All language subtitles for Animal.Kingdom.2016.S06E09.Gethsemane.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KiNGS.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,100 --> 00:00:02,643 ‫{\an8}- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- منذ متى تقيم أختك معك؟‬ 2 00:00:02,768 --> 00:00:05,229 ‫{\an8}- آسفة إن بدت فظة‬ ‫- بدت منتشية‬ 3 00:00:05,354 --> 00:00:09,442 ‫في البداية تشعرين بالغضب‬ ‫ثم تتقبلين الأمر ثم تصبحين مقدمة رعاية‬ 4 00:00:09,567 --> 00:00:12,111 ‫إنها أختي، سأساعدها لتجتاز الأمر‬ 5 00:00:12,945 --> 00:00:14,572 ‫أعطيني بعضاً منها‬ 6 00:00:15,740 --> 00:00:19,869 ‫هيّا يا (كريغ)، شغل السيارة‬ ‫بسرعة، بسرعة، بسرعة!‬ 7 00:00:20,995 --> 00:00:24,081 ‫"هل لاحظت أيّ اختلاف بشأن (جوليا) و(باز)؟"‬ 8 00:00:24,206 --> 00:00:26,083 ‫- "مثل ماذا؟"‬ ‫- "يبدوان متقاربين أكثر"‬ 9 00:00:26,500 --> 00:00:31,464 ‫(آندرو)، أنا آسفة‬ ‫لا، (آندرو)، انتظر، توقف!‬ 10 00:00:32,757 --> 00:00:35,301 ‫- من هي؟‬ ‫- إنها شرطية، إنها شرطية!‬ 11 00:00:35,426 --> 00:00:38,262 ‫اتصل بها وأخبرها بأنك تريد مقابلتها‬ 12 00:00:38,387 --> 00:00:41,265 ‫من قتل (كاثرين بيلين)؟ أنت‬ 13 00:00:41,474 --> 00:00:45,686 ‫أتريد قتلي يا (آندرو)؟‬ ‫فلتفعل، فأنت ستتعذب مرة واحدة فقط‬ 14 00:00:45,936 --> 00:00:48,773 ‫- إنها أختك‬ ‫- كلا يا (سميرف)، ليست كذلك‬ 15 00:00:48,898 --> 00:00:51,400 ‫- في هذا المنزل، كلنا عائلة‬ ‫- سأرحل إذن‬ 16 00:00:51,525 --> 00:00:53,611 ‫تعرف أنك أكبر من أن تلجأ للميتم، صحيح؟‬ 17 00:00:53,736 --> 00:00:55,821 ‫- إنها تعرف‬ ‫- تعرف ماذا؟‬ 18 00:00:55,946 --> 00:00:59,992 ‫أني قتلت (كاث)، فعلت ذلك لأجل (سميرف)‬ 19 00:01:04,747 --> 00:01:09,460 ‫"إنها تحدق بعمق"‬ 20 00:01:10,633 --> 00:01:17,182 ‫"محجوزة بداخلي وتحترق بقوة"‬ 21 00:01:20,513 --> 00:01:25,476 ‫"واحدة يعرفون أنني لا أحتملها"‬ 22 00:01:26,352 --> 00:01:32,942 ‫"أنتظر بدء كل شيء كل ليلة، سيفوزون"‬ 23 00:01:37,029 --> 00:01:41,784 ‫{\an8}"تعال وتعرف على ثقبي الأسود‬ ‫لديّ ثقب أسود كبير"‬ 24 00:01:43,369 --> 00:01:45,788 ‫"لديّ ثقب أسود كبير"{\an8}‬ 25 00:01:47,331 --> 00:01:49,625 ‫"لديّ ثقب أسود كبير"‬ 26 00:01:51,127 --> 00:01:55,005 ‫"لديّ ثقب أسود، ثقب أسود كبير"‬ 27 00:01:55,131 --> 00:01:59,176 ‫"لديّ ثقب أسود كبير بداخلي"‬ 28 00:02:21,741 --> 00:02:24,368 ‫مرحباً، شكراً لحضورك{\an8}‬ 29 00:02:24,744 --> 00:02:28,247 ‫{\an8}- أتحتاجين إلى بعض الماء؟‬ ‫- لا‬ 30 00:02:34,795 --> 00:02:38,132 ‫- هل هو بخير؟‬ ‫- نعم، أعطيته رضعة‬ 31 00:02:38,340 --> 00:02:42,052 ‫مرحباً يا صغيري، مرحباً يا حبيبي‬ 32 00:02:45,681 --> 00:02:47,224 ‫هيّا بنا‬ 33 00:02:56,525 --> 00:02:58,277 ‫ألم يستيقظ (بوب) بعد؟‬ 34 00:02:59,153 --> 00:03:01,363 ‫حاولت الاتصال بـ(كريغ)، لكني لم أتوصل لنتيجة‬ 35 00:03:01,489 --> 00:03:03,866 ‫{\an8}- حسناً، يجدر بنا الذهاب ومحادثته‬ ‫- أتريد إيقاظه؟‬ 36 00:03:03,991 --> 00:03:07,495 ‫{\an8}علينا أن نعرف ما يحدث يا رجل‬ ‫ربما سيرسلون رجال الشرطة إلينا الآن‬ 37 00:03:07,620 --> 00:03:09,330 ‫نعم، حسناً، لا بأس‬ 38 00:03:18,422 --> 00:03:20,299 ‫هاتفه ومحفظته هنا‬ 39 00:03:20,591 --> 00:03:22,218 ‫- هل رأيته يغادر؟‬ ‫- كلا‬ 40 00:03:22,343 --> 00:03:23,719 ‫(بوب)؟‬ 41 00:03:39,902 --> 00:03:42,363 ‫ربما ذهب إلى ملعب التزلج؟