All language subtitles for Animal.Kingdom.2016.S06E11.Hit.and.Run.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KiNGS.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,193 --> 00:00:03,195 ‫{\an8}- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- هل ستعود للعيش مع (رين)؟‬ 2 00:00:03,362 --> 00:00:06,741 ‫لا، ستعود للعيش في (سان أنطونيو)‬ ‫مع جدتها‬ 3 00:00:06,907 --> 00:00:09,201 ‫تعال معنا، فأنت تريد أن تكون معنا، صحيح؟‬ 4 00:00:09,410 --> 00:00:11,829 ‫"(باز)، أنت تعرف معنى قبول أيّ شيء منها"‬ 5 00:00:11,954 --> 00:00:15,666 ‫هكذا لن نضطر للتسلل‬ ‫يمكنك المجيء في أيّ وقت‬ 6 00:00:15,916 --> 00:00:19,170 ‫لديّ بعض الشقق قرب الشاطئ‬ ‫أريدك أن تنتقلي للعيش في إحداها‬ 7 00:00:19,378 --> 00:00:22,381 ‫- هل تمنحني شقة؟‬ ‫- بل أمنحك سبيلاً للخلاص‬ 8 00:00:22,548 --> 00:00:24,550 ‫تلك المسألة مع (باز)، أنا آسفة، اتفقنا؟‬ 9 00:00:24,675 --> 00:00:27,678 ‫الأمر غريب بالنسبة إليك لأنك أخي‬ ‫لكنه ليس غريباً في الحقيقة‬ 10 00:00:27,803 --> 00:00:29,388 ‫"بل إنه طبيعي"‬ 11 00:00:29,555 --> 00:00:31,015 ‫تبدو الأمور جيّدة‬ 12 00:00:31,807 --> 00:00:33,601 ‫هيّا، حمّلوها‬ 13 00:00:34,685 --> 00:00:37,605 ‫- "هل سار كل شيء على ما يرام؟"‬ ‫- "كان بمنتهى السهولة"‬ 14 00:00:37,855 --> 00:00:41,317 ‫- "(بوب) مستعد لفعل أيّ شيء من أجلنا"‬ ‫- "لا يمكننا تركه في السجن ببساطة"‬ 15 00:00:41,525 --> 00:00:43,069 ‫"علينا فعل شيء"‬ 16 00:00:43,194 --> 00:00:45,863 ‫علينا تهريبه من هناك، ذلك ما علينا فعله‬ 17 00:00:46,197 --> 00:00:48,532 ‫"الأمر مثل أيّ مهمة أخرى لنا‬ ‫علينا العثور على نقطة ضعف"‬ 18 00:00:48,657 --> 00:00:51,077 ‫- "وسنخطط لتنفيذها"‬ ‫- لنفعلها‬ 19 00:00:52,203 --> 00:00:53,579 ‫حسناً‬ 20 00:01:00,795 --> 00:01:05,591 ‫"إنها تحدق بعمق"‬ 21 00:01:06,592 --> 00:01:13,390 ‫"محجوزة بداخلي وتحترق بقوة"‬ 22 00:01:16,477 --> 00:01:21,607 ‫"واحدة يعرفون أنني لا أحتملها"‬ 23 00:01:22,358 --> 00:01:28,864 ‫"أنتظر بدء كل شيء‬ ‫كل ليلة، سيفوزون"‬ 24 00:01:33,077 --> 00:01:35,454 ‫"تعال وتعرف على ثقبي الأسود"‬ 25 00:01:35,579 --> 00:01:37,915 ‫"لديّ ثقب أسود كبير"‬ 26 00:01:39,375 --> 00:01:41,836 ‫"لديّ ثقب أسود كبير"{\an8}‬ 27 00:01:43,295 --> 00:01:45,840 ‫"لديّ ثقب أسود كبير"‬ 28 00:01:47,133 --> 00:01:51,137 ‫"لديّ ثقب أسود، ثقب أسود كبير"‬ 29 00:01:51,262 --> 00:01:55,975 ‫"لديّ ثقب أسود كبير بداخلي"‬ 30 00:01:59,019 --> 00:02:00,396 ‫"(بوب)"‬ 31 00:02:02,064 --> 00:02:05,442 ‫"(بوب)، (بوب)، هيّا"‬ 32 00:02:07,778 --> 00:02:10,573 ‫- (بوب)، هيّا يا رجل{\an8}‬ ‫- مهلاً، مهلاً‬ 33 00:02:10,906 --> 00:02:13,033 ‫أنت بخير، أنت بخير‬ 34 00:02:13,576 --> 00:02:15,703 ‫هل نسيت ضبط المنبه؟{\an8}‬ 35 00:02:16,162 --> 00:02:18,372 {\an8}‫علينا الذهاب، هيّا بنا، هيّا‬ 36 00:02:19,373 --> 00:02:22,626 ‫{\an8}- عليّ أن آخذ دوشاً‬ ‫- لا، لا، نظف أسنانك وضع بعض مزيل العرق‬ 37 00:02:22,751 --> 00:02:25,462 ‫- سآخذ دوشاً يا رجل‬ ‫- بحقك!‬ 38 00:02:25,880 --> 00:02:28,883 ‫{\an8}اسمع، لن أطيل الأمر‬ ‫سنخرج قبل ازدحام السير‬ 39 00:02:29,008 --> 00:02:30,509 ‫أرجوك اذهب‬ 40 00:02:38,934 --> 00:02:40,394 ‫هيّا يا رجل‬ 41 00:02:43,606 --> 00:02:46,358 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا شيء، لقد تأخرنا، هيّا‬ 42 00:02:47,193 --> 00:02:50,446 ‫- هل أنت متوتر أو ما شابه؟‬ ‫- ولمَ عساي أتوتر؟‬ 43 00:02:51,113 --> 00:02:54,033 ‫(سميرف) لا يعجبها الأمر عندما نسرق المصارف‬ 44 00:02:56,952 --> 00:02:59,079 ‫أسرع فحسب، اتفقنا؟‬ 45 00:03:03,459 --> 00:03:06,795 ‫{\an8}- ما أكبر مبلغ يمكنني إرساله؟‬ ‫- ٢٥٠٠ دولار لكل يوم‬ 46 00:03:06,921 --> 00:03:08,505 ‫لكل يوم؟ حسناً‬ 47 00:03:22,603 --> 00:03:23,979 ‫هويتك؟‬ 48 00:03:29,360 --> 00:03:31,028 ‫شكراً يا سيّد (كارترايت)‬ 49 00:03:31,362 --> 00:03:36,575 ‫- منطقة (جوليان)؟ أنا نشأت في (رومانا)‬ ‫- حقاً؟ ممتاز‬ 50 00:03:36,992 --> 00:03:39,119 ‫يجدر بالمبلغ أن يصل خلال يومي عمل‬ 51 00:03:39,370 --> 00:03:41,121 ‫مهلاً، ربما ٣ أيام عمل‬ 52 00:03:41,372 --> 00:03:43,874 ‫(سنغافورة) في الناحية الأخرى من العالم، لذا...‬ 53 00:03:44,291 --> 00:03:47,211 ‫- يمكنك تتبع ذلك من خلال التطبيق‬ ‫- حسناً‬ 54 00:03:49,755 --> 00:03:51,131 ‫شكراً‬ 55 00:03:57,721 --> 00:04:00,349 ‫{\an8}صباح الخير يا عزيزتي‬ ‫إلى أين ذهبت في هذا الوقت المبكر؟‬ 56 00:04:01,100 --> 00:04:03,769 ‫٣ بكرات، وربما ٣ أخرى في الأسبوع القادم‬ 57 00:04:03,894 --> 00:04:05,354 ‫٣ فقط؟‬ 58 00:04:07,106 --> 00:04:09,316 ‫ظننت أن بإمكان (ريدجي)‬ ‫تدبر أكثر من ذلك لنا‬ 59 00:04:10,109 --> 00:04:11,944 ‫هذا كل ما لديهم لنا‬ 60 00:04:18,742 --> 00:04:23,747 ‫عزيزتي، جلبت لك هدية‬ 61 00:04:34,049 --> 00:04:36,051 ‫ثوب كيمونو‬ 62 00:04:36,260 --> 00:04:40,764 ‫- ألا يعجبك؟‬ ‫- إنه لا يطابق ذوقي فحسب‬ 63 00:04:40,889 --> 00:04:44,977 ‫يبدو أن ذوقك هو الأشياء الممزقة‬ ‫والمنقوشة والمُستعملة‬ 64 00:04:45,102 --> 00:04:47,271 ‫لذا، سأعتبر ذلك مديحاً‬ 65 00:04:47,771 --> 00:04:49,606 ‫لا، لا، أعني، إنه جميل‬ 66 00:04:49,898 --> 00:04:52,234 ‫إنه شيء يمكنك ارتداؤه في المنزل‬ 67 00:04:53,527 --> 00:04:58,490 ‫إنها مكافأة صغيرة على تدبر هذه المهمة‬ ‫بشكل ممتاز‬ 68 00:05:19,303 --> 00:05:23,015 ‫- ماذا؟