All language subtitles for Moon.River.เงาจันทร์สลับร่าง - EP3
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,327 --> 00:00:47,560
怎麼這麼難找
2
00:00:48,214 --> 00:00:49,414
怎麼回事?
3
00:00:49,493 --> 00:00:51,393
在參觀甚麼嗎 甚麼啊
4
00:00:52,459 --> 00:00:54,126
那不是妲俐嗎
5
00:00:54,167 --> 00:00:55,216
那不是妲俐嗎
6
00:00:55,286 --> 00:00:57,353
怎麼了 為甚麼會被抓
7
00:00:57,500 --> 00:00:59,132
等等 過去看看怎麼了
8
00:00:59,157 --> 00:01:00,928
你要去哪
9
00:01:00,997 --> 00:01:01,942
瘋了嗎
10
00:01:05,666 --> 00:01:07,465
怎麼會用杖問刑
11
00:01:07,490 --> 00:01:09,703
看來今日又要聽到哀嚎聲了
12
00:01:11,172 --> 00:01:12,672
怎麼回事
13
00:01:12,900 --> 00:01:14,574
我們女兒怎麼會被抓
14
00:01:14,767 --> 00:01:15,742
跟我來
15
00:01:16,167 --> 00:01:18,000
你怎麼這麼無情啊
16
00:01:18,000 --> 00:01:20,733
放任不理 妲俐下半身就不保了
17
00:01:20,733 --> 00:01:22,467
連貴族都無法阻止杖問刑
18
00:01:22,575 --> 00:01:23,767
國君可能還有辦法
19
00:01:23,820 --> 00:01:25,786
是啊 國君可能還有辦法
20
00:01:28,100 --> 00:01:29,289
你該不會…
21
00:01:29,870 --> 00:01:30,657
不是吧
22
00:01:30,682 --> 00:01:33,693
國君的兒子 跟國君沒分別吧
23
00:01:33,927 --> 00:01:35,129
瘋了嗎
24
00:01:37,867 --> 00:01:39,399
誰推我啊
25
00:01:39,667 --> 00:01:40,834
別推我
26
00:01:43,653 --> 00:01:44,925
逃跑的尚宮和內官
27
00:01:44,949 --> 00:01:46,529
要自己去找世子嗎
28
00:01:46,554 --> 00:01:48,100
我們離開後才進宮的世子
29
00:01:48,100 --> 00:01:49,476
怎麼可能認得我們
30
00:01:49,933 --> 00:01:52,145
別擔心 跟我來
31
00:01:52,400 --> 00:01:53,714
世子邸下
32
00:01:53,913 --> 00:01:56,779
請救救我的女兒
33
00:01:57,467 --> 00:01:58,467
你們真是的…
34
00:01:59,967 --> 00:02:01,833
怎麼知道我是世子
35
00:02:02,540 --> 00:02:05,640
那邊站著內官 旁邊站著武官
36
00:02:05,666 --> 00:02:08,299
在他們旁邊的大人
37
00:02:08,667 --> 00:02:10,267
小的惶恐
38
00:02:10,267 --> 00:02:13,033
小女正面臨死亡危機
39
00:02:13,346 --> 00:02:15,702
懇請你施以如大海般寬宏的仁慈
40
00:02:15,886 --> 00:02:18,920
拯救小女吧 邸下
41
00:02:20,433 --> 00:02:21,608
抱歉
42
00:02:21,967 --> 00:02:24,933
我不能插手陌生人的事
43
00:02:24,933 --> 00:02:26,713
小的惶恐
44
00:02:26,899 --> 00:02:29,933
邸下也認識小女
45
00:02:30,633 --> 00:02:31,767
我認識嗎
46
00:02:31,767 --> 00:02:32,619
是的
47
00:02:33,400 --> 00:02:39,226
是昨晚跟你在一起的貨郎 朴妲俐
48
00:02:41,833 --> 00:02:42,729
在哪裡?
49
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
她在哪裡?
50
00:02:44,000 --> 00:02:45,119
萬萬不可啊 邸下
51
00:02:45,144 --> 00:02:47,177
要是被左相知道 她在哪裡
52
00:02:50,000 --> 00:02:50,904
走吧
53
00:02:51,520 --> 00:02:52,773
我們去吃湯飯
54
00:03:24,533 --> 00:03:25,305
走吧
55
00:03:29,167 --> 00:03:31,100
站著做甚麼 還不去抓住他們
56
00:03:31,100 --> 00:03:32,112
是
57
00:03:32,333 --> 00:03:33,513
已經太遲了
58
00:03:34,800 --> 00:03:36,983
這是甚麼野蠻行為
59
00:03:37,493 --> 00:03:38,947
杖問刑被中斷
60
00:03:38,971 --> 00:03:41,793
那位大人也無法免責
61
00:03:41,946 --> 00:03:43,456
可以免責
62
00:03:45,726 --> 00:03:46,759
大人
63
00:03:52,333 --> 00:03:54,768
看看你們這些人
64
00:03:54,933 --> 00:03:55,997
不是
65
00:03:56,021 --> 00:03:56,903
不是的
66
00:03:57,300 --> 00:03:58,472
我說不是
67
00:04:03,067 --> 00:04:06,800
這位夫人會負起責任
68
00:04:10,133 --> 00:04:12,453
是我誤會了
69
00:04:12,667 --> 00:04:14,500
那孩子不是小偷
70
00:04:19,840 --> 00:04:21,673
以上結束
71
00:04:29,646 --> 00:04:31,471
等等 先放開我
72
00:04:37,800 --> 00:04:38,678
對不起
73
00:04:39,600 --> 00:04:40,580
很痛嗎
74
00:04:42,167 --> 00:04:43,383
我要回去才行
75
00:04:44,992 --> 00:04:46,757
你說要回去 那是甚麼意思
76
00:04:46,782 --> 00:04:47,867
這是我的事
77
00:04:47,867 --> 00:04:49,867
不能牽連大人你
78
00:04:49,867 --> 00:04:51,967
這是你一個人的事嗎
79
00:04:53,667 --> 00:04:56,900
我分明說過你那張臉長得像我夫人
80
00:04:57,667 --> 00:04:59,886
但你不但讓我看到你捲著草蓆
81
00:04:59,910 --> 00:05:01,100
還被處刑
82
00:05:01,100 --> 00:05:02,900
光是那副低賤的模樣還不夠嗎
83
00:05:05,760 --> 00:05:07,174
低賤的模樣嗎
84
00:05:11,798 --> 00:05:13,813
從此路離開漢陽
85
00:05:14,100 --> 00:05:16,049
再也不准踏入漢陽
86
00:05:16,167 --> 00:05:17,517
不准出現在我眼前
87
00:05:17,542 --> 00:05:19,963
這就是你身為庶民…
88
00:05:21,229 --> 00:05:22,876
卻擁有這張臉的代價
89
00:05:27,600 --> 00:05:29,533
我為何要聽大人的話
90
00:05:31,333 --> 00:05:32,098
甚麼
91
00:05:32,967 --> 00:05:34,833
我是擔心才這麼說的
92
00:05:36,667 --> 00:05:37,804
其實
93
00:05:38,740 --> 00:05:41,007
我的感受非常差才這樣說的
94
00:05:41,867 --> 00:05:44,244
拜託你從夢中醒來吧
95
00:05:44,439 --> 00:05:46,939
我不是你夢中的夫人
96
00:05:47,000 --> 00:05:49,049
是活在現實中的朴妲俐
97
00:05:49,233 --> 00:05:52,866
所以也請你別多管閒事
98
00:05:53,593 --> 00:05:55,121
別出現在我眼前
99
00:05:56,219 --> 00:05:57,814
就因為外表很像
100
00:05:57,839 --> 00:06:00,274
就追著我的屁股跑
101
00:06:00,300 --> 00:06:01,501
你去世的夫人知道的話
102
00:06:01,525 --> 00:06:03,396
心情該有多糟糕
103
00:06:03,600 --> 00:06:05,167
說話慎重點
104
00:06:05,167 --> 00:06:07,367
對 不管慎重還小心
105
00:06:07,367 --> 00:06:09,302
我也和你無話可說了
106
00:06:09,533 --> 00:06:12,833
因為今後我們不會再見面了
107
00:06:13,733 --> 00:06:16,142
不需要回去 已經解決了
108
00:06:16,271 --> 00:06:17,500
那是甚麼意思
109
00:06:17,500 --> 00:06:19,933
是妄想烈女門的金家夫人
110
00:06:19,933 --> 00:06:22,182
心懷不軌謀劃的
111
00:06:22,540 --> 00:06:25,573
已經以反坐罪處分了 別擔心
112
00:06:27,533 --> 00:06:29,067
既然已經解決了
113
00:06:30,000 --> 00:06:31,524
立刻離開漢陽吧
114
00:06:51,706 --> 00:06:55,006
我沒有受傷 只是覺得丟臉
115
00:06:55,800 --> 00:06:57,083
不用安慰我
116
00:07:06,333 --> 00:07:07,861
有甚麼好丟臉的
117
00:07:11,700 --> 00:07:14,133
因為誤會了 所以覺得丟臉
118
00:07:16,766 --> 00:07:18,766
大家都覺得我是庶民 所以無視我
119
00:07:18,800 --> 00:07:20,507
假裝沒看到走過去
120
00:07:22,433 --> 00:07:24,577
為甚麼要走向我
121
00:07:26,093 --> 00:07:27,893
為甚麼要牽我的手
122
00:07:31,100 --> 00:07:32,419
害我白期待了
123
00:07:34,197 --> 00:07:35,421
像笨蛋一樣
124
00:07:43,333 --> 00:07:44,431
先走吧
125
00:07:45,000 --> 00:07:48,333
留在這 只會一直胡思亂想
126
