All language subtitles for Detective Opera Milky Holmes (2010) - S04E07_Track05_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,465 --> 00:01:30,507 The Gold Pen looks like a Squid? 2 00:01:30,507 --> 00:01:30,549 The Gold Pen looks like a Squid? 3 00:01:30,549 --> 00:01:30,591 The Gold Pen looks like a Squid? 4 00:01:30,591 --> 00:01:30,632 The Gold Pen looks like a Squid? 5 00:01:30,632 --> 00:01:30,674 The Gold Pen looks like a Squid? 6 00:01:30,674 --> 00:01:30,716 The Gold Pen looks like a Squid? 7 00:01:30,716 --> 00:01:30,757 The Gold Pen looks like a Squid? 8 00:01:30,757 --> 00:01:30,799 The Gold Pen looks like a Squid? 9 00:01:30,799 --> 00:01:33,468 The Gold Pen looks like a Squid? 10 00:01:33,468 --> 00:01:33,510 The Gold Pen looks like a Squid? 11 00:01:33,510 --> 00:01:33,552 The Gold Pen looks like a Squid? 12 00:01:33,552 --> 00:01:33,594 The Gold Pen looks like a Squid? 13 00:01:33,594 --> 00:01:33,635 The Gold Pen looks like a Squid? 14 00:01:33,635 --> 00:01:33,677 The Gold Pen looks like a Squid? 15 00:01:33,677 --> 00:01:33,719 The Gold Pen looks like a Squid? 16 00:01:33,719 --> 00:01:33,760 The Gold Pen looks like a Squid? 17 00:01:33,760 --> 00:01:33,802 The Gold Pen looks like a Squid? 18 00:01:33,802 --> 00:01:33,844 The Gold Pen looks like a Squid? 19 00:01:33,844 --> 00:01:33,885 The Gold Pen looks like a Squid? 20 00:01:33,885 --> 00:01:33,927 The Gold Pen looks like a Squid? 21 00:01:36,388 --> 00:01:38,181 Good afternoon! 22 00:01:38,473 --> 00:01:40,684 Good afternoon, Producer. 23 00:01:47,566 --> 00:01:48,775 What's the matter? 24 00:01:50,235 --> 00:01:51,403 Well... 25 00:01:55,657 --> 00:01:59,328 Calm down. 26 00:02:00,162 --> 00:02:01,121 Whoa... 27 00:02:01,121 --> 00:02:03,123 They've been like this all day. 28 00:02:03,457 --> 00:02:08,837 They're arguing about the lemon on their fried chicken. 29 00:02:11,256 --> 00:02:15,802 If you didn't want lemon, you should have said so sooner. 30 00:02:15,802 --> 00:02:19,181 Why didn't you ask us! 31 00:02:19,181 --> 00:02:19,806 You're wrong. 32 00:02:20,641 --> 00:02:24,728 Of course most people have lemon with their chicken. 33 00:02:24,853 --> 00:02:29,733 Who decided that! When did that become the rule? 34 00:02:31,109 --> 00:02:33,612 You're such a kid! 35 00:02:34,738 --> 00:02:38,867 L-L-Look who's talking! You're acting like a kid yourself! 36 00:02:40,077 --> 00:02:41,244 S-She's right. 37 00:02:41,620 --> 00:02:42,663 Calm down. 38 00:02:42,663 --> 00:02:45,290 Nero has no sense of taste. 39 00:02:45,290 --> 00:02:48,335 She'll eat anything and say it's delicious. 40 00:02:48,335 --> 00:02:49,169 Sher... 41 00:02:49,169 --> 00:02:52,673 See! Nero's weird. 42 00:02:52,673 --> 00:02:53,590 Hey! 43 00:02:54,716 --> 00:02:55,467 What was that for? 44 00:02:55,467 --> 00:02:56,259 Please, stop! 45 00:02:57,302 --> 00:03:00,597 Why are you fighting over something so ridiculous? 46 00:03:00,597 --> 00:03:01,515 Ridiculous! 47 00:03:01,515 --> 00:03:06,937 In the Kingdom of Kanotarra, you taught me how important it was to get along. 48 00:03:06,937 --> 00:03:07,771 Why are you doing this! 49 00:03:08,146 --> 00:03:09,272 Ridiculous... 50 00:03:09,731 --> 00:03:10,816 Ridiculous. 51 00:03:11,608 --> 00:03:14,444 She's right! This is ridiculous. 52 00:03:14,903 --> 00:03:19,366 Cordelia-san, we're Milky Holmes. 53 00:03:20,492 --> 00:03:21,827 We're... 54 00:03:22,244 --> 00:03:22,828 Ld Very... 55 00:03:22,828 --> 00:03:24,371 I remember. 56 00:03:24,955 --> 00:03:28,875 At that time, you all abandoned me. 57 00:03:30,252 --> 00:03:32,546 Um... Well... 58 00:03:33,004 --> 00:03:33,880 We didn't mean to. 59 00:03:34,256 --> 00:03:40,011 It must be nice to look always through rose-colored glasses and be so absent-minded. 60 00:03:40,887 --> 00:03:43,765 You can get away with anything. 61 00:03:43,765 --> 00:03:44,599 You're such an idiot! 62 00:03:44,599 --> 00:03:44,641 You're such an idiot! 63 00:03:44,641 --> 00:03:44,683 You're such an idiot! 64 00:03:44,683 --> 00:03:44,725 You te such Sidio! 65 00:03:44,725 --> 00:03:44,766 You're such an idiot! 66 00:03:44,766 --> 00:03:44,808 You te such an.idiot! 67 00:03:44,808 --> 00:03:44,850 I a I 0; You're such an idiot! 68 00:03:44,850 --> 00:03:44,891 elle: iot! 69 00:03:44,891 --> 00:03:44,933 I 0 / / 0: You're'such an"idiot! 70 00:03:44,933 --> 00:03:44,975 I I I I 0: You:re.such.an.idiot! 71 00:03:44,975 --> 00:03:45,016 I a / I: You're such an idiot! 72 00:03:45,016 --> 00:03:45,058 vo a Jal liot! 73 00:03:45,058 --> 00:03:45,100 I a I I: You're such an idiot! 74 00:03:45,100 --> 00:03:45,142 I a 0 ): You:re-such.an-idiot! 75 00:03:45,142 --> 00:03:45,183 a 0: You'resuch an idiot! 76 00:03:45,183 --> 00:03:45,225 I I I I 0 ): Y.ou:re.such.an.idiot! 77 00:03:45,225 --> 00:03:45,267 Nelle; You're such an idiot! 78 00:03:45,267 --> 00:03:45,308 ♪ I a I 0 ); You:re.such.an.idiot! 