‬ ‫- لمَ عليك الاستيقاظ باكراً هكذا؟‬ 69 00:05:23,432 --> 00:05:26,769 ‫لأن بعضنا مضطرون للعمل‬ ‫وفق ساعات العمل المنتظمة‬ 70 00:05:30,773 --> 00:05:36,236 ‫يمكنني طلب سيارة (أوبر)‬ ‫اجلبي حاجياتك إلى هنا إن أردت‬ 71 00:05:37,029 --> 00:05:41,408 ‫إنها حاجيات (نواه) أيضاً‬ ‫وهو لا يرد على اتصالاتي‬ 72 00:05:43,327 --> 00:05:47,373 ‫- هل أخبرته عنا؟‬ ‫- فعلت‬ 73 00:05:48,248 --> 00:05:52,336 ‫- وبعد؟‬ ‫- جُرحت مشاعره‬ 74 00:05:58,509 --> 00:06:02,471 ‫يمكننا جلب بعض الحاجيات لك من (آيكيا)‬ ‫للوقت الراهن إن لم تريدي التعامل معه‬ 75 00:06:02,596 --> 00:06:04,473 ‫أعلميني كم ستكلف فحسب‬ 76 00:06:04,723 --> 00:06:07,267 ‫ماذا نفعل هنا يا (جاي)؟‬ 77 00:06:07,726 --> 00:06:10,813 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- شقة على الشاطئ؟‬ 78 00:06:11,230 --> 00:06:14,525 ‫لا يمكنني تحمل تكاليفها بمفردي‬ ‫وأعرف أن عائلتك تمتلك المبنى‬ 79 00:06:14,650 --> 00:06:16,360 ‫لكن هذا ليس صائباً‬ 80 00:06:16,485 --> 00:06:18,862 ‫- ليس بالأمر المهم‬ ‫- إنه كذلك بالنسبة إليّ‬ 81 00:06:20,989 --> 00:06:24,910 ‫يمكننا الذهاب لانتقاء المفروشات معاً‬ 82 00:06:27,538 --> 00:06:31,959 ‫أنا منشغل بأمور كثيرة حالياً‬ 83 00:06:34,545 --> 00:06:40,676 ‫إذن، أيجدر بي البقاء هنا ببساطة‬ ‫بمفردي بانتظار اتصالك؟‬ 84 00:06:41,176 --> 00:06:44,054 ‫اسمعي، أنت تروقين لي، اتفقنا؟‬ 85 00:06:44,930 --> 00:06:48,058 ‫أنا في مكانة تمكنني من مساعدتك‬ ‫وأنا أريد ذلك‬ 86 00:06:50,727 --> 00:06:54,106 ‫لذا، أيمكنك أن ترضي بذلك حالياً؟ اتفقنا؟‬ 87 00:06:56,650 --> 00:06:58,026 ‫بالطبع‬ 88 00:06:59,361 --> 00:07:04,575 ‫لكن لمعلوماتك فقط، أنت هو وضعي‬ 89 00:07:21,592 --> 00:07:23,218 ‫حسناً، حسناً‬ 90 00:07:24,261 --> 00:07:27,764 ‫إنه نجلي المعروف المفضل‬ 91 00:07:28,390 --> 00:07:29,892 ‫ما الأخبار؟‬ 92 00:07:32,394 --> 00:07:35,939 ‫- لقد تأخرت‬ ‫- اهدأ يا رجل، اليوم هو السبت‬ 93 00:07:36,857 --> 00:07:39,568 ‫- بل الجمعة‬ ‫- الجمعة؟‬ 94 00:07:39,693 --> 00:07:43,822 ‫- نعم‬ ‫- حسناً، لا يهم، أنت الفائز، اتفقنا؟‬ 95 00:07:45,199 --> 00:07:48,368 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- ماذا حدث لوجهك؟‬ 96 00:07:48,911 --> 00:07:53,123 ‫إنها حبيبتي، لأنها ظنت أني تحرشت بشقيقتها‬ 97 00:07:53,248 --> 00:07:55,792 ‫وعملياً، أنا لم أفعل‬ 98 00:07:56,668 --> 00:07:58,795 ‫هل طلبت؟ مرحباً‬ 99 00:07:59,087 --> 00:08:00,797 ‫- أأقدم لك القهوة؟‬ ‫- نعم، من فضلك‬ 100 00:08:00,923 --> 00:08:04,176 ‫- وأخبريني عن الفطائر المُحلاة عندكم‬ ‫- إنها الأفضل‬ 101 00:08:04,343 --> 00:08:07,262 ‫حسناً، أعطيني أكبر كومة منها‬ 102 00:08:07,387 --> 00:08:12,017 ‫- حسناً‬ ‫- ثم أريد ٣ بيضات مخفوقات وفوقها جبن الشدر‬ 103 00:08:12,184 --> 00:08:15,103 ‫- حسناً‬ ‫- ولحماً مقدداً مقرمشاً‬ 104 00:08:15,354 --> 00:08:18,023 ‫مع خبز مُخمر ومُحمص‬ ‫إن كان لديكم، رجاءً‬ 105 00:08:18,232 --> 00:08:20,984 ‫- ولك أنت؟‬ ‫- سأكتفي بالقهوة، شكراً لك‬ 106 00:08:21,109 --> 00:08:23,153 ‫- ألن تأكل؟‬ ‫- لا‬ 107 00:08:23,278 --> 00:08:26,657 ‫لكنك ستدفع، لأنك دعوتني، إنه ابني‬ 108 00:08:27,199 --> 00:08:28,909 ‫هذا واضح‬ 109 00:08:31,578 --> 00:08:35,415 ‫يا للهول، إنها من عاداتي السيئة‬ 110 00:08:37,209 --> 00:08:40,212 ‫إذن، كيف أمورك يا رجل؟‬ 111 00:08:41,296 --> 00:08:46,301 ‫أنا أموري عظيمة يا رجل‬ ‫لم أتعاطَ المخدرات منذ ١١ شهراً‬ 112 00:08:46,426 --> 00:08:47,803 ‫نعم‬ 113 00:08:47,928 --> 00:08:52,933 ‫ما زلت أدخن الحشيش، لكنهم يسمون ذلك‬ ‫"أسلوب (كاليفورنيا) لعدم التعاطي"‬ 114 00:08:54,560 --> 00:08:56,353 ‫هذا مسكن آلام لأجل وجهي‬ 115 00:09:00,649 --> 00:09:02,192 ‫تبدو متعباً‬ 116 00:09:03,068 --> 00:09:06,530 ‫- لا أعرف، لا أنال قسطاً كافياً من النوم مؤخراً‬ ‫- لماذا؟ ما الأمر؟‬ 117 00:09:10,450 --> 00:09:13,620 ‫أعرف أنك لم تتصل بي‬ ‫لأنك اشتقت إليّ يا (ديران)، اتفقنا؟‬ 118 00:09:13,745 --> 00:09:15,122 ‫لا‬ 119 00:09:17,833 --> 00:09:23,714 ‫أنا... أحتاج إلى مساعدتك في شيء ما‬ 120 00:09:27,050 --> 00:09:30,512 ‫يا للعجب، لم أتوقع أن أسمع‬ ‫هذه الكلمات تخرج من فمك إطلاقاً‬ 121 00:09:30,679 --> 00:09:34,891 ‫حسناً، رائع، لا بأس، ما هي المهمة؟‬ 122 00:09:35,517 --> 00:09:37,227 ‫ليست مهمة‬ 123 00:09:38,437 --> 00:09:43,317 ‫أنت سُجنت في (سان دييغو)، صحيح؟‬ 124 00:09:43,525 --> 00:09:48,196 ‫نعم، مرتين، ليس أسوأ سجن‬ ‫لكنه ليس مكاناً أودّ العودة إليه، لماذا؟‬ 125 00:09:48,322 --> 00:09:52,159 ‫هل تعرف أحداً في داخله؟‬ ‫أيّ حراس أو عاملين أو ما شابه؟‬ 126 00:09:53,035 --> 00:09:56,038 ‫نعم، على الأرجح أني ما زلت أعرف‬ ‫بعض الأشخاص هناك‬ 127 00:09:56,330 --> 00:10:00,667 ‫حسناً، أحتاج إلى بعض المعلومات، أحتاج إلى...‬ 128 00:10:01,001 --> 00:10:05,380 ‫مخططات أو ملفات أو سجلات‬ ‫أيّ شيء يمكنني الحصول عليه‬ 129 00:10:07,049 --> 00:10:09,134 ‫نعم، على الأرجح يمكنني المساعدة‬ ‫في شيء من ذلك القبيل‬ 130 00:10:10,135 --> 00:10:14,556 ‫- حسناً، ٥٠٠٠ دولار‬ ‫- حسناً، هذا منصف‬ 131 00:10:15,140 --> 00:10:17,517 ‫لأنه لا يوجد الكثير لتسرقه‬ ‫من سجن مقاطعة ما‬ 132 00:10:17,684 --> 00:10:22,230 ‫- هل تعرف أحداً في داخله أم لا؟