All language subtitles for Moon.River.เงาจันทร์สลับร่าง - EP3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,327 --> 00:00:47,560 怎麼這麼難找 2 00:00:48,214 --> 00:00:49,414 怎麼回事? 3 00:00:49,493 --> 00:00:51,393 在參觀甚麼嗎 甚麼啊 4 00:00:52,459 --> 00:00:54,126 那不是妲俐嗎 5 00:00:54,167 --> 00:00:55,216 那不是妲俐嗎 6 00:00:55,286 --> 00:00:57,353 怎麼了 為甚麼會被抓 7 00:00:57,500 --> 00:00:59,132 等等 過去看看怎麼了 8 00:00:59,157 --> 00:01:00,928 你要去哪 9 00:01:00,997 --> 00:01:01,942 瘋了嗎 10 00:01:05,666 --> 00:01:07,465 怎麼會用杖問刑 11 00:01:07,490 --> 00:01:09,703 看來今日又要聽到哀嚎聲了 12 00:01:11,172 --> 00:01:12,672 怎麼回事 13 00:01:12,900 --> 00:01:14,574 我們女兒怎麼會被抓 14 00:01:14,767 --> 00:01:15,742 跟我來 15 00:01:16,167 --> 00:01:18,000 你怎麼這麼無情啊 16 00:01:18,000 --> 00:01:20,733 放任不理 妲俐下半身就不保了 17 00:01:20,733 --> 00:01:22,467 連貴族都無法阻止杖問刑 18 00:01:22,575 --> 00:01:23,767 國君可能還有辦法 19 00:01:23,820 --> 00:01:25,786 是啊 國君可能還有辦法 20 00:01:28,100 --> 00:01:29,289 你該不會… 21 00:01:29,870 --> 00:01:30,657 不是吧 22 00:01:30,682 --> 00:01:33,693 國君的兒子 跟國君沒分別吧 23 00:01:33,927 --> 00:01:35,129 瘋了嗎 24 00:01:37,867 --> 00:01:39,399 誰推我啊 25 00:01:39,667 --> 00:01:40,834 別推我 26 00:01:43,653 --> 00:01:44,925 逃跑的尚宮和內官 27 00:01:44,949 --> 00:01:46,529 要自己去找世子嗎 28 00:01:46,554 --> 00:01:48,100 我們離開後才進宮的世子 29 00:01:48,100 --> 00:01:49,476 怎麼可能認得我們 30 00:01:49,933 --> 00:01:52,145 別擔心 跟我來 31 00:01:52,400 --> 00:01:53,714 世子邸下 32 00:01:53,913 --> 00:01:56,779 請救救我的女兒 33 00:01:57,467 --> 00:01:58,467 你們真是的… 34 00:01:59,967 --> 00:02:01,833 怎麼知道我是世子 35 00:02:02,540 --> 00:02:05,640 那邊站著內官 旁邊站著武官 36 00:02:05,666 --> 00:02:08,299 在他們旁邊的大人 37 00:02:08,667 --> 00:02:10,267 小的惶恐 38 00:02:10,267 --> 00:02:13,033 小女正面臨死亡危機 39 00:02:13,346 --> 00:02:15,702 懇請你施以如大海般寬宏的仁慈 40 00:02:15,886 --> 00:02:18,920 拯救小女吧 邸下 41 00:02:20,433 --> 00:02:21,608 抱歉 42 00:02:21,967 --> 00:02:24,933 我不能插手陌生人的事 43 00:02:24,933 --> 00:02:26,713 小的惶恐 44 00:02:26,899 --> 00:02:29,933 邸下也認識小女 45 00:02:30,633 --> 00:02:31,767 我認識嗎 46 00:02:31,767 --> 00:02:32,619 是的 47 00:02:33,400 --> 00:02:39,226 是昨晚跟你在一起的貨郎 朴妲俐 48 00:02:41,833 --> 00:02:42,729 在哪裡? 49 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 她在哪裡? 50 00:02:44,000 --> 00:02:45,119 萬萬不可啊 邸下 51 00:02:45,144 --> 00:02:47,177 要是被左相知道  她在哪裡 52 00:02:50,000 --> 00:02:50,904 走吧 53 00:02:51,520 --> 00:02:52,773 我們去吃湯飯 54 00:03:24,533 --> 00:03:25,305 走吧 55 00:03:29,167 --> 00:03:31,100 站著做甚麼 還不去抓住他們 56 00:03:31,100 --> 00:03:32,112 是 57 00:03:32,333 --> 00:03:33,513 已經太遲了 58 00:03:34,800 --> 00:03:36,983 這是甚麼野蠻行為 59 00:03:37,493 --> 00:03:38,947 杖問刑被中斷 60 00:03:38,971 --> 00:03:41,793 那位大人也無法免責 61 00:03:41,946 --> 00:03:43,456 可以免責 62 00:03:45,726 --> 00:03:46,759 大人 63 00:03:52,333 --> 00:03:54,768 看看你們這些人 64 00:03:54,933 --> 00:03:55,997 不是 65 00:03:56,021 --> 00:03:56,903 不是的 66 00:03:57,300 --> 00:03:58,472 我說不是 67 00:04:03,067 --> 00:04:06,800 這位夫人會負起責任 68 00:04:10,133 --> 00:04:12,453 是我誤會了 69 00:04:12,667 --> 00:04:14,500 那孩子不是小偷 70 00:04:19,840 --> 00:04:21,673 以上結束 71 00:04:29,646 --> 00:04:31,471 等等 先放開我 72 00:04:37,800 --> 00:04:38,678 對不起 73 00:04:39,600 --> 00:04:40,580 很痛嗎 74 00:04:42,167 --> 00:04:43,383 我要回去才行 75 00:04:44,992 --> 00:04:46,757 你說要回去 那是甚麼意思 76 00:04:46,782 --> 00:04:47,867 這是我的事 77 00:04:47,867 --> 00:04:49,867 不能牽連大人你 78 00:04:49,867 --> 00:04:51,967 這是你一個人的事嗎 79 00:04:53,667 --> 00:04:56,900 我分明說過你那張臉長得像我夫人 80 00:04:57,667 --> 00:04:59,886 但你不但讓我看到你捲著草蓆 81 00:04:59,910 --> 00:05:01,100 還被處刑 82 00:05:01,100 --> 00:05:02,900 光是那副低賤的模樣還不夠嗎 83 00:05:05,760 --> 00:05:07,174 低賤的模樣嗎 84 00:05:11,798 --> 00:05:13,813 從此路離開漢陽 85 00:05:14,100 --> 00:05:16,049 再也不准踏入漢陽 86 00:05:16,167 --> 00:05:17,517 不准出現在我眼前 87 00:05:17,542 --> 00:05:19,963 這就是你身為庶民… 88 00:05:21,229 --> 00:05:22,876 卻擁有這張臉的代價 89 00:05:27,600 --> 00:05:29,533 我為何要聽大人的話 90 00:05:31,333 --> 00:05:32,098 甚麼 91 00:05:32,967 --> 00:05:34,833 我是擔心才這麼說的 92 00:05:36,667 --> 00:05:37,804 其實 93 00:05:38,740 --> 00:05:41,007 我的感受非常差才這樣說的 94 00:05:41,867 --> 00:05:44,244 拜託你從夢中醒來吧 95 00:05:44,439 --> 00:05:46,939 我不是你夢中的夫人 96 00:05:47,000 --> 00:05:49,049 是活在現實中的朴妲俐 97 00:05:49,233 --> 00:05:52,866 所以也請你別多管閒事 98 00:05:53,593 --> 00:05:55,121 別出現在我眼前 99 00:05:56,219 --> 00:05:57,814 就因為外表很像 100 00:05:57,839 --> 00:06:00,274 就追著我的屁股跑 101 00:06:00,300 --> 00:06:01,501 你去世的夫人知道的話 102 00:06:01,525 --> 00:06:03,396 心情該有多糟糕 103 00:06:03,600 --> 00:06:05,167 說話慎重點 104 00:06:05,167 --> 00:06:07,367 對 不管慎重還小心 105 00:06:07,367 --> 00:06:09,302 我也和你無話可說了 106 00:06:09,533 --> 00:06:12,833 因為今後我們不會再見面了 107 00:06:13,733 --> 00:06:16,142 不需要回去 已經解決了 108 00:06:16,271 --> 00:06:17,500 那是甚麼意思 109 00:06:17,500 --> 00:06:19,933 是妄想烈女門的金家夫人 110 00:06:19,933 --> 00:06:22,182 心懷不軌謀劃的 111 00:06:22,540 --> 00:06:25,573 已經以反坐罪處分了 別擔心 112 00:06:27,533 --> 00:06:29,067 既然已經解決了 113 00:06:30,000 --> 00:06:31,524 立刻離開漢陽吧 114 00:06:51,706 --> 00:06:55,006 我沒有受傷 只是覺得丟臉 115 00:06:55,800 --> 00:06:57,083 不用安慰我 116 00:07:06,333 --> 00:07:07,861 有甚麼好丟臉的 117 00:07:11,700 --> 00:07:14,133 因為誤會了 所以覺得丟臉 118 00:07:16,766 --> 00:07:18,766 大家都覺得我是庶民 所以無視我 119 00:07:18,800 --> 00:07:20,507 假裝沒看到走過去 