00:07:50,833 --> 00:07:51,805
要去哪
127
00:07:52,735 --> 00:07:55,342
我朴妲俐 以下稱為乙方
128
00:07:55,400 --> 00:07:57,510
齊雲大君 以下稱為甲方
129
00:07:57,567 --> 00:07:59,400
我會償還毀壞西國時鐘的債
130
00:07:59,400 --> 00:08:01,967
直到粉身碎骨為止
131
00:08:04,732 --> 00:08:08,732
乙方必須呼之即來 揮之即去
132
00:08:08,833 --> 00:08:10,957
契約終結時間由甲方決定
133
00:08:11,267 --> 00:08:12,392
這是甚麼啊
134
00:08:12,793 --> 00:08:14,460
這根本就是協約吧
135
00:08:14,485 --> 00:08:16,185
讓我算一下
136
00:08:16,239 --> 00:08:18,706
你毀壞的時鐘價格…
137
00:08:19,325 --> 00:08:20,625
對了
138
00:08:21,733 --> 00:08:23,069
朴家客主
139
00:08:23,226 --> 00:08:24,897
要是把客主賣掉
140
00:08:25,233 --> 00:08:26,639
夠付賠償金嗎
141
00:08:29,300 --> 00:08:30,877
蓋好了
142
00:08:34,133 --> 00:08:35,366
不過啊
143
00:08:36,040 --> 00:08:38,837
我實在是有個無法回避
144
00:08:38,861 --> 00:08:40,776
令人聽了會流淚的苦衷
145
00:08:40,801 --> 00:08:43,022
才沒辦法在漢陽久留
146
00:08:43,100 --> 00:08:45,067
怎麼了 因為是逃亡的奴隸嗎
147
00:08:45,967 --> 00:08:47,700
大君大人已經知道了嗎
148
00:08:48,753 --> 00:08:50,286
大家是怎麼知道的
149
00:08:51,400 --> 00:08:54,333
「妲俐在被追捕時」
150
00:08:54,333 --> 00:08:56,333
「失去了父母」
151
00:08:57,505 --> 00:09:00,167
不就是為了要讓大家知道才唱成歌的嗎
152
00:09:00,953 --> 00:09:02,620
這張臭嘴
153
00:09:02,742 --> 00:09:05,412
對了 你休想逃跑
154
00:09:05,683 --> 00:09:08,115
在我回來前在漢陽等著
155
00:09:08,533 --> 00:09:09,682
知道逃跑會怎樣吧
156
00:09:10,053 --> 00:09:13,753
捕盜廳
157
00:09:17,972 --> 00:09:19,600
該死的捕盜廳
158
00:09:21,000 --> 00:09:22,362
你要去哪裡
159
00:09:23,867 --> 00:09:24,998
去求婚
160
00:09:30,720 --> 00:09:32,213
哎呀 真是的
161
00:09:32,313 --> 00:09:33,313
怎樣了
162
00:09:34,100 --> 00:09:35,100
怎樣了
163
00:09:35,863 --> 00:09:39,045
拜託你別動了 搞得我頭都暈了
164
00:09:39,767 --> 00:09:43,033
我們女兒說不定會終身殘廢啊
165
00:09:43,033 --> 00:09:45,333
要我怎麼能坐定
166
00:09:45,333 --> 00:09:47,800
你這樣動來動去 搞得人家頭暈
167
00:09:47,800 --> 00:09:49,767
妲俐就能早點回來嗎
168
00:09:50,867 --> 00:09:52,167
回來了
169
00:09:53,606 --> 00:09:54,534
孩子
170
00:09:55,467 --> 00:09:56,696
我的妲俐
171
00:09:56,900 --> 00:09:57,997
你沒事吧
172
00:09:58,233 --> 00:09:59,500
有哪裡受傷嗎
173
00:09:59,500 --> 00:10:00,300
天啊
174
00:10:00,300 --> 00:10:01,967
怎麼了…
175
00:10:01,967 --> 00:10:03,933
天啊 爹又是怎麼了
176
00:10:06,347 --> 00:10:07,314
妲…
177
00:10:07,987 --> 00:10:09,553
妲俐啊
178
00:10:10,266 --> 00:10:12,466
怎麼了 你們是怎麼了
179
00:10:13,433 --> 00:10:18,118
我們以為你的腳要被斬了
180
00:10:19,306 --> 00:10:21,406
你們是怎麼知道的
181
00:10:22,542 --> 00:10:24,352
對不起 別哭了
182
00:10:24,377 --> 00:10:25,367
進去吧
183
00:10:25,600 --> 00:10:26,394
別哭了
184
00:10:26,419 --> 00:10:27,986
好…
185
00:10:28,011 --> 00:10:29,400
快點進來
186
00:10:29,425 --> 00:10:31,164
小心…
187
00:10:32,226 --> 00:10:34,434
腳沒事吧 坐下…
188
00:10:34,493 --> 00:10:35,859
快坐下
189
00:10:40,467 --> 00:10:41,841
不過啊
190
00:10:42,100 --> 00:10:44,978
爹娘明明都知道
191
00:10:45,167 --> 00:10:47,900
竟然還坐在這溫暖的炕上
192
00:10:47,900 --> 00:10:49,667
坐著等我回來嗎
193
00:10:50,300 --> 00:10:53,553
既然知道 應該去那裡扶我才對吧
194
00:10:53,833 --> 00:10:56,233
哎呀
195
00:10:56,233 --> 00:10:59,467
我的腳應該被斬掉才是 對吧
196
00:10:59,467 --> 00:11:02,267
應該讓爹當我的馬車才是 對吧
197
00:11:02,292 --> 00:11:05,231
甚麼? 是我的錯 都是我的錯
198
00:11:05,800 --> 00:11:07,534
那是因為世子…
199
00:11:09,627 --> 00:11:11,204
不是
200
00:11:11,820 --> 00:11:14,607
我們碰到你昨天見的那位大人
201
00:11:14,959 --> 00:11:16,459
是那位大人
202
00:11:16,632 --> 00:11:20,632
還有別對妲俐說我是世子的事
203
00:11:21,167 --> 00:11:22,448
要是知道我的真面目
204
00:11:22,686 --> 00:11:25,186
我怕她會因為過去對我無禮
205
00:11:26,040 --> 00:11:27,440
擔心到病倒
206
00:11:28,307 --> 00:11:30,207
他知道我們也是逃亡的奴隸
207
00:11:30,419 --> 00:11:32,700
就叫我們在安全的地方等了
208
00:11:32,725 --> 00:11:35,600
說他會負責把你平安帶回來
209
00:11:35,600 --> 00:11:37,300
娘怎麼會認識那位大人
210
00:11:37,933 --> 00:11:40,700
娘冒著危險去求情的
211
00:11:40,725 --> 00:11:42,594
求那位大人去救你
212
00:11:42,699 --> 00:11:45,433
娘去求情的嗎
213
00:11:50,006 --> 00:11:51,545
我竟然甚麼都不知道…
214
00:12:05,667 --> 00:12:06,562
真奇怪
215
00:12:06,586 --> 00:12:10,233
那貨郎的父親明明是內官
216
00:12:10,810 --> 00:12:12,633
就是有那個感覺
217
00:12:12,633 --> 00:12:15,333
我已經回答你三十八次了
218
00:12:15,333 --> 00:12:17,333
內官怎麼會有孩子
219
00:12:18,367 --> 00:12:19,372
別再說了
220
00:12:19,559 --> 00:12:21,107
邸下心裡不舒服
221
00:12:21,300 --> 00:12:24,000
不過邸下為甚麼心裡不舒服
222
00:12:24,000 --> 00:12:26,133
先說狠話的明明是邸下
223
00:12:27,133 --> 00:12:28,733
我都聽到了
224
00:12:28,926 --> 00:12:29,519
是
225
00:12:29,871 --> 00:12:32,393
就是要讓你聽到才講得大聲點的
226
00:12:34,400 --> 00:12:35,800
別過來
227
00:12:35,800 --> 00:12:36,656
別過去
228
00:12:38,867 --> 00:12:40,800
若邸下不去見她
229
00:12:40,800 --> 00:12:44,467
那貨郎怎麼會主動來見你呢
230
00:12:45,572 --> 00:12:47,033
我就怕去找她
231
00:12:48,067 --> 00:12:49,702
我怕以後
232
00:12:52,100 --> 00:12:54,667
也像瘋子一樣跑去找她
233
00:12:57,733 --> 00:12:59,966
如此傷害她後
234
00:13:01,393 --> 00:13:03,426
今後就無法再去找她了吧
235
00:13:28,067 --> 00:13:30,000
從此路離開漢陽
236
00:13:30,000 --> 00:13:32,968
這就是你身為庶民…
237
00:13:34,313 --> 00:13:36,082
卻擁有這張臉的代價
238
00:13:39,546 --> 00:13:40,912
壞蛋
239
00:13:42,867 --> 00:13:44,157
我是燕子嗎
240
00:13:44,946 --> 00:13:46,459
為甚麼幫我治療膝蓋
241
00:13:50,933 --> 00:13:52,700
為甚麼要保住我的腳
242
00:13:55,934 --> 00:13:57,871
都搞不清楚是孬夫還是興夫了
243
00:14:22,766 --> 00:14:26,533
連天下無敵的左相也對女兒無可奈何
244
00:14:27,140 --> 00:14:29,275
我們小姐的脾氣可不一般
245
00:14:29,386 --> 00:14:31,320
兩父女一模一樣
246
00:14:32,867 --> 00:14:34,333
那是甚麼意思
247
00:14:36,459 --> 00:14:38,393
優姬跟左相是父女
248
00:14:39,700 --> 00:14:40,847
那是甚麼意思
249
00:14:55,467 --> 00:15:00,800
(不行 我不能這樣呼喚)
250
00:15:02,167 --> 00:15:07,267
(我無法說出你的名字)