‬ ‫سأذهب إلى هناك بالسيارة‬ 42 00:03:42,488 --> 00:03:44,490 ‫- اعثر على (كريغ)‬ ‫- حسناً‬ 43 00:04:04,760 --> 00:04:06,637 ‫شكراً لحضورك، حضرة المحققة{\an8}‬ 44 00:04:07,096 --> 00:04:09,723 {\an8}‫أريد أن تصليني بشريكك (باتريك)‬ 45 00:04:10,140 --> 00:04:12,142 {\an8}‫- تركت رسائل‬ ‫- بل شريكي السابق‬ 46 00:04:12,351 --> 00:04:15,521 {\an8}‫لقد انتقل للعيش في (دنفر) بسبب حفيده‬ 47 00:04:17,189 --> 00:04:21,151 ‫{\an8}- هل تحدث يوماً عن (كاثرين بيلين)؟‬ ‫- نعم، أكثر من اللازم‬ 48 00:04:21,902 --> 00:04:24,613 {\an8}‫ومما أسمعه، يبدو أنك ربما تفعلين المثل أيضاً‬ 49 00:04:26,365 --> 00:04:29,243 ‫{\an8}- قاتلها ما يزال طليقاً‬ ‫- قاتلها مات‬ 50 00:04:29,577 --> 00:04:33,873 ‫لم يكن (باز بلاكويل)، بل (بوب كودي){\an8}‬ 51 00:04:35,082 --> 00:04:37,918 ‫{\an8}أريد أن تعتقليه وتجلبيه إلى مركز الشرطة‬ 52 00:04:38,419 --> 00:04:40,379 ‫{\an8}بحوزته سلاح غير مُصرح في سيارته‬ 53 00:04:40,504 --> 00:04:43,007 ‫- هل استخدمه لقتل (كاثرين بيلين)؟‬ ‫- كلا‬ 54 00:04:43,173 --> 00:04:45,593 ‫أحتاج إلى وجوده في الحجز‬ ‫لأتمكن من محادثته‬ 55 00:04:48,846 --> 00:04:52,391 ‫سأحتاج إلى شيء حقيقي، لا تكهنات‬ 56 00:05:02,943 --> 00:05:04,486 ‫أتريدين فطائر مُحلاة؟‬ 57 00:05:06,280 --> 00:05:07,656 ‫مرحباً‬ 58 00:05:20,002 --> 00:05:24,548 ‫عاد متجر (بلوك باستر) للعمل‬ ‫يمكننا مشاهدة ماراثون أفلام متتالية اليوم‬ 59 00:05:24,965 --> 00:05:29,261 ‫إنه ليوم جميل في الخارج‬ ‫لا تريدان الجلوس أمام التلفاز طوال النهار‬ 60 00:05:36,644 --> 00:05:38,604 ‫أهلاً بعودتك للمنزل يا عزيزي‬ 61 00:05:41,190 --> 00:05:43,025 ‫هل أمضيت ليلة مريحة؟‬ 62 00:05:48,447 --> 00:05:50,991 ‫في الحقيقة، أريد أن تراقبا الصبيان لأجلي اليوم‬ 63 00:05:53,452 --> 00:05:56,455 ‫- لماذا؟‬ ‫- أنا و(باز) لدينا مهمات لنؤديها‬ 64 00:05:57,581 --> 00:05:59,333 ‫سيكونان بخير بمفردهما‬ 65 00:06:03,963 --> 00:06:05,339 ‫(آندرو)‬ 66 00:06:05,798 --> 00:06:10,177 ‫يمكنني أخذه يا عزيزي، شكراً، آسفة‬ 67 00:06:35,494 --> 00:06:38,038 ‫- مرحباً‬ ‫- أين أنت؟‬ 68 00:06:38,580 --> 00:06:40,165 ‫"ماذا يحدث؟"‬ 69 00:06:41,000 --> 00:06:44,795 ‫(سيندي) أخذت جرعة مفرطة، أنا في المستشفى‬ 70 00:06:45,087 --> 00:06:47,381 ‫لقد أعطوها حقنة من شيء ما، ولكن‬ 71 00:06:47,840 --> 00:06:50,175 ‫- "كان الأمر وشيكاً"‬ ‫- يا للهول!‬ 72 00:06:50,551 --> 00:06:54,013 ‫"وجدتها على أرضية الحمام‬ ‫ظننتها... ميتة"‬ 73 00:06:54,471 --> 00:06:56,932 ‫أيمكنك المجيء إلى المستشفى؟‬ 74 00:06:58,350 --> 00:07:03,689 ‫- لا يمكنني الآن‬ ‫- (جاي)، أنا بحاجة إليك‬ 75 00:07:03,897 --> 00:07:06,942 ‫نعم، أنا آسف‬ ‫الوقت غير مناسب الآن يا (بيني)‬ 76 00:07:07,526 --> 00:07:12,197 ‫نعم، حسناً، بالطبع، لا يهم‬ ‫عليّ إنهاء المكالمة‬ 77 00:07:30,924 --> 00:07:32,301 ‫(كريغ)؟‬ 78 00:07:37,097 --> 00:07:38,474 ‫(كريغ)؟‬ 79 00:07:45,314 --> 00:07:46,690 ‫(بوب)‬ 80 00:07:58,327 --> 00:08:00,120 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 81 00:08:02,748 --> 00:08:04,792 ‫هذا هو المكان حيث قتلتها‬ 82 00:08:13,102 --> 00:08:16,105 ‫حسناً، تفضلي‬ 83 00:08:17,147 --> 00:08:21,902 ‫- علينا الرحيل من هنا‬ ‫- أمهليني لحظة فقط، اتفقنا؟‬ 84 00:08:23,362 --> 00:08:25,197 ‫أعني الرحيل من (أوشينسايد)‬ 85 00:08:26,657 --> 00:08:30,202 ‫- لا يمكنني الاستمرار بفعل هذا‬ ‫- فعل ماذا؟‬ 86 00:08:32,037 --> 00:08:35,791 ‫تعرضت للاختطاف قبل يومين‬ ‫وماذا فعلت؟ انتشيت لمدة يومين؟