‬ ‫- نعم، أظن أني أعرف شخصاً يمكنني محادثته‬ 133 00:10:22,356 --> 00:10:24,149 ‫حسناً، عظيم‬ 134 00:10:27,194 --> 00:10:28,904 ‫- استمتع بتناول الفطائر المحلاة‬ ‫- حقاً؟‬ 135 00:10:29,029 --> 00:10:31,198 ‫نعم، تعرف أين يمكن العثور عليّ‬ 136 00:10:42,787 --> 00:10:44,455 ‫ما هذه الأوراق؟‬ 137 00:10:44,997 --> 00:10:48,668 ‫رسائل من جامعات‬ ‫يريدونني أن أقدم طلب التحاق‬ 138 00:10:49,210 --> 00:10:52,213 ‫شركة الامتحانات أرسلت نتائج امتحاني للكفاءة‬ 139 00:10:53,923 --> 00:10:57,718 ‫- هل ستفعلينها؟‬ ‫- لا أعرف‬ 140 00:10:58,511 --> 00:11:03,474 ‫- لا ضير في ذلك، صحيح؟‬ ‫- الذكاء شيء لطيف بالتأكيد‬ 141 00:11:04,350 --> 00:11:06,310 ‫اصمت، أنت ذكي‬ 142 00:11:08,270 --> 00:11:11,107 ‫ذكي كفاية لأعرف‬ ‫أن عليّ ألا أسرق من (سميرف)‬ 143 00:11:11,691 --> 00:11:15,027 ‫هل ستعظني (سميرف) عن السرقة؟‬ ‫يجدر بذلك أن يكون جيداً‬ 144 00:11:15,695 --> 00:11:18,614 ‫- الأمر مختلف وأنت تعرفين ذلك‬ ‫- أنا لست قلقة‬ 145 00:11:24,662 --> 00:11:28,082 ‫ألذلك يلزمك المال؟ لأجل الجامعة؟‬ 146 00:11:29,208 --> 00:11:31,252 ‫أنا بحاجة إلى الرحيل من هنا‬ 147 00:11:31,919 --> 00:11:35,423 ‫ربما إلى الجامعة أو شيء آخر‬ ‫لكن بمطلق الأحوال، سأرحل‬ 148 00:11:40,177 --> 00:11:43,681 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- ماذا عني؟‬ 149 00:11:43,806 --> 00:11:47,143 ‫هل ستبقى هنا إلى الأبد‬ ‫وتدع (سميرف) تستمر بتسيير حياتك؟‬ 150 00:11:48,394 --> 00:11:50,688 ‫لأنك تعرف أنها ستفعل‬ 151 00:11:54,358 --> 00:11:59,155 ‫هل تريدان الانتظار لحين الحصول على مبلغ معين‬ ‫أم تريدان عملية بيع سريعة؟‬ 152 00:11:59,280 --> 00:12:01,907 ‫لا، بل عملية بيع سريعة، بالسرعة الممكنة‬ 153 00:12:02,241 --> 00:12:05,327 ‫كل شيء مدفوع‬ ‫والمنزل ملكاً للعائلة منذ فترة‬ 154 00:12:05,619 --> 00:12:07,997 ‫بائعون متحفزون، أحب هذا‬ 155 00:12:09,957 --> 00:12:12,209 ‫كم يمكننا أن ننال ثمناً له باعتقادك؟‬ 156 00:12:12,960 --> 00:12:14,837 ‫اسمع، إنه منزل صغير‬ 157 00:12:15,629 --> 00:12:21,135 ‫عليّ العمل على تقييمه ومعاينته‬ ‫لكن لقربه من المحيط والشاطئ وهذه الإطلالة‬ 158 00:12:21,385 --> 00:12:24,930 ‫- أظن المبلغ سيعادل مليون دولار‬ ‫- لا أكثر؟‬ 159 00:12:25,139 --> 00:12:28,976 ‫الواقع يعتمد على السوق‬ ‫فعملية البيع السريعة ستكون من نصيب مشترٍ‬ 160 00:12:29,310 --> 00:12:31,228 ‫سيعمل على هدمه وتشييد بعض الشقق‬ 161 00:12:31,353 --> 00:12:32,730 ‫شقق؟‬ 162 00:12:32,855 --> 00:12:36,484 ‫- قلتما إنكما تريدان عملية بيع سريعة‬ ‫- بالفعل‬ 163 00:12:36,901 --> 00:12:41,822 ‫أعمل حالياً مع مطور من مدينة (نيوبورت بيتش)‬ ‫رجل لطيف، كل معاملاته نقدية وسريعة‬ 164 00:12:42,198 --> 00:12:45,034 ‫- أظن أنه سيحب هذا المنزل‬ ‫- حسناً، يبدو هذا جيداً‬ 165 00:12:45,242 --> 00:12:50,956 ‫عظيم، إذن، سنرتب موعداً للمعاينة‬ ‫ونربطه باسم الشركة ونجري كشفاً عن الوفيات‬ 166 00:12:51,081 --> 00:12:52,541 ‫ماذا؟‬ 167 00:12:52,958 --> 00:12:56,754 ‫تتطلب الحكومة أن تكشف‬ ‫عن أيّ حالات وفاة وقعت داخل الملكية‬ 168 00:12:56,921 --> 00:12:58,547 ‫هل مات أحد هنا؟‬ 169 00:12:58,798 --> 00:13:01,091 ‫عادةً لا يشكل ذلك أيّ مشكلة‬ ‫ما لم يقع أيّ عنف‬ 170 00:13:01,217 --> 00:13:03,302 ‫لكن المشترين يكونون دقيقين أحياناً‬ 171 00:13:03,594 --> 00:13:06,055 ‫لا أعرف، ظننتك قلت إنهم سيهدمونه‬ 172 00:13:06,222 --> 00:13:09,433 ‫أنا لا أضع القوانين، بل أبيع فحسب‬ 173 00:13:09,934 --> 00:13:13,896 ‫- إذن، لا وفيات، صحيح؟‬ ‫- لا‬ 174 00:13:24,240 --> 00:13:26,242 ‫هذه السيارة رائحتها كريهة‬ 175 00:13:26,867 --> 00:13:30,454 ‫لا بد من وجود سبيل لمعرفة‬ ‫ما إن كانت رائحة السيارة نتنة قبل سرقتها‬ 176 00:13:32,790 --> 00:13:36,585 ‫حسناً، أترى؟ الساعة الواحدة إلا ربع‬ ‫هؤلاء ما يزالون يعملون خلال استراحة الغداء‬ 177 00:13:36,710 --> 00:13:40,965 ‫بعد ٥ دقائق سيخلون المكان‬ ‫ربما ٦ سيارات، ٤ منها للموظفين‬ 178 00:13:41,090 --> 00:13:44,093 ‫- أهناك يتناول غداءه؟‬ ‫- نعم، ربما يمنحونه نصف ساعة‬ 179 00:13:44,218 --> 00:13:48,097 ‫لكنه يأخذ ٤٥ دقيقة دائماً‬ ‫ثم يصعد لسيارته ويذهب إلى مكان ما‬ 180 00:13:48,472 --> 00:13:52,393 ‫ربما يذهب للمنزل للغداء أو لمكان آخر‬ ‫لا يهّمني، فبمطلق الأحوال، يكون قد رحل‬ 181 00:13:52,601 --> 00:13:56,480 ‫ربما لديه حبيبة يذهب لمقابلتها‬ 182 00:13:57,231 --> 00:13:58,691 ‫نعم، ربما‬ 183 00:14:03,195 --> 00:14:05,364 ‫اسمع، علينا التحدث في موضوع، اتفقنا؟‬ 184 00:14:09,326 --> 00:14:11,704 ‫هل تركت أزهاراً في سيارة (كاث) ثانية؟‬ 185 00:14:13,372 --> 00:14:15,624 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد سمعتني‬ 186 00:14:18,669 --> 00:14:20,796 ‫- نعم، وإن يكن؟‬ ‫- لماذا؟‬ 187 00:14:22,214 --> 00:14:24,466 ‫- لأنه تصرف لطيف نفعله لشخص ما‬ ‫- نعم، بالنسبة إليّ‬ 188 00:14:24,592 --> 00:14:27,261 ‫لأنها حبيبتي ولدي طفلة منها‬ ‫لكن عندما تفعل أنت ذلك، يكون غريباً‬ 189 00:14:27,386 --> 00:14:31,098 ‫- متى قدمت لها أزهاراً آخر مرة؟‬ ‫- يا للهول يا رجل!‬ 190 00:14:31,390 --> 00:14:34,768 ‫- لقد ناقشنا هذا الأمر وهو لا يعجبني، اتفقنا؟‬ ‫- حسناً‬ 191 00:14:34,935 --> 00:14:37,396 ‫وهو لا يعجب (كاث) أيضاً‬ ‫إنه يشعرها بالانزعاج‬ 192 00:14:37,771 --> 00:14:40,065 ‫- هل أخبرتك بذلك؟‬ ‫- ليست مضطرة لإخباري‬ 193 00:14:40,274 --> 00:14:42,902 ‫لا تكرر الأمر، هل تلك مشكلة؟