251
00:15:08,567 --> 00:15:13,379
(每次呼吸就會心痛)
252
00:15:13,667 --> 00:15:16,867
(彷彿被扎了刺)
253
00:15:17,820 --> 00:15:20,553
(刺痛不已)
254
00:15:21,633 --> 00:15:28,060
(抑制不住的這份愛)
255
00:15:28,433 --> 00:15:33,166
(我已無法再推卻)
256
00:15:33,367 --> 00:15:41,274
(盼望在生命盡頭時能夠成就)
257
00:15:41,476 --> 00:15:47,547
(我再次閉上眼呼喚)
258
00:15:48,233 --> 00:15:53,933
(被放置在這寒冷世界的)
259
00:15:54,046 --> 00:15:59,980
(你的模樣)
260
00:16:00,600 --> 00:16:07,533
(但願不會走向離別)
261
00:16:07,899 --> 00:16:13,666
(能如初見般停留)
262
00:16:14,700 --> 00:16:20,333
(想像四季般)
263
00:16:20,333 --> 00:16:26,333
(隨時待在你身旁)
264
00:16:27,000 --> 00:16:33,860
(但願不會走向離別)
265
00:16:34,200 --> 00:16:40,266
(能如初見般停留)
266
00:16:40,833 --> 00:16:44,500
(能如初見般陪在我身旁)
267
00:16:44,525 --> 00:16:46,264
為何不問我
268
00:16:47,733 --> 00:16:49,075
我好像能明白
269
00:16:49,800 --> 00:16:52,678
你知道我對左相抱有復仇之心
270
00:16:53,100 --> 00:16:56,133
肯定難以告知自己左相之女的身份
271
00:16:57,452 --> 00:16:59,786
上天還真的是冷酷無情
272
00:17:00,733 --> 00:17:02,855
居然對我開這種玩笑
273
00:17:07,226 --> 00:17:08,093
所以
274
00:17:10,399 --> 00:17:12,471
你只想怪罪上天嗎
275
00:17:13,300 --> 00:17:14,759
你只想不斷埋怨上天無情
276
00:17:14,784 --> 00:17:17,317
眼睜睜看我成為嬪宮嗎
277
00:17:18,500 --> 00:17:19,305
不然
278
00:17:21,180 --> 00:17:22,646
我還能做甚麼呢
279
00:17:25,546 --> 00:17:27,546
你不是跟我約定好了嗎
280
00:17:28,633 --> 00:17:30,650
說你絕不會放開我的手
281
00:17:34,900 --> 00:17:36,667
跟我一起逃吧
282
00:17:39,406 --> 00:17:40,389
你覺得要逃去哪裡
283
00:17:40,413 --> 00:17:42,195
我父親才找不到呢
284
00:17:47,567 --> 00:17:49,367
最重要的是我不願意
285
00:17:50,600 --> 00:17:53,533
拋棄我擁有的一切墮進地獄
286
00:17:54,967 --> 00:17:56,409
不在我的計劃之中
287
00:17:59,933 --> 00:18:02,548
我的父親若當不了國舅就會捨棄我
288
00:18:02,767 --> 00:18:04,567
也會出手傷害大君你
289
00:18:05,360 --> 00:18:06,278
因此
290
00:18:06,993 --> 00:18:08,627
請你下定決心吧
291
00:18:10,367 --> 00:18:11,357
你現在…
292
00:18:12,400 --> 00:18:14,200
是要我發起政變嗎
293
00:18:14,200 --> 00:18:16,896
反正今上上位也與政變差不多
294
00:18:17,267 --> 00:18:19,067
請找回你原本的位置吧
295
00:18:20,254 --> 00:18:21,301
我的邸下
296
00:18:25,933 --> 00:18:27,073
別這樣叫我
297
00:18:27,233 --> 00:18:28,745
我早已被廢黜多年了
298
00:18:28,770 --> 00:18:31,344
當年若章定王后沒被污衊陷害
299
00:18:31,540 --> 00:18:34,073
你的世子之位也不會被廢黜
300
00:18:34,671 --> 00:18:36,882
龍位原本就屬於你
301
00:18:36,907 --> 00:18:39,118
我從來就不想登上那個位置
302
00:18:39,466 --> 00:18:41,233
我想要的只有…
303
00:18:57,200 --> 00:18:59,505
你不想要龍位的話就看看我吧
304
00:19:01,533 --> 00:19:02,908
請擁有我吧
305
00:19:08,667 --> 00:19:09,949
對不起
306
00:19:17,953 --> 00:19:19,150
最終
307
00:19:20,767 --> 00:19:22,528
你還是選擇拋棄我嗎
308
00:19:41,540 --> 00:19:42,848
對不起
309
00:19:45,360 --> 00:19:46,785
我是個懦夫
310
00:20:23,267 --> 00:20:24,090
如里
311
00:20:24,400 --> 00:20:25,558
是 小姐
312
00:20:25,966 --> 00:20:27,733
叫轎夫們準備
313
00:20:28,847 --> 00:20:30,380
小姐決定去漢陽了嗎
314
00:20:35,639 --> 00:20:36,635
是
315
00:21:08,533 --> 00:21:09,935
大人 有一難事稟報
316
00:21:09,960 --> 00:21:13,205
小姐要求世子邸下親自迎接
317
00:21:13,786 --> 00:21:14,874
知道了
318
00:21:15,667 --> 00:21:16,575
是
319
00:21:21,440 --> 00:21:22,707
但這樣的話…
320
00:21:23,979 --> 00:21:25,779
告訴優姬
321
00:21:26,733 --> 00:21:29,133
我會轉告世子
322
00:21:41,667 --> 00:21:46,806
要我親自去接你女兒嗎
323
00:21:47,033 --> 00:21:47,840
是的
324
00:21:48,500 --> 00:21:51,233
她目前居住於盈德新州寺
325
00:21:53,133 --> 00:21:54,980
這路途並不艱辛
326
00:21:55,732 --> 00:21:58,049
但我聽聞你女兒因身心有疾
327
00:21:58,819 --> 00:22:00,772
正在療養 不是嗎
328
00:22:00,797 --> 00:22:03,388
不是療養 而是修養
329
00:22:03,672 --> 00:22:06,639
過去她的才德還不足以成為世子嬪
330
00:22:06,700 --> 00:22:08,260
因此一直居於寺中
331
00:22:08,340 --> 00:22:11,463
還請邸下親自前往勸說
332
00:22:12,567 --> 00:22:14,533
告知小女到此為止即可
333
00:22:17,466 --> 00:22:20,333
聽說你近期阻止了一場杖問刑
334
00:22:21,200 --> 00:22:22,908
據說是為了不久前
335
00:22:22,933 --> 00:22:25,945
解決虛偽烈女門事件的褓負商
336
00:22:26,467 --> 00:22:27,379
不過
337
00:22:27,867 --> 00:22:30,167
我聽說那褓負商是個女人
338
00:22:32,252 --> 00:22:33,104
沒錯
339
00:22:33,253 --> 00:22:35,254
遊玩時無意間注意到此事
340
00:22:36,166 --> 00:22:39,292
看起來挺可憐的 就幫了一把
341
00:22:40,700 --> 00:22:41,660
為甚麼…
342
00:22:43,400 --> 00:22:45,965
邸下會注意到那個女人呢
343
00:22:47,533 --> 00:22:48,334
邸下
344
00:22:49,167 --> 00:22:52,338
你該不會忘了我的忠告吧
345
00:22:59,467 --> 00:23:01,300
這是罪人之墓
346
00:23:02,267 --> 00:23:04,783
你不該如此頻繁造訪
347
00:23:05,153 --> 00:23:07,586
失去母親和妻子的我
348
00:23:08,733 --> 00:23:10,723
還有甚麼要恐懼的呢
349
00:23:10,993 --> 00:23:11,791
那麼
350
00:23:12,100 --> 00:23:14,500
請你將我的忠告謹記於心吧
351
00:23:15,086 --> 00:23:16,781
除了我女兒外
352
00:23:16,806 --> 00:23:19,364
邸下喜愛的所有女人
353
00:23:19,626 --> 00:23:20,999
都會死
354
00:23:23,706 --> 00:23:25,370
她們的下場都會是如此
355
00:23:27,533 --> 00:23:29,375
我怎麼可能忘得了
356
00:23:29,746 --> 00:23:33,245
我一直緊緊牢記在心
357
00:23:47,133 --> 00:23:49,028
我喜歡這個溫室
358
00:23:49,493 --> 00:23:52,057
無論是這個名稱 還是溫度
359
00:23:52,533 --> 00:23:54,533
還有在這裡累積的回憶
360
00:23:55,187 --> 00:23:56,902
全都好溫暖
361
00:24:35,500 --> 00:24:39,433
當母后被誣陷 含冤而死時
362
00:24:39,833 --> 00:24:41,280
父王
363
00:24:41,433 --> 00:24:45,718
請你為母后洗清冤屈
364
00:24:46,366 --> 00:24:47,653
父王
365
00:24:48,067 --> 00:24:50,508
拜託 請你為母后…
366
00:24:50,533 --> 00:24:52,491
無論是看得見的…
367
00:24:54,133 --> 00:24:56,800
或是看不見的 我都懇求過了
368
00:25:10,165 --> 00:25:13,698
母后…
369
00:25:20,199 --> 00:25:21,833
廢黜世子
370
00:25:22,806 --> 00:25:24,673
流放新州寺
371
00:25:31,612 --> 00:25:34,112
孩子 你還好嗎
372
00:25:35,132 --> 00:25:37,632
在無人支持我時
373
00:25:37,657 --> 00:25:40,673
連家人、上天都拋棄我時
374
00:25:46,492 --> 00:25:47,767