79 00:03:45,308 --> 00:03:45,350 I a I 0: You're such an idiot! 80 00:03:45,350 --> 00:03:45,392 Jlallal iof! 81 00:03:45,392 --> 00:03:45,434 I a 0 ) Y.ou're-such-an-idiot! 82 00:03:45,434 --> 00:03:45,475 a I 0: You'resuch an idiot! 83 00:03:45,475 --> 00:03:45,517 ♪ I I I 0 ): You:re.such.an.idiot! 84 00:03:45,517 --> 00:03:45,559 I a I 0: You're'such an'idiot! 85 00:03:45,559 --> 00:03:45,600 I a I I ); Yoou're-such-an-idiot! 86 00:03:45,600 --> 00:03:45,642 a / 0: You'resuch=an-idiot! 87 00:03:45,642 --> 00:03:45,684 I a I 0 ): You'resuch=an-idiot! 88 00:03:45,684 --> 00:03:45,726 I a 0 ): Yoou're-such-an-idiot! 89 00:03:45,726 --> 00:03:45,767 I 1 I / 0: You're'such an"idiot! 90 00:03:45,767 --> 00:03:45,809 I a I ): Y.ou:re-such-an-idiot! 91 00:03:45,809 --> 00:03:45,851 a / / 0; You'resuch=an-idiot! 92 00:03:45,851 --> 00:03:45,892 I a I 0 ): Y.ou:re-such-an-idiot! 93 00:03:45,892 --> 00:03:45,934 a I 0 ): You're'such an-idiot! 94 00:03:45,934 --> 00:03:45,976 I a 0 ): Y.ou:re-such-an-idiot! 95 00:03:45,976 --> 00:03:46,017 I a I 0: You're-such=an-idiot! 96 00:03:46,017 --> 00:03:46,059 I I Oo I 0 ): Y.ou:re.such.an-idiot! 97 00:03:46,059 --> 00:03:46,101 a / 0; You're'such=an-idiot! 98 00:03:46,101 --> 00:03:46,143 I a 0 ): You:re-such-an-idiot! 99 00:03:46,143 --> 00:03:46,184 a I 0: You're'such=an-idiot! 100 00:03:46,184 --> 00:03:46,226 I a 0 ); Y.ou:re-such-an-idiot! 101 00:03:46,226 --> 00:03:46,268 I 0 / 0: You'resuch=an+idiot! 102 00:03:46,268 --> 00:03:46,309 I I a I I 0 ): Y.ou:re-such-an-idiot! 103 00:03:46,309 --> 00:03:46,351 a I I: You'resuch an-idiot! 104 00:03:46,351 --> 00:03:46,393 I a 0 ): You:re-such-an-idiot! 105 00:03:46,393 --> 00:03:46,435 a / 0: You're'such=an-idiot! 106 00:03:46,435 --> 00:03:46,476 I a I 0 ): Y.ou:re-such.an-idiot! 107 00:03:46,476 --> 00:03:46,518 a / 0 ): You're'such=an-idiot! 108 00:03:46,518 --> 00:03:46,560 I a 0 ): You:re-such-an-idiot! 109 00:03:46,560 --> 00:03:46,601 a / / 0 , You're'such an"idiot! 110 00:03:46,601 --> 00:03:46,643 I a 0 ): Y.ou:re-such-an-idiot! 111 00:03:46,643 --> 00:03:46,685 a I I ): You'resuch an-idiot! 112 00:03:49,020 --> 00:03:50,272 N-N-Nero! 113 00:03:50,272 --> 00:03:51,565 Hold it! You're out of line! 114 00:03:51,565 --> 00:03:53,650 Even if it's true, you're— 115 00:03:53,650 --> 00:03:55,318 No need to get so uptight. 116 00:03:55,652 --> 00:03:58,655 Blue characters are supposed to be calm and collected. 117 00:03:58,655 --> 00:04:01,825 You don't even notice it when a friend is missing. 118 00:04:01,825 --> 00:04:02,909 You're a failure. 119 00:04:02,909 --> 00:04:02,993 You're a failure. 120 00:04:02,993 --> 00:04:03,076 You're a failure. 121 00:04:03,076 --> 00:04:03,160 You're a failure. 122 00:04:03,160 --> 00:04:03,243 You're a failure. 123 00:04:03,243 --> 00:04:03,326 You're a failure. 124 00:04:03,326 --> 00:04:03,368 You're a failure. 125 00:04:03,368 --> 00:04:03,410 You're a failure. 126 00:04:03,410 --> 00:04:03,493 You're a failure. 127 00:04:03,493 --> 00:04:03,577 You're a failure. 128 00:04:03,577 --> 00:04:03,660 You're a failure. 129 00:04:03,660 --> 00:04:04,161 You're a failure. 130 00:04:04,161 --> 00:04:05,662 A failure... 131 00:04:05,662 --> 00:04:07,622 I'm a failure... I'm a failure... 132 00:04:07,622 --> 00:04:08,248 Nero... I'm a failure... I'm a failure... 133 00:04:08,248 --> 00:04:10,375 Uhh... green! 134 00:04:10,375 --> 00:04:14,671 Well, about green... 135 00:04:15,839 --> 00:04:17,966 I'm sorry. I don't know what you're supposed to be. 136 00:04:17,966 --> 00:04:21,595 Hey! I'm sorry I forgot about you, 137 00:04:21,595 --> 00:04:23,263 but you're still out of line. 138 00:04:23,263 --> 00:04:26,349 She's right! I've got my own good points. 139 00:04:26,349 --> 00:04:28,518 What about me as green! What about me as green? 140 00:04:29,478 --> 00:04:31,271 You're mad, aren't you! 141 00:04:31,855 --> 00:04:33,523 What are you going to do about it? 142 00:04:41,239 --> 00:04:42,616 Oh, no. 143 00:04:44,159 --> 00:04:45,869 Eh! That happened! 144 00:04:47,788 --> 00:04:50,540 I should have stayed out of it. 145 00:04:50,540 --> 00:04:52,459 I just made things worse. 146 00:04:52,459 --> 00:04:55,295 But, it's not your fault, Marine-chan. 147 00:05:00,175 --> 00:05:02,761 I love lemons. 148 00:05:03,386 --> 00:05:05,222 I was talking about fried chicken. 149 00:05:05,222 --> 00:05:06,640 You can put anything on it. 150 00:05:07,224 --> 00:05:10,852 I think I like it better with lemon. 151 00:05:10,852 --> 00:05:11,853 See! 152 00:05:14,105 --> 00:05:15,440 Now it's three against three. 153 00:05:18,443 --> 00:05:21,196 I'll talk to them again tomorrow. 154 00:05:21,196 --> 00:05:23,323 Yay! That's more like it. 155 00:05:23,323 --> 00:05:25,075 Yeah. Thanks, Miki-chan. 156 00:05:34,376 --> 00:05:37,128 I was out of line yesterday. 157 00:05:38,922 --> 00:05:40,966 G-Good moming, everyone. 