‬ 194 00:14:43,027 --> 00:14:45,029 ‫- لا، ليست مشكلة‬ ‫- جيّد‬ 195 00:14:51,327 --> 00:14:55,915 ‫نحن على وفاق‬ ‫لكن المهم ألا تتصرّف كغريب أطوار، اتفقنا؟‬ 196 00:14:56,874 --> 00:14:59,543 ‫سنخرج من هنا ومعنا ٤٠ ألف دولار لكل منا‬ 197 00:14:59,668 --> 00:15:01,712 ‫أمر مضمون وسهل للغاية‬ 198 00:15:02,546 --> 00:15:04,340 ‫٣ دقائق، اتفقنا؟‬ 199 00:15:05,257 --> 00:15:07,009 ‫هل نحن على وفاق؟‬ 200 00:15:07,593 --> 00:15:11,055 ‫- (بوب)، هل نحن على وفاق؟‬ ‫- نحن على وفاق‬ 201 00:15:19,730 --> 00:15:22,024 ‫هذه الحانة مملة، صحيح؟‬ 202 00:15:23,609 --> 00:15:26,236 ‫- أتريد جعة؟‬ ‫- بالطبع، لمَ لا؟‬ 203 00:15:27,571 --> 00:15:29,031 ‫ظننتك لا تتعاطى‬ 204 00:15:29,365 --> 00:15:34,078 ‫قلت إني لا أصل للثمالة، اتفقنا؟‬ ‫ما هذا؟ أهو اختبار من نوع ما؟‬ 205 00:15:36,080 --> 00:15:40,042 ‫- أيُعتبر هذا أسلوب (كاليفورنيا) بعدم التعاطي؟‬ ‫- نعم... جعة مكسيكية؟‬ 206 00:15:40,709 --> 00:15:42,169 ‫هذا واضح‬ 207 00:15:43,712 --> 00:15:45,089 ‫إذن؟‬ 208 00:15:48,884 --> 00:15:52,262 ‫إذن، وسيطي الأساسي في المقاطعة‬ ‫ما يزال هناك‬ 209 00:15:53,472 --> 00:15:57,101 ‫- حسناً، علامَ يمكننا أن نحصل؟‬ ‫- أيّ شيء تريد، ولكن‬ 210 00:15:57,267 --> 00:15:59,603 ‫بعض الإرشاد سيكون مفيداً‬ 211 00:16:00,104 --> 00:16:02,856 ‫مخططات وتقاويم ومعلومات شخصية‬ 212 00:16:03,065 --> 00:16:05,025 ‫والباعة الذين يتعاملون معهم‬ ‫وما إلى ذلك‬ 213 00:16:05,150 --> 00:16:08,237 ‫حسناً، ربما يستغرقني الأمر بعض الوقت‬ 214 00:16:08,779 --> 00:16:10,990 ‫ربما يجدر بي البقاء هنا‬ 215 00:16:13,283 --> 00:16:15,035 ‫أيمكنني المكوث في منزلك؟‬ 216 00:16:15,160 --> 00:16:17,454 ‫لا، لقد بعت منزلي، عدت لمنزل (سميرف)‬ 217 00:16:17,579 --> 00:16:20,249 ‫- ممتاز، مساحة أكبر، فيمكنني...‬ ‫- لا‬ 218 00:16:20,374 --> 00:16:22,876 ‫- البدء بالسباحة من جديد‬ ‫- لا، لا‬ 219 00:16:23,544 --> 00:16:26,547 ‫يمكنك المكوث هنا، لديّ أريكة في المكتب‬ 220 00:16:27,214 --> 00:16:29,049 ‫الأرائك غير مريحة‬ 221 00:16:29,717 --> 00:16:33,053 ‫واضح أنك سترحب بوالدك بحفاوة، صحيح؟‬ 222 00:16:35,597 --> 00:16:39,393 ‫اسمع، لمَ تحتاج إلى هذه المعلومات؟‬ 223 00:16:40,602 --> 00:16:44,106 ‫- ذلك ليس جزءاً من الاتفاق‬ ‫- الرجال يقدمون لي خدمة‬ 224 00:16:44,231 --> 00:16:46,984 ‫أريد التأكد من أنهم لن يتعرضوا للطرد‬ 225 00:16:53,032 --> 00:16:58,245 ‫(بوب) مسجون‬ ‫على الأرجح أنه لن يخرج أبداً، لذا...‬ 226 00:17:01,915 --> 00:17:04,752 ‫(ديران)، لا بد من أنك تمزح‬ 227 00:17:06,420 --> 00:17:09,506 ‫- لا تطرح أسئلة إن لم ترد سماع الأجوبة‬ ‫- اسمع يا (ديران)، استمع إليّ‬ 228 00:17:09,631 --> 00:17:16,388 ‫أولاً، سجن (بوب) يُعتبر تطوراً إيجابياً‬ ‫للمجتمع المتحضر بأكمله، اتفقنا؟‬ 229 00:17:17,139 --> 00:17:22,686 ‫وثانياً... وأنت تتحدث‬ ‫عن حراس (الولايات المتحدة) الآن‬ 230 00:17:23,479 --> 00:17:29,610 ‫عليك أن تغادر البلاد‬ ‫ولن تتمكن من العودة... أبداً‬ 231 00:17:39,207 --> 00:17:43,461 ‫- جوازات السفر هذه جيّدة‬ ‫- نعم، لأنها أصلية‬ 232 00:17:44,712 --> 00:17:50,927 ‫سأؤمن اثنين منها لكل منا‬ ‫ربما يمكننا استبدالها في الطريق لتغطية آثارنا‬ 233 00:17:52,136 --> 00:17:53,596 ‫تصرف ذكي‬ 234 00:17:54,806 --> 00:17:57,183 ‫ويجدر بنا العثور على منزل آمن للوقت اللاحق‬ 235 00:17:57,392 --> 00:18:00,603 ‫مكان يبعد ١٥ دقيقة عن الحدود أو أقل‬ 236 00:18:00,937 --> 00:18:04,065 ‫مكان يمكننا التواري فيه‬ ‫حتى تهدأ الأمور‬ 237 00:18:05,691 --> 00:18:09,320 ‫- هل لديك خطة لنا؟‬ ‫- (تايلاند)‬ 238 00:18:09,821 --> 00:18:12,615 ‫(رين) و(نك) غادرا (سان أنطونيو)‬ ‫وسافرا إلى (سنغافورة)‬ 239 00:18:13,074 --> 00:18:15,785 ‫كنت أرسل مبالغ بسيطة يومياً‬ 240 00:18:17,495 --> 00:18:19,705 ‫اهدأ يا رجل، لا أستخدم اسمها‬ 241 00:18:20,373 --> 00:18:24,877 ‫سأقابلهما هناك ثم سأسافر إلى جزيرة (فوكيت)‬ 242 00:18:26,379 --> 00:18:28,506 ‫ماذا عنك؟ أين ستختبئ؟‬ 243 00:18:30,174 --> 00:18:33,261 ‫في مكان بعيد عن هنا، سئمت الشاطئ‬ 244 00:18:34,220 --> 00:18:36,514 ‫حقاً؟ بمفردك؟‬ 245 00:18:37,140 --> 00:18:41,519 ‫ماذا عن تلك الفتاة من مكتب المحاماة‬ ‫التي كنت تتسكع معها؟‬ 246 00:18:42,311 --> 00:18:44,188 ‫لا أعرف، سنرى‬ 247 00:18:50,903 --> 00:18:56,951 ‫عشت حياتي بأكملها هنا‬ ‫سيكون من الغريب ألا أراه ثانية‬ 248 00:19:00,329 --> 00:19:02,623 ‫عندما كان (ديران) صغيراً‬ 249 00:19:03,374 --> 00:19:06,711 ‫كان يخاف القفز من فوق السقف إلى البركة‬ 250 00:19:07,295 --> 00:19:14,260 ‫كان يتسلق هنا ويحدق بالحافة‬ ‫ليحاول إقناع نفسه بالقفز‬ 251 00:19:15,678 --> 00:19:17,972 ‫ذات يوم، تبعته لفوق‬ 252 00:19:19,182 --> 00:19:22,018 ‫انتظرت حتى استدار ثم...‬ 253 00:19:22,810 --> 00:19:25,229 ‫أوقعته من فوق السطح نحو الماء‬ 254 00:19:25,980 --> 00:19:32,945 ‫وكدنا نصطدم بالقاع، كان يصرخ‬ ‫وكانت (سميرف) واقفة هنا وتضحك بشدة‬ 255 00:19:36,199 --> 00:19:41,287 ‫نعم، أمضينا أوقاتاً ممتعة هنا‬ 256 00:19:48,753 --> 00:19:50,213 ‫صباح الخير‬ 257 00:19:52,965 --> 00:19:56,594 ‫- حبوب الفطور تلك قديمة‬ ‫- نعم، أدركت ذلك‬ 258 00:19:57,261 --> 00:20:01,098 ‫هذه من صفات (سميرف)‬ ‫حبوب الفطور كانت دائماً مقرمشة‬ 259 00:20:02,225 --> 00:20:04,310 ‫ماذا تفعل هنا باكراً هكذا؟