‬ 87 00:08:36,500 --> 00:08:40,671 ‫- (رين)، كلانا فعلنا‬ ‫- صحيح‬ 88 00:08:41,130 --> 00:08:43,966 ‫و(نك) بخير، أليس كذلك يا صديقي؟‬ 89 00:08:44,133 --> 00:08:47,761 ‫كان يجدر بنا الكف عن المتاجرة بالمخدرات‬ ‫عند ولادته كما قلت أنت، الأمر صعب‬ 90 00:08:48,053 --> 00:08:50,347 ‫نكف عن المتاجرة؟ سنكون بخير‬ 91 00:08:53,058 --> 00:08:55,936 ‫- ماذا كنت لأفعل؟ فنحن نعيش في (أوشينسايد)‬ ‫- لا يمكنني فعلها في (أوشينسايد)‬ 92 00:08:56,228 --> 00:08:58,939 ‫من السهل جداً أن أرجع للقاع‬ 93 00:09:00,816 --> 00:09:04,153 ‫- لديّ عماتي في (سان أنتونيو)‬ ‫- اللواتي في (تكساس)؟‬ 94 00:09:04,361 --> 00:09:06,655 ‫كنا نمضي الصيف هناك في صغرنا، أتذكر؟‬ 95 00:09:07,948 --> 00:09:11,910 ‫إنه المكان الوحيد حيث أشعر أن الحياة... طبيعية‬ 96 00:09:12,953 --> 00:09:15,247 ‫(رين)، لن تأخذي (نك) إلى (تكساس)‬ 97 00:09:19,376 --> 00:09:20,961 ‫تعال معنا‬ 98 00:09:23,881 --> 00:09:26,341 ‫أنت تريد أن تكون معنا، صحيح؟ معي؟‬ 99 00:09:26,717 --> 00:09:28,635 ‫اسمعي يا (رين)، هذه ديارنا‬ 100 00:09:29,094 --> 00:09:33,724 ‫اتفقنا؟ سنتوصل لحل ونجتاز هذه المرحلة‬ 101 00:09:39,021 --> 00:09:40,689 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 102 00:09:40,814 --> 00:09:42,316 ‫ما الأمر؟‬ 103 00:09:43,275 --> 00:09:45,861 ‫أتريد الذهاب للاستلقاء؟ اتفقنا؟‬ 104 00:09:52,910 --> 00:09:55,412 ‫- أين كان؟‬ ‫- في منزل (كريغ)‬ 105 00:09:56,371 --> 00:09:59,208 ‫- قال إنه المكان حيث حدث الأمر‬ ‫- (كاثرين)؟‬ 106 00:10:00,042 --> 00:10:02,503 ‫- على سرير (باز)‬ ‫- يا للهول!‬ 107 00:10:02,795 --> 00:10:05,547 ‫- حسناً، إذن هو بحاجة إلى محامٍ‬ ‫- لا، علينا إخراجه من البلاد‬ 108 00:10:05,672 --> 00:10:08,383 ‫- علينا نقله إلى (المكسيك)‬ ‫- لا، لا، فات الأوان على ذلك يا رجل‬ 109 00:10:08,509 --> 00:10:11,553 ‫- لم تُوجه له أيّ تهم بعد‬ ‫- نعم، لكن إن هرب، فسيبحثون عنه‬ 110 00:10:11,678 --> 00:10:15,641 ‫لا أظن أن هذه الشرطية تملك أيّ دليل ضده‬ ‫اتفقنا؟ فلو صح ذلك، لاعتُقل سلفاً‬ 111 00:10:16,016 --> 00:10:17,476 ‫ثق بي‬ 112 00:10:23,857 --> 00:10:26,652 ‫لنوكل محامياً، سأكلم (بوب)‬ 113 00:10:27,611 --> 00:10:30,614 ‫حسناً، سأجري بعض المكالمات في السيارة‬ ‫وأحاول العثور على محامٍ جنائي ماهر‬ 114 00:10:30,739 --> 00:10:34,576 ‫- مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- عليّ الذهاب للتعامل مع مسألة ما‬ 115 00:10:34,910 --> 00:10:37,704 ‫- الآن؟‬ ‫- نعم، عليّ مساعدة صديق‬ 116 00:10:37,996 --> 00:10:41,166 ‫لن يطول الأمر، تحدث إليه فحسب، اتفقنا؟‬ 117 00:10:41,291 --> 00:10:43,836 ‫ولنرى ما يمكنك معرفته منه أيضاً عن هذه الشرطية‬ 118 00:10:45,003 --> 00:10:49,925 ‫إنه يصغي إليك يا رجل، إنه يثق بك‬ ‫إنه لا يصغي إليّ‬ 119 00:11:04,898 --> 00:11:06,942 ‫لا يمكنك تجاهلي إلى الأبد‬ 120 00:11:08,694 --> 00:11:11,113 ‫- بحقك يا (آندرو)‬ ‫- لا أريد التحدث عن الأمر‬ 121 00:11:13,532 --> 00:11:15,367 ‫- كنا سنخبرك‬ ‫- متى؟‬ 122 00:11:15,534 --> 00:11:17,452 ‫كنا سنفعل، أقسم لك‬ 123 00:11:18,745 --> 00:11:22,457 ‫- إنه أخونا‬ ‫- إنه ليس أخانا‬ 124 00:11:26,920 --> 00:11:32,092 ‫إنه تصرف غير صائب، إنه مقزز‬ 125 00:11:40,100 --> 00:11:42,644 ‫إذن، هل أنت غاضب من (باز) أيضاً‬ ‫أم مني أنا فقط؟