158 00:05:40,966 --> 00:05:43,134 I'm so sorry! 159 00:05:43,134 --> 00:05:44,719 I lost my temper! 160 00:05:44,719 --> 00:05:46,304 I'm so sorry about yesterday! 161 00:05:47,973 --> 00:05:50,350 We're so sorry! 162 00:05:53,770 --> 00:05:55,397 It's all right. 163 00:05:55,397 --> 00:05:57,232 We fight all the time. 164 00:05:57,899 --> 00:05:58,984 I was wrong too. 165 00:05:58,984 --> 00:05:59,651 Really! 166 00:05:59,651 --> 00:06:00,569 Will we be friends always! 167 00:06:00,569 --> 00:06:01,736 Can you forgive us! 168 00:06:01,736 --> 00:06:02,654 O-Of course. 169 00:06:05,615 --> 00:06:07,659 Hooray! 170 00:06:07,659 --> 00:06:08,618 I'm so happy. 171 00:06:08,618 --> 00:06:10,912 You're one of us! 172 00:06:10,912 --> 00:06:12,831 We're the best of friends! 173 00:06:12,831 --> 00:06:13,582 Right! 174 00:06:21,464 --> 00:06:26,344 Well, as long as they know they were wrong. 175 00:06:26,344 --> 00:06:27,637 As long as they know. 176 00:06:30,098 --> 00:06:33,059 But l... 177 00:06:33,810 --> 00:06:35,020 l... 178 00:06:35,020 --> 00:06:36,313 ...don't like it like this. 179 00:06:54,205 --> 00:06:55,665 Nero! 180 00:07:00,086 --> 00:07:01,129 Come with us. 181 00:07:01,129 --> 00:07:02,589 Come with us! 182 00:07:02,589 --> 00:07:04,591 Wake up. 183 00:07:04,591 --> 00:07:05,467 Wake up! 184 00:07:06,927 --> 00:07:08,011 Nero, wake up! 185 00:07:08,011 --> 00:07:09,971 We've gotta get to work! 186 00:07:09,971 --> 00:07:11,973 We have to follow Marine-san around today. 187 00:07:13,433 --> 00:07:14,643 Oh, Sher. 188 00:07:14,643 --> 00:07:15,268 Nero! Oh, Sher. 189 00:07:15,268 --> 00:07:16,937 Nero! We just made up with her. 190 00:07:16,937 --> 00:07:18,605 I'm so sorry! 191 00:07:22,275 --> 00:07:26,321 I just woke up, but I feel like I'm still dreaming. 192 00:07:26,321 --> 00:07:27,405 Why are you talking like that! 193 00:07:27,405 --> 00:07:31,326 Oh my! What's wrong with it! 194 00:07:31,326 --> 00:07:33,620 I'm always like this. 195 00:07:34,454 --> 00:07:38,124 Your pink hair looks wonderful, Sher. 196 00:07:38,124 --> 00:07:40,377 It's just like the flowers in my dream. 197 00:07:40,377 --> 00:07:44,214 You were like flower fairies. 198 00:07:44,214 --> 00:07:46,925 Look! You look just like this one. 199 00:07:46,925 --> 00:07:48,343 I know! 200 00:07:48,343 --> 00:07:53,682 Sher, may I call you "Flower Girl"? 201 00:07:54,849 --> 00:07:57,060 Isn't it a wonderful nickname! 202 00:07:57,060 --> 00:08:01,898 I feel like giving you all lovely nicknames on this lovely day. 203 00:08:02,607 --> 00:08:05,235 Don't you feel the same way! 204 00:08:05,652 --> 00:08:06,569 Nero's... 205 00:08:07,237 --> 00:08:08,238 ...shapped. 206 00:08:08,238 --> 00:08:09,239 That's wonderful. 207 00:08:11,074 --> 00:08:12,617 Listen up. 208 00:08:12,617 --> 00:08:16,997 Miki-chan and I think we should put lemon on fried chicken. 209 00:08:17,122 --> 00:08:18,999 Now it's three on three. 210 00:08:19,582 --> 00:08:22,168 I don't mind either way. 211 00:08:23,211 --> 00:08:23,878 Huh! 212 00:08:23,878 --> 00:08:26,297 Isn't show business such a fantasy world! 213 00:08:26,297 --> 00:08:28,800 They say "ohayo gozaimasu" even in the afternoon. 214 00:08:29,884 --> 00:08:33,179 What happened to her! Did she hit her head on something? 215 00:08:33,930 --> 00:08:34,806 Who knows! 216 00:08:34,806 --> 00:08:38,143 What about fried chicken? 217 00:08:38,143 --> 00:08:41,604 How wonderful. 218 00:08:42,564 --> 00:08:43,648 I tried so hard. 219 00:08:44,024 --> 00:08:45,066 Now, now. 220 00:08:45,066 --> 00:08:46,860 Let's forget about the fried chicken. 221 00:08:46,860 --> 00:08:47,777 Marine-san. 222 00:08:48,987 --> 00:08:50,530 Thank you very much. 223 00:08:51,614 --> 00:08:54,075 We'll be shooting a TV drama today. 224 00:08:54,075 --> 00:08:54,868 I know. 225 00:08:54,868 --> 00:08:56,911 I'll be playing a girl who gets bitten by a vampire. 226 00:08:57,954 --> 00:09:00,457 A famous actress will be playing the vampire. 227 00:09:01,082 --> 00:09:02,751 Is she a real vampire! 228 00:09:02,751 --> 00:09:03,334 That's right. 229 00:09:03,334 --> 00:09:06,796 The famous actress, Tenma Hiroko. 230 00:09:07,380 --> 00:09:08,423 No way! 231 00:09:08,423 --> 00:09:13,178 The actress who hasn't aged in ten years! 232 00:09:13,178 --> 00:09:14,929 The eternal 37-year-old. 233 00:09:15,096 --> 00:09:17,307 Tenma Hiroko! 234 00:09:18,600 --> 00:09:20,060 You've done your homework. 235 00:09:20,060 --> 00:09:22,145 We saw her on TV when we were kids. 236 00:09:23,104 --> 00:09:25,982 Do you know the secret to her youth? 