‬ 260 00:20:05,520 --> 00:20:09,565 ‫- هل تواصل معك وسيطك؟‬ ‫- نعم، سأنال كل المعلومات التي تريدها‬ 261 00:20:09,690 --> 00:20:11,192 ‫حسناً، شكراً‬ 262 00:20:11,484 --> 00:20:13,653 ‫اسمع، كنت أفكر في هذا المكان‬ 263 00:20:13,778 --> 00:20:17,448 ‫فيه الكثير من الإمكانيات المُهملة‬ 264 00:20:17,573 --> 00:20:21,869 ‫مثلاً، هذه، هل حصلتم عليها مع الحانة؟‬ 265 00:20:21,994 --> 00:20:23,663 ‫- ألهذا هي هنا؟‬ ‫- نعم، وإن يكن؟‬ 266 00:20:23,788 --> 00:20:27,375 ‫إنها نسخة رديئة للعبة‬ ‫يلعبها العجائز في رحلات بحرية‬ 267 00:20:27,500 --> 00:20:30,378 ‫ماذا؟ عمَ تتحدث؟ الناس يحبونها‬ ‫يلعبونها طوال الوقت‬ 268 00:20:30,503 --> 00:20:34,298 ‫نعم، لو كانت هناك طاولة بلياردو‬ ‫فسيلعب الناس طوال الوقت ويشربون أثناء اللعب‬ 269 00:20:34,423 --> 00:20:37,927 ‫وبإمكانك وضع طاولتي بلياردو‬ ‫هذه ضخمة وتشغل كل المساحة‬ 270 00:20:38,052 --> 00:20:41,013 ‫ولنوظف ساقيات جذابات‬ 271 00:20:41,138 --> 00:20:43,641 ‫- يا للهول‬ ‫- يظهرن أجسادهن ومفاتنهن‬ 272 00:20:43,766 --> 00:20:48,145 ‫حسناً، لديّ أمور عليّ فعلها‬ ‫لكن يمكنك البقاء هنا إن أردت‬ 273 00:20:48,437 --> 00:20:51,315 ‫لكني لم أكن أنوي فتح الحانة‬ ‫قبل وقت لاحق، لذا...‬ 274 00:20:51,440 --> 00:20:53,150 ‫دعني أفتحها أنا‬ 275 00:20:53,484 --> 00:20:55,861 ‫- لا‬ ‫- بحقك يا رجل، فأنا هنا بمطلق الأحوال‬ 276 00:20:56,070 --> 00:21:00,157 ‫إن كان هناك أيّ مكان...‬ ‫أعرف مكان كل شيء، فهي حانة، صحيح؟‬ 277 00:21:00,908 --> 00:21:03,578 ‫- هيّا‬ ‫- حسناً، لا بأس، خذ‬ 278 00:21:04,078 --> 00:21:06,539 ‫- شكراً لك‬ ‫- حسناً‬ 279 00:21:06,956 --> 00:21:10,376 ‫اسمع، أخبرني‬ 280 00:21:11,002 --> 00:21:18,551 ‫ماذا فعل أخوك الأكبر‬ ‫المستقر عاطفياً وعقلياً ليعود للسجن؟‬ 281 00:21:21,887 --> 00:21:25,266 ‫- قتل شخصاً‬ ‫- ماذا؟‬ 282 00:21:25,391 --> 00:21:28,436 ‫نعم، قتل حبيبة (باز)‬ 283 00:21:29,895 --> 00:21:33,816 ‫اللعنة! يا للعجب!‬ 284 00:21:34,650 --> 00:21:36,819 ‫كان هذا مُحتم الحدوث، صحيح؟‬ 285 00:21:37,695 --> 00:21:39,155 ‫أعني...‬ 286 00:21:40,364 --> 00:21:43,909 ‫على الأرجح أن وجه (بوب)‬ ‫كان آخر شيء رآه بعض المشؤومين‬ 287 00:21:44,035 --> 00:21:49,206 ‫الأمر ليس هكذا، علاقة (بوب) و(باز)‬ ‫كانت قوية، (بوب) كان يهتم لأمر (باز)‬ 288 00:21:49,582 --> 00:21:51,500 ‫وكان يهتم لأمر (كاث)‬ 289 00:21:52,335 --> 00:21:53,711 ‫حسناً‬ 290 00:21:55,463 --> 00:22:01,302 ‫اسمع، (بوب) يعاني من مشكلات عديدة‬ ‫لكن الحب ليس إحداها‬ 291 00:22:04,472 --> 00:22:09,101 ‫إذن، ماذا ستفعل بشأن المال؟‬ ‫هل ستهدره على (بوب) ببساطة؟‬ 292 00:22:09,226 --> 00:22:14,815 ‫- أنت مسرور لحدوث ذلك‬ ‫- أنا أكترث لأمرك بصدق‬ 293 00:22:14,940 --> 00:22:17,276 ‫ذلك ما أكترث لأمره، اتفقنا؟ وليس المال‬ 294 00:22:17,401 --> 00:22:22,198 ‫سنبيع كل شيء ونتقاسمه بالتساوي‬ 295 00:22:23,157 --> 00:22:25,826 ‫(جاي) يهتم بالجميع الآن، لذا...‬ 296 00:22:26,702 --> 00:22:31,707 ‫- (جاي)؟ استمع إلى نفسك‬ ‫- (جاي) تقدم للمساعدة عندما لم يكن مضطراً‬ 297 00:22:32,249 --> 00:22:34,418 ‫وكنت أنت غائباً‬ ‫هو تقدم للمساعدة وبشكل كبير‬ 298 00:22:34,543 --> 00:22:39,674 ‫ونحن نجني المال ونتقاسم كل شيء بالتساوي‬ 299 00:22:40,299 --> 00:22:42,718 ‫- والأمور تسير على نحو رائع‬ ‫- نعم‬ 300 00:22:42,843 --> 00:22:46,889 ‫فلقد... وقعت تلك المشكلة وانتهى الأمر‬ 301 00:22:50,434 --> 00:22:53,771 ‫(ديران)، أنت لا تصغي إليّ إطلاقاً‬ 302 00:22:54,814 --> 00:22:57,233 ‫أصغِ إليّ هذه المرة فقط، اتفقنا؟‬ 303 00:22:57,692 --> 00:22:59,902 ‫استيقظ من غيبوبتك‬ 304 00:23:02,446 --> 00:23:05,700 ‫اترك (بوب) في السجن حيث ينتمي‬ ‫وأعطِ (كريغ) حصته‬ 305 00:23:05,825 --> 00:23:08,869 ‫إن شعرت أنك مضطر لذلك، فلا بأس‬ 306 00:23:09,120 --> 00:23:13,416 ‫لكن إياك أن تعطي (جاي) أيّ مال، اتفقنا؟‬ 307 00:23:13,541 --> 00:23:16,877 ‫ذلك الفتى لا يستحق المال‬ ‫إنه لا يستحق شيئاً‬ 308 00:23:20,548 --> 00:23:21,924 ‫هيّا‬ 309 00:23:26,262 --> 00:23:27,638 ‫هنا‬ 310 00:23:31,058 --> 00:23:32,435 ‫(باز)‬ 311 00:23:35,271 --> 00:23:38,774 ‫- هذه مضيعة للوقت، أيمكننا الذهاب فحسب؟‬ ‫- اصمت، هيّا‬ 312 00:23:39,108 --> 00:23:40,860 ‫قلت هيّا‬ 313 00:23:41,944 --> 00:23:43,320 ‫(باز)‬ 314 00:24:18,397 --> 00:24:21,108 ‫- (جوليا)، أين الحمام؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 315 00:24:24,862 --> 00:24:27,406 ‫لمَ لم تخبريني بأنك ستأتين؟‬ 316 00:24:29,241 --> 00:24:31,327 ‫لنذهب، هيّا بنا‬ 317 00:24:32,953 --> 00:24:36,207 ‫بحقك يا (جوليا)، اسمعي، قابلتها على الشاطئ‬ 318 00:24:36,332 --> 00:24:38,501 ‫- جئنا لاحتساء الجعة‬ ‫- وداعاً‬ 319 00:24:40,127 --> 00:24:45,925 ‫بحقك، انضجي يا (جوليا)‬ ‫لم تكن علاقتنا حصرية قط‬ 320 00:24:51,013 --> 00:24:53,974 ‫- تلك كانت آخر ضربة بدون عقاب‬ ‫- ماذا ستفعل؟ هل ستضربني؟‬ 321 00:24:54,350 --> 00:24:56,018 ‫فلتفعل، اضربني!‬ 322 00:24:56,310 --> 00:24:58,395 ‫الابن سر أبيه، صحيح؟‬ 323 00:25:01,190 --> 00:25:04,318 ‫(ديران)، (كريغ)، لنذهب، الآن‬ 324 00:25:10,199 --> 00:25:11,575 ‫دقيقتان‬ 325 00:25:19,333 --> 00:25:23,128 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أنا لست غريب أطوار‬ 326 00:25:24,255 --> 00:25:26,340 ‫- ماذا إذن؟