‬ 126 00:11:46,982 --> 00:11:48,442 ‫لا بأس‬ 127 00:12:01,455 --> 00:12:06,418 ‫"عليّ فعلها، لنستقر فحسب"‬ 128 00:12:06,627 --> 00:12:11,506 ‫"يمكنني إزالة الأمر عن كاهلك‬ ‫أرني ما تريد"‬ 129 00:12:11,632 --> 00:12:16,595 ‫"في مكان آخر، ثمة وجه آخر"‬ 130 00:12:16,762 --> 00:12:21,600 ‫"يمكنني إزالة الأمر عن كاهلك‬ ‫أرني ما تريد"‬ 131 00:12:21,725 --> 00:12:26,730 ‫"في مكان آخر، في مكان آخر"‬ 132 00:12:26,855 --> 00:12:33,403 ‫"في مكان آخر، في مكان آخر"‬ 133 00:12:44,498 --> 00:12:49,294 ‫"يمكنني إزالة الأمر عن كاهلك‬ ‫أرني ما تريد"‬ 134 00:13:07,896 --> 00:13:09,606 ‫لقد جئت باكراً‬ 135 00:13:11,483 --> 00:13:15,404 ‫- هل ستدع الهاتف يرن؟‬ ‫- أليست تلك وظيفتك أنت؟‬ 136 00:13:21,326 --> 00:13:23,287 ‫مرحباً... نعم‬ 137 00:13:25,163 --> 00:13:28,208 ‫نعم، حسناً، انتظر‬ 138 00:13:29,710 --> 00:13:32,713 ‫- إنه أخوك‬ ‫- نعم؟‬ 139 00:13:36,800 --> 00:13:38,760 ‫أخبريه بأني سأعاود الاتصال به‬ 140 00:13:39,553 --> 00:13:43,849 ‫يقول إنه سيتصل بك... نعم، حسناً‬ 141 00:13:45,267 --> 00:13:48,770 ‫قال إن عليك التوجه إلى المنزل الآن‬ ‫ثمة أمر يتعلق بـ(بوب)‬ 142 00:14:06,455 --> 00:14:09,583 ‫مرحباً، لقد جئت‬ 143 00:14:10,000 --> 00:14:15,047 ‫لا يمكنني إطالة البقاء هنا‬ ‫لكن كيف حالها؟‬ 144 00:14:15,714 --> 00:14:18,050 ‫لقد صعقوها للتو لتعاود التنفس‬ 145 00:14:18,216 --> 00:14:21,803 ‫توقف قلب أمي عن النبض بضع مرات‬ ‫وذات مرة لأكثر من دقيقتين‬ 146 00:14:23,930 --> 00:14:28,185 ‫- لكن أمك ماتت، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 147 00:14:31,063 --> 00:14:32,522 ‫أنا آسفة‬ 148 00:14:41,114 --> 00:14:46,161 ‫- (نواه) سيعود للديار‬ ‫- حقاً؟ إلى متى؟‬ 149 00:14:46,870 --> 00:14:49,790 ‫لقد نقلوه إلى (بندلتون)‬ ‫فسيبقى لمدة سنة على الأقل‬ 150 00:14:49,956 --> 00:14:53,043 ‫ما لم ينشب أحدهم حرباً جديدة‬ 151 00:14:54,044 --> 00:14:57,464 ‫قال سلفاً إنه يريد طرد شقيقتي من المنزل‬ ‫عند عودته‬ 152 00:14:57,756 --> 00:14:59,674 ‫لا أعرف ما سأفعله‬ 153 00:14:59,925 --> 00:15:04,596 ‫سأستمر بالنضال معها أو لأجلها لبقية حياتي‬ 154 00:15:04,846 --> 00:15:06,473 ‫لا يجدر بك الاضطرار لذلك‬ 155 00:15:06,598 --> 00:15:09,059 ‫ماذا إذن، هل (نواه) محق؟‬ ‫أيجدر بي رميها خارج المنزل؟‬ 156 00:15:09,684 --> 00:15:11,603 ‫هل ذلك ما فعلته أنت؟‬ 157 00:15:11,937 --> 00:15:15,899 ‫(سيندي) ليست طفلتك، أنت لست أمها‬ 158 00:15:16,274 --> 00:15:19,778 ‫ما أعنيه هو أنها لم تعد مسؤوليتك‬ 159 00:15:20,070 --> 00:15:23,740 ‫اسمعي، أنا أتفهم الأمر، حقاً، ثقي بي‬ 160 00:15:27,702 --> 00:15:29,955 ‫- عليّ الذهاب‬ ‫- بهذه السرعة؟‬ 161 00:15:30,080 --> 00:15:33,208 ‫نعم، فأنا أيضاً لديّ مشكلات عائلية‬ ‫عليّ التعامل معها‬ 162 00:15:34,668 --> 00:15:38,505 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا‬ 163 00:15:40,173 --> 00:15:43,385 ‫- هل قالوا متى ستخرج؟‬ ‫- ليس قبل مرور فترة‬ 164 00:15:43,885 --> 00:15:45,804 ‫حسناً، سأحاول العودة لاحقاً‬ 165 00:15:45,929 --> 00:15:48,890 ‫- حسناً، شكراً لحضورك‬ ‫- بالطبع‬ 166 00:16:04,823 --> 00:16:10,287 ‫أعددت لك شطيرة، علينا التحدث‬ 167 00:16:27,429 --> 00:16:29,431 ‫أتعرف ما الأدلة التي تملكها الشرطية ضدك؟‬ 168 00:16:33,059 --> 00:16:36,229 ‫لا، لا أعرف أيّ شيء‬ 169 00:16:36,813 --> 00:16:41,902 ‫- ماذا تعرف عنها؟‬ ‫- إنها ليست من (أوشينسايد)‬ 170 00:16:42,027 --> 00:16:46,114 ‫- حسناً، من أين هي؟‬ ‫- لا أعرف‬ 171 00:16:47,240 --> 00:16:49,201 ‫من الولاية، ربما من مقاطعة ما‬ 172 00:16:49,493 --> 00:16:53,872 ‫إذن، شرطية ما ليست من (أوشينسايد)‬ ‫تظهر فجأة وتبدأ بطرح أسئلة عن (كاث)؟