237 00:09:32,447 --> 00:09:36,242 She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 238 00:09:36,242 --> 00:09:36,284 She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 239 00:09:36,284 --> 00:09:36,326 - I She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 240 00:09:36,326 --> 00:09:36,367 (GH RR] She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 241 00:09:36,367 --> 00:09:36,409 CEN She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 242 00:09:36,409 --> 00:09:36,451 She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 243 00:09:36,451 --> 00:09:36,493 She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 244 00:09:36,493 --> 00:09:36,534 She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 245 00:09:36,534 --> 00:09:36,576 She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 246 00:09:36,576 --> 00:09:36,618 She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 247 00:09:36,618 --> 00:09:36,659 She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 248 00:09:36,659 --> 00:09:36,701 She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 249 00:09:36,701 --> 00:09:36,743 She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 250 00:09:36,743 --> 00:09:36,785 She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 251 00:09:36,785 --> 00:09:36,826 She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 252 00:09:36,826 --> 00:09:36,868 She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 253 00:09:36,868 --> 00:09:36,910 She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 254 00:09:36,910 --> 00:09:36,951 - e c © She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 255 00:09:36,951 --> 00:09:36,993 She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 256 00:09:36,993 --> 00:09:37,035 ) - e c Le] She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 257 00:09:37,035 --> 00:09:37,077 - e c Le] She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 258 00:09:37,077 --> 00:09:37,118 - . c Le) She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 259 00:09:37,118 --> 00:09:37,160 - p c © She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 260 00:09:37,160 --> 00:09:37,202 She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 261 00:09:37,202 --> 00:09:37,243 A - . 9) c T She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 262 00:09:37,243 --> 00:09:37,285 A - e © She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 263 00:09:37,285 --> 00:09:37,327 She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 264 00:09:37,327 --> 00:09:37,368 ( A - , c © She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 265 00:09:37,368 --> 00:09:37,410 I)] A - e c Le] She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 266 00:09:37,410 --> 00:09:37,452 A - p c © She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 267 00:09:37,452 --> 00:09:37,494 7) A - e c © She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 268 00:09:37,494 --> 00:09:37,535 7) A - e c Le] She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 269 00:09:37,535 --> 00:09:37,577 ~ I)] A - , c Le] She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 270 00:09:37,577 --> 00:09:37,619 ~ EE I)] A - . c © She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 271 00:09:37,619 --> 00:09:37,660 - —_— I)] A - , c Le] She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 272 00:09:37,660 --> 00:09:37,702 ~ I)] A - . c Le) She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 273 00:09:37,702 --> 00:09:37,744 ~ I)] A - e c Le] She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 274 00:09:37,744 --> 00:09:37,786 ~ I)] A c © She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 275 00:09:37,786 --> 00:09:37,827 ~ I)] A - e c Le] She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 276 00:09:37,827 --> 00:09:37,869 ~ I)] A (ad c Le] She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 277 00:09:37,869 --> 00:09:37,911 ~ I)] A (ad c Le] She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 278 00:09:37,911 --> 00:09:37,952 ~ I)] A + c © She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 279 00:09:37,952 --> 00:09:37,994 ~ I)] A c Le] She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 280 00:09:37,994 --> 00:09:38,036 ~ I)] A c © She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 281 00:09:38,036 --> 00:09:38,078 ~ I)] A + c © She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 282 00:09:38,078 --> 00:09:38,119 ~ ()] A c © She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 283 00:09:38,119 --> 00:09:38,161 ~ ()] A (ad c © She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 284 00:09:38,161 --> 00:09:38,203 ~ ()] A ~* c © She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 285 00:09:38,203 --> 00:09:38,244 ~ ()] A (ad c © She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 286 00:09:38,244 --> 00:09:38,286 ~ I)] A + c © She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 287 00:09:38,286 --> 00:09:38,328 ~ I)] A c Le] She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 288 00:09:38,328 --> 00:09:38,369 She bathes in a bathtub filled with the I young virgins. The blood keeps her young. 