120 00:07:22,433 --> 00:07:24,577 為甚麼要走向我 121 00:07:26,093 --> 00:07:27,893 為甚麼要牽我的手 122 00:07:31,100 --> 00:07:32,419 害我白期待了 123 00:07:34,197 --> 00:07:35,421 像笨蛋一樣 124 00:07:43,333 --> 00:07:44,431 先走吧 125 00:07:45,000 --> 00:07:48,333 留在這 只會一直胡思亂想 126 00:07:50,833 --> 00:07:51,805 要去哪 127 00:07:52,735 --> 00:07:55,342 我朴妲俐 以下稱為乙方 128 00:07:55,400 --> 00:07:57,510 齊雲大君 以下稱為甲方 129 00:07:57,567 --> 00:07:59,400 我會償還毀壞西國時鐘的債 130 00:07:59,400 --> 00:08:01,967 直到粉身碎骨為止 131 00:08:04,732 --> 00:08:08,732 乙方必須呼之即來 揮之即去 132 00:08:08,833 --> 00:08:10,957 契約終結時間由甲方決定 133 00:08:11,267 --> 00:08:12,392 這是甚麼啊 134 00:08:12,793 --> 00:08:14,460 這根本就是協約吧 135 00:08:14,485 --> 00:08:16,185 讓我算一下 136 00:08:16,239 --> 00:08:18,706 你毀壞的時鐘價格… 137 00:08:19,325 --> 00:08:20,625 對了 138 00:08:21,733 --> 00:08:23,069 朴家客主 139 00:08:23,226 --> 00:08:24,897 要是把客主賣掉 140 00:08:25,233 --> 00:08:26,639 夠付賠償金嗎 141 00:08:29,300 --> 00:08:30,877 蓋好了 142 00:08:34,133 --> 00:08:35,366 不過啊 143 00:08:36,040 --> 00:08:38,837 我實在是有個無法回避 144 00:08:38,861 --> 00:08:40,776 令人聽了會流淚的苦衷 145 00:08:40,801 --> 00:08:43,022 才沒辦法在漢陽久留 146 00:08:43,100 --> 00:08:45,067 怎麼了 因為是逃亡的奴隸嗎 147 00:08:45,967 --> 00:08:47,700 大君大人已經知道了嗎 148 00:08:48,753 --> 00:08:50,286 大家是怎麼知道的 149 00:08:51,400 --> 00:08:54,333 「妲俐在被追捕時」 150 00:08:54,333 --> 00:08:56,333 「失去了父母」 151 00:08:57,505 --> 00:09:00,167 不就是為了要讓大家知道才唱成歌的嗎 152 00:09:00,953 --> 00:09:02,620 這張臭嘴 153 00:09:02,742 --> 00:09:05,412 對了 你休想逃跑 154 00:09:05,683 --> 00:09:08,115 在我回來前在漢陽等著 155 00:09:08,533 --> 00:09:09,682 知道逃跑會怎樣吧 156 00:09:10,053 --> 00:09:13,753 捕盜廳 157 00:09:17,972 --> 00:09:19,600 該死的捕盜廳 158 00:09:21,000 --> 00:09:22,362 你要去哪裡 159 00:09:23,867 --> 00:09:24,998 去求婚 160 00:09:30,720 --> 00:09:32,213 哎呀 真是的 161 00:09:32,313 --> 00:09:33,313 怎樣了 162 00:09:34,100 --> 00:09:35,100 怎樣了 163 00:09:35,863 --> 00:09:39,045 拜託你別動了 搞得我頭都暈了 164 00:09:39,767 --> 00:09:43,033 我們女兒說不定會終身殘廢啊 165 00:09:43,033 --> 00:09:45,333 要我怎麼能坐定 166 00:09:45,333 --> 00:09:47,800 你這樣動來動去 搞得人家頭暈 167 00:09:47,800 --> 00:09:49,767 妲俐就能早點回來嗎 168 00:09:50,867 --> 00:09:52,167 回來了 169 00:09:53,606 --> 00:09:54,534 孩子 170 00:09:55,467 --> 00:09:56,696 我的妲俐 171 00:09:56,900 --> 00:09:57,997 你沒事吧 172 00:09:58,233 --> 00:09:59,500 有哪裡受傷嗎 173 00:09:59,500 --> 00:10:00,300 天啊 174 00:10:00,300 --> 00:10:01,967 怎麼了… 175 00:10:01,967 --> 00:10:03,933 天啊 爹又是怎麼了 176 00:10:06,347 --> 00:10:07,314 妲… 177 00:10:07,987 --> 00:10:09,553 妲俐啊 178 00:10:10,266 --> 00:10:12,466 怎麼了 你們是怎麼了 179 00:10:13,433 --> 00:10:18,118 我們以為你的腳要被斬了 180 00:10:19,306 --> 00:10:21,406 你們是怎麼知道的 181 00:10:22,542 --> 00:10:24,352 對不起 別哭了 182 00:10:24,377 --> 00:10:25,367 進去吧 183 00:10:25,600 --> 00:10:26,394 別哭了 184 00:10:26,419 --> 00:10:27,986 好… 185 00:10:28,011 --> 00:10:29,400 快點進來 186 00:10:29,425 --> 00:10:31,164 小心… 187 00:10:32,226 --> 00:10:34,434 腳沒事吧  坐下… 188 00:10:34,493 --> 00:10:35,859 快坐下 189 00:10:40,467 --> 00:10:41,841 不過啊 190 00:10:42,100 --> 00:10:44,978 爹娘明明都知道 191 00:10:45,167 --> 00:10:47,900 竟然還坐在這溫暖的炕上 192 00:10:47,900 --> 00:10:49,667 坐著等我回來嗎 193 00:10:50,300 --> 00:10:53,553 既然知道 應該去那裡扶我才對吧 194 00:10:53,833 --> 00:10:56,233 哎呀 195 00:10:56,233 --> 00:10:59,467 我的腳應該被斬掉才是 對吧 196 00:10:59,467 --> 00:11:02,267 應該讓爹當我的馬車才是 對吧 197 00:11:02,292 --> 00:11:05,231 甚麼?  是我的錯 都是我的錯 198 00:11:05,800 --> 00:11:07,534 那是因為世子… 199 00:11:09,627 --> 00:11:11,204 不是 200 00:11:11,820 --> 00:11:14,607 我們碰到你昨天見的那位大人 201 00:11:14,959 --> 00:11:16,459 是那位大人 202 00:11:16,632 --> 00:11:20,632 還有別對妲俐說我是世子的事 203 00:11:21,167 --> 00:11:22,448 要是知道我的真面目 204 00:11:22,686 --> 00:11:25,186 我怕她會因為過去對我無禮 205 00:11:26,040 --> 00:11:27,440 擔心到病倒 206 00:11:28,307 --> 00:11:30,207 他知道我們也是逃亡的奴隸 207 00:11:30,419 --> 00:11:32,700 就叫我們在安全的地方等了 208 00:11:32,725 --> 00:11:35,600 說他會負責把你平安帶回來 209 00:11:35,600 --> 00:11:37,300 娘怎麼會認識那位大人 210 00:11:37,933 --> 00:11:40,700 娘冒著危險去求情的 211 00:11:40,725 --> 00:11:42,594 求那位大人去救你 212 00:11:42,699 --> 00:11:45,433 娘去求情的嗎 213 00:11:50,006 --> 00:11:51,545 我竟然甚麼都不知道… 214 00:12:05,667 --> 00:12:06,562 真奇怪 215 00:12:06,586 --> 00:12:10,233 那貨郎的父親明明是內官 216 00:12:10,810 --> 00:12:12,633 就是有那個感覺 217 00:12:12,633 --> 00:12:15,333 我已經回答你三十八次了 218 00:12:15,333 --> 00:12:17,333 內官怎麼會有孩子 219 00:12:18,367 --> 00:12:19,372 別再說了 220 00:12:19,559 --> 00:12:21,107 邸下心裡不舒服 221 00:12:21,300 --> 00:12:24,000 不過邸下為甚麼心裡不舒服 222 00:12:24,000 --> 00:12:26,133 先說狠話的明明是邸下 223 00:12:27,133 --> 00:12:28,733 我都聽到了 224 00:12:28,926 --> 00:12:29,519 是 225 00:12:29,871 --> 00:12:32,393 就是要讓你聽到才講得大聲點的 226 00:12:34,400 --> 00:12:35,800 別過來 227 00:12:35,800 --> 00:12:36,656 別過去 228 00:12:38,867 --> 00:12:40,800 若邸下不去見她 229 00:12:40,800 --> 00:12:44,467 那貨郎怎麼會主動來見你呢 230 00:12:45,572 --> 00:12:47,033 我就怕去找她 231 00:12:48,067 --> 00:12:49,702 我怕以後 232 00:12:52,100 --> 00:12:54,667 也像瘋子一樣跑去找她 233 00:12:57,733 --> 00:12:59,966 如此傷害她後 234 00:13:01,393 --> 00:13:03,426 今後就無法再去找她了吧 235 00:13:28,067 --> 00:13:30,000 從此路離開漢陽 236 00:13:30,000 --> 00:13:32,968 這就是你身為庶民… 237 00:13:34,313 --> 00:13:36,082 卻擁有這張臉的代價 238 00:13:39,546 --> 00:13:40,912 壞蛋 239 00:13:42,867 --> 