偏偏是你
375
00:25:47,791 --> 00:25:48,948
偏偏是…
376
00:25:50,733 --> 00:25:52,651
雙手冰冷的你
377
00:25:53,033 --> 00:25:54,453
你還好嗎
378
00:26:06,500 --> 00:26:07,933
好冰冷
379
00:26:09,920 --> 00:26:10,903
抱歉
380
00:26:11,559 --> 00:26:12,671
你還好嗎
381
00:26:14,833 --> 00:26:15,874
會難受嗎
382
00:26:17,300 --> 00:26:18,510
我沒事
383
00:26:18,626 --> 00:26:20,312
因為冰冷所以感覺很好
384
00:26:20,867 --> 00:26:24,016
因為當時心裡發燙到刺痛不已
385
00:26:24,100 --> 00:26:25,751
幸好你沒事
386
00:26:26,033 --> 00:26:27,719
那時候才意識到…
387
00:26:29,167 --> 00:26:30,833
原來我的上天
388
00:26:32,007 --> 00:26:33,465
雙手很冰冷
389
00:26:36,200 --> 00:26:39,233
但現在請你成為其他人的上天吧
390
00:26:39,233 --> 00:26:40,999
成為其他男子的世界吧
391
00:26:42,800 --> 00:26:44,203
願你活著
392
00:26:45,433 --> 00:26:47,139
不再感到寒冷
393
00:26:47,867 --> 00:26:50,709
無論是你的手或是內心
394
00:26:52,367 --> 00:26:55,647
如果有時還是避免不了感到寒冷
395
00:26:55,880 --> 00:26:58,017
就來這間溫室稍作休息吧
396
00:27:00,100 --> 00:27:03,589
現在這完全屬於你的了
397
00:27:11,639 --> 00:27:15,000
謹先祝賀國婚之喜
398
00:27:17,667 --> 00:27:19,137
嬪宮娘娘
399
00:27:28,693 --> 00:27:30,475
你回保寧吧
400
00:27:30,833 --> 00:27:33,519
就這麼輕易放我走嗎
401
00:27:33,544 --> 00:27:36,955
現在已經不需要你了
402
00:27:38,772 --> 00:27:40,525
反而如果你繼續留在這裡
403
00:27:41,919 --> 00:27:43,328
會讓事情變得更加複雜
404
00:27:44,666 --> 00:27:45,964
這是真話吧
405
00:27:46,400 --> 00:27:48,500
可不能反悔啊
406
00:27:48,573 --> 00:27:49,446
不過
407
00:27:50,338 --> 00:27:51,906
請你幫我個忙
408
00:27:51,931 --> 00:27:53,572
所謂的幫忙呢
409
00:27:53,733 --> 00:27:54,540
如果太過分
410
00:27:54,565 --> 00:27:56,999
會變成強迫、變成威脅啊
411
00:27:57,107 --> 00:27:59,134
要根據幫甚麼忙…
412
00:27:59,159 --> 00:28:00,979
我還沒撕掉契約書
413
00:28:01,360 --> 00:28:03,975
努力程度也會不同
414
00:28:04,108 --> 00:28:05,250
我一定會努力的
415
00:28:05,533 --> 00:28:06,805
是甚麼事呢
416
00:28:09,953 --> 00:28:11,986
借過… 等等…
417
00:28:12,207 --> 00:28:13,392
你是誰
418
00:28:13,595 --> 00:28:14,980
你們是新來的吧
419
00:28:15,133 --> 00:28:17,200
我是為六矣廛大行首做事的
420
00:28:17,225 --> 00:28:19,464
漢陽商團車仕宦
421
00:28:19,667 --> 00:28:22,833
我聽說有位仕宦被邸下允許進入尚衣院
422
00:28:22,833 --> 00:28:25,633
難道你就是車氏听右嗎
423
00:28:27,167 --> 00:28:28,467
沒錯
424
00:28:31,300 --> 00:28:32,644
我就是車听右
425
00:28:35,667 --> 00:28:36,533
進去吧
426
00:28:36,558 --> 00:28:37,616
多謝
427
00:28:40,673 --> 00:28:42,187
來
428
00:28:42,979 --> 00:28:44,022
運進去吧
429
00:28:44,293 --> 00:28:45,124
是
430
00:28:48,153 --> 00:28:49,554
這手鐲用的是紅寶石中
431
00:28:49,578 --> 00:28:51,242
最頂級的深紅紅寶石
432
00:28:51,267 --> 00:28:53,467
戴著這個不只能保健康、招財、有智慧
433
00:28:53,467 --> 00:28:55,050
還能消除心中恐懼
434
00:28:55,074 --> 00:28:55,995
是難得的珍寶
435
00:28:56,033 --> 00:28:59,999
也可以讓人擺脫一切危險與難關…
436
00:29:00,033 --> 00:29:01,073
別說了
437
00:29:01,344 --> 00:29:02,319
別再說了
438
00:29:03,007 --> 00:29:06,367
準備最沒甚麼意義又昂貴的物品
439
00:29:06,367 --> 00:29:07,713
是 小的明白了
440
00:29:07,933 --> 00:29:09,714
那甚麼時候要準備好呢
441
00:29:09,766 --> 00:29:11,266
一個時辰内準備好
442
00:29:11,300 --> 00:29:12,451
今天就要出發
443
00:29:12,476 --> 00:29:13,118
甚麼
444
00:29:13,520 --> 00:29:14,653
現在馬上嗎
445
00:29:15,633 --> 00:29:17,522
要準備的東西非常多啊
446
00:29:17,981 --> 00:29:21,126
簡單找十五個翊衛一同前往即可
447
00:29:21,600 --> 00:29:22,400
去安排
448
00:29:22,400 --> 00:29:23,633
是 邸下
449
00:29:27,780 --> 00:29:28,814
是覆盆子
450
00:29:39,207 --> 00:29:40,852
微臣見翊衛們都累了
451
00:29:41,033 --> 00:29:42,447
還是先稍作休息吧
452
00:29:44,833 --> 00:29:46,585
好 就這麼辦
453
00:29:47,100 --> 00:29:49,588
你找找附近是否有地方能休息
454
00:29:49,680 --> 00:29:50,823
好的 邸下
455
00:30:11,840 --> 00:30:13,198
你要去新州寺嗎
456
00:30:14,067 --> 00:30:14,946
為甚麼
457
00:30:16,433 --> 00:30:18,684
今日請你辦之事必須保密
458
00:30:18,833 --> 00:30:20,252
絕不能告訴任何人
459
00:30:20,567 --> 00:30:21,353
為甚麼
460
00:30:21,580 --> 00:30:24,223
難道是要給愛人的情書嗎
461
00:30:30,400 --> 00:30:31,363
我明白了
462
00:30:35,700 --> 00:30:36,535
這是秘密
463
00:30:37,246 --> 00:30:39,971
那大人你要去哪裡
464
00:30:40,999 --> 00:30:42,241
我也是秘密
465
00:30:44,853 --> 00:30:46,583
就因為外表很像
466
00:30:46,607 --> 00:30:49,053
就追著我的屁股跑
467
00:30:49,099 --> 00:30:50,312
你去世的夫人知道的話
468
00:30:50,336 --> 00:30:52,217
心情該有多糟糕
469
00:30:54,879 --> 00:30:55,805
那個
470
00:30:56,937 --> 00:30:58,547
就是啊…
471
00:30:59,600 --> 00:31:01,133
上次那個…
472
00:31:02,800 --> 00:31:03,829
杖問刑的時候…
473
00:31:05,752 --> 00:31:08,800
兩位都要去新州寺的話 要同行嗎
474
00:31:10,239 --> 00:31:12,106
大人你也要去新州寺嗎
475
00:31:12,131 --> 00:31:13,264
你去新州寺做甚麼
476
00:31:13,300 --> 00:31:15,433
他要去接未婚妻
477
00:31:21,979 --> 00:31:24,682
原來你有未婚妻啊
478
00:31:25,733 --> 00:31:27,653
那個…不是這樣…
479
00:31:28,313 --> 00:31:29,646
其實是…
480
00:31:29,677 --> 00:31:32,057
我要去收拾行李了
481
00:31:39,493 --> 00:31:43,235
你乾脆寫個公告宣揚「世子是笨蛋」
482
00:31:44,267 --> 00:31:45,137
何必多此一舉
483
00:31:45,567 --> 00:31:46,944
反正整個都城都知道啊
484
00:31:46,969 --> 00:31:48,436
你這小子
485
00:31:51,067 --> 00:31:52,311
可惡
486
00:31:53,346 --> 00:31:55,714
你要和那名貨郎同行嗎
487
00:31:55,766 --> 00:31:57,232
反正只有一條路
488
00:31:57,333 --> 00:31:59,217
再不情願也要同行 不是嗎
489
00:32:05,939 --> 00:32:06,825
那個
490
00:32:07,600 --> 00:32:08,467
所以啊…
491
00:32:08,467 --> 00:32:12,164
我已經交代翊衛們不得洩漏你的身份了
492
00:32:12,266 --> 00:32:14,533
你怎麼知道我要交代此事
493
00:32:14,600 --> 00:32:15,667
你之前…
494
00:32:16,150 --> 00:32:20,338
不是擔憂那名貨郎得知你的身份嗎
495
00:32:22,700 --> 00:32:23,675
謝謝你
496
00:32:23,759 --> 00:32:26,311
那個不懂事的小子應該多跟你學一學
497
00:32:27,779 --> 00:32:28,680
邸下
498
00:32:29,567 --> 00:32:33,485
請別忘了你此行的目的地
499
00:32:43,606 --> 00:32:44,463
小姐
500
00:32:55,400 --> 00:32:56,575
點頭?
