sosi la închisoare. 1779 02:09:07,189 --> 02:09:11,435 Doi francezi, doi britanici, doi americani și doi ruși. 1780 02:09:12,360 --> 02:09:14,322 Luminile se sting la 21:30, 1781 02:09:14,446 --> 02:09:17,491 când medicul va efectua ultima examinare de rutină. 1782 02:09:17,615 --> 02:09:23,030 Prizonierii care cer somnifere vor primi un placebo cu bicarbonat. 1783 02:09:25,290 --> 02:09:29,378 La ora 22:00, vom duce presa la eșafod, 1784 02:09:29,502 --> 02:09:33,791 unde le voi prezenta pe scurt ultimele pregătiri. 1785 02:10:21,429 --> 02:10:23,299 Abracadabra. 1786 02:10:27,310 --> 02:10:30,648 Prizonierii vor fi aduși unul câte unul 1787 02:10:30,772 --> 02:10:33,901 și vor putea rosti ultimele cuvinte. 1788 02:10:34,025 --> 02:10:35,645 Apoi... 1789 02:10:39,406 --> 02:10:40,858 Scuzați-mă. 1790 02:10:45,453 --> 02:10:46,747 - Ce e? - Göring. 1791 02:10:46,871 --> 02:10:48,324 La naiba. 1792 02:10:54,546 --> 02:10:57,258 Nu, nu. Nu. Nu! 1793 02:10:57,382 --> 02:10:59,343 Nu, nemernicule! Nu poți face asta. 1794 02:10:59,467 --> 02:11:01,470 E mort, domnule. Cianură. 1795 02:11:01,594 --> 02:11:03,673 La dracu'! 1796 02:11:06,140 --> 02:11:08,469 Nemernicule! 1797 02:11:12,855 --> 02:11:16,277 Scuzați-mă, domnule, dar trebuie să luăm o decizie. 1798 02:11:16,401 --> 02:11:19,939 Putem anula execuțiile sau putem continua. 1799 02:11:20,071 --> 02:11:21,657 Continuați. 1800 02:11:21,781 --> 02:11:25,444 Dle Streicher refuză să se îmbrace. 1801 02:11:32,750 --> 02:11:35,037 Lăsați-l. Lăsați-l! 1802 02:11:49,601 --> 02:11:51,053 Julius. 1803 02:11:52,895 --> 02:11:54,390 Julius. 1804 02:12:09,621 --> 02:12:11,908 Mi-ai fost prieten. 1805 02:12:23,385 --> 02:12:24,796 Haide. 1806 02:12:26,053 --> 02:12:27,632 S-o facem împreună. 1807 02:12:29,140 --> 02:12:30,593 Haide. 1808 02:12:32,727 --> 02:12:34,180 Dați-mi cămașa lui. 1809 02:13:31,619 --> 02:13:33,280 Întreabă-l cum îl cheamă. 1810 02:13:33,580 --> 02:13:36,334 Îmi știți numele. 1811 02:13:36,458 --> 02:13:38,160 Ultimele cuvinte? 1812 02:13:38,460 --> 02:13:41,831 Sărbătoarea Purim, 1946! 1813 02:14:23,796 --> 02:14:25,207 La naiba. 1814 02:15:41,458 --> 02:15:42,793 Nemernicule. 1815 02:15:42,917 --> 02:15:44,128 GÖRING SE SINUCIDE 1816 02:15:44,252 --> 02:15:46,413 PĂCĂLEȘTE ȘTREANGUL CU OTRAVĂ 1817 02:15:47,672 --> 02:15:49,208 A scăpat. 1818 02:16:03,980 --> 02:16:05,233 Sincer, doctore Kelley, 1819 02:16:05,357 --> 02:16:09,145 unele concluzii din cartea dvs par de necrezut. 1820 02:16:09,611 --> 02:16:14,658 Ați avut de-a face cu naziști, care, trebuie să recunoașteți, sunt unici. 1821 02:16:14,782 --> 02:16:16,285 Nu sunt unici. 1822 02:16:16,409 --> 02:16:20,456 În fiecare țară din lume există azi oameni ca naziștii. 