289 00:09:38,369 --> 00:09:38,411 ~ I)] A + c I oo Co © She bathes in a bathtub filled with the blood of young virgins. The blood keeps her young. 290 00:09:38,411 --> 00:09:38,453 ~ I)] A (ad c She bathes in a bathtub filled with the blood young virgins. The blood keeps her young. 291 00:09:38,453 --> 00:09:38,495 ~ I)] A + - ) ec She bathes in a bathtub filled with the bloodiil young virgins. The blood keeps her young. 292 00:09:38,495 --> 00:09:38,536 ~ I)] A - p c She bathes in a bathtub filled with the blood young virgins. The blood keeps her young. 293 00:09:38,536 --> 00:09:38,578 ~ I)] A - e : She bathes in a bathtub filled with the blooie] young virgins. The blood keeps her young, 294 00:09:38,578 --> 00:09:38,620 ~ I)] A - e - ) She bathes in a bathtub filled with the blood young virgins. The blood keeps her young: 295 00:09:38,620 --> 00:09:38,661 ~ I)] A - e She bathes in a bathtub filled with the bloodlil= young virgins. The blood keeps her young 296 00:09:38,661 --> 00:09:38,703 ~ (/) A - e She bathes in a bathtub filled with the bloogis= young virgins. The blood keeps her young C 297 00:09:38,703 --> 00:09:38,745 ~ I)] A - e : She bathes in a bathtub filled with the blooEN'= young virgins. The blood keeps her youngiie] 298 00:09:38,745 --> 00:09:38,787 ~ (/) A - . She bathes in a bathtub filled with the blooglil=3 young virgins. The blood keeps her young of 299 00:09:38,787 --> 00:09:38,828 ~ I)] A - e She bathes in a bathtub filled with the bloodie=J young virgins. The blood keeps her young Ss 300 00:09:38,828 --> 00:09:38,870 ~ I)] A She bathes in a bathtub filled with the blooqi=y young virgins. The blood keeps her young = [ 301 00:09:38,870 --> 00:09:38,912 ~ I)] A She bathes in a bathtub filled with the bloodRCs young virgins. The blood keeps her youngii'< 302 00:09:38,912 --> 00:09:38,953 ~ I)] PY - e She bathes in a bathtub filled with the bloogle. young virgins. The blood keeps her young ♪ 303 00:09:38,953 --> 00:09:38,995 ~ I)] A She bathes in a bathtub filled with the blooJ! young virgins. The blood keeps her youngii=3 304 00:09:38,995 --> 00:09:39,037 ~ I)] A She bathes in a bathtub filled with the bloody young virgins. The blood keeps her young ♪ 305 00:09:39,037 --> 00:09:39,079 ~ I)] A She bathes in a bathtub filled with the blood ♪ young virgins. The blood keeps her young 2k 306 00:09:39,079 --> 00:09:39,120 ~ I)] A She bathes in a bathtub filled with the bloodCA young virgins. The blood keeps her youn 0 307 00:09:39,120 --> 00:09:39,162 ~ I)] A She bathes in a bathtub filled with the bloodis() young virgins. The blood keeps her young 8 308 00:09:39,162 --> 00:09:39,204 I)] She bathes in a bathtub filled with the blooc '; young virgins. The blood keeps her young 8 309 00:09:39,204 --> 00:09:39,245 ~ I)] She bathes in a bathtub filled with the bloodlEA young virgins. The blood keeps her youn ♪ 310 00:09:39,245 --> 00:09:39,287 () She bathes in a bathtub filled with the bloodiilPS young virgins. The blood keeps her youn 0 311 00:09:39,287 --> 00:09:39,329 ~ I)] She bathes in a bathtub filled with the bloody young virgins. The blood keeps her young) 312 00:09:39,329 --> 00:09:39,370 ~ I)] She bathes in a bathtub filled with the bloodBS < young virgins. The blood keeps her young 313 00:09:39,370 --> 00:09:39,412 pry () She bathes in a bathtub filled with the blood x young virgins. The blood keeps her young 0 314 00:09:39,412 --> 00:09:39,454 She bathes in a bathtub filled with the blood 9 young virgins. The blood keeps her young A 315 00:09:39,454 --> 00:09:39,496 . She bathes in a bathtub filled with the bloodBERZ young virgins. The blood keeps her youngliw 3 316 00:09:39,496 --> 00:09:39,537 . She bathes in a bathtub filled with the bloods', young virgins. The blood keeps her young 3 317 00:09:39,537 --> 00:09:39,579 . She bathes in a bathtub filled with the blood' young virgins. The blood keeps her young bY 318 00:09:39,579 --> 00:09:39,621 . She bathes in a bathtub filled with the blood 0 young virgins. The blood keeps her young 319 00:09:39,621 --> 00:09:39,662 She bathes in a bathtub filled with the blood young virgins. The blood keeps her young ♪ 320 00:09:39,662 --> 00:09:39,704 She bathes in a bathtub filled with the blood ot young virgins. The blood keeps her young 321 00:09:39,704 --> 00:09:39,746 H 322 00:09:39,746 --> 00:09:39,788 BE 323 00:09:39,788 --> 00:09:39,829 (7) 324 00:09:39,913 --> 00:09:39,954 EN 325 00:09:39,954 --> 00:09:39,996 - I 326 00:09:39,996 --> 00:09:40,038 I = I] 327 00:09:40,038 --> 00:09:40,080 I = 328 00:09:40,080 --> 00:09:40,121 1 329 00:09:42,874 --> 00:09:44,542 Just kidding! 330 00:09:45,126 --> 00:09:46,920 It's just a rumor. 331 00:09:46,920 --> 00:09:48,505 It's just an urban legend. 332 00:09:48,505 --> 00:09:52,383 But she's like the vampire, Countess Elizabeth Bathory, 333 00:09:52,383 --> 00:09:55,470 who bathed in the blood of young virgins to gain eternal life. 334 00:09:56,471 --> 00:09:59,224 She'd be perfect as a vampire. 