00:13:44,157 我是燕子嗎 240 00:13:44,946 --> 00:13:46,459 為甚麼幫我治療膝蓋 241 00:13:50,933 --> 00:13:52,700 為甚麼要保住我的腳 242 00:13:55,934 --> 00:13:57,871 都搞不清楚是孬夫還是興夫了 243 00:14:22,766 --> 00:14:26,533 連天下無敵的左相也對女兒無可奈何 244 00:14:27,140 --> 00:14:29,275 我們小姐的脾氣可不一般 245 00:14:29,386 --> 00:14:31,320 兩父女一模一樣 246 00:14:32,867 --> 00:14:34,333 那是甚麼意思 247 00:14:36,459 --> 00:14:38,393 優姬跟左相是父女 248 00:14:39,700 --> 00:14:40,847 那是甚麼意思 249 00:14:55,467 --> 00:15:00,800 (不行 我不能這樣呼喚) 250 00:15:02,167 --> 00:15:07,267 (我無法說出你的名字) 251 00:15:08,567 --> 00:15:13,379 (每次呼吸就會心痛) 252 00:15:13,667 --> 00:15:16,867 (彷彿被扎了刺) 253 00:15:17,820 --> 00:15:20,553 (刺痛不已) 254 00:15:21,633 --> 00:15:28,060 (抑制不住的這份愛) 255 00:15:28,433 --> 00:15:33,166 (我已無法再推卻) 256 00:15:33,367 --> 00:15:41,274 (盼望在生命盡頭時能夠成就) 257 00:15:41,476 --> 00:15:47,547 (我再次閉上眼呼喚) 258 00:15:48,233 --> 00:15:53,933 (被放置在這寒冷世界的) 259 00:15:54,046 --> 00:15:59,980 (你的模樣) 260 00:16:00,600 --> 00:16:07,533 (但願不會走向離別) 261 00:16:07,899 --> 00:16:13,666 (能如初見般停留) 262 00:16:14,700 --> 00:16:20,333 (想像四季般) 263 00:16:20,333 --> 00:16:26,333 (隨時待在你身旁) 264 00:16:27,000 --> 00:16:33,860 (但願不會走向離別) 265 00:16:34,200 --> 00:16:40,266 (能如初見般停留) 266 00:16:40,833 --> 00:16:44,500 (能如初見般陪在我身旁) 267 00:16:44,525 --> 00:16:46,264 為何不問我 268 00:16:47,733 --> 00:16:49,075 我好像能明白 269 00:16:49,800 --> 00:16:52,678 你知道我對左相抱有復仇之心 270 00:16:53,100 --> 00:16:56,133 肯定難以告知自己左相之女的身份 271 00:16:57,452 --> 00:16:59,786 上天還真的是冷酷無情 272 00:17:00,733 --> 00:17:02,855 居然對我開這種玩笑 273 00:17:07,226 --> 00:17:08,093 所以 274 00:17:10,399 --> 00:17:12,471 你只想怪罪上天嗎 275 00:17:13,300 --> 00:17:14,759 你只想不斷埋怨上天無情 276 00:17:14,784 --> 00:17:17,317 眼睜睜看我成為嬪宮嗎 277 00:17:18,500 --> 00:17:19,305 不然 278 00:17:21,180 --> 00:17:22,646 我還能做甚麼呢 279 00:17:25,546 --> 00:17:27,546 你不是跟我約定好了嗎 280 00:17:28,633 --> 00:17:30,650 說你絕不會放開我的手 281 00:17:34,900 --> 00:17:36,667 跟我一起逃吧 282 00:17:39,406 --> 00:17:40,389 你覺得要逃去哪裡 283 00:17:40,413 --> 00:17:42,195 我父親才找不到呢 284 00:17:47,567 --> 00:17:49,367 最重要的是我不願意 285 00:17:50,600 --> 00:17:53,533 拋棄我擁有的一切墮進地獄 286 00:17:54,967 --> 00:17:56,409 不在我的計劃之中 287 00:17:59,933 --> 00:18:02,548 我的父親若當不了國舅就會捨棄我 288 00:18:02,767 --> 00:18:04,567 也會出手傷害大君你 289 00:18:05,360 --> 00:18:06,278 因此 290 00:18:06,993 --> 00:18:08,627 請你下定決心吧 291 00:18:10,367 --> 00:18:11,357 你現在… 292 00:18:12,400 --> 00:18:14,200 是要我發起政變嗎 293 00:18:14,200 --> 00:18:16,896 反正今上上位也與政變差不多 294 00:18:17,267 --> 00:18:19,067 請找回你原本的位置吧 295 00:18:20,254 --> 00:18:21,301 我的邸下 296 00:18:25,933 --> 00:18:27,073 別這樣叫我 297 00:18:27,233 --> 00:18:28,745 我早已被廢黜多年了 298 00:18:28,770 --> 00:18:31,344 當年若章定王后沒被污衊陷害 299 00:18:31,540 --> 00:18:34,073 你的世子之位也不會被廢黜 300 00:18:34,671 --> 00:18:36,882 龍位原本就屬於你 301 00:18:36,907 --> 00:18:39,118 我從來就不想登上那個位置 302 00:18:39,466 --> 00:18:41,233 我想要的只有… 303 00:18:57,200 --> 00:18:59,505 你不想要龍位的話就看看我吧 304 00:19:01,533 --> 00:19:02,908 請擁有我吧 305 00:19:08,667 --> 00:19:09,949 對不起 306 00:19:17,953 --> 00:19:19,150 最終 307 00:19:20,767 --> 00:19:22,528 你還是選擇拋棄我嗎 308 00:19:41,540 --> 00:19:42,848 對不起 309 00:19:45,360 --> 00:19:46,785 我是個懦夫 310 00:20:23,267 --> 00:20:24,090 如里 311 00:20:24,400 --> 00:20:25,558 是 小姐 312 00:20:25,966 --> 00:20:27,733 叫轎夫們準備 313 00:20:28,847 --> 00:20:30,380 小姐決定去漢陽了嗎 314 00:20:35,639 --> 00:20:36,635 是 315 00:21:08,533 --> 00:21:09,935 大人 有一難事稟報 316 00:21:09,960 --> 00:21:13,205 小姐要求世子邸下親自迎接 317 00:21:13,786 --> 00:21:14,874 知道了 318 00:21:15,667 --> 00:21:16,575 是 319 00:21:21,440 --> 00:21:22,707 但這樣的話… 320 00:21:23,979 --> 00:21:25,779 告訴優姬 321 00:21:26,733 --> 00:21:29,133 我會轉告世子 322 00:21:41,667 --> 00:21:46,806 要我親自去接你女兒嗎 323 00:21:47,033 --> 00:21:47,840 是的 324 00:21:48,500 --> 00:21:51,233 她目前居住於盈德新州寺 325 00:21:53,133 --> 00:21:54,980 這路途並不艱辛 326 00:21:55,732 --> 00:21:58,049 但我聽聞你女兒因身心有疾 327 00:21:58,819 --> 00:22:00,772 正在療養 不是嗎 328 00:22:00,797 --> 00:22:03,388 不是療養 而是修養 329 00:22:03,672 --> 00:22:06,639 過去她的才德還不足以成為世子嬪 330 00:22:06,700 --> 00:22:08,260 因此一直居於寺中 331 00:22:08,340 --> 00:22:11,463 還請邸下親自前往勸說 332 00:22:12,567 --> 00:22:14,533 告知小女到此為止即可 333 00:22:17,466 --> 00:22:20,333 聽說你近期阻止了一場杖問刑 334 00:22:21,200 --> 00:22:22,908 據說是為了不久前 335 00:22:22,933 --> 00:22:25,945 解決虛偽烈女門事件的褓負商 336 00:22:26,467 --> 00:22:27,379 不過 337 00:22:27,867 --> 00:22:30,167 我聽說那褓負商是個女人 338 00:22:32,252 --> 00:22:33,104 沒錯 339 00:22:33,253 --> 00:22:35,254 遊玩時無意間注意到此事 340 00:22:36,166 --> 00:22:39,292 看起來挺可憐的 就幫了一把 341 00:22:40,700 --> 00:22:41,660 為甚麼… 342 00:22:43,400 --> 00:22:45,965 邸下會注意到那個女人呢 343 00:22:47,533 --> 00:22:48,334 邸下 344 00:22:49,167 --> 00:22:52,338 你該不會忘了我的忠告吧 345 00:22:59,467 --> 00:23:01,300 這是罪人之墓 346 00:23:02,267 --> 00:23:04,783 你不該如此頻繁造訪 347 00:23:05,153 --> 00:23:07,586 失去母親和妻子的我 348 00:23:08,733 --> 00:23:10,723 還有甚麼要恐懼的呢 349 00:23:10,993 --> 00:23:11,791 那麼 350 00:23:12,100 --> 00:23:14,500 請你將我的忠告謹記於心吧 351 00:23:15,086 --> 00:23:16,781 除了我女兒外 352 00:23:16,806 --> 00:23:19,364 邸下喜愛的所有女人 353 00:23:19,626 --> 00:23:20,999 都會死 354 00:23:23,706 --> 00:23:25,370 她們的下場都會是如此 355 00:23:27,533 --> 00:23:29,375 我怎麼可能忘得了 356 00:23:29,746 --> 00:23:33,245 