501
00:32:57,366 --> 00:32:59,477
居然不出來迎接 只是點個頭
502
00:33:01,313 --> 00:33:04,149
有那般姿色 本來就不必出來迎接
503
00:33:04,225 --> 00:33:05,990
應該由男人往前走才是
504
00:33:07,427 --> 00:33:09,121
御史大人你真有福氣
505
00:33:09,347 --> 00:33:11,086
未婚妻竟是那種絕世美女
506
00:33:11,111 --> 00:33:12,390
那算甚麼絕世美女
507
00:33:12,700 --> 00:33:14,326
論姿色 你更勝一籌啊
508
00:33:27,146 --> 00:33:31,442
這種地方怎麼會有佛像啊
509
00:33:32,107 --> 00:33:34,279
佛像不放在廟裡 要放在哪裡
510
00:33:36,280 --> 00:33:37,983
他突然亂說甚麼啊
511
00:33:38,400 --> 00:33:39,618
嚇我一跳
512
00:33:42,006 --> 00:33:44,623
看來這裡有許多身份高貴的小姐
513
00:33:44,667 --> 00:33:46,671
聽說左相家的小姐也在這裡
514
00:33:46,696 --> 00:33:48,193
那位就是左相家的小姐
515
00:33:50,433 --> 00:33:52,965
看來左相的千金們都在這裡
516
00:33:53,300 --> 00:33:54,466
千金們嗎
517
00:33:54,700 --> 00:33:57,002
大人無其他子女 只有一個獨生女啊
518
00:33:57,079 --> 00:33:58,136
就是那一位
519
00:34:18,246 --> 00:34:20,859
看來你是在祈求十分迫切的願望
520
00:34:21,005 --> 00:34:23,239
不然怎會見到我也不起身迎接
521
00:34:23,367 --> 00:34:26,865
是的 我祈禱之事一定要實現
522
00:34:27,406 --> 00:34:29,033
要是你有話想說
523
00:34:29,400 --> 00:34:31,536
一個時辰後在懸崖邊見面吧
524
00:34:34,300 --> 00:34:36,575
偏偏選在懸崖邊
525
00:34:38,086 --> 00:34:38,920
怎樣
526
00:34:40,067 --> 00:34:41,846
你打算把我推下懸崖嗎
527
00:34:42,500 --> 00:34:44,582
我不會做如此愚昧之事
528
00:34:44,900 --> 00:34:47,485
從懸崖眺望的景色甚佳
529
00:34:47,613 --> 00:34:49,187
你都遠道而來了
530
00:34:49,472 --> 00:34:51,623
請盡情享受此處的風光吧
531
00:34:57,553 --> 00:34:59,619
姑娘你是心地良善之人嗎
532
00:35:05,500 --> 00:35:06,768
在你看來如何呢
533
00:35:06,793 --> 00:35:08,573
你覺得這是單純的提問嗎
534
00:35:09,273 --> 00:35:10,975
我是壞人
535
00:35:17,000 --> 00:35:18,049
那就好
536
00:35:18,600 --> 00:35:22,354
倘若你是好人 我會過意不去
537
00:35:30,240 --> 00:35:31,830
我也很慶幸…
538
00:35:32,820 --> 00:35:34,565
我是個壞人
539
00:35:38,759 --> 00:35:40,626
你繼續忙吧
540
00:35:46,226 --> 00:35:46,933
對了
541
00:35:49,767 --> 00:35:51,649
不必太認真祈求
542
00:35:52,000 --> 00:35:56,154
因為佛祖不太會實現壞人的願望
543
00:36:07,139 --> 00:36:08,306
打擾了
544
00:36:09,733 --> 00:36:10,835
又怎麼了…
545
00:36:12,433 --> 00:36:13,238
你是誰
546
00:36:14,079 --> 00:36:16,508
是齊雲大君派我來的
547
00:36:19,485 --> 00:36:21,379
你是左相家的小姐吧
548
00:36:23,500 --> 00:36:26,017
齊雲大君請我交給你
549
00:36:57,953 --> 00:37:00,819
可能因為這裡是山上
550
00:37:01,179 --> 00:37:02,787
真大風
551
00:37:05,180 --> 00:37:07,013
你的眼睛都被吹紅了
552
00:37:11,720 --> 00:37:13,386
那我先告辭了
553
00:37:14,600 --> 00:37:15,667
且慢
554
00:37:20,799 --> 00:37:22,940
你立刻從這條路下山
555
00:37:23,027 --> 00:37:23,575
甚麼
556
00:37:23,772 --> 00:37:25,310
但是現在天都黑了
557
00:37:25,980 --> 00:37:26,633
快走
558
00:37:27,572 --> 00:37:28,647
這是給你的補償
559
00:37:29,033 --> 00:37:29,748
不是啊…
560
00:37:30,067 --> 00:37:30,849
快走
561
00:37:33,033 --> 00:37:33,852
好的
562
00:37:47,226 --> 00:37:49,859
你來了啊 快來用餐吧
563
00:37:55,413 --> 00:37:59,247
誰叫你這傢伙到處摘覆盆子吃
564
00:37:59,467 --> 00:38:02,217
洗都不洗就吞下肚
565
00:38:02,262 --> 00:38:04,302
當然會肚不舒服
566
00:38:07,079 --> 00:38:08,202
你這個內官
567
00:38:08,226 --> 00:38:10,589
怎麼這麼喜歡壯陽之物
568
00:38:10,720 --> 00:38:12,224
我真的完全無法理解
569
00:38:13,859 --> 00:38:15,552
內官也是男人啊
570
00:38:17,062 --> 00:38:17,896
哎呀
571
00:38:19,379 --> 00:38:21,279
你說話太過分了
572
00:38:22,286 --> 00:38:24,269
怎樣 怎麼了
573
00:38:24,453 --> 00:38:25,704
我又沒說錯
574
00:38:26,175 --> 00:38:26,903
就算沒說錯
575
00:38:26,927 --> 00:38:28,421
不是每句正確的話都適合說出口
576
00:38:28,446 --> 00:38:31,713
我的老師是你父親 不是你
577
00:38:31,738 --> 00:38:33,678
這是我父親的教誨
578
00:38:36,500 --> 00:38:39,217
哎呀 已經過一個時辰了嗎
579
00:38:39,699 --> 00:38:41,632
我去散散步
580
00:38:42,207 --> 00:38:44,240
大家都吃飽一點 好好休息
581
00:38:44,265 --> 00:38:45,590
好的
582
00:38:55,687 --> 00:38:58,387
那傢伙去哪了 怎麼不見蹤影
583
00:39:00,486 --> 00:39:01,573
大人
584
00:39:03,006 --> 00:39:05,076
請問你有看到御史大人嗎
585
00:39:05,765 --> 00:39:06,644
他在那邊
586
00:39:15,387 --> 00:39:16,887
你方才說甚麼
587
00:39:16,942 --> 00:39:19,691
我拒絕進行國婚
588
00:39:19,716 --> 00:39:22,860
看來你沒搞清楚國婚的意義
589
00:39:23,267 --> 00:39:25,100
這不單只是我們兩人的婚事
590
00:39:25,200 --> 00:39:26,931
左相想成為國舅
591
00:39:27,040 --> 00:39:28,940
我則是渴望左相的權力
592
00:39:29,000 --> 00:39:32,403
這便是我們兩個舉辦國婚的理由
593
00:39:34,867 --> 00:39:36,975
我對你沒有愛慕之心
594
00:39:37,300 --> 00:39:39,333
便是我拒絕國婚的理由
595
00:39:39,333 --> 00:39:41,472
難道我對你就有愛慕之心嗎
596
00:39:41,497 --> 00:39:45,049
所以請邸下拒絕國婚
597
00:39:49,080 --> 00:39:51,489
那這麼做如何
598
00:39:56,919 --> 00:39:59,897
我會試著真心愛上你
599
00:40:00,213 --> 00:40:04,035
因為我愛的女人全都難逃一死
600
00:40:07,233 --> 00:40:08,239
那些女人的性命
601
00:40:09,666 --> 00:40:11,342
是誰奪走的呢
602
00:40:22,153 --> 00:40:24,489
哎呀 真不害羞
603
00:40:27,133 --> 00:40:29,827
那…我先告辭了
604
00:40:30,313 --> 00:40:31,433
請你轉告御史大人
605
00:40:31,433 --> 00:40:32,731
我再也不會去漢陽
606
00:40:32,755 --> 00:40:34,465
請他不必擔心
607
00:40:35,467 --> 00:40:36,968
大人你也多保重
608
00:40:41,754 --> 00:40:44,188
既然有即將抬花轎迎娶的未婚妻
609
00:40:44,213 --> 00:40:46,110
為何還對我如此溫柔
610
00:40:47,053 --> 00:40:48,412
害我差點會錯意
611
00:40:49,892 --> 00:40:51,349
你知道剛剛那番話
612
00:40:53,614 --> 00:40:55,754
代表甚麼意思嗎
613