335 00:09:59,224 --> 00:10:04,062 If she likes her co-star, she might actually suck her blood. 336 00:10:04,437 --> 00:10:06,523 No! No! No! 337 00:10:10,401 --> 00:10:11,236 It's so dark. 338 00:10:11,986 --> 00:10:13,363 Is this the right studio! 339 00:10:13,363 --> 00:10:15,156 Let us go in and check it out. 340 00:10:15,156 --> 00:10:16,741 We'll find out soon enough. 341 00:10:16,741 --> 00:10:17,450 Nero-san! 342 00:10:22,205 --> 00:10:23,498 Ow-ow-ow. 343 00:10:23,498 --> 00:10:26,000 Stop doing that all of a sudden. 344 00:10:29,546 --> 00:10:30,547 Is that... 345 00:10:41,266 --> 00:10:43,810 NOOQI!! 346 00:10:43,810 --> 00:10:45,395 A ghost! 347 00:10:47,730 --> 00:10:48,940 Cut! 348 00:10:49,566 --> 00:10:52,193 You're ruining our rehearsal. 349 00:10:52,193 --> 00:10:54,445 Sorry. I didn't mean to scare you. 350 00:10:56,823 --> 00:10:58,867 You must be Amagi Marine-san. 351 00:11:00,827 --> 00:11:02,370 I'm terribly sorry! 352 00:11:02,370 --> 00:11:03,997 It's all right. 353 00:11:03,997 --> 00:11:07,417 I wasn't supposed to be rehearsing then. 354 00:11:07,417 --> 00:11:10,253 Oh no. I shouldn't have come in without checking first. 355 00:11:10,253 --> 00:11:11,421 I'm sorry. 356 00:11:12,505 --> 00:11:15,633 I'm sorry too. 357 00:11:17,969 --> 00:11:19,470 What about them! 358 00:11:19,470 --> 00:11:21,764 They're the Milky Holmes Detectives. 359 00:11:21,764 --> 00:11:24,100 They're my bodyguards. 360 00:11:24,100 --> 00:11:25,226 Bodyguards! 361 00:11:25,226 --> 00:11:27,395 )Se\ess! \9se\ess) \$)se\ess) 362 00:11:28,354 --> 00:11:29,939 Milky Holmes! 363 00:11:46,581 --> 00:11:48,666 What a huge mansion! 364 00:11:49,334 --> 00:11:51,169 You're finally awake. 365 00:11:51,794 --> 00:11:52,962 Producer! 366 00:11:53,463 --> 00:11:54,422 What are you doing here! 367 00:11:55,131 --> 00:11:57,300 Where am I? 368 00:11:57,300 --> 00:11:59,260 This is Tenma-san's mansion. 369 00:11:59,260 --> 00:12:00,511 Tenma-san's! 370 00:12:00,511 --> 00:12:01,554 What are we doing here! 371 00:12:01,554 --> 00:12:04,140 Huh! By the way, where's Nero? 372 00:12:04,140 --> 00:12:05,350 Where's Marine-san! 373 00:12:07,852 --> 00:12:08,978 Nero! 374 00:12:12,440 --> 00:12:15,318 I have something very important to tell you. 375 00:12:16,861 --> 00:12:21,324 I... am going to be Tenma-san's adopted daughter! 376 00:12:22,951 --> 00:12:25,912 WHAT 377 00:12:41,678 --> 00:12:42,887 You look wonderful. 378 00:12:43,388 --> 00:12:45,139 Thank you, Shimojo-san. 379 00:12:45,848 --> 00:12:48,142 The mansion's beautiful. 380 00:12:48,142 --> 00:12:49,936 The garden's beautiful. 381 00:12:49,936 --> 00:12:51,813 And she's even got maids! 382 00:12:52,313 --> 00:12:55,400 She doesn't need us anymore! 383 00:12:55,400 --> 00:12:56,276 That's right! 384 00:12:56,276 --> 00:12:57,610 How could you let this happen? 385 00:12:57,610 --> 00:13:00,822 She told you about it yesterday. 386 00:13:01,614 --> 00:13:04,284 Tenma-san lost her child a long time ago. 387 00:13:04,617 --> 00:13:06,828 Her child looked exactly like Nero-san. 388 00:13:07,662 --> 00:13:10,373 Nero-san understood. 389 00:13:10,915 --> 00:13:13,751 You weren't even listening! 390 00:13:14,294 --> 00:13:16,212 We were still sleepy. 391 00:13:16,754 --> 00:13:18,214 Good grief. 392 00:13:18,214 --> 00:13:20,883 The same thing happened in the Kingdom of Kanotarra. 393 00:13:20,883 --> 00:13:25,555 This might be best for Nero-san. 394 00:13:26,889 --> 00:13:28,766 Tenma Hiroko adopted her! 395 00:13:28,766 --> 00:13:30,059 That's right. 396 00:13:30,059 --> 00:13:33,521 But Milky-san aren't too happy about it. 397 00:13:33,521 --> 00:13:35,106 However, that's weird. 398 00:13:35,106 --> 00:13:39,193 I never knew she had a daughter. 399 00:13:42,113 --> 00:13:44,115 Tenma Hiroko never had a daughter? 400 00:13:44,115 --> 00:13:45,658 That's right. 401 00:13:45,658 --> 00:13:47,702 It doesn't make any sense. 402 00:13:48,328 --> 00:13:50,788 I just heard about it today. 403 00:13:50,788 --> 00:13:55,460 Tenma-san adopted a daughter ten years ago. 404 00:13:56,919 --> 00:14:01,883 I remember that she took a boy to all of her shootings, and they got along very well. 405 00:14:01,883 --> 00:14:05,011 One day, she just stopped bringing him with her. 406 00:14:05,011 --> 00:14:07,388 What! That's really creepy. 407 00:14:07,388 --> 00:14:08,598 Really! 408 00:14:09,307 --> 00:14:12,643 So the urban legends were true! 409 00:14:12,643 --> 00:14:14,270 Urban legends! 410 00:14:14,937 --> 00:14:16,522 Elizabeth Bathory. 411 00:14:16,939 --> 00:14:21,402 To stay young and beautiful, Tenma-san sacrificed her. 412 00:14:21,819 --> 00:14:23,363 Then Nero-san is in danger! 413 00:14:23,363 --> 00:14:25,740 Let's go, Milky Holmes! 