‬ ‫- أنا لست غريب أطوار‬ 327 00:25:26,465 --> 00:25:30,928 ‫قلت إني أتصرف كغريب أطوار بترك الأزهار لـ(كاث)‬ ‫وأنا لست غريب أطوار، مفهوم؟‬ 328 00:25:31,053 --> 00:25:33,722 ‫عجباً يا (بوب)، أتريد فعل هذا الآن يا رجل؟‬ ‫حسناً‬ 329 00:25:34,974 --> 00:25:38,352 ‫(كاث) لي أنا‬ ‫إنها والدة طفلتي، أتفهم؟‬ 330 00:25:38,477 --> 00:25:40,980 ‫ما أفعله أو لا أفعله معها ليس من شأنك‬ 331 00:25:41,105 --> 00:25:43,607 ‫إنها تستحق أفضل وكذلك (لينا)‬ ‫وكنت لتدرك ذلك‬ 332 00:25:43,732 --> 00:25:47,695 ‫لو أنك لم تكن منشغلاً بمضاجعة أيّ فتاة ممكنة لك‬ 333 00:25:49,154 --> 00:25:52,825 ‫- ماذا قلت لي؟‬ ‫- أتريد أن أكرر كلامي؟ إنها تستحق أفضل منك‬ 334 00:25:54,743 --> 00:25:57,621 ‫حظيت بفرصتك معها وهي اختارتني أنا‬ ‫ماذا يبين لك ذلك؟‬ 335 00:25:57,788 --> 00:25:59,832 ‫أنت تخيفها، نعم، هذا صحيح‬ 336 00:25:59,957 --> 00:26:02,251 ‫أنت تخيف الكثيرين، لكن أتعرف ماذا؟‬ 337 00:26:02,710 --> 00:26:04,670 ‫أنت لا تخيفني‬ 338 00:26:07,715 --> 00:26:10,509 ‫سنتحدث في هذا الموضوع لاحقاً‬ ‫هل أنت مستعد؟‬ 339 00:26:10,676 --> 00:26:12,344 ‫أنا دائماً مستعد‬ 340 00:26:24,507 --> 00:26:27,343 ‫"(يونايتد سنتر فيرست بانك)"‬ 341 00:26:43,442 --> 00:26:45,277 ‫هيّا، هيّا، هيّا‬ 342 00:26:48,155 --> 00:26:50,408 ‫هيّا يا (بوب)، هيّا‬ 343 00:26:52,118 --> 00:26:53,577 ‫اللعنة!‬ 344 00:26:57,957 --> 00:27:02,086 ‫اللعنة، اللعنة، هيّا يا (بوب)!‬ 345 00:27:12,096 --> 00:27:13,472 ‫تباً!‬ 346 00:28:52,696 --> 00:28:55,115 ‫ابقَ مكانك، لا تتحرك!‬ 347 00:28:59,870 --> 00:29:01,956 ‫اجثُ على ركبتيك‬ 348 00:29:03,874 --> 00:29:05,459 ‫قاطع قدميك‬ 349 00:29:11,590 --> 00:29:13,092 ‫لا تتحرك‬ 350 00:29:23,811 --> 00:29:26,689 ‫اذهبا إلى الداخل، الآن‬ 351 00:29:27,189 --> 00:29:31,026 ‫مهلاً، مهلاً، ماذا يحدث؟‬ 352 00:29:32,361 --> 00:29:34,989 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- (باز)‬ 353 00:29:35,865 --> 00:29:37,449 ‫ماذا بشأن (باز)؟‬ 354 00:29:40,286 --> 00:29:43,873 ‫اصطحبت (ديران) و(كريغ) لرؤية منزله الجديد‬ ‫وكان هناك برفقة فتاة ما‬ 355 00:29:46,709 --> 00:29:48,085 ‫نعم‬ 356 00:29:49,420 --> 00:29:51,088 ‫من كانت؟‬ 357 00:29:51,380 --> 00:29:54,842 ‫ساقطة ما قابلها على الشاطئ‬ ‫على الأرجح أنها في إجازة من (أريزونا)‬ 358 00:29:56,218 --> 00:29:59,430 ‫يا إلهي، يا له من وغد‬ ‫لا أريد رؤيته ثانية‬ 359 00:30:05,185 --> 00:30:10,232 ‫لا تتظاهر بالانزعاج، فأنت لم ترد‬ ‫أن أكون على علاقة بـ(باز) من الأساس‬ 360 00:30:12,484 --> 00:30:14,111 ‫(باز) لا يتغير‬ 361 00:30:15,362 --> 00:30:19,116 ‫دائماً ما يهتم بنفسه‬ ‫كان يجدر بك أن تعرفي ذلك‬ 362 00:30:22,161 --> 00:30:24,455 ‫شكراً، ذلك يشعرني بتحسن كبير‬ 363 00:30:27,583 --> 00:30:29,627 ‫أنت إنسانة طيبة يا (جوليا)‬ 364 00:30:30,794 --> 00:30:34,256 ‫تستحقين شخصاً يعاملك بلطف‬ 365 00:30:35,466 --> 00:30:39,553 ‫يشتري لك هدايا ويقدم لك الأزهار‬ 366 00:30:43,390 --> 00:30:44,975 ‫وذلك لن يكون (باز)‬ 367 00:30:47,102 --> 00:30:48,604 ‫أنت رائع‬ 368 00:30:52,858 --> 00:30:54,318 ‫شكراً لك‬ 369 00:30:54,944 --> 00:30:57,071 ‫لا تتصرّف كغريب أطوار‬ 370 00:30:57,404 --> 00:30:58,781 ‫(آندرو)‬ 371 00:30:59,114 --> 00:31:02,451 ‫أنا آسف يا (جوليا)، أرجوك لا تغضبي مني‬ 372 00:31:02,576 --> 00:31:05,371 ‫لا أغضب... (آندرو)، ما خطبك؟ أنت أخي!‬ 373 00:31:05,496 --> 00:31:10,626 ‫أرجوك، أرجوك، أعرف أنك لا تظنين‬ ‫أني أشكو من أيّ خطب، ولكن...‬ 374 00:31:12,962 --> 00:31:14,755 ‫لكني أشكو من خطب‬ 375 00:31:16,548 --> 00:31:18,968 ‫أرجوك، أرجوك‬ 376 00:31:21,553 --> 00:31:23,472 ‫أرجوك، أرجوك‬ 377 00:31:25,557 --> 00:31:28,769 ‫(بيلي)؟ هل نعتمد على (بيلي)‬ ‫للحصول على المعلومات؟‬ 378 00:31:29,228 --> 00:31:30,604 ‫نعم‬ 379 00:31:30,813 --> 00:31:34,775 ‫لديه وسيط في السجن‬ ‫على الأرجح أنه سيؤمن لنا أيّ معلومات نريد‬ 380 00:31:35,192 --> 00:31:38,237 ‫- هل كلمت (بوب)؟‬ ‫- لا، ما زال مُحتجزاً‬ 381 00:31:38,529 --> 00:31:40,406 ‫علينا إعلامه بخطتنا يا رجل‬ 382 00:31:40,781 --> 00:31:43,158 ‫سنعلمه بها عندما يحين الوقت، اتفقنا؟‬ 383 00:31:43,325 --> 00:31:46,662 ‫أيمكن لوسيط (بيلي)‬ ‫تأمين معلومات عن وسائل النقل للسجن؟‬ 384 00:31:47,413 --> 00:31:48,914 ‫نعم، على الأرجح‬ 385 00:31:54,420 --> 00:31:56,964 ‫- ماذا عن المال؟‬ ‫- نعم، بالفعل‬ 386 00:31:57,881 --> 00:32:00,175 ‫على كم سنحصل بعد بيع كل ممتلكاتنا؟‬ 387 00:32:00,592 --> 00:32:02,970 ‫منزل (باز) معروض للبيع‬ 388 00:32:03,512 --> 00:32:07,474 ‫(ديران) سيغلق خلال أسبوع‬ ‫لدينا الحانة والصالة الرياضية‬ 389 00:32:07,808 --> 00:32:09,351 ‫وملعب البولينغ‬ 390 00:32:09,476 --> 00:32:12,438 ‫- سنسيّل كل الأموال و...‬ ‫- نعم، كم المبلغ؟‬ 391 00:32:13,439 --> 00:32:15,315 ‫٥.٤ مليون، بالمجمل‬ 392 00:32:15,607 --> 00:32:19,236 ‫ما يعني حوالى ٤ ملايين لنا‬ ‫وبالتالي ينال كل منا ١.٣ مليون دولار‬ 393 00:32:19,862 --> 00:32:21,238 ‫اللعنة!‬ 394 00:32:22,990 --> 00:32:24,825 ‫كيف يمكننا الوصول إليها؟