我一直緊緊牢記在心 357 00:23:47,133 --> 00:23:49,028 我喜歡這個溫室 358 00:23:49,493 --> 00:23:52,057 無論是這個名稱 還是溫度 359 00:23:52,533 --> 00:23:54,533 還有在這裡累積的回憶 360 00:23:55,187 --> 00:23:56,902 全都好溫暖 361 00:24:35,500 --> 00:24:39,433 當母后被誣陷 含冤而死時 362 00:24:39,833 --> 00:24:41,280 父王 363 00:24:41,433 --> 00:24:45,718 請你為母后洗清冤屈 364 00:24:46,366 --> 00:24:47,653 父王 365 00:24:48,067 --> 00:24:50,508 拜託 請你為母后… 366 00:24:50,533 --> 00:24:52,491 無論是看得見的… 367 00:24:54,133 --> 00:24:56,800 或是看不見的 我都懇求過了 368 00:25:10,165 --> 00:25:13,698 母后… 369 00:25:20,199 --> 00:25:21,833 廢黜世子 370 00:25:22,806 --> 00:25:24,673 流放新州寺 371 00:25:31,612 --> 00:25:34,112 孩子 你還好嗎 372 00:25:35,132 --> 00:25:37,632 在無人支持我時 373 00:25:37,657 --> 00:25:40,673 連家人、上天都拋棄我時 374 00:25:46,492 --> 00:25:47,767 偏偏是你 375 00:25:47,791 --> 00:25:48,948 偏偏是… 376 00:25:50,733 --> 00:25:52,651 雙手冰冷的你 377 00:25:53,033 --> 00:25:54,453 你還好嗎 378 00:26:06,500 --> 00:26:07,933 好冰冷 379 00:26:09,920 --> 00:26:10,903 抱歉 380 00:26:11,559 --> 00:26:12,671 你還好嗎 381 00:26:14,833 --> 00:26:15,874 會難受嗎 382 00:26:17,300 --> 00:26:18,510 我沒事 383 00:26:18,626 --> 00:26:20,312 因為冰冷所以感覺很好 384 00:26:20,867 --> 00:26:24,016 因為當時心裡發燙到刺痛不已 385 00:26:24,100 --> 00:26:25,751 幸好你沒事 386 00:26:26,033 --> 00:26:27,719 那時候才意識到… 387 00:26:29,167 --> 00:26:30,833 原來我的上天 388 00:26:32,007 --> 00:26:33,465 雙手很冰冷 389 00:26:36,200 --> 00:26:39,233 但現在請你成為其他人的上天吧 390 00:26:39,233 --> 00:26:40,999 成為其他男子的世界吧 391 00:26:42,800 --> 00:26:44,203 願你活著 392 00:26:45,433 --> 00:26:47,139 不再感到寒冷 393 00:26:47,867 --> 00:26:50,709 無論是你的手或是內心 394 00:26:52,367 --> 00:26:55,647 如果有時還是避免不了感到寒冷 395 00:26:55,880 --> 00:26:58,017 就來這間溫室稍作休息吧 396 00:27:00,100 --> 00:27:03,589 現在這完全屬於你的了 397 00:27:11,639 --> 00:27:15,000 謹先祝賀國婚之喜 398 00:27:17,667 --> 00:27:19,137 嬪宮娘娘 399 00:27:28,693 --> 00:27:30,475 你回保寧吧 400 00:27:30,833 --> 00:27:33,519 就這麼輕易放我走嗎 401 00:27:33,544 --> 00:27:36,955 現在已經不需要你了 402 00:27:38,772 --> 00:27:40,525 反而如果你繼續留在這裡 403 00:27:41,919 --> 00:27:43,328 會讓事情變得更加複雜 404 00:27:44,666 --> 00:27:45,964 這是真話吧 405 00:27:46,400 --> 00:27:48,500 可不能反悔啊 406 00:27:48,573 --> 00:27:49,446 不過 407 00:27:50,338 --> 00:27:51,906 請你幫我個忙 408 00:27:51,931 --> 00:27:53,572 所謂的幫忙呢 409 00:27:53,733 --> 00:27:54,540 如果太過分 410 00:27:54,565 --> 00:27:56,999 會變成強迫、變成威脅啊 411 00:27:57,107 --> 00:27:59,134 要根據幫甚麼忙… 412 00:27:59,159 --> 00:28:00,979 我還沒撕掉契約書 413 00:28:01,360 --> 00:28:03,975 努力程度也會不同 414 00:28:04,108 --> 00:28:05,250 我一定會努力的 415 00:28:05,533 --> 00:28:06,805 是甚麼事呢 416 00:28:09,953 --> 00:28:11,986 借過…  等等… 417 00:28:12,207 --> 00:28:13,392 你是誰 418 00:28:13,595 --> 00:28:14,980 你們是新來的吧 419 00:28:15,133 --> 00:28:17,200 我是為六矣廛大行首做事的 420 00:28:17,225 --> 00:28:19,464 漢陽商團車仕宦 421 00:28:19,667 --> 00:28:22,833 我聽說有位仕宦被邸下允許進入尚衣院 422 00:28:22,833 --> 00:28:25,633 難道你就是車氏听右嗎 423 00:28:27,167 --> 00:28:28,467 沒錯 424 00:28:31,300 --> 00:28:32,644 我就是車听右 425 00:28:35,667 --> 00:28:36,533 進去吧 426 00:28:36,558 --> 00:28:37,616 多謝 427 00:28:40,673 --> 00:28:42,187 來 428 00:28:42,979 --> 00:28:44,022 運進去吧 429 00:28:44,293 --> 00:28:45,124 是 430 00:28:48,153 --> 00:28:49,554 這手鐲用的是紅寶石中 431 00:28:49,578 --> 00:28:51,242 最頂級的深紅紅寶石 432 00:28:51,267 --> 00:28:53,467 戴著這個不只能保健康、招財、有智慧 433 00:28:53,467 --> 00:28:55,050 還能消除心中恐懼 434 00:28:55,074 --> 00:28:55,995 是難得的珍寶 435 00:28:56,033 --> 00:28:59,999 也可以讓人擺脫一切危險與難關… 436 00:29:00,033 --> 00:29:01,073 別說了 437 00:29:01,344 --> 00:29:02,319 別再說了 438 00:29:03,007 --> 00:29:06,367 準備最沒甚麼意義又昂貴的物品 439 00:29:06,367 --> 00:29:07,713 是 小的明白了 440 00:29:07,933 --> 00:29:09,714 那甚麼時候要準備好呢 441 00:29:09,766 --> 00:29:11,266 一個時辰内準備好 442 00:29:11,300 --> 00:29:12,451 今天就要出發 443 00:29:12,476 --> 00:29:13,118 甚麼 444 00:29:13,520 --> 00:29:14,653 現在馬上嗎 445 00:29:15,633 --> 00:29:17,522 要準備的東西非常多啊 446 00:29:17,981 --> 00:29:21,126 簡單找十五個翊衛一同前往即可 447 00:29:21,600 --> 00:29:22,400 去安排 448 00:29:22,400 --> 00:29:23,633 是 邸下 449 00:29:27,780 --> 00:29:28,814 是覆盆子 450 00:29:39,207 --> 00:29:40,852 微臣見翊衛們都累了 451 00:29:41,033 --> 00:29:42,447 還是先稍作休息吧 452 00:29:44,833 --> 00:29:46,585 好 就這麼辦 453 00:29:47,100 --> 00:29:49,588 你找找附近是否有地方能休息 454 00:29:49,680 --> 00:29:50,823 好的 邸下 455 00:30:11,840 --> 00:30:13,198 你要去新州寺嗎 456 00:30:14,067 --> 00:30:14,946 為甚麼 457 00:30:16,433 --> 00:30:18,684 今日請你辦之事必須保密 458 00:30:18,833 --> 00:30:20,252 絕不能告訴任何人 459 00:30:20,567 --> 00:30:21,353 為甚麼 460 00:30:21,580 --> 00:30:24,223 難道是要給愛人的情書嗎 461 00:30:30,400 --> 00:30:31,363 我明白了 462 00:30:35,700 --> 00:30:36,535 這是秘密 463 00:30:37,246 --> 00:30:39,971 那大人你要去哪裡 464 00:30:40,999 --> 00:30:42,241 我也是秘密 465 00:30:44,853 --> 00:30:46,583 就因為外表很像 466 00:30:46,607 --> 00:30:49,053 就追著我的屁股跑 467 00:30:49,099 --> 00:30:50,312 你去世的夫人知道的話 468 00:30:50,336 --> 00:30:52,217 心情該有多糟糕 469 00:30:54,879 --> 00:30:55,805 那個 470 00:30:56,937 --> 00:30:58,547 就是啊… 471 00:30:59,600 --> 00:31:01,133 上次那個… 472 00:31:02,800 --> 00:31:03,829 杖問刑的時候… 473 00:31:05,752 --> 00:31:08,800 兩位都要去新州寺的話 要同行嗎 474 00:31:10,239 --> 00:31:12,106 大人你也要去新州寺嗎 475 00:31:12,131 --> 00:31:13,264 你去新州寺做甚麼 476 00:31:13,300 --> 00:31:15,433 他要去接未婚妻 477 