1823 02:16:20,580 --> 02:16:21,580 ÎN DIRECT 1824 02:16:21,623 --> 02:16:23,709 - Nu și în America. - Și în America! 1825 02:16:23,833 --> 02:16:25,628 „22 DE CELULE LA NÜRNBERG” de Douglas M. Kelley, M.D. 1826 02:16:25,752 --> 02:16:27,338 Trăsăturile lor nu sunt obscure. 1827 02:16:27,462 --> 02:16:29,916 Sunt oameni care vor puterea. 1828 02:16:30,047 --> 02:16:32,093 Și deși spuneți că aici nu există, 1829 02:16:32,217 --> 02:16:35,846 sunt convins că sunt oameni în America 1830 02:16:35,970 --> 02:16:39,933 care ar călca peste jumătate din populație, 1831 02:16:40,057 --> 02:16:42,603 dacă ar obține controlul asupra celeilalte. 1832 02:16:42,727 --> 02:16:43,812 Doctore, vă rog. 1833 02:16:43,936 --> 02:16:46,515 Incită la ură. 1834 02:16:47,399 --> 02:16:52,196 Așa au făcut Hitler și Göring, e un exemplu clasic. 1835 02:16:52,320 --> 02:16:54,823 Dacă credeți că data viitoare 1836 02:16:54,947 --> 02:16:58,277 îi vom recunoaște după uniformele lor hidoase... 1837 02:17:00,245 --> 02:17:02,699 ...atunci sunteți complet nebuni. 1838 02:17:07,919 --> 02:17:10,707 Revenim după o scurtă pauză. 1839 02:17:13,925 --> 02:17:15,502 Da... 1840 02:17:15,802 --> 02:17:18,673 Nu cred că vă mai vor pentru a doua parte. 1841 02:17:19,764 --> 02:17:21,217 Haideți. 1842 02:17:30,358 --> 02:17:31,853 Și apropo. 1843 02:17:33,195 --> 02:17:37,316 Defăimarea propriei țări nu e cel mai bun mod de a vinde o carte. 1844 02:17:49,959 --> 02:17:53,004 Robert Jackson s-a întors la Curtea Supremă. 1845 02:17:53,128 --> 02:17:55,174 Jurisprudența creată de el la Nürnberg 1846 02:17:55,298 --> 02:17:57,218 a devenit baza urmăririi penale moderne 1847 02:17:57,342 --> 02:18:00,004 a crimelor de război. 1848 02:18:01,387 --> 02:18:04,225 După proces, Howie Triest a părăsit armata 1849 02:18:04,349 --> 02:18:08,354 și s-a întors în America împreună cu sora sa, Margo. 1850 02:18:08,478 --> 02:18:12,975 A murit la vârsta de 93 de ani. 1851 02:18:15,109 --> 02:18:18,739 Cartea lui Douglas Kelley n-a avut succes. N-a mai scris alta. 1852 02:18:18,863 --> 02:18:23,660 A devenit tot mai agitat că nimeni nu-i lua în serios avertismentele. 1853 02:18:23,784 --> 02:18:31,201 În 1958, după o lungă luptă cu depresia, Kelley s-a sinucis. 1854 02:18:35,713 --> 02:18:43,130 A folosit cianură, aceeași otravă ca și Hermann Göring. 1855 02:18:48,518 --> 02:18:54,233 „Singurul indiciu despre ce e în stare un om să facă 1856 02:18:54,357 --> 02:18:57,819 e ceea ce a făcut deja. ” 1857 02:18:57,943 --> 02:19:00,867 R. G. COLLINGWOOD 1858 02:19:00,991 --> 02:19:06,401 Traducerea și adaptarea: jarvis 1859 02:19:14,335 --> 02:19:19,583 BAZAT PE CARTEA LUI JACK EL-HAI „NAZISTUL ȘI PSIHIATRUL” 1860 02:22:05,340 --> 02:22:09,879 NÜRNBERG 138014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.