‬ 173 00:16:53,997 --> 00:16:55,957 ‫إنها لا تطرح أسئلة‬ 174 00:16:59,294 --> 00:17:02,005 ‫- إنها تعرف‬ ‫- تعرف ماذا؟‬ 175 00:17:02,422 --> 00:17:04,174 ‫تعرف ما اقترفته يداي‬ 176 00:17:04,299 --> 00:17:07,928 ‫- كيف لها أن تعرف ذلك؟‬ ‫- لا أعرف‬ 177 00:17:29,115 --> 00:17:31,368 ‫أعلي أن أجلب لك الطعام الآن أيضاً؟‬ 178 00:17:32,744 --> 00:17:36,206 ‫هذا أقل ما يمكنك فعله‬ ‫بعد أن كدت تتسبب بمقتلي‬ 179 00:17:36,790 --> 00:17:40,168 ‫(كودي) جاء إلى نزلي‬ ‫لمَ عساه يفعل ذلك؟‬ 180 00:17:41,211 --> 00:17:42,754 ‫لا أملك أدنى فكرة‬ 181 00:17:42,921 --> 00:17:45,632 ‫- ربما أخبرته بأنه مُراقب‬ ‫- لا، لم أفعل‬ 182 00:17:48,176 --> 00:17:50,887 ‫بعد أن جاء إلى نزلي‬ ‫ألا تظن أنه سيحاول النيل منك تالياً؟‬ 183 00:17:51,012 --> 00:17:53,098 ‫لقد أبرحني ضرباً سلفاً‬ 184 00:17:53,848 --> 00:17:55,475 ‫حقاً؟ متى؟‬ 185 00:17:56,351 --> 00:17:58,770 ‫عليك إخباري بكل ما حدث‬ 186 00:18:07,093 --> 00:18:09,554 ‫انظر من حولك، أريد رأيك‬ 187 00:18:10,388 --> 00:18:13,642 ‫- لا بأس به‬ ‫- لا بأس به فحسب؟‬ 188 00:18:16,937 --> 00:18:20,815 ‫- مهلاً، هل اشتريت هذا المنزل؟‬ ‫- نعم، بعدما حجز عليه البنك‬ 189 00:18:20,982 --> 00:18:23,443 ‫المالك أفلس، فاشتريته بسعر زهيد جداً‬ 190 00:18:23,568 --> 00:18:25,570 ‫نعم، وماذا ستفعلين به؟‬ 191 00:18:26,029 --> 00:18:27,989 ‫كنت أفكر في تأجيره‬ 192 00:18:29,491 --> 00:18:32,994 ‫- فما رأيك؟‬ ‫- بشأن ماذا؟ تأجيره؟‬ 193 00:18:33,828 --> 00:18:39,292 ‫خطر لي، بما أننا حصلنا على هذا المنزل‬ ‫والمنزل في (ويلي)‬ 194 00:18:39,876 --> 00:18:43,213 ‫فيمكننا أن نعمل في مجال إدارة الأملاك‬ 195 00:18:45,173 --> 00:18:47,008 ‫يمكنك تحصيل الأجور‬ 196 00:18:48,301 --> 00:18:54,140 ‫يمكنك تصليح المراحيض‬ ‫ويمكنك... تنظيف فضلات القطط‬ 197 00:18:55,016 --> 00:18:57,310 ‫- هل ذلك هو ما تريده؟‬ ‫- لا‬ 198 00:18:59,479 --> 00:19:03,358 ‫حقاً؟ افترضت ذلك‬ ‫بناءً على سلوكك مؤخراً‬ 199 00:19:03,483 --> 00:19:07,362 ‫- ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ ‫- إن أردت عيش حياة بائسة‬ 200 00:19:07,487 --> 00:19:12,283 ‫حيث تتزلج على الأمواج وتنتشي‬ ‫وتتزوج الفتاة المحلية ذات الشعر المنفوش...‬ 201 00:19:14,411 --> 00:19:18,206 ‫- فبإمكاني منحك ذلك‬ ‫- نعم، لا أريد ذلك‬ 202 00:19:19,207 --> 00:19:22,043 ‫لأننا أنا وأنت نعرف معنى عدم امتلاك أيّ شيء‬ 203 00:19:22,293 --> 00:19:23,962 ‫لكني أظن أني أفسدتك بدلالي‬ 204 00:19:24,129 --> 00:19:26,464 ‫تركتك تشعر بالراحة‬ 205 00:19:27,882 --> 00:19:33,847 ‫تركتك تنسى أن هذه الحياة لا تأتي بالمجان‬ 206 00:19:33,972 --> 00:19:36,474 ‫- نعم، أعرف ذلك‬ ‫- لا، لا تعرف‬ 207 00:19:37,600 --> 00:19:40,186 ‫لو عرفت، لما بدأت تتصرّف بإهمال‬ 208 00:19:45,859 --> 00:19:52,115 ‫هذا المنزل لك‬ ‫لكن الهراء... سيتوقف عند هذا الحد‬ 209 00:19:54,034 --> 00:19:55,410 ‫حقاً؟‬ 210 00:19:57,620 --> 00:19:58,997 ‫اسمع‬ 211 00:20:01,750 --> 00:20:05,795 ‫- لا مزيد من دراما المراهقين، اتفقنا؟‬ ‫- نعم‬ 212 00:20:06,129 --> 00:20:07,505 ‫حسناً‬ 213 00:20:10,925 --> 00:20:13,386 ‫حافظ على تركيزك‬ 214 00:20:15,388 --> 00:20:16,765 ‫حسناً‬ 215 00:20:24,647 --> 00:20:28,735 ‫عثرت على محامٍ، يتقاضى ٨٠٠ دولار للساعة‬ ‫لكنه كان مدعٍ عاماً اتحادياً‬ 216 00:20:28,860 --> 00:20:31,529 ‫ولديه سجل تبريء عظيم مع بقية موكليه‬ 217 00:20:31,905 --> 00:20:35,658 ‫إن عرفنا اسم هذه الشرطية‬ ‫فسنتمكن من جمع بعض المعلومات بأنفسنا‬ 218 00:20:36,993 --> 00:20:40,038 ‫نعم، كل ما يقوله (بوب)‬ ‫هو إنها ليست من (أوشينسايد)، لذا...