00:31:21,979 --> 00:31:24,682 原來你有未婚妻啊 478 00:31:25,733 --> 00:31:27,653 那個…不是這樣… 479 00:31:28,313 --> 00:31:29,646 其實是… 480 00:31:29,677 --> 00:31:32,057 我要去收拾行李了 481 00:31:39,493 --> 00:31:43,235 你乾脆寫個公告宣揚「世子是笨蛋」 482 00:31:44,267 --> 00:31:45,137 何必多此一舉 483 00:31:45,567 --> 00:31:46,944 反正整個都城都知道啊 484 00:31:46,969 --> 00:31:48,436 你這小子 485 00:31:51,067 --> 00:31:52,311 可惡 486 00:31:53,346 --> 00:31:55,714 你要和那名貨郎同行嗎 487 00:31:55,766 --> 00:31:57,232 反正只有一條路 488 00:31:57,333 --> 00:31:59,217 再不情願也要同行 不是嗎 489 00:32:05,939 --> 00:32:06,825 那個 490 00:32:07,600 --> 00:32:08,467 所以啊… 491 00:32:08,467 --> 00:32:12,164 我已經交代翊衛們不得洩漏你的身份了 492 00:32:12,266 --> 00:32:14,533 你怎麼知道我要交代此事 493 00:32:14,600 --> 00:32:15,667 你之前… 494 00:32:16,150 --> 00:32:20,338 不是擔憂那名貨郎得知你的身份嗎 495 00:32:22,700 --> 00:32:23,675 謝謝你 496 00:32:23,759 --> 00:32:26,311 那個不懂事的小子應該多跟你學一學 497 00:32:27,779 --> 00:32:28,680 邸下 498 00:32:29,567 --> 00:32:33,485 請別忘了你此行的目的地 499 00:32:43,606 --> 00:32:44,463 小姐 500 00:32:55,400 --> 00:32:56,575 點頭? 501 00:32:57,366 --> 00:32:59,477 居然不出來迎接 只是點個頭 502 00:33:01,313 --> 00:33:04,149 有那般姿色 本來就不必出來迎接 503 00:33:04,225 --> 00:33:05,990 應該由男人往前走才是 504 00:33:07,427 --> 00:33:09,121 御史大人你真有福氣 505 00:33:09,347 --> 00:33:11,086 未婚妻竟是那種絕世美女 506 00:33:11,111 --> 00:33:12,390 那算甚麼絕世美女 507 00:33:12,700 --> 00:33:14,326 論姿色 你更勝一籌啊 508 00:33:27,146 --> 00:33:31,442 這種地方怎麼會有佛像啊 509 00:33:32,107 --> 00:33:34,279 佛像不放在廟裡 要放在哪裡 510 00:33:36,280 --> 00:33:37,983 他突然亂說甚麼啊 511 00:33:38,400 --> 00:33:39,618 嚇我一跳 512 00:33:42,006 --> 00:33:44,623 看來這裡有許多身份高貴的小姐 513 00:33:44,667 --> 00:33:46,671 聽說左相家的小姐也在這裡 514 00:33:46,696 --> 00:33:48,193 那位就是左相家的小姐 515 00:33:50,433 --> 00:33:52,965 看來左相的千金們都在這裡 516 00:33:53,300 --> 00:33:54,466 千金們嗎 517 00:33:54,700 --> 00:33:57,002 大人無其他子女 只有一個獨生女啊 518 00:33:57,079 --> 00:33:58,136 就是那一位 519 00:34:18,246 --> 00:34:20,859 看來你是在祈求十分迫切的願望 520 00:34:21,005 --> 00:34:23,239 不然怎會見到我也不起身迎接 521 00:34:23,367 --> 00:34:26,865 是的 我祈禱之事一定要實現 522 00:34:27,406 --> 00:34:29,033 要是你有話想說 523 00:34:29,400 --> 00:34:31,536 一個時辰後在懸崖邊見面吧 524 00:34:34,300 --> 00:34:36,575 偏偏選在懸崖邊 525 00:34:38,086 --> 00:34:38,920 怎樣 526 00:34:40,067 --> 00:34:41,846 你打算把我推下懸崖嗎 527 00:34:42,500 --> 00:34:44,582 我不會做如此愚昧之事 528 00:34:44,900 --> 00:34:47,485 從懸崖眺望的景色甚佳 529 00:34:47,613 --> 00:34:49,187 你都遠道而來了 530 00:34:49,472 --> 00:34:51,623 請盡情享受此處的風光吧 531 00:34:57,553 --> 00:34:59,619 姑娘你是心地良善之人嗎 532 00:35:05,500 --> 00:35:06,768 在你看來如何呢 533 00:35:06,793 --> 00:35:08,573 你覺得這是單純的提問嗎 534 00:35:09,273 --> 00:35:10,975 我是壞人 535 00:35:17,000 --> 00:35:18,049 那就好 536 00:35:18,600 --> 00:35:22,354 倘若你是好人 我會過意不去 537 00:35:30,240 --> 00:35:31,830 我也很慶幸… 538 00:35:32,820 --> 00:35:34,565 我是個壞人 539 00:35:38,759 --> 00:35:40,626 你繼續忙吧 540 00:35:46,226 --> 00:35:46,933 對了 541 00:35:49,767 --> 00:35:51,649 不必太認真祈求 542 00:35:52,000 --> 00:35:56,154 因為佛祖不太會實現壞人的願望 543 00:36:07,139 --> 00:36:08,306 打擾了 544 00:36:09,733 --> 00:36:10,835 又怎麼了… 545 00:36:12,433 --> 00:36:13,238 你是誰 546 00:36:14,079 --> 00:36:16,508 是齊雲大君派我來的 547 00:36:19,485 --> 00:36:21,379 你是左相家的小姐吧 548 00:36:23,500 --> 00:36:26,017 齊雲大君請我交給你 549 00:36:57,953 --> 00:37:00,819 可能因為這裡是山上 550 00:37:01,179 --> 00:37:02,787 真大風 551 00:37:05,180 --> 00:37:07,013 你的眼睛都被吹紅了 552 00:37:11,720 --> 00:37:13,386 那我先告辭了 553 00:37:14,600 --> 00:37:15,667 且慢 554 00:37:20,799 --> 00:37:22,940 你立刻從這條路下山 555 00:37:23,027 --> 00:37:23,575 甚麼 556 00:37:23,772 --> 00:37:25,310 但是現在天都黑了 557 00:37:25,980 --> 00:37:26,633 快走 558 00:37:27,572 --> 00:37:28,647 這是給你的補償 559 00:37:29,033 --> 00:37:29,748 不是啊… 560 00:37:30,067 --> 00:37:30,849 快走 561 00:37:33,033 --> 00:37:33,852 好的 562 00:37:47,226 --> 00:37:49,859 你來了啊 快來用餐吧 563 00:37:55,413 --> 00:37:59,247 誰叫你這傢伙到處摘覆盆子吃 564 00:37:59,467 --> 00:38:02,217 洗都不洗就吞下肚 565 00:38:02,262 --> 00:38:04,302 當然會肚不舒服 566 00:38:07,079 --> 00:38:08,202 你這個內官 567 00:38:08,226 --> 00:38:10,589 怎麼這麼喜歡壯陽之物 568 00:38:10,720 --> 00:38:12,224 我真的完全無法理解 569 00:38:13,859 --> 00:38:15,552 內官也是男人啊 570 00:38:17,062 --> 00:38:17,896 哎呀 571 00:38:19,379 --> 00:38:21,279 你說話太過分了 572 00:38:22,286 --> 00:38:24,269 怎樣 怎麼了 573 00:38:24,453 --> 00:38:25,704 我又沒說錯 574 00:38:26,175 --> 00:38:26,903 就算沒說錯 575 00:38:26,927 --> 00:38:28,421 不是每句正確的話都適合說出口 576 00:38:28,446 --> 00:38:31,713 我的老師是你父親 不是你 577 00:38:31,738 --> 00:38:33,678 這是我父親的教誨 578 00:38:36,500 --> 00:38:39,217 哎呀 已經過一個時辰了嗎 579 00:38:39,699 --> 00:38:41,632 我去散散步 580 00:38:42,207 --> 00:38:44,240 大家都吃飽一點 好好休息 581 00:38:44,265 --> 00:38:45,590 好的 582 00:38:55,687 --> 00:38:58,387 那傢伙去哪了 怎麼不見蹤影 583 00:39:00,486 --> 00:39:01,573 大人 584 00:39:03,006 --> 00:39:05,076 請問你有看到御史大人嗎 585 00:39:05,765 --> 00:39:06,644 他在那邊 586 00:39:15,387 --> 00:39:16,887 你方才說甚麼 587 00:39:16,942 --> 00:39:19,691 我拒絕進行國婚 588 00:39:19,716 --> 00:39:22,860 看來你沒搞清楚國婚的意義 589 00:39:23,267 --> 00:39:25,100 這不單只是我們兩人的婚事 590 00:39:25,200 --> 00:39:26,931 左相想成為國舅 591 00:39:27,040 --> 00:39:28,940 我則是渴望左相的權力 592 00:39:29,000 --> 00:39:32,403 這便是我們兩個舉辦國婚的理由 593 00:39:34,867 --> 00:39:36,975 我對你沒有愛慕之心 594 00:39:37,300 --> 00:39:39,333 便是我拒絕國婚的理由 