00:40:56,100 --> 00:40:58,623
我和邸下不是都心知肚明嗎
614
00:40:59,267 --> 00:41:03,161
所以你才想讓我當上世子嬪吧
615
00:41:03,640 --> 00:41:05,897
為了向我父親復仇
616
00:41:06,586 --> 00:41:09,153
抱歉 我沒有這個打算
617
00:41:09,178 --> 00:41:12,637
我已經受夠被當成工具利用了
618
00:41:12,880 --> 00:41:17,075
雖然其實我一點也不覺得抱歉
619
00:41:20,040 --> 00:41:23,047
我已經說得很明白了 就此告辭
620
00:41:23,487 --> 00:41:25,817
你這一路應該相當艱辛
621
00:41:28,033 --> 00:41:30,288
願你一覺長眠
622
00:42:17,005 --> 00:42:20,104
希望老虎會放過我一隻手臂
623
00:42:21,100 --> 00:42:22,367
要等到我被老虎吞下肚
624
00:42:22,367 --> 00:42:24,208
屍體在山路上被發現
625
00:42:24,400 --> 00:42:27,766
她才會驚覺自己害死了善良的褓負商
626
00:42:27,817 --> 00:42:30,382
流下懺悔的淚水
627
00:42:31,106 --> 00:42:32,183
話說回來
628
00:42:32,886 --> 00:42:36,287
御史大人知道這個三角關係嗎
629
00:42:41,526 --> 00:42:44,895
我是不是應該和他道別再走
630
00:42:46,185 --> 00:42:48,833
我還沒感謝他上次杖問刑時救了我
631
00:42:50,367 --> 00:42:51,602
她離開了嗎
632
00:42:51,752 --> 00:42:54,254
對 她說不會再去漢陽
633
00:42:54,331 --> 00:42:56,198
叫你別擔心
634
00:42:56,223 --> 00:42:58,423
要我怎麼不擔心
635
00:42:58,448 --> 00:43:01,415
即使她是熟知山路水路的貨郎
636
00:43:01,467 --> 00:43:03,081
這座山多險峻啊
637
00:43:03,486 --> 00:43:04,849
她還真大膽啊
638
00:43:05,145 --> 00:43:07,251
等等 她去哪裡了
639
00:43:25,520 --> 00:43:27,104
你們是誰派來的
640
00:43:27,406 --> 00:43:29,146
我會想辦法擋下他們
641
00:43:29,220 --> 00:43:31,120
你帶著小姐一同避身吧
642
00:43:31,145 --> 00:43:32,354
別虛張聲勢了
643
00:43:32,446 --> 00:43:34,679
你一個人怎麼應付得了這麼多人
644
00:43:36,333 --> 00:43:37,515
救救我吧
645
00:43:37,733 --> 00:43:39,817
你不是說想殺了我嗎
646
00:43:40,206 --> 00:43:42,687
如果想殺我 要先保全我的性命吧
647
00:43:46,739 --> 00:43:48,506
邸下 快逃啊
648
00:43:55,000 --> 00:43:57,702
稍待片刻 我會盡快歸來
649
00:44:22,167 --> 00:44:23,995
絕對別離開這裡
650
00:44:24,500 --> 00:44:25,796
也別發出任何聲音
651
00:44:36,267 --> 00:44:38,376
這個情況你還笑得出來?
652
00:44:38,533 --> 00:44:39,944
你不覺得好笑嗎
653
00:44:40,200 --> 00:44:42,680
剛剛說要殺我的人
654
00:44:42,967 --> 00:44:44,600
現在卻救了我
655
00:44:46,539 --> 00:44:48,173
就如你所說的
656
00:44:48,198 --> 00:44:49,687
至少要活到明天或明年
657
00:44:49,967 --> 00:44:51,733
我才能親手殺了你
658
00:44:52,373 --> 00:44:53,906
所以今天就活下去吧
659
00:45:31,386 --> 00:45:32,463
吳信源
660
00:45:37,100 --> 00:45:38,469
是 邸下
661
00:46:30,539 --> 00:46:31,606
左翊衛吳信源
662
00:46:32,533 --> 00:46:33,728
是 邸下
663
00:46:33,753 --> 00:46:35,720
從現在起竭盡全力…
664
00:46:36,667 --> 00:46:37,700
逃跑
665
00:46:38,067 --> 00:46:38,963
真的嗎
666
00:46:49,015 --> 00:46:51,522
再走一下就有烽火台了
667
00:46:51,740 --> 00:46:52,650
撐下去 是的
668
00:46:52,813 --> 00:46:54,646
往那邊走 遵命
669
00:46:56,253 --> 00:46:57,167
走吧
670
00:47:16,695 --> 00:47:19,235
他們甚至能預料到我會來烽火台?
671
00:47:19,426 --> 00:47:21,093
要點火才行…
672
00:47:21,118 --> 00:47:22,406
所以說
673
00:47:23,300 --> 00:47:25,609
人還是要有學問才行
674
00:47:37,765 --> 00:47:40,141
百姓的犧牲總算有了意義
675
00:47:40,166 --> 00:47:42,093
你以後不要再和尹世石一起玩了
676
00:47:55,486 --> 00:47:56,593
有種不祥的預感
677
00:47:56,873 --> 00:47:58,976
彷彿匕首插進心窩
678
00:47:59,400 --> 00:48:01,545
應該會插進背上 而非心窩
679
00:49:04,400 --> 00:49:05,467
邸下
680
00:49:41,579 --> 00:49:44,479
拜託別再說甚麼只帶最少人力出行
681
00:49:44,504 --> 00:49:45,576
小的很累
682
00:49:45,601 --> 00:49:47,601
越累越能成長
683
00:49:47,740 --> 00:49:49,933
再成長下去就要老化了
684
00:50:28,000 --> 00:50:29,000
信源
685
00:50:30,733 --> 00:50:31,733
信源
686
00:50:37,667 --> 00:50:38,969
信源
687
00:50:39,700 --> 00:50:40,804
邸下
688
00:50:40,829 --> 00:50:42,196
不可以
689
00:50:42,267 --> 00:50:43,607
不可以 信源
690
00:50:43,827 --> 00:50:45,127
你不能就這樣離去
691
00:50:45,200 --> 00:50:47,044
你不能這樣離去 信源
692
00:50:51,200 --> 00:50:52,016
是啊
693
00:50:54,206 --> 00:50:55,452
你肯定很累
694
00:50:57,646 --> 00:50:59,490
暫時閉上眼吧
695
00:51:00,746 --> 00:51:01,625
我…
696
00:51:02,186 --> 00:51:04,513
我扶你下山
697
00:52:24,833 --> 00:52:27,300
邸下…
698
00:52:28,600 --> 00:52:34,667
左翊衛…
699
00:52:34,667 --> 00:52:36,533
你快醒醒啊
700
00:52:38,741 --> 00:52:40,062
嚇我一跳
701
00:52:41,572 --> 00:52:43,839
真的太好了
702
00:52:43,900 --> 00:52:50,334
邸下
703
00:52:51,267 --> 00:52:52,155
邸下
704
00:52:52,179 --> 00:52:53,837
你為甚麼往那邊找邸下
705
00:52:54,167 --> 00:52:56,400
邸下中槍了
706
00:53:08,594 --> 00:53:10,694
左翊衛 這個…
707
00:53:12,467 --> 00:53:14,467
不會吧
708
00:53:15,867 --> 00:53:16,567
不是
709
00:53:17,733 --> 00:53:18,833
不會吧
710
00:53:31,453 --> 00:53:34,386
邸下
711
00:53:36,419 --> 00:53:38,815
邸下
712
00:53:41,620 --> 00:53:42,786
殿下
713
00:53:43,003 --> 00:53:45,122
左相的千金已證實
714
00:53:45,147 --> 00:53:48,659
她親眼看見邸下墮落懸崖
715
00:53:49,100 --> 00:53:51,942
因此 請你莫再等候邸下
716
00:53:51,967 --> 00:53:53,501
你該不會是要趁機
717
00:53:53,526 --> 00:53:58,792
提議要封齊雲大君為世子吧
718
00:53:58,933 --> 00:54:02,372
請勿侮辱臣擔憂宗廟社稷的忠心
719
00:54:02,700 --> 00:54:04,267
而且在這個情況下
720
00:54:04,267 --> 00:54:05,297
除了齊雲大君
721
00:54:05,321 --> 00:54:07,144
不是也沒有其他方法嗎
722
00:54:07,200 --> 00:54:10,080
殿下的寶齡如今剛過不惑之年
723
00:54:10,460 --> 00:54:12,883
再舉行國婚即可
724
00:54:15,560 --> 00:54:17,226
真了不起
725
00:54:17,333 --> 00:54:19,300
在失去愛子的殿下面前
726
00:54:19,300 --> 00:54:21,567
竟敢將國婚掛在嘴邊?