‬ 219 00:20:40,830 --> 00:20:42,540 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- مرحباً‬ 220 00:20:42,749 --> 00:20:45,043 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 221 00:20:45,502 --> 00:20:48,713 ‫نعم، كل ما في الأمر‬ ‫أني و(رين) عدنا لعلاقتنا ليلة أمس‬ 222 00:20:49,130 --> 00:20:52,050 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ثمة شرطية تراقب (بوب)‬ 223 00:20:52,258 --> 00:20:55,345 ‫- لأي سبب؟‬ ‫- لقتل (كاث)‬ 224 00:20:56,471 --> 00:20:58,848 ‫أتعني (كاث) الخاصة بـ(باز)؟‬ 225 00:20:59,349 --> 00:21:02,143 ‫- لقد هربت‬ ‫- لا، بل هي ميتة‬ 226 00:21:03,561 --> 00:21:06,815 ‫- لماذا يظنون أن (بوب) هو الفاعل؟‬ ‫- لأنه كان الفاعل‬ 227 00:21:07,941 --> 00:21:10,235 ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- لقد أخبرنا ليلة أمس‬ 228 00:21:11,277 --> 00:21:14,072 ‫- عمَ تتحدثان؟ أين هو؟‬ ‫- إنه يأبى التكلم‬ 229 00:21:14,197 --> 00:21:16,074 ‫إنه في غرفته‬ 230 00:21:19,119 --> 00:21:20,495 ‫(بوب)؟‬ 231 00:21:20,870 --> 00:21:22,330 ‫انهض‬ 232 00:21:23,206 --> 00:21:25,041 ‫ما رأيك بأن تنهض وتخبرني بما يحدث؟‬ 233 00:21:25,166 --> 00:21:28,419 ‫- ابتعد عني‬ ‫- انهض، انهض!‬ 234 00:21:29,796 --> 00:21:32,090 ‫هيّا، انهض‬ 235 00:21:34,884 --> 00:21:37,220 ‫كف عن هذا، هيّا بنا!‬ 236 00:21:55,280 --> 00:21:58,241 ‫اسمع، انظر إليّ، انظر إليّ، انظر إليّ‬ 237 00:21:58,408 --> 00:22:02,495 ‫- علينا أن نتكلم، اتفقنا؟ اتفقنا؟‬ ‫- نعم، علينا أن نتكلم‬ 238 00:22:02,620 --> 00:22:05,498 ‫اتفقنا؟ ستغير ملابسك وتقابلني في غرفة المعيشة‬ 239 00:22:05,623 --> 00:22:08,042 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- نعم، نعم، نعم‬ 240 00:22:08,334 --> 00:22:09,711 ‫حسناً‬ 241 00:22:22,974 --> 00:22:26,853 ‫- هل تحزم أمتعتك؟‬ ‫- نعم، (سميرف) أمّنت لي منزلاً‬ 242 00:22:28,146 --> 00:22:30,523 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، على الشاطئ‬ 243 00:22:30,690 --> 00:22:33,193 ‫- هل اشترت لك منزلاً؟‬ ‫- لا‬ 244 00:22:33,735 --> 00:22:35,820 ‫لا، لكن يمكنني الإقامة فيه‬ 245 00:22:36,905 --> 00:22:40,074 ‫- وأنت قبلت؟‬ ‫- نعم، لمَ عساي لا أقبل؟‬ 246 00:22:41,993 --> 00:22:44,329 ‫(باز)، أنت تعرف معنى قبول أيّ شيء منها‬ 247 00:22:44,454 --> 00:22:46,956 ‫نعم، كما رفضت أنت سيارتك الجديدة، صحيح؟‬ 248 00:22:49,500 --> 00:22:54,255 ‫لا خطب في المجاراة‬ ‫اسمعي، المنافع جيّدة‬ 249 00:22:57,550 --> 00:22:58,927 ‫اسمعي‬ 250 00:23:02,180 --> 00:23:04,766 ‫هكذا لن نضطر للتسلل‬ 251 00:23:05,683 --> 00:23:08,144 ‫لا (آندرو) ولا أيّ من تلك التفاهات‬ 252 00:23:08,436 --> 00:23:12,398 ‫- لكن هل سترحل ببساطة؟‬ ‫- يمكنك المجيء في أيّ وقت‬ 253 00:23:13,983 --> 00:23:15,526 ‫سترين‬ 254 00:23:19,197 --> 00:23:25,245 ‫هي لم تنتهِ، إنها لا تنتهِ‬ ‫حتى تنال مبتغاها بالطريقة التي تريدها‬ 255 00:23:33,002 --> 00:23:36,881 ‫اسمعن، تصرفن على سجيتكن هنا‬ 256 00:23:37,006 --> 00:23:39,300 ‫- وهل أنتن جائعات؟‬ ‫- نعم‬ 257 00:23:39,467 --> 00:23:43,471 ‫- نعم، كنت أفكر في إعداد الغداء‬ ‫- يبدو ذلك جيداً، نعم، نعم‬ 258 00:23:43,596 --> 00:23:45,473 ‫- وشيء لنشربه‬ ‫- رائع‬ 259 00:23:45,723 --> 00:23:50,436 ‫- من هن؟