‬ 395 00:32:25,034 --> 00:32:28,120 ‫سنستخدم جوازات السفر التي أمنها لنا (كريغ)‬ ‫لفتح حسابات مصرفية‬ 396 00:32:28,245 --> 00:32:31,915 ‫أعطياني التفاصيل وسأرسل المال‬ ‫يوم تهريب (بوب) من السجن‬ 397 00:32:32,249 --> 00:32:35,169 ‫عليكما فتح حسابات جديدة‬ ‫حيث تكونان‬ 398 00:32:35,461 --> 00:32:41,050 ‫لا يمكننا تحويل أيّ مبلغ قبل يوم تهريبه‬ ‫فذلك سيلفت الانتباه لنا‬ 399 00:32:41,675 --> 00:32:43,594 ‫وماذا عن (بوب)؟‬ 400 00:32:47,139 --> 00:32:49,016 ‫(بوب) سيرافقني‬ 401 00:32:51,060 --> 00:32:54,188 ‫حتى يقف على قدميه ويحدد وجهته‬ 402 00:32:55,981 --> 00:32:58,317 ‫يمكنك إضافة حصته لحسابي‬ 403 00:32:58,984 --> 00:33:00,861 ‫لا أمانع ذلك‬ 404 00:33:02,529 --> 00:33:05,657 ‫إذن، ذلك كل شيء‬ 405 00:33:08,535 --> 00:33:10,829 ‫نعمل على تهريب (بوب) ثم نهرب‬ 406 00:33:13,957 --> 00:33:15,334 ‫ماذا؟‬ 407 00:33:17,586 --> 00:33:19,755 ‫أديت عملاً كثيراً‬ 408 00:33:22,841 --> 00:33:27,096 ‫بيع كل ممتلكات (سميرف)‬ ‫وترتيب الأعمال‬ 409 00:33:27,429 --> 00:33:30,390 ‫كنت تخطط لأمد بعيد، أليس كذلك؟‬ 410 00:33:33,143 --> 00:33:35,354 ‫أمتأكد من أنك تريد المجيء والهرب؟‬ 411 00:33:38,440 --> 00:33:40,400 ‫هذا لأجل (بوب)، صحيح؟‬ 412 00:33:42,152 --> 00:33:46,240 ‫فكما قلت، كان ليفعل المثل لأجلنا‬ 413 00:33:52,204 --> 00:33:56,208 ‫نعم، لأجل (بوب)‬ 414 00:34:22,509 --> 00:34:27,222 ‫- هل تعدين العشاء؟‬ ‫- نعم‬ 415 00:34:27,847 --> 00:34:29,307 ‫دعيني أساعدك‬ 416 00:34:31,851 --> 00:34:38,441 ‫- يبدو جميلاً عليك‬ ‫- شكراً، إنه مريح جداً‬ 417 00:34:41,194 --> 00:34:44,656 ‫لديّ وصفة رائعة لصلصة المارينارا‬ 418 00:34:45,448 --> 00:34:48,159 ‫لست مضطرة لاستخدام بضائع المتاجر الرديئة‬ 419 00:34:50,328 --> 00:34:52,622 ‫الأمر أسهل هكذا‬ 420 00:34:54,165 --> 00:34:56,292 ‫هل استمتعت أنت والصغيرين اليوم؟‬ 421 00:35:01,631 --> 00:35:05,260 ‫أخبرني (كريغ) بأن (باز) كان برفقة فتاة أخرى‬ 422 00:35:10,014 --> 00:35:12,058 ‫هيّا قوليها‬ 423 00:35:13,101 --> 00:35:17,522 ‫- أقول ماذا؟‬ ‫- "لقد أخبرتك بذلك"‬ 424 00:35:21,151 --> 00:35:26,990 ‫بعض العبر علينا تعلمها بالطريقة الصعبة‬ 425 00:35:27,866 --> 00:35:29,826 ‫وما العبرة هنا؟‬ 426 00:35:31,536 --> 00:35:35,165 ‫يمكن الاعتماد على الرجال دائماً‬ ‫ليتصرفوا على طبيعتهم‬ 427 00:35:37,125 --> 00:35:41,004 ‫صدقي أو لا تصدقي، يمكن أن يكونوا مفيدين جداً‬ 428 00:35:43,006 --> 00:35:44,382 ‫اقتربي‬ 429 00:35:49,846 --> 00:35:52,640 ‫هل ستصغين إلى أمك الآن؟‬ 430 00:36:00,607 --> 00:36:03,151 ‫المدير هنا، تظاهروا بأنكم منشغلون بالعمل جميعاً‬ 431 00:36:03,318 --> 00:36:06,446 ‫- أيمكنني محادثتك في الخلف قليلاً؟‬ ‫- نعم‬ 432 00:36:07,238 --> 00:36:10,658 ‫يبدو مكاناً جدياً، سأعود‬ 433 00:36:12,035 --> 00:36:13,620 ‫ما الأمر؟‬ 434 00:36:14,913 --> 00:36:17,415 ‫- أيمكنك إغلاق الباب؟‬ ‫- نعم‬ 435 00:36:21,211 --> 00:36:22,962 ‫ماذا يحدث؟‬ 436 00:36:28,718 --> 00:36:31,888 ‫- هذا مبلغ ٥٠٠٠ دولار‬ ‫- جميل، لأجل ماذا؟‬ 437 00:36:32,013 --> 00:36:35,975 ‫مقابل وسيطك، سأتولى الأمر منذ الآن‬ 438 00:36:36,559 --> 00:36:40,855 ‫- لا، لن أعطيك وسيطي، ذلك...‬ ‫- (بيلي)، أنا لا أطلب منك‬ 439 00:36:41,314 --> 00:36:45,485 ‫ماذا؟ أتظن أن بإمكانك رشوتي ببساطة؟‬ ‫أذلك ما تظنه؟‬ 440 00:36:45,693 --> 00:36:47,195 ‫لا يمكنك ذلك‬ 441 00:36:49,322 --> 00:36:54,661 ‫- ستقترف خطأ بذلك‬ ‫- لن يكون أول خطأ‬ 442 00:36:55,453 --> 00:36:59,624 ‫تفضل، ١٠ آلاف مقابل وسيطك‬ 443 00:37:02,252 --> 00:37:06,047 ‫لست مضطراً لفعل هذا‬ ‫لست مضطراً لمسألة تهريب (بوب) بأكملها‬ 444 00:37:07,632 --> 00:37:11,844 ‫لا، لا، استمع إليّ، استمع إليّ‬ ‫يمكنك مرافقتي إلى الشمال، اتفقنا؟‬ 445 00:37:12,095 --> 00:37:16,599 ‫أعرف رجلاً في مدينة (كارميل)‬ ‫إنه مدمن سابق يعمل في شركة كبيرة‬ 446 00:37:16,724 --> 00:37:20,520 ‫في (سان فرانسيسكو) ولقد أقنعته‬ ‫بدعوتي لحفلته في يوم عيد الاستقلال‬ 447 00:37:20,645 --> 00:37:22,689 ‫لقد عاينت المكان، مفهوم؟‬ ‫إنه هيبي سابق‬ 448 00:37:22,814 --> 00:37:26,067 ‫يظن أن الحب والخير يسيّران العالم‬ 449 00:37:26,192 --> 00:37:29,779 ‫حراسته بسيطة ولدى زوجته مجموعة مجوهرات‬ 450 00:37:29,904 --> 00:37:33,241 ‫- تبدو وكأنها من...‬ ‫- حسناً، حسناً، (بيلي)‬ 451 00:37:35,368 --> 00:37:37,495 ‫أعطني اسم وسيطك فحسب من فضلك‬ 452 00:37:44,085 --> 00:37:47,046 ‫حسناً، إن كان ذلك ما تريده‬ 453 00:37:54,637 --> 00:37:57,223 ‫- شكراً‬ ‫- أيمكنك على الأقل...‬ 454 00:37:57,724 --> 00:37:59,934 ‫إخباري بما ستفعله، إلى أين ستذهب؟‬ 455 00:38:00,435 --> 00:38:02,520 ‫إلى (أندونيسيا) على الأرجح‬ 456 00:38:02,770 --> 00:38:04,731 ‫- يا للهول!‬ ‫- ماذا؟‬ 457 00:38:05,315 --> 00:38:09,819 ‫ماذا؟ لائحة الدول التي لا تسلم المطلوبين‬ ‫قصيرة، ولن أذهب إلى (ليبيا)‬ 458 00:38:10,153 --> 00:38:12,905 ‫كما أني أعرف شخصاً في (أندونيسيا)‬ 459 00:38:13,990 --> 00:38:15,992 ‫على الأرجح أنه لا يريد رؤيتي، ولكن...‬ 460 00:38:20,079 --> 00:38:22,665 ‫لـ(سميرف) تأثير كبير عليكم بالفعل‬ 461 00:38:24,375 --> 00:38:26,794 ‫حسناً، إنها حياتك أنت‬ 462 00:38:27,670 --> 00:38:33,259 ‫إن أردت هدرها لأجل إنقاذ ذلك المختل، فلتفعل‬ 463 00:38:37,930 --> 00:38:39,307 ‫حسناً...