727
00:54:21,567 --> 00:54:22,937
真的是醜陋至極
728
00:54:23,286 --> 00:54:25,053
請注意禮節
729
00:54:25,078 --> 00:54:26,611
甚麼 醜陋?
730
00:54:26,636 --> 00:54:27,998
這人真的是…
731
00:54:31,433 --> 00:54:32,669
閉嘴
732
00:54:34,900 --> 00:54:37,441
堂堂一國的大臣們
733
00:54:37,767 --> 00:54:40,077
為何連聖上的心思都察覺不了呢
734
00:54:40,267 --> 00:54:42,813
臣等惶恐 左相大人
735
00:55:13,921 --> 00:55:15,145
是船
736
00:56:08,192 --> 00:56:10,026
怎麼有個像是人的屍體
737
00:56:12,367 --> 00:56:13,604
那不就是屍體嗎
738
00:56:14,046 --> 00:56:17,441
老虎終究還是來了這裡
739
00:56:18,706 --> 00:56:19,610
可是
740
00:56:20,233 --> 00:56:21,396
應該只會剩下骨頭
741
00:56:21,420 --> 00:56:23,080
怎麼那麼完整
742
00:56:23,133 --> 00:56:25,600
哎呀…
743
00:56:42,753 --> 00:56:43,520
大人?
744
00:56:44,587 --> 00:56:47,654
大人 醒醒啊
745
00:56:49,267 --> 00:56:50,100
這是甚麼
746
00:56:53,300 --> 00:56:55,545
說要去跟左相的女兒成婚
747
00:56:55,773 --> 00:56:57,873
怎麼會中槍 怎麼會啊
748
00:56:59,019 --> 00:57:00,286
天啊
749
00:57:02,267 --> 00:57:05,289
你有見過此人嗎 胸上有中槍
750
00:57:06,225 --> 00:57:07,125
天啊
751
00:57:12,067 --> 00:57:13,363
不太清楚
752
00:57:13,433 --> 00:57:16,100
若有見到 務必告知官衙
753
00:57:16,100 --> 00:57:16,924
務必啊
754
00:57:16,949 --> 00:57:19,149
好 你們路上小心
755
00:57:19,174 --> 00:57:20,671
往那邊走 那邊
756
00:57:23,500 --> 00:57:25,342
他犯了甚麼罪嗎
757
00:57:27,840 --> 00:57:29,740
如果官衙知道他中槍
758
00:57:29,765 --> 00:57:31,482
一定會先從醫院查起
759
00:57:33,300 --> 00:57:35,886
但不去的話 會死在這裡嗎
760
00:57:37,593 --> 00:57:38,426
不過
761
00:57:38,451 --> 00:57:40,551
與其被抓走 無法接受治療而死
762
00:57:40,600 --> 00:57:42,100
這樣還是比較好吧
763
00:58:07,740 --> 00:58:09,240
好了
764
00:58:12,000 --> 00:58:13,166
為甚麼血流不止
765
00:58:22,333 --> 00:58:24,533
這為甚麼止不住
766
00:58:27,153 --> 00:58:28,387
等一下
767
00:58:30,433 --> 00:58:31,533
稍微忍一忍
768
00:58:48,300 --> 00:58:49,467
大人 抱歉了
769
00:59:05,652 --> 00:59:06,676
對不起
770
00:59:54,106 --> 00:59:55,139
如此的話
771
00:59:55,164 --> 00:59:57,264
要是齊雲大君真的被冊封為世子
772
00:59:57,300 --> 00:59:58,628
不就大事不妙了嗎
773
00:59:58,679 --> 01:00:00,613
若是現在強硬推行國婚
774
01:00:00,667 --> 01:00:03,311
主上可是會走上自盡之路
775
01:00:03,336 --> 01:00:04,401
左相大監
776
01:00:04,679 --> 01:00:06,636
若是將齊雲大君當作第二選擇
777
01:00:06,800 --> 01:00:08,233
會增加安全隱患
778
01:00:08,233 --> 01:00:10,841
我們至今能操控主上
779
01:00:11,075 --> 01:00:13,877
都是因為有世子這個弱點
780
01:00:14,267 --> 01:00:16,813
如今對今上來說 弱點已不復存在
781
01:00:16,926 --> 01:00:19,260
那麼你打算就此袖手旁觀嗎
782
01:00:19,367 --> 01:00:20,884
若是世子身亡
783
01:00:20,909 --> 01:00:24,354
理所當然會由齊雲大君接下王位
784
01:00:24,800 --> 01:00:26,156
想當年今上
785
01:00:26,719 --> 01:00:29,652
難道是按照繼承順序繼位的嗎
786
01:00:29,700 --> 01:00:30,961
你的意思是…
787
01:00:31,167 --> 01:00:33,296
你該不會是打算…
788
01:00:33,652 --> 01:00:36,032
要殺害齊雲大君吧
789
01:00:49,000 --> 01:00:49,980
父親
790
01:00:50,533 --> 01:00:51,933
優姬求見
791
01:00:54,467 --> 01:00:56,186
你剛剛說你做了甚麼
792
01:00:56,286 --> 01:00:58,354
是我殺了世子
793
01:00:59,167 --> 01:01:01,191
為了讓齊雲大君當上世子
794
01:01:01,652 --> 01:01:03,493
並坐上他身邊的后座
795
01:01:05,172 --> 01:01:06,369
你該不會…
796
01:01:06,567 --> 01:01:08,700
是的 他是我的愛人
797
01:01:08,700 --> 01:01:10,100
你竟敢…
798
01:01:10,286 --> 01:01:12,102
違背我的旨意
799
01:01:12,920 --> 01:01:14,620
捨棄我的夢想
800
01:01:15,133 --> 01:01:16,608
我為了當上國舅
801
01:01:16,632 --> 01:01:18,975
付出了多少努力
802
01:01:20,533 --> 01:01:23,046
你明知道卻還做出這種事嗎
803
01:01:23,200 --> 01:01:25,582
我並非想違背父親的旨意
804
01:01:26,743 --> 01:01:28,585
我會讓齊雲大君當上世子
805
01:01:28,767 --> 01:01:30,554
並成為世子嬪
806
01:01:30,867 --> 01:01:33,256
這樣我便會成為這個國家的國母
807
01:01:33,620 --> 01:01:36,760
你自然也會成為國舅
808
01:01:37,133 --> 01:01:40,163
誰叫你另有想法的
809
01:01:40,600 --> 01:01:42,666
是我自己決定這麼做了
810
01:01:43,233 --> 01:01:45,335
現在開始你必須知道一件事
811
01:01:45,433 --> 01:01:47,737
我並非你的工具
812
01:01:48,500 --> 01:01:50,674
是你成為我的工具了
813
01:01:52,400 --> 01:01:55,212
也許是父親輔佐今上為王
814
01:01:55,600 --> 01:01:56,846
下一任君王
815
01:01:57,567 --> 01:01:59,049
與接下來的君王
816
01:02:00,446 --> 01:02:02,052
都會由我來輔佐
817
01:02:04,993 --> 01:02:07,926
此事會成為謀反 抑或是效忠
818
01:02:09,720 --> 01:02:11,395
都掌握在我手上
819
01:02:36,733 --> 01:02:38,133
你醒了嗎
820
01:03:01,667 --> 01:03:03,647
在我眼前的你
821
01:03:04,886 --> 01:03:06,883
是夢 還是魂魄
822
01:03:26,666 --> 01:03:28,371
無論是夢 或是魂魄
823
01:03:31,020 --> 01:03:32,047
即使我已死
824
01:03:32,071 --> 01:03:34,611
身處地獄也無妨
825
01:03:36,133 --> 01:03:38,315
能這樣見一面也好
826
01:03:40,867 --> 01:03:42,319
我的連月
827
01:03:52,520 --> 01:03:53,497
那個…
828
01:03:58,440 --> 01:03:59,369
看來你…
829
01:04:01,273 --> 01:04:04,814
尚未完全清醒
830
01:04:06,133 --> 01:04:07,083
也對
831
01:04:07,180 --> 01:04:08,611
畢竟都中槍了
832
01:04:08,959 --> 01:04:10,413
這也是情有可原
833
01:04:31,226 --> 01:04:32,936
是你救了我嗎
834
01:04:35,133 --> 01:04:36,339
辛苦你了
835
01:04:37,953 --> 01:04:39,643
僅有辛苦而已嗎
836
01:04:40,867 --> 01:04:43,088
半個月來日以繼夜地照顧你
837
01:04:43,113 --> 01:04:45,039
哎呀 我都差點喪命了
838
01:04:45,147 --> 01:04:45,909
甚麼
839