‬ ‫- مجرد صديقات قابلتهن على الشاطئ‬ 260 00:23:51,646 --> 00:23:53,898 ‫هلّا تذهبين وتستدعين أخاك لأجلي‬ 261 00:23:56,025 --> 00:23:57,485 ‫لا بأس‬ 262 00:24:06,953 --> 00:24:08,788 ‫ها أنت هنا‬ 263 00:24:09,580 --> 00:24:12,125 ‫- اسمع يا (آندرو)‬ ‫- نعم‬ 264 00:24:14,419 --> 00:24:15,795 ‫(بوب)؟‬ 265 00:24:17,547 --> 00:24:20,842 ‫أتأتي إلى الخارج؟‬ ‫ثمة صديقات أودّ تعريفك بهن‬ 266 00:24:22,427 --> 00:24:24,595 ‫- من؟‬ ‫- تعال فحسب‬ 267 00:24:30,727 --> 00:24:35,773 ‫هذه (ماندي) و(كيندرا) و(أليسون)‬ 268 00:24:35,982 --> 00:24:41,237 ‫- مرحباً، تعال واجلس معنا‬ ‫- عرفهن بنفسك، لا تكن فظاً‬ 269 00:24:46,200 --> 00:24:49,329 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- (بوب)‬ 270 00:24:49,996 --> 00:24:53,207 ‫- أنا أعرف ما تفعلينه‬ ‫- ماذا تخشين؟‬ 271 00:24:53,458 --> 00:24:56,169 ‫أن تعجبه إحداهن أكثر مما تعجبينه أنت؟‬ 272 00:25:01,716 --> 00:25:05,011 ‫- قالت (سميرف) إنها كانت مخبرة سرية‬ ‫- وهل كانت كذلك؟‬ 273 00:25:08,222 --> 00:25:10,183 ‫لا، لا أظنها كانت كذلك‬ 274 00:25:12,268 --> 00:25:13,936 ‫- أين فعلتها؟‬ ‫- ما أهمية ذلك؟‬ 275 00:25:14,062 --> 00:25:16,439 ‫- لأجل الأدلة‬ ‫- لقد مضت سنوات طويلة‬ 276 00:25:16,647 --> 00:25:18,691 ‫يمكن أن تبقى بقع الدماء على الأرضية‬ ‫لوقت طويل‬ 277 00:25:18,816 --> 00:25:21,652 ‫- لم تكن هناك أيّ دماء‬ ‫- أين فعلتها يا (بوب)؟‬ 278 00:25:23,988 --> 00:25:26,074 ‫- في منزل (باز)‬ ‫- في منزلي؟‬ 279 00:25:26,574 --> 00:25:28,534 ‫- نعم‬ ‫- يا للهول‬ 280 00:25:28,701 --> 00:25:30,453 ‫في غرفة النوم‬ 281 00:25:30,703 --> 00:25:34,415 ‫- (سميرف) جعلته يفعلها‬ ‫- لكن كان بإمكانك الرفض، أليس كذلك؟‬ 282 00:25:36,417 --> 00:25:38,961 ‫متى رفض أيّ منا طلباً لـ(سميرف)؟‬ 283 00:25:40,463 --> 00:25:41,839 ‫صحيح؟‬ 284 00:25:59,807 --> 00:26:01,475 ‫بمَ يمكنك إخبارنا عن هذه الشرطية؟‬ 285 00:26:01,600 --> 00:26:04,853 ‫اسمها (لويز تومبسون) وأنت محق‬ ‫فهي ليست من (أوشينسايد)‬ 286 00:26:05,479 --> 00:26:07,314 ‫إذن، ماذا تفعل هي هنا؟‬ 287 00:26:07,523 --> 00:26:09,692 ‫عثروا على جثة (كاثرين بيلين) في (ريفرسايد)‬ 288 00:26:09,817 --> 00:26:13,153 ‫هي تعمل في قسم الجرائم غير المحلولة هناك‬ ‫فلا بد من أنها هنا لتحقق في أمر (آندرو)‬ 289 00:26:13,404 --> 00:26:15,322 ‫- إذن، ليست من قسم التحقيق في جرائم القتل؟‬ ‫- لم تعد كذلك‬ 290 00:26:15,447 --> 00:26:17,533 ‫فلقد تسببت بمقتل مخبر سري‬ ‫أثناء التحقيق في قضية السنة الماضية‬ 291 00:26:17,658 --> 00:26:20,494 ‫- يا للهول!‬ ‫- إن تجاوزت الحدود مع (آندرو)‬ 292 00:26:20,619 --> 00:26:23,163 ‫- فيمكننا تحديد نمط هنا‬ ‫- لقد تجاوزت الحدود سلفاً‬ 293 00:26:23,288 --> 00:26:25,708 ‫- فلقد كانت تتعقبه‬ ‫- حقاً؟‬ 294 00:26:26,000 --> 00:26:29,294 ‫لقد اقتحمت المنزل‬ 295 00:26:29,878 --> 00:26:31,505 ‫ماذا تعني بأنها اقتحمت المنزل؟‬ 296 00:26:31,630 --> 00:26:33,257 ‫- كيف دخلت المنزل؟‬ ‫- هل أخذت شيئاً؟‬ 297 00:26:33,382 --> 00:26:36,010 ‫- لا أظنها أخذت أيّ شيء‬ ‫- يمكننا استغلال كل هذا‬ 298 00:26:36,260 --> 00:26:40,514 ‫إن كانت هنا من دون مذكرة رسمية‬ ‫فيمكننا توجيه أيّ تهمة ضدها بذلك وحده‬ 299 00:26:40,681 --> 00:26:45,185 ‫لكن للأسف، تلك ليست التهمة الوحيدة‬ ‫المُوجهة إلى (آندرو) الآن‬ 300 00:26:45,352 --> 00:26:48,480 ‫- حسناً، ما التهمة الأخرى؟