595 00:39:39,333 --> 00:39:41,472 難道我對你就有愛慕之心嗎 596 00:39:41,497 --> 00:39:45,049 所以請邸下拒絕國婚 597 00:39:49,080 --> 00:39:51,489 那這麼做如何 598 00:39:56,919 --> 00:39:59,897 我會試著真心愛上你 599 00:40:00,213 --> 00:40:04,035 因為我愛的女人全都難逃一死 600 00:40:07,233 --> 00:40:08,239 那些女人的性命 601 00:40:09,666 --> 00:40:11,342 是誰奪走的呢 602 00:40:22,153 --> 00:40:24,489 哎呀 真不害羞 603 00:40:27,133 --> 00:40:29,827 那…我先告辭了 604 00:40:30,313 --> 00:40:31,433 請你轉告御史大人 605 00:40:31,433 --> 00:40:32,731 我再也不會去漢陽 606 00:40:32,755 --> 00:40:34,465 請他不必擔心 607 00:40:35,467 --> 00:40:36,968 大人你也多保重 608 00:40:41,754 --> 00:40:44,188 既然有即將抬花轎迎娶的未婚妻 609 00:40:44,213 --> 00:40:46,110 為何還對我如此溫柔 610 00:40:47,053 --> 00:40:48,412 害我差點會錯意 611 00:40:49,892 --> 00:40:51,349 你知道剛剛那番話 612 00:40:53,614 --> 00:40:55,754 代表甚麼意思嗎 613 00:40:56,100 --> 00:40:58,623 我和邸下不是都心知肚明嗎 614 00:40:59,267 --> 00:41:03,161 所以你才想讓我當上世子嬪吧 615 00:41:03,640 --> 00:41:05,897 為了向我父親復仇 616 00:41:06,586 --> 00:41:09,153 抱歉 我沒有這個打算 617 00:41:09,178 --> 00:41:12,637 我已經受夠被當成工具利用了 618 00:41:12,880 --> 00:41:17,075 雖然其實我一點也不覺得抱歉 619 00:41:20,040 --> 00:41:23,047 我已經說得很明白了 就此告辭 620 00:41:23,487 --> 00:41:25,817 你這一路應該相當艱辛 621 00:41:28,033 --> 00:41:30,288 願你一覺長眠 622 00:42:17,005 --> 00:42:20,104 希望老虎會放過我一隻手臂 623 00:42:21,100 --> 00:42:22,367 要等到我被老虎吞下肚 624 00:42:22,367 --> 00:42:24,208 屍體在山路上被發現 625 00:42:24,400 --> 00:42:27,766 她才會驚覺自己害死了善良的褓負商 626 00:42:27,817 --> 00:42:30,382 流下懺悔的淚水 627 00:42:31,106 --> 00:42:32,183 話說回來 628 00:42:32,886 --> 00:42:36,287 御史大人知道這個三角關係嗎 629 00:42:41,526 --> 00:42:44,895 我是不是應該和他道別再走 630 00:42:46,185 --> 00:42:48,833 我還沒感謝他上次杖問刑時救了我 631 00:42:50,367 --> 00:42:51,602 她離開了嗎 632 00:42:51,752 --> 00:42:54,254 對 她說不會再去漢陽 633 00:42:54,331 --> 00:42:56,198 叫你別擔心 634 00:42:56,223 --> 00:42:58,423 要我怎麼不擔心 635 00:42:58,448 --> 00:43:01,415 即使她是熟知山路水路的貨郎 636 00:43:01,467 --> 00:43:03,081 這座山多險峻啊 637 00:43:03,486 --> 00:43:04,849 她還真大膽啊 638 00:43:05,145 --> 00:43:07,251 等等 她去哪裡了 639 00:43:25,520 --> 00:43:27,104 你們是誰派來的 640 00:43:27,406 --> 00:43:29,146 我會想辦法擋下他們 641 00:43:29,220 --> 00:43:31,120 你帶著小姐一同避身吧 642 00:43:31,145 --> 00:43:32,354 別虛張聲勢了 643 00:43:32,446 --> 00:43:34,679 你一個人怎麼應付得了這麼多人 644 00:43:36,333 --> 00:43:37,515 救救我吧 645 00:43:37,733 --> 00:43:39,817 你不是說想殺了我嗎 646 00:43:40,206 --> 00:43:42,687 如果想殺我 要先保全我的性命吧 647 00:43:46,739 --> 00:43:48,506 邸下 快逃啊 648 00:43:55,000 --> 00:43:57,702 稍待片刻 我會盡快歸來 649 00:44:22,167 --> 00:44:23,995 絕對別離開這裡 650 00:44:24,500 --> 00:44:25,796 也別發出任何聲音 651 00:44:36,267 --> 00:44:38,376 這個情況你還笑得出來? 652 00:44:38,533 --> 00:44:39,944 你不覺得好笑嗎 653 00:44:40,200 --> 00:44:42,680 剛剛說要殺我的人 654 00:44:42,967 --> 00:44:44,600 現在卻救了我 655 00:44:46,539 --> 00:44:48,173 就如你所說的 656 00:44:48,198 --> 00:44:49,687 至少要活到明天或明年 657 00:44:49,967 --> 00:44:51,733 我才能親手殺了你 658 00:44:52,373 --> 00:44:53,906 所以今天就活下去吧 659 00:45:31,386 --> 00:45:32,463 吳信源 660 00:45:37,100 --> 00:45:38,469 是 邸下 661 00:46:30,539 --> 00:46:31,606 左翊衛吳信源 662 00:46:32,533 --> 00:46:33,728 是 邸下 663 00:46:33,753 --> 00:46:35,720 從現在起竭盡全力… 664 00:46:36,667 --> 00:46:37,700 逃跑 665 00:46:38,067 --> 00:46:38,963 真的嗎 666 00:46:49,015 --> 00:46:51,522 再走一下就有烽火台了 667 00:46:51,740 --> 00:46:52,650 撐下去  是的 668 00:46:52,813 --> 00:46:54,646 往那邊走  遵命 669 00:46:56,253 --> 00:46:57,167 走吧 670 00:47:16,695 --> 00:47:19,235 他們甚至能預料到我會來烽火台? 671 00:47:19,426 --> 00:47:21,093 要點火才行… 672 00:47:21,118 --> 00:47:22,406 所以說 673 00:47:23,300 --> 00:47:25,609 人還是要有學問才行 674 00:47:37,765 --> 00:47:40,141 百姓的犧牲總算有了意義 675 00:47:40,166 --> 00:47:42,093 你以後不要再和尹世石一起玩了 676 00:47:55,486 --> 00:47:56,593 有種不祥的預感 677 00:47:56,873 --> 00:47:58,976 彷彿匕首插進心窩 678 00:47:59,400 --> 00:48:01,545 應該會插進背上 而非心窩 679 00:49:04,400 --> 00:49:05,467 邸下 680 00:49:41,579 --> 00:49:44,479 拜託別再說甚麼只帶最少人力出行 681 00:49:44,504 --> 00:49:45,576 小的很累 682 00:49:45,601 --> 00:49:47,601 越累越能成長 683 00:49:47,740 --> 00:49:49,933 再成長下去就要老化了 684 00:50:28,000 --> 00:50:29,000 信源 685 00:50:30,733 --> 00:50:31,733 信源 686 00:50:37,667 --> 00:50:38,969 信源 687 00:50:39,700 --> 00:50:40,804 邸下 688 00:50:40,829 --> 00:50:42,196 不可以 689 00:50:42,267 --> 00:50:43,607 不可以 信源 690 00:50:43,827 --> 00:50:45,127 你不能就這樣離去 691 00:50:45,200 --> 00:50:47,044 你不能這樣離去 信源 692 00:50:51,200 --> 00:50:52,016 是啊 693 00:50:54,206 --> 00:50:55,452 你肯定很累 694 00:50:57,646 --> 00:50:59,490 暫時閉上眼吧 695 00:51:00,746 --> 00:51:01,625 我… 696 00:51:02,186 --> 00:51:04,513 我扶你下山 697 00:52:24,833 --> 00:52:27,300 邸下… 698 00:52:28,600 --> 00:52:34,667 左翊衛… 699 00:52:34,667 --> 00:52:36,533 你快醒醒啊 700 00:52:38,741 --> 00:52:40,062 嚇我一跳 701 00:52:41,572 --> 00:52:43,839 真的太好了 702 00:52:43,900 --> 00:52:50,334 邸下 703 00:52:51,267 --> 00:52:52,155 邸下 704 00:52:52,179 --> 00:52:53,837 你為甚麼往那邊找邸下 705 00:52:54,167 --> 00:52:56,400 邸下中槍了 706 00:53:08,594 --> 00:53:10,694 左翊衛 這個… 707 00:53:12,467 --> 00:53:14,467 不會吧 708 00:53:15,867 --> 00:53:16,567 不是 709 00:53:17,733 --> 00:53:18,833 不會吧 710 00:53:31,453 --> 00:53:34,386 邸下 711 00:53:36,419 --> 00:53:38,815 邸下 712 00:53:41,620 --> 00:53:42,786 殿下 713 00:53:43,003 --> 00:53:45,122 左相的千金已證實 714 00:53:45,147 --> 00:53:48,659 她親眼看見邸下墮落懸崖 715 00:53:49,100 --> 00:53:51,942 因此 請你莫再等候邸下 716 00:53:51,967 --> 00:53:53,501 你該不會是要趁機 717 00:53:53,526 --> 00:53:58,792 提議要封齊雲大君為世子吧 718 00:53:58,933 --> 00:54:02,372 請勿侮辱臣擔憂宗廟社稷的忠心 719 00:54:02,700 --> 00:54:04,267 而且在這個情況下 720 00:54:04,267 --> 00:54:05,297 除了齊雲大君 721 00:54:05,321 --> 00:54:07,144 不是也沒有其他方法嗎 722 00:54:07,200 --> 00:54:10,080 殿下的寶齡如今剛過不惑之年 723 00:54:10,460 --> 00:54:12,883 再舉行國婚即可 724 00:54:15,560 --> 00:54:17,226 真了不起 725 00:54:17,333 --> 00:54:19,300 在失去愛子的殿下面前 726 00:54:19,300 --> 00:54:21,567 竟敢將國婚掛在嘴邊? 