414 00:14:25,740 --> 00:14:26,741 Move out! 415 00:14:27,867 --> 00:14:32,455 I'm terribly sorry, but I cannot allow you to see Nero-sama. 416 00:14:32,455 --> 00:14:33,915 Why not! 417 00:14:33,915 --> 00:14:36,542 Nero must miss us, too! 418 00:14:36,542 --> 00:14:37,960 Please let us see her. 419 00:14:38,669 --> 00:14:40,922 I'm sorry, but I can't do that. 420 00:14:41,339 --> 00:14:42,382 Please leave. 421 00:14:42,382 --> 00:14:43,424 We absolutely will not leave! 422 00:14:43,925 --> 00:14:45,009 You're not leaving? 423 00:14:45,009 --> 00:14:45,968 That's right! 424 00:14:45,968 --> 00:14:49,639 We're not moving until we see Nero! 425 00:14:49,639 --> 00:14:50,431 Yeah. 426 00:14:52,266 --> 00:14:53,559 I'm impressed! 427 00:14:54,143 --> 00:14:55,186 Nero! 428 00:14:55,186 --> 00:14:58,898 I never thought you missed me that much. 429 00:14:58,898 --> 00:15:01,317 I'll go back with you. 430 00:15:01,609 --> 00:15:02,610 Nero-san. 431 00:15:02,610 --> 00:15:06,114 But only if you can beat me. 432 00:15:11,702 --> 00:15:13,579 Come to me, Marine. 433 00:15:13,579 --> 00:15:14,831 An Element? 434 00:15:16,124 --> 00:15:16,833 Poemil! 435 00:15:17,917 --> 00:15:21,295 You're controlling Nero-san! 436 00:15:29,554 --> 00:15:33,349 It's time for a fun play. 437 00:15:33,349 --> 00:15:36,894 Whoever can give the best answer will get a pillow. 438 00:15:36,894 --> 00:15:39,188 The first team to get ten wins. 439 00:15:39,188 --> 00:15:41,149 Why are we dressed like this! 440 00:15:41,149 --> 00:15:42,733 Stop asking stupid questions! 441 00:15:43,401 --> 00:15:48,030 The first theme is about pedestrian crossings. 442 00:15:48,030 --> 00:15:48,906 I know! 443 00:15:48,906 --> 00:15:50,324 That was fast, Nero-san. 444 00:15:51,534 --> 00:15:57,123 Pedestrian crossings are a road to happiness. 445 00:15:57,123 --> 00:15:58,166 Go ahead. 446 00:15:59,041 --> 00:16:02,044 An island! An island! An island! 447 00:16:02,044 --> 00:16:03,463 Very good! 448 00:16:03,463 --> 00:16:05,631 Pedestrian crossings have stripes. 449 00:16:05,631 --> 00:16:08,468 Please give her a cushion. 450 00:16:08,468 --> 00:16:08,509 Please give her a cushion. ♪ a 451 00:16:08,509 --> 00:16:08,551 a S Please give her a cushion. < 452 00:16:08,551 --> 00:16:08,593 Ss N Please give her a cushion. 453 00:16:08,593 --> 00:16:08,634 § Yes, ma'am! 454 00:16:08,634 --> 00:16:08,676 S Yes, ma'am! 455 00:16:08,676 --> 00:16:08,718 § Yes, ma'am! 456 00:16:08,718 --> 00:16:08,759 § NS Yes, ma'am! 457 00:16:08,759 --> 00:16:08,843 § N Yes, ma'am! 458 00:16:08,843 --> 00:16:08,885 § S Yes, ma'am! 459 00:16:08,885 --> 00:16:09,469 § N Yes, ma'am! 460 00:16:12,096 --> 00:16:13,806 Next theme 461 00:16:13,806 --> 00:16:15,516 Yes! I'll do it! 462 00:16:15,516 --> 00:16:16,893 One will do. 463 00:16:16,893 --> 00:16:17,810 Okay! 464 00:16:18,144 --> 00:16:20,438 Are you sure about this, Sher! 465 00:16:20,438 --> 00:16:20,938 Yeah. 466 00:16:20,938 --> 00:16:23,357 It's also about pedestrian crossings. 467 00:16:24,025 --> 00:16:27,278 Raise your hand and cross the crossing! 468 00:16:28,154 --> 00:16:29,906 I was about to say that. 469 00:16:29,906 --> 00:16:31,115 \ WV; 470 00:16:31,574 --> 00:16:33,743 Let's move on. 471 00:16:33,743 --> 00:16:36,078 It's about a revolutionary shareholders' meeting. 472 00:16:36,078 --> 00:16:36,829 I know! 473 00:16:39,499 --> 00:16:40,416 Oh, no. 474 00:16:40,416 --> 00:16:42,710 A finishing party for a few people. 475 00:16:42,710 --> 00:16:43,419 I know! 476 00:16:45,671 --> 00:16:46,714 How's construction going! 477 00:16:46,714 --> 00:16:47,256 I know! 478 00:16:48,799 --> 00:16:49,967 This is terrible! 479 00:16:49,967 --> 00:16:56,807 The themes are incredibly difficult, but she's a hit with the audience! 480 00:16:56,807 --> 00:16:59,810 We're no match for her. 481 00:17:00,353 --> 00:17:00,853 At this rate, we'll lose! 482 00:17:00,853 --> 00:17:01,395 WE'LL 483 00:17:01,395 --> 00:17:02,313 LOSE 484 00:17:02,313 --> 00:17:05,191 The next theme is... 485 00:17:05,191 --> 00:17:06,442 I have to do something. 486 00:17:07,527 --> 00:17:08,194 I know! 487 00:17:09,278 --> 00:17:10,696 Yes, Marine-san! 488 00:17:12,448 --> 00:17:15,868 Ill talk about card games and gravure idols. 489 00:17:15,868 --> 00:17:16,953 Go ahead. 490 00:17:20,706 --> 00:17:23,751 I had to work hard for this beautiful body! 491 00:17:25,127 --> 00:17:26,212 M-Marine-san. 492 00:17:26,212 --> 00:17:27,964 When did you learn this move! 493 00:17:28,381 --> 00:17:32,843 I learned how to do this when I went on variety shows because I couldn't sing. 494 00:17:32,843 --> 00:17:33,010 I learned how to do this when I went on variety shows because I couldn't sing. 495 00:17:33,010 --> 00:17:33,553 El Vas Mes Mes EEE 496 00:17:33,553 --> 00:17:38,140 Those shows made me a lot stronger. 497 00:17:38,599 --> 00:17:40,685 We'll do whatever it takes to get Nero-san back! 498 00:17:42,019 --> 00:17:42,895 The next theme is— 499 00:17:43,271 --> 00:17:44,772 Ma'am! 500 00:17:45,189 --> 00:17:46,190 Ma'am! 501 00:17:47,066 --> 00:17:49,151 It's a very close battle. 