‬ ‫- اكتشفت أن شرطة (أوشينسايد)‬ 301 00:26:48,605 --> 00:26:51,358 ‫ستصدر مذكرة اعتقال بحقّ (آندرو) بتهمة الاعتداء‬ 302 00:26:51,525 --> 00:26:55,195 ‫الضحية شخص اسمه (تايلور كلاين)‬ ‫هل يبدو الاسم مألوفاً لك؟‬ 303 00:26:55,320 --> 00:26:58,949 ‫نعم، الفتى من ملعب التزلج‬ ‫هي دسته هناك، الشرطية‬ 304 00:26:59,074 --> 00:27:01,035 ‫وما علاقة ذلك بجريمة قتل قديمة؟‬ 305 00:27:01,160 --> 00:27:03,203 ‫على الأرجح أنها لا تملك أدلة كافية‬ ‫لاعتقاله بتهمة القتل‬ 306 00:27:03,328 --> 00:27:05,914 ‫فأقنعت أحداً من شرطة (أوشينسايد)‬ ‫ليرتب لهذا‬ 307 00:27:06,040 --> 00:27:09,918 ‫الآن وقد بتنا نعرف أمر تحقيقها‬ ‫فعلى الأرجح أنها تفترض أن (آندرو) ربما سيهرب‬ 308 00:27:10,044 --> 00:27:13,297 ‫فعلينا التوجه إلى مركز الشرطة ليستجوبوك‬ ‫يجدر بك التمكن من الخروج بكفالة‬ 309 00:27:13,422 --> 00:27:16,341 ‫لكن إدانة الجناية السابقة‬ ‫ربما تسبب بعض التعقيدات‬ 310 00:27:16,550 --> 00:27:18,677 ‫إذن، هل سيذهب إلى هناك ويسلم نفسه ببساطة؟‬ 311 00:27:18,802 --> 00:27:21,221 ‫سيبدو أفضل لنا‬ ‫إن ذهبنا إلى مركز الشرطة وتعاونا‬ 312 00:27:21,346 --> 00:27:24,141 ‫- كم يمكنكم أن تجمعوا لدفع الكفالة؟‬ ‫- ما يكفي‬ 313 00:27:25,225 --> 00:27:27,936 ‫- نصف مليون؟ مليون؟‬ ‫- لأجل تهمة اعتداء؟‬ 314 00:27:28,062 --> 00:27:29,855 ‫إنه سارق مصارف مُدان‬ 315 00:27:31,023 --> 00:27:35,861 ‫سنتولى الأمر، سنتولى الأمر‬ 316 00:27:36,320 --> 00:27:39,948 ‫- حسناً، سنرافقه جميعاً‬ ‫- ليرافقه واحد منكم فقط‬ 317 00:27:40,199 --> 00:27:42,743 ‫وجودكم جميعاً سيفاقم المسألة‬ 318 00:27:44,036 --> 00:27:45,954 ‫حسناً، سأرافقه أنا‬ 319 00:27:59,843 --> 00:28:01,929 ‫أتظن أن بإمكانك حملي؟ فأنت تبدو قوياً‬ 320 00:28:02,054 --> 00:28:05,349 ‫يجدر بنا لعب لعبة "الجبان"‬ ‫(ماندي)، هيّا‬ 321 00:28:06,016 --> 00:28:08,477 ‫- لعبة "الجبان"؟‬ ‫- نعم، هل لعبتها من قبل؟‬ 322 00:28:12,940 --> 00:28:17,402 ‫- أيّ نوع من الأسماء هو (بوب) بمطلق الأحوال؟‬ ‫- (بوب)؟ ظننته (بولب)‬ 323 00:28:17,861 --> 00:28:21,907 ‫عزيزي، أتود الدخول لمساعدتي‬ ‫في تحضير بعض الوجبات الخفيفة؟‬ 324 00:28:27,037 --> 00:28:29,164 ‫- وداعاً‬ ‫- وداعاً‬ 325 00:28:33,127 --> 00:28:35,504 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء‬ 326 00:28:37,506 --> 00:28:39,591 ‫أيهن تعجبك أكثر؟‬ 327 00:28:41,802 --> 00:28:43,554 ‫ماذا تقصدين؟‬ 328 00:28:46,306 --> 00:28:48,225 ‫أيهن تريد؟‬ 329 00:28:54,231 --> 00:28:55,732 ‫لا أعرف‬ 330 00:28:57,860 --> 00:29:01,947 ‫- لا تخف‬ ‫- لست خائفاً‬ 331 00:29:02,156 --> 00:29:08,537 ‫حسناً، هيّا إذن يا عزيزي‬ ‫خُذ ما تريد‬ 332 00:29:26,513 --> 00:29:28,265 ‫هل أنت مستعد للذهاب؟‬ 333 00:29:29,516 --> 00:29:32,519 ‫متى جاء منظف بركة السباحة آخر مرة؟‬ 334 00:29:34,438 --> 00:29:37,649 ‫- لا أعرف‬ ‫- فيها طحالب‬ 335 00:29:40,527 --> 00:29:44,781 ‫أتذكر عندما تغوط (كريغ) في البركة‬ ‫لأنه كان غاضباً من (سميرف)؟‬ 336 00:29:45,741 --> 00:29:47,117 ‫نعم‬ 337 00:29:48,076 --> 00:29:51,622 ‫أبيت السباحة فيها لـ٦ أشهر‬ ‫حتى بعد تصريف الماء منها‬ 338 00:29:51,872 --> 00:29:53,957 ‫كانت قذرة يا رجل‬ 339 00:29:57,461 --> 00:30:02,674 ‫لا أعرف، أظن الأمر مشابه لذلك‬ ‫أتفهم ما أعنيه؟‬ 340 00:30:03,425 --> 00:30:05,219 ‫قذارة في البركة‬ 341 00:30:06,678 --> 00:30:09,765 ‫علينا التعامل مع الأمر‬ ‫والتظاهر بأنه لم يحدث قط‬ 342 00:30:13,727 --> 00:30:15,395 ‫لكنه حدث بالفعل‬ 343 