‬ 464 00:38:42,727 --> 00:38:44,103 ‫سأراك في الأرجاء‬ 465 00:38:48,274 --> 00:38:49,651 ‫نعم‬ 466 00:38:53,404 --> 00:38:55,073 ‫(بيلي)‬ 467 00:39:00,787 --> 00:39:02,747 ‫لا تقلق بشأنه‬ 468 00:39:15,593 --> 00:39:17,804 ‫كدت أغرق في تلك البركة‬ 469 00:39:19,639 --> 00:39:21,849 ‫تعني أنك كدت تغرقني‬ 470 00:39:22,850 --> 00:39:25,436 ‫- لا، كان ذلك (ديران)‬ ‫- بل كلاكما‬ 471 00:39:27,647 --> 00:39:29,023 ‫نعم‬ 472 00:39:29,857 --> 00:39:31,901 ‫لا ضغائن يا رجل‬ 473 00:39:32,527 --> 00:39:34,529 ‫لكن اعترف، كنت تستحق ذلك‬ 474 00:39:34,904 --> 00:39:36,406 ‫نحن على وفاق‬ 475 00:39:39,742 --> 00:39:41,869 ‫١.٣ مليون دولار‬ 476 00:39:44,539 --> 00:39:46,958 ‫أصبت في أمور كثيرة يا (جاي)‬ 477 00:39:48,084 --> 00:39:52,130 ‫لطالما قالت (سميرف) إنك ذكي، مثل (جوليا)‬ 478 00:39:55,717 --> 00:39:59,470 ‫لم أحمل أيّ ضغينه ضدها قط، أعني والدتك‬ 479 00:40:01,347 --> 00:40:02,807 ‫أعرف ذلك‬ 480 00:40:03,725 --> 00:40:05,935 ‫كنت صغيراً عندما رحلت‬ 481 00:40:06,894 --> 00:40:09,814 ‫افتقدتها مرة أو مرتين ربما بعد ذلك‬ 482 00:40:10,898 --> 00:40:14,527 ‫لكن أنت، أنت لم تكن تستلطفني‬ 483 00:40:15,278 --> 00:40:17,780 ‫ولا أنت كنت تستلطفني‬ 484 00:40:18,823 --> 00:40:21,659 ‫ظهرت فجأة وضمتك (سميرف) للمجموعة‬ 485 00:40:22,201 --> 00:40:25,329 ‫وأصبح الجميع يصغون إليك فجأة‬ ‫كيف لي أن أحبك؟‬ 486 00:40:26,164 --> 00:40:28,958 ‫- (سميرف) استغلتني‬ ‫- لقد استغلت الجميع‬ 487 00:40:32,003 --> 00:40:34,797 ‫لم تكن تهتم لأمر أحد غيرها يا رجل‬ 488 00:40:38,092 --> 00:40:42,889 ‫لكني كنت مخطئاً بشأنك‬ ‫فلقد تدبرت أمورنا على نحو جيّد‬ 489 00:40:44,557 --> 00:40:48,728 ‫وها أنت الآن تساعدنا في مسألة (بوب)‬ ‫هذا أمر مهم‬ 490 00:40:50,897 --> 00:40:52,356 ‫وهو حقيقي‬ 491 00:40:54,484 --> 00:41:00,031 ‫- نحن عائلة، صحيح؟‬ ‫- نعم، عائلة‬ 492 00:41:07,705 --> 00:41:14,128 ‫(بوب)، (بوب)، (بوب)، هيّا‬ 493 00:41:50,039 --> 00:41:52,333 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أنا؟‬ 494 00:41:52,583 --> 00:41:54,585 ‫يجدر بي أن أطرح عليك ذلك السؤال‬ 495 00:41:54,836 --> 00:41:57,421 ‫أنت من قلت إنك لن تعود للسجن أبداً‬ 496 00:41:59,632 --> 00:42:01,259 ‫لقد عثروا على (كاث)‬ 497 00:42:04,637 --> 00:42:06,889 ‫في الصحراء حيث وضعتها‬ 498 00:42:08,307 --> 00:42:10,560 ‫نعم، أخبرتهم بالحقيقة‬ 499 00:42:11,978 --> 00:42:14,313 ‫- أخبرتهم بما اقترفته يداي‬ ‫- كما قلت، لم تكن غلطتك‬ 500 00:42:14,438 --> 00:42:15,815 ‫هراء!‬ 501 00:42:18,526 --> 00:42:21,362 ‫لقد فعلتها، ولا شيء من شأنه تغيير ذلك‬ 502 00:42:24,824 --> 00:42:28,578 ‫- أنا أستحق هذا‬ ‫- حقاً؟ من يقول ذلك؟‬ 503 00:42:29,787 --> 00:42:33,624 ‫أخبرني، من يقول ذلك؟‬ 504 00:42:42,091 --> 00:42:47,471 ‫- لقد أحببتها يا رجل، أحببتها حقاً‬ ‫- أعرف‬ 505 00:42:48,014 --> 00:42:52,184 ‫عندما فعلت، لم تكن أنت، مفهوم؟‬ 506 00:42:52,727 --> 00:42:56,814 ‫بل كانت (سميرف)‬ ‫لطالما كانت (سميرف) هي الجانية‬ 507 00:42:57,857 --> 00:43:00,985 ‫هي قتلت (كاث) وقتلتني وقتلت (جوليا)‬ 508 00:43:01,193 --> 00:43:03,237 ‫لكن (جوليا) تطلبت وقتاً أطول‬ 509 00:43:03,529 --> 00:43:08,200 ‫اسمع يا (بوب)، هي جعلتك ما أنت عليه‬ 510 00:43:08,784 --> 00:43:10,745 ‫كانت تدرك ما تفعله‬ 511 00:43:10,912 --> 00:43:13,497 ‫(سميرف) نالت ما تستحقه، لكن أنت؟‬ 512 00:43:14,582 --> 00:43:18,336 ‫- لم تكن أمامك أيّ فرصة، أليس كذلك؟‬ ‫- لم تكن أمامي فرصة‬ 513 00:43:18,586 --> 00:43:19,962 ‫لا‬ 514 00:43:31,974 --> 00:43:35,353 ‫- لماذا أنت هنا؟‬ ‫- لا أعرف‬ 515 00:43:35,937 --> 00:43:38,898 ‫ربما هذا مفعول كل تلك الأدوية التي أعطوك إياها‬ 516 00:43:42,902 --> 00:43:44,278 ‫نعم‬ 517 00:43:46,072 --> 00:43:50,326 ‫أنا تركتك في ذلك اليوم، عند المصرف‬ 518 00:43:52,578 --> 00:43:57,667 ‫أنت حرصت على أن أخرج أنا أولاً‬ ‫ومن ثم... تركتك‬ 519 00:43:59,877 --> 00:44:01,253 ‫لا‬ 520 00:44:02,672 --> 00:44:07,218 ‫لا، أنت تعثرت بسلة قمامة‬ ‫وأنا ثبتّ الحارس أرضاً‬ 521 00:44:07,343 --> 00:44:11,138 ‫كان عليك الهرب، حدث الأمر خلال ثوانٍ‬ ‫لكن كان عليك الخروج‬ 522 00:44:11,639 --> 00:44:13,891 ‫وإلا كنا كلينا ليُقبض علينا‬ ‫فما الجدوى من ذلك؟‬ 523 00:44:14,016 --> 00:44:15,643 ‫كان عليك ذلك‬ 524 00:44:15,768 --> 00:44:18,270 ‫- حقاً؟‬ ‫- لم يكن أمامك خيار آخر‬ 525 00:44:19,689 --> 00:44:22,525 ‫أنت تحملت كل تلك الصعاب من أجلنا جميعاً‬ 526 00:44:22,942 --> 00:44:26,445 ‫تحملت كل شيء، دفعت الثمن‬ 527 00:44:29,532 --> 00:44:33,494 ‫أنت لا تنتمي لهذا المكان يا (بوب)، أتفهم؟‬ 528 00:44:34,704 --> 00:44:36,872 ‫أنت لا تنتمي لهذا المكان‬ 529 00:44:40,042 --> 00:44:41,919 ‫اللعنة!‬ 530 00:44:43,004 --> 00:44:44,630 ‫هذا غير حقيقي‬ 531 00:44:45,297 --> 00:44:49,135 ‫كفى، توقف، هذا الهراء من جديد‬ ‫لن أفعل هذا ثانية، غير حقيقي!‬ 532 00:44:49,260 --> 00:44:51,679 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أنت جعلته حقيقياً‬ 533 00:44:51,804 --> 00:44:53,389 ‫توقف!‬ 534 00:44:53,514 --> 00:44:56,183 ‫- أنت لا تنتمي لهذا المكان‬ ‫- غير حقيقي، إنه غير حقيقي!‬ 535 00:44:56,434 --> 00:44:58,561 ‫أنت لا تنتمي لهذا المكان‬ 536 00:45:17,989 --> 00:45:19,365 ‫أنتم!‬ 537 00:45:24,287 --> 00:45:25,788 ‫أريد إجراء مكالمة‬ 538 00:45:36,382 --> 00:45:39,510 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 55692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.