727 00:54:21,567 --> 00:54:22,937 真的是醜陋至極 728 00:54:23,286 --> 00:54:25,053 請注意禮節 729 00:54:25,078 --> 00:54:26,611 甚麼 醜陋? 730 00:54:26,636 --> 00:54:27,998 這人真的是… 731 00:54:31,433 --> 00:54:32,669 閉嘴 732 00:54:34,900 --> 00:54:37,441 堂堂一國的大臣們 733 00:54:37,767 --> 00:54:40,077 為何連聖上的心思都察覺不了呢 734 00:54:40,267 --> 00:54:42,813 臣等惶恐 左相大人 735 00:55:13,921 --> 00:55:15,145 是船 736 00:56:08,192 --> 00:56:10,026 怎麼有個像是人的屍體 737 00:56:12,367 --> 00:56:13,604 那不就是屍體嗎 738 00:56:14,046 --> 00:56:17,441 老虎終究還是來了這裡 739 00:56:18,706 --> 00:56:19,610 可是 740 00:56:20,233 --> 00:56:21,396 應該只會剩下骨頭 741 00:56:21,420 --> 00:56:23,080 怎麼那麼完整 742 00:56:23,133 --> 00:56:25,600 哎呀… 743 00:56:42,753 --> 00:56:43,520 大人? 744 00:56:44,587 --> 00:56:47,654 大人 醒醒啊 745 00:56:49,267 --> 00:56:50,100 這是甚麼 746 00:56:53,300 --> 00:56:55,545 說要去跟左相的女兒成婚 747 00:56:55,773 --> 00:56:57,873 怎麼會中槍 怎麼會啊 748 00:56:59,019 --> 00:57:00,286 天啊 749 00:57:02,267 --> 00:57:05,289 你有見過此人嗎 胸上有中槍 750 00:57:06,225 --> 00:57:07,125 天啊 751 00:57:12,067 --> 00:57:13,363 不太清楚 752 00:57:13,433 --> 00:57:16,100 若有見到 務必告知官衙 753 00:57:16,100 --> 00:57:16,924 務必啊 754 00:57:16,949 --> 00:57:19,149 好 你們路上小心 755 00:57:19,174 --> 00:57:20,671 往那邊走  那邊 756 00:57:23,500 --> 00:57:25,342 他犯了甚麼罪嗎 757 00:57:27,840 --> 00:57:29,740 如果官衙知道他中槍 758 00:57:29,765 --> 00:57:31,482 一定會先從醫院查起 759 00:57:33,300 --> 00:57:35,886 但不去的話 會死在這裡嗎 760 00:57:37,593 --> 00:57:38,426 不過 761 00:57:38,451 --> 00:57:40,551 與其被抓走 無法接受治療而死 762 00:57:40,600 --> 00:57:42,100 這樣還是比較好吧 763 00:58:07,740 --> 00:58:09,240 好了 764 00:58:12,000 --> 00:58:13,166 為甚麼血流不止 765 00:58:22,333 --> 00:58:24,533 這為甚麼止不住 766 00:58:27,153 --> 00:58:28,387 等一下 767 00:58:30,433 --> 00:58:31,533 稍微忍一忍 768 00:58:48,300 --> 00:58:49,467 大人 抱歉了 769 00:59:05,652 --> 00:59:06,676 對不起 770 00:59:54,106 --> 00:59:55,139 如此的話 771 00:59:55,164 --> 00:59:57,264 要是齊雲大君真的被冊封為世子 772 00:59:57,300 --> 00:59:58,628 不就大事不妙了嗎 773 00:59:58,679 --> 01:00:00,613 若是現在強硬推行國婚 774 01:00:00,667 --> 01:00:03,311 主上可是會走上自盡之路 775 01:00:03,336 --> 01:00:04,401 左相大監 776 01:00:04,679 --> 01:00:06,636 若是將齊雲大君當作第二選擇 777 01:00:06,800 --> 01:00:08,233 會增加安全隱患 778 01:00:08,233 --> 01:00:10,841 我們至今能操控主上 779 01:00:11,075 --> 01:00:13,877 都是因為有世子這個弱點 780 01:00:14,267 --> 01:00:16,813 如今對今上來說 弱點已不復存在 781 01:00:16,926 --> 01:00:19,260 那麼你打算就此袖手旁觀嗎 782 01:00:19,367 --> 01:00:20,884 若是世子身亡 783 01:00:20,909 --> 01:00:24,354 理所當然會由齊雲大君接下王位 784 01:00:24,800 --> 01:00:26,156 想當年今上 785 01:00:26,719 --> 01:00:29,652 難道是按照繼承順序繼位的嗎 786 01:00:29,700 --> 01:00:30,961 你的意思是… 787 01:00:31,167 --> 01:00:33,296 你該不會是打算… 788 01:00:33,652 --> 01:00:36,032 要殺害齊雲大君吧 789 01:00:49,000 --> 01:00:49,980 父親 790 01:00:50,533 --> 01:00:51,933 優姬求見 791 01:00:54,467 --> 01:00:56,186 你剛剛說你做了甚麼 792 01:00:56,286 --> 01:00:58,354 是我殺了世子 793 01:00:59,167 --> 01:01:01,191 為了讓齊雲大君當上世子 794 01:01:01,652 --> 01:01:03,493 並坐上他身邊的后座 795 01:01:05,172 --> 01:01:06,369 你該不會… 796 01:01:06,567 --> 01:01:08,700 是的 他是我的愛人 797 01:01:08,700 --> 01:01:10,100 你竟敢… 798 01:01:10,286 --> 01:01:12,102 違背我的旨意 799 01:01:12,920 --> 01:01:14,620 捨棄我的夢想 800 01:01:15,133 --> 01:01:16,608 我為了當上國舅 801 01:01:16,632 --> 01:01:18,975 付出了多少努力 802 01:01:20,533 --> 01:01:23,046 你明知道卻還做出這種事嗎 803 01:01:23,200 --> 01:01:25,582 我並非想違背父親的旨意 804 01:01:26,743 --> 01:01:28,585 我會讓齊雲大君當上世子 805 01:01:28,767 --> 01:01:30,554 並成為世子嬪 806 01:01:30,867 --> 01:01:33,256 這樣我便會成為這個國家的國母 807 01:01:33,620 --> 01:01:36,760 你自然也會成為國舅 808 01:01:37,133 --> 01:01:40,163 誰叫你另有想法的 809 01:01:40,600 --> 01:01:42,666 是我自己決定這麼做了 810 01:01:43,233 --> 01:01:45,335 現在開始你必須知道一件事 811 01:01:45,433 --> 01:01:47,737 我並非你的工具 812 01:01:48,500 --> 01:01:50,674 是你成為我的工具了 813 01:01:52,400 --> 01:01:55,212 也許是父親輔佐今上為王 814 01:01:55,600 --> 01:01:56,846 下一任君王 815 01:01:57,567 --> 01:01:59,049 與接下來的君王 816 01:02:00,446 --> 01:02:02,052 都會由我來輔佐 817 01:02:04,993 --> 01:02:07,926 此事會成為謀反 抑或是效忠 818 01:02:09,720 --> 01:02:11,395 都掌握在我手上 819 01:02:36,733 --> 01:02:38,133 你醒了嗎 820 01:03:01,667 --> 01:03:03,647 在我眼前的你 821 01:03:04,886 --> 01:03:06,883 是夢 還是魂魄 822 01:03:26,666 --> 01:03:28,371 無論是夢 或是魂魄 823 01:03:31,020 --> 01:03:32,047 即使我已死 824 01:03:32,071 --> 01:03:34,611 身處地獄也無妨 825 01:03:36,133 --> 01:03:38,315 能這樣見一面也好 826 01:03:40,867 --> 01:03:42,319 我的連月 827 01:03:52,520 --> 01:03:53,497 那個… 828 01:03:58,440 --> 01:03:59,369 看來你… 829 01:04:01,273 --> 01:04:04,814 尚未完全清醒 830 01:04:06,133 --> 01:04:07,083 也對 831 01:04:07,180 --> 01:04:08,611 畢竟都中槍了 832 01:04:08,959 --> 01:04:10,413 這也是情有可原 833 01:04:31,226 --> 01:04:32,936 是你救了我嗎 834 01:04:35,133 --> 01:04:36,339 辛苦你了 835 01:04:37,953 --> 01:04:39,643 僅有辛苦而已嗎 836 01:04:40,867 --> 01:04:43,088 半個月來日以繼夜地照顧你 837 01:04:43,113 --> 01:04:45,039 哎呀 我都差點喪命了 838 01:04:45,147 --> 01:04:45,909 甚麼 839 01:04:46,967 --> 01:04:47,817 你說半個月嗎 840 01:04:49,267 --> 01:04:50,387 我做得好吧 841 01:04:50,667 --> 01:04:52,422 要立刻回漢陽才行 842 01:04:53,053 --> 01:04:54,558 去找匹馬來 843 01:04:54,859 --> 01:04:56,626 我會準備豐厚的謝禮 844 01:04:56,651 --> 01:04:58,479 我們還在盈德 好嗎 845 01:04:58,733 --> 01:05:02,165 你要用尚未痊癒的身體騎馬去漢陽嗎 846 01:05:02,540 --> 01:05:03,992 那根本就是直接把一條命 847 01:05:04,016 --> 01:05:06,007 奉給陰間使者 848 01:05:06,113 --> 01:05:07,570 我會自己看著辦 849 01:05:08,086 --> 01:05:09,806 你快去找匹馬來 850 01:05:12,733 --> 01:05:14,411 要是你真的有那麼著急 851 01:05:14,633 --> 01:05:16,679 要不要乾脆寄封書信 852 01:05:28,233 --> 01:05:29,726 每迅觝嗎 853 01:05:33,026 --> 01:05:34,430 送去漢陽的每迅觝 854 01:05:34,455 --> 01:05:36,655 睡到一半也會立刻起身 855 01:05:38,040 --> 01:05:39,173 每迅觝 856 01:05:39,198 --> 01:05:41,772 吃飯吃到一半也會立刻起身 857 01:05:42,533 --> 01:05:43,933 每迅觝 858 01:05:43,958 --> 01:05:46,989 寬衣解帶到一半也會立刻起身 859 01:05:47,014 --> 01:05:49,012 替客人送信的朝鮮第一聯絡網 860 01:05:50,013 --> 01:05:51,446 每迅觝 861 01:06:08,900 --> 01:06:11,201 是左相之女擅自行動嗎 862 01:06:12,900 --> 01:06:14,504 抑或是左相之意呢 863 01:06:16,260 --> 01:06:18,408 願你一覺長眠 864 01:06:24,267 --> 01:06:25,782 原來那是殺人預告 865 01:06:26,467 --> 01:06:28,100 你過來一下 866 01:06:37,446 --> 01:06:38,795 怎麼這麼高 867 01:06:45,320 --> 01:06:46,203 再來 868 01:06:47,133 --> 01:06:48,338 你在做甚麼 869 01:06:48,599 --> 01:06:49,639 還不下來嗎 870 01:06:50,419 --> 01:06:51,440 欠債的傢伙 871 01:06:52,800 --> 01:06:54,000 欠債的兩班 872 01:06:54,000 --> 01:06:55,900 我要怎麼信任你 讓你獨自上路 873 01:06:58,479 --> 01:07:01,118 我不是說會給你謝禮嗎 874 01:07:02,733 --> 01:07:05,989 燕子只是負責傳遞葫蘆籽而已 875 01:07:06,900 --> 01:07:09,859 目前尚無法斷定大人是興夫 還是孬夫 876 01:07:10,162 --> 01:07:12,495 所以還沒決定要不要給你葫蘆籽 877 01:07:14,333 --> 01:07:16,299 到底在說甚麼 878 01:07:17,786 --> 01:07:18,868 真是的 879 01:07:19,533 --> 01:07:21,033 到底怎麼上馬 880 01:07:22,372 --> 01:07:23,239 抓住 881 01:07:32,387 --> 01:07:33,616 害怕也忍著 882 01:07:33,933 --> 01:07:36,085 沒時間顧及你的心情了 883 01:07:37,706 --> 01:07:39,989 誰怕了 884 01:08:57,387 --> 01:08:59,320 你這是在做甚麼 885 01:08:59,380 --> 01:09:00,370 下來 886 01:09:00,613 --> 01:09:02,327 你已經日夜不休地騎了兩天 887 01:09:02,407 --> 01:09:04,574 這樣下去 絕對會客死異鄉 888 01:09:04,626 --> 01:09:07,659 死不死是我自己決定的 889 01:09:07,700 --> 01:09:08,678 不 890 01:09:09,000 --> 01:09:10,333 大人的命是我救下來的 891 01:09:10,333 --> 01:09:11,948 你的命歸我管 892 01:09:12,306 --> 01:09:14,818 我絕對沒辦法接受你死在我眼前 893 01:09:15,612 --> 01:09:17,987 那我就消失在你眼前 894 01:09:31,919 --> 01:09:33,136 好吧 895 01:09:33,500 --> 01:09:36,372 你就獨自上路死一死好了 896 01:09:37,875 --> 01:09:40,476 最好血流不止 被野獸分食 897 01:09:40,501 --> 01:09:42,067 誰管你會不會死 898 01:09:44,633 --> 01:09:48,284 大人怎麼會來這裡 899 01:09:48,786 --> 01:09:50,386 我們不是約定好了嗎 900 01:09:50,714 --> 01:09:51,488 走吧 901 01:09:52,000 --> 01:09:53,189 我們去吃湯飯 902 01:09:55,319 --> 01:09:58,094 我是小雞嗎 還是蒙古人 903 01:10:00,640 --> 01:10:03,166 都能見到他臉上一滴滴冷汗了 904 01:10:05,000 --> 01:10:06,235 而且還發著高燒 905 01:10:06,706 --> 01:10:09,305 眼睛與嘴唇都燒紅了 906 01:10:12,679 --> 01:10:14,544 我豈能置之不理呢 907 01:10:25,160 --> 01:10:26,793 停下來 908 01:10:28,926 --> 01:10:30,726 停下來 909 01:10:33,433 --> 01:10:35,967 我叫你停下來 這個傻瓜 910 01:10:52,426 --> 01:10:53,760 停下來 911 01:10:55,499 --> 01:10:56,999 你是傻瓜嗎 912 01:10:58,133 --> 01:10:59,489 既然跌倒了 913 01:10:59,933 --> 01:11:01,724 就該在原處等我 914 01:11:02,108 --> 01:11:03,559 要麼哭著叫痛 915 01:11:04,207 --> 01:11:06,162 或是氣憤地叫我回來 916 01:11:06,800 --> 01:11:08,067 為甚麼還要跑向我 917 01:11:08,167 --> 01:11:09,198 為甚麼 918 01:11:12,253 --> 01:11:14,137 我想過了 919 01:11:15,367 --> 01:11:17,489 大人不求回報 920 01:11:17,514 --> 01:11:19,075 替我守住了我的腳 921 01:11:20,373 --> 01:11:22,339 因此大人是興夫 922 01:11:23,746 --> 01:11:26,783 燕子不會丟下興夫離開的 923 01:11:56,026 --> 01:11:57,346 並非我自己留下 924 01:11:59,967 --> 01:12:01,684 是你留住了我 925 01:12:04,900 --> 01:12:06,789 是你奔向了我 926 01:12:09,900 --> 01:12:11,360 因此你要救活我 927 01:12:14,400 --> 01:12:16,566 用盡辦法守護我 928 01:12:22,153 --> 01:12:23,273 此乃命令 929 01:12:31,333 --> 01:12:37,433 (也許你會來到我身旁) 930 01:12:39,667 --> 01:12:45,795 (一切都毫無意義) 931 01:12:48,146 --> 01:12:50,546 (原來都是夢) 932 01:13:07,700 --> 01:13:09,418 世子還活著 933 01:13:09,496 --> 01:13:10,552 事情變得棘手了 934 01:13:10,577 --> 01:13:13,244 你能保證邸下回得來嗎 935 01:13:13,269 --> 01:13:15,869 真相並不重要 936 01:13:15,900 --> 01:13:17,544 經過時看到了 看到就停下了 937 01:13:17,569 --> 01:13:18,995 停下後就明白了 938 01:13:19,100 --> 01:13:20,062 我的心意 939 01:13:20,762 --> 01:13:22,464 這次一定要活下來 940 01:13:23,733 --> 01:13:24,567 拜託 941 01:13:24,640 --> 01:13:25,373 放手 942 01:13:25,398 --> 01:13:26,535 大人 943 01:13:27,579 --> 01:13:29,079 放馬過來 944 01:13:36,466 --> 01:13:38,580 請讓齊雲大君坐上王位 945 01:13:38,967 --> 01:13:40,116 而我 946 01:13:41,200 --> 01:13:42,818 會坐上他身旁的位置 947 01:13:43,200 --> 01:13:44,754 我該做些甚麼 948 01:13:45,059 --> 01:13:46,322 讓地痞流氓埋伏在 949 01:13:46,347 --> 01:13:48,624 每條盈德通往漢陽的道路上 950 01:13:49,100 --> 01:13:50,126 讓世子 951 01:13:51,100 --> 01:13:53,095 絕對沒辦法回來 59355

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.