01:04:46,967 --> 01:04:47,817
你說半個月嗎
840
01:04:49,267 --> 01:04:50,387
我做得好吧
841
01:04:50,667 --> 01:04:52,422
要立刻回漢陽才行
842
01:04:53,053 --> 01:04:54,558
去找匹馬來
843
01:04:54,859 --> 01:04:56,626
我會準備豐厚的謝禮
844
01:04:56,651 --> 01:04:58,479
我們還在盈德 好嗎
845
01:04:58,733 --> 01:05:02,165
你要用尚未痊癒的身體騎馬去漢陽嗎
846
01:05:02,540 --> 01:05:03,992
那根本就是直接把一條命
847
01:05:04,016 --> 01:05:06,007
奉給陰間使者
848
01:05:06,113 --> 01:05:07,570
我會自己看著辦
849
01:05:08,086 --> 01:05:09,806
你快去找匹馬來
850
01:05:12,733 --> 01:05:14,411
要是你真的有那麼著急
851
01:05:14,633 --> 01:05:16,679
要不要乾脆寄封書信
852
01:05:28,233 --> 01:05:29,726
每迅觝嗎
853
01:05:33,026 --> 01:05:34,430
送去漢陽的每迅觝
854
01:05:34,455 --> 01:05:36,655
睡到一半也會立刻起身
855
01:05:38,040 --> 01:05:39,173
每迅觝
856
01:05:39,198 --> 01:05:41,772
吃飯吃到一半也會立刻起身
857
01:05:42,533 --> 01:05:43,933
每迅觝
858
01:05:43,958 --> 01:05:46,989
寬衣解帶到一半也會立刻起身
859
01:05:47,014 --> 01:05:49,012
替客人送信的朝鮮第一聯絡網
860
01:05:50,013 --> 01:05:51,446
每迅觝
861
01:06:08,900 --> 01:06:11,201
是左相之女擅自行動嗎
862
01:06:12,900 --> 01:06:14,504
抑或是左相之意呢
863
01:06:16,260 --> 01:06:18,408
願你一覺長眠
864
01:06:24,267 --> 01:06:25,782
原來那是殺人預告
865
01:06:26,467 --> 01:06:28,100
你過來一下
866
01:06:37,446 --> 01:06:38,795
怎麼這麼高
867
01:06:45,320 --> 01:06:46,203
再來
868
01:06:47,133 --> 01:06:48,338
你在做甚麼
869
01:06:48,599 --> 01:06:49,639
還不下來嗎
870
01:06:50,419 --> 01:06:51,440
欠債的傢伙
871
01:06:52,800 --> 01:06:54,000
欠債的兩班
872
01:06:54,000 --> 01:06:55,900
我要怎麼信任你 讓你獨自上路
873
01:06:58,479 --> 01:07:01,118
我不是說會給你謝禮嗎
874
01:07:02,733 --> 01:07:05,989
燕子只是負責傳遞葫蘆籽而已
875
01:07:06,900 --> 01:07:09,859
目前尚無法斷定大人是興夫 還是孬夫
876
01:07:10,162 --> 01:07:12,495
所以還沒決定要不要給你葫蘆籽
877
01:07:14,333 --> 01:07:16,299
到底在說甚麼
878
01:07:17,786 --> 01:07:18,868
真是的
879
01:07:19,533 --> 01:07:21,033
到底怎麼上馬
880
01:07:22,372 --> 01:07:23,239
抓住
881
01:07:32,387 --> 01:07:33,616
害怕也忍著
882
01:07:33,933 --> 01:07:36,085
沒時間顧及你的心情了
883
01:07:37,706 --> 01:07:39,989
誰怕了
884
01:08:57,387 --> 01:08:59,320
你這是在做甚麼
885
01:08:59,380 --> 01:09:00,370
下來
886
01:09:00,613 --> 01:09:02,327
你已經日夜不休地騎了兩天
887
01:09:02,407 --> 01:09:04,574
這樣下去 絕對會客死異鄉
888
01:09:04,626 --> 01:09:07,659
死不死是我自己決定的
889
01:09:07,700 --> 01:09:08,678
不
890
01:09:09,000 --> 01:09:10,333
大人的命是我救下來的
891
01:09:10,333 --> 01:09:11,948
你的命歸我管
892
01:09:12,306 --> 01:09:14,818
我絕對沒辦法接受你死在我眼前
893
01:09:15,612 --> 01:09:17,987
那我就消失在你眼前
894
01:09:31,919 --> 01:09:33,136
好吧
895
01:09:33,500 --> 01:09:36,372
你就獨自上路死一死好了
896
01:09:37,875 --> 01:09:40,476
最好血流不止 被野獸分食
897
01:09:40,501 --> 01:09:42,067
誰管你會不會死
898
01:09:44,633 --> 01:09:48,284
大人怎麼會來這裡
899
01:09:48,786 --> 01:09:50,386
我們不是約定好了嗎
900
01:09:50,714 --> 01:09:51,488
走吧
901
01:09:52,000 --> 01:09:53,189
我們去吃湯飯
902
01:09:55,319 --> 01:09:58,094
我是小雞嗎 還是蒙古人
903
01:10:00,640 --> 01:10:03,166
都能見到他臉上一滴滴冷汗了
904
01:10:05,000 --> 01:10:06,235
而且還發著高燒
905
01:10:06,706 --> 01:10:09,305
眼睛與嘴唇都燒紅了
906
01:10:12,679 --> 01:10:14,544
我豈能置之不理呢
907
01:10:25,160 --> 01:10:26,793
停下來
908
01:10:28,926 --> 01:10:30,726
停下來
909
01:10:33,433 --> 01:10:35,967
我叫你停下來 這個傻瓜
910
01:10:52,426 --> 01:10:53,760
停下來
911
01:10:55,499 --> 01:10:56,999
你是傻瓜嗎
912
01:10:58,133 --> 01:10:59,489
既然跌倒了
913
01:10:59,933 --> 01:11:01,724
就該在原處等我
914
01:11:02,108 --> 01:11:03,559
要麼哭著叫痛
915
01:11:04,207 --> 01:11:06,162
或是氣憤地叫我回來
916
01:11:06,800 --> 01:11:08,067
為甚麼還要跑向我
917
01:11:08,167 --> 01:11:09,198
為甚麼
918
01:11:12,253 --> 01:11:14,137
我想過了
919
01:11:15,367 --> 01:11:17,489
大人不求回報
920
01:11:17,514 --> 01:11:19,075
替我守住了我的腳
921
01:11:20,373 --> 01:11:22,339
因此大人是興夫
922
01:11:23,746 --> 01:11:26,783
燕子不會丟下興夫離開的
923
01:11:56,026 --> 01:11:57,346
並非我自己留下
924
01:11:59,967 --> 01:12:01,684
是你留住了我
925
01:12:04,900 --> 01:12:06,789
是你奔向了我
926
01:12:09,900 --> 01:12:11,360
因此你要救活我
927
01:12:14,400 --> 01:12:16,566
用盡辦法守護我
928
01:12:22,153 --> 01:12:23,273
此乃命令
929
01:12:31,333 --> 01:12:37,433
(也許你會來到我身旁)
930
01:12:39,667 --> 01:12:45,795
(一切都毫無意義)
931
01:12:48,146 --> 01:12:50,546
(原來都是夢)
932
01:13:07,700 --> 01:13:09,418
世子還活著
933
01:13:09,496 --> 01:13:10,552
事情變得棘手了
934
01:13:10,577 --> 01:13:13,244
你能保證邸下回得來嗎
935
01:13:13,269 --> 01:13:15,869
真相並不重要
936
01:13:15,900 --> 01:13:17,544
經過時看到了 看到就停下了
937
01:13:17,569 --> 01:13:18,995
停下後就明白了
938
01:13:19,100 --> 01:13:20,062
我的心意
939
01:13:20,762 --> 01:13:22,464
這次一定要活下來
940
01:13:23,733 --> 01:13:24,567
拜託
941
01:13:24,640 --> 01:13:25,373
放手
942
01:13:25,398 --> 01:13:26,535
大人
943
01:13:27,579 --> 01:13:29,079
放馬過來
944
01:13:36,466 --> 01:13:38,580
請讓齊雲大君坐上王位
945
01:13:38,967 --> 01:13:40,116
而我
946
01:13:41,200 --> 01:13:42,818
會坐上他身旁的位置
947
01:13:43,200 --> 01:13:44,754
我該做些甚麼
948
01:13:45,059 --> 01:13:46,322
讓地痞流氓埋伏在
949
01:13:46,347 --> 01:13:48,624
每條盈德通往漢陽的道路上
950
01:13:49,100 --> 01:13:50,126
讓世子
951
01:13:51,100 --> 01:13:53,095
絕對沒辦法回來
59355