502 00:17:49,151 --> 00:17:50,820 It came down to the final contest. 503 00:17:51,279 --> 00:17:53,531 The next round will determine the winner! 504 00:17:53,531 --> 00:17:54,907 Let's move on. 505 00:17:58,369 --> 00:17:59,620 The next theme is... 506 00:18:01,581 --> 00:18:04,125 I swear... I swear... 507 00:18:04,959 --> 00:18:06,002 I won't give up! 508 00:18:14,385 --> 00:18:15,428 Ma'am! 509 00:18:17,221 --> 00:18:19,515 M-Marine-san was first. 510 00:18:22,602 --> 00:18:26,522 A mother's love comes to the business world. 511 00:18:26,522 --> 00:18:27,732 Go ahead. 512 00:18:30,693 --> 00:18:33,946 A mother's love will never die. 513 00:18:38,993 --> 00:18:41,495 Give her three cushions. 514 00:18:44,081 --> 00:18:45,625 She's got ten cushions. 515 00:18:47,043 --> 00:18:50,838 Marine-san wins! 516 00:18:50,838 --> 00:18:52,131 How...! 517 00:18:52,131 --> 00:18:56,510 I had the Element's power. 518 00:19:03,100 --> 00:19:04,852 Nero. Nero! 519 00:19:04,852 --> 00:19:06,520 Wake up, Nero. 520 00:19:06,520 --> 00:19:07,229 Nero! 521 00:19:10,524 --> 00:19:12,818 Nero! 522 00:19:15,154 --> 00:19:15,988 Poemi. 523 00:19:16,989 --> 00:19:18,908 Why did you go to Nero-san? 524 00:19:20,409 --> 00:19:21,327 Well... 525 00:19:23,871 --> 00:19:24,872 I'm so sorry! 526 00:19:26,415 --> 00:19:30,795 I wanted to apologize for arguing with you. 527 00:19:31,295 --> 00:19:33,422 But you apologized first. 528 00:19:33,798 --> 00:19:35,341 I couldn't say anything. 529 00:19:36,092 --> 00:19:38,678 I'm really sorry! 530 00:19:42,264 --> 00:19:43,099 Nero... 531 00:19:43,849 --> 00:19:48,479 We're the best of friends! 532 00:19:50,022 --> 00:19:52,149 She finally said what she wanted to say. 533 00:19:55,778 --> 00:19:57,947 Welcome home, Poemi. 534 00:20:07,289 --> 00:20:09,500 She didn't become her daughter after all. 535 00:20:09,500 --> 00:20:10,626 That's right. 536 00:20:10,626 --> 00:20:12,920 The rumors were true. 537 00:20:12,920 --> 00:20:14,380 Rumors! 538 00:20:14,380 --> 00:20:16,632 Tenma Hiroko never had a daughter. 539 00:20:17,466 --> 00:20:19,301 She had a son!? 540 00:20:19,301 --> 00:20:20,553 That's right. 541 00:20:20,553 --> 00:20:23,931 She said Nero-san looks just like him. 542 00:20:23,931 --> 00:20:28,018 I look like a boy? 543 00:20:28,018 --> 00:20:30,938 So the girl she adopted ten years ago... 544 00:20:31,230 --> 00:20:32,523 That was... 545 00:20:32,523 --> 00:20:33,899 Shimojo-san!? 546 00:20:35,401 --> 00:20:38,696 I was wrong. 547 00:20:39,363 --> 00:20:42,867 It's been decades since I lost him. 548 00:20:43,617 --> 00:20:45,828 I never paid attention to you. 549 00:20:46,579 --> 00:20:47,455 I'm sorry. 550 00:20:48,122 --> 00:20:49,832 It's not your fault, ma'am. 551 00:20:50,958 --> 00:20:55,171 I asked them not to let you adopt her. 552 00:20:55,921 --> 00:20:58,924 You wanted what was best for me. 553 00:21:00,259 --> 00:21:03,095 Please, let's start all over again. 554 00:21:04,138 --> 00:21:07,224 We'll be a real family this time. 555 00:21:07,558 --> 00:21:09,059 You won't be a replacement. 556 00:21:09,518 --> 00:21:10,644 You'll be my real daughter. 557 00:21:13,147 --> 00:21:14,315 Mother! 558 00:21:18,360 --> 00:21:23,365 She should have been honest about it. 559 00:21:23,365 --> 00:21:24,575 That's right. 560 00:21:25,367 --> 00:21:29,538 Nero's such a foul-mouthed brat. 561 00:21:29,538 --> 00:21:31,165 She eats like a pig. 562 00:21:31,165 --> 00:21:33,959 Is that because she's Yellow! 563 00:21:33,959 --> 00:21:37,963 She should be more feminine. 564 00:21:37,963 --> 00:21:40,090 She'll never get married. 565 00:21:40,090 --> 00:21:42,718 She's got a flat chest, too. 566 00:21:42,718 --> 00:21:44,970 Maybe we should put some honey on them. 567 00:21:44,970 --> 00:21:46,347 Yeah! 568 00:21:46,347 --> 00:21:48,390 You're too blunt! 569 00:21:48,390 --> 00:21:51,352 You're blunt too, Nero! 570 00:21:51,352 --> 00:21:53,354 What's wrong with that! 571 00:23:25,029 --> 00:23:25,404 NextEpisode!Preview 572 00:23:25,404 --> 00:23:26,906 NextEpisode/Preview Talk about England is tea time 573 00:23:26,906 --> 00:23:27,448 NextEpisode!Preview 574 00:23:27,448 --> 00:23:30,910 NextEpisode/Preview Everyone, Let's go drink black tea~~~~~~~ 575 00:23:30,910 --> 00:23:31,285 NextEpisode!Preview 576 00:23:31,285 --> 00:23:33,287 NextEpisode/Preview eh! Have things happening in this time. 577 00:23:33,287 --> 00:23:33,829 NextEpisode!Preview 578 00:23:33,829 --> 00:23:37,458 NextiEpisode Preview Next week on Milky Holmes: We Promised to Solve the Mystery! Part One 579 00:23:37,458 --> 00:23:37,499 NextEpisode!Preview 580 00:23:37,499 --> 00:23:39,877 NextEpisode Preview Ave there others people own elements? 581 00:23:39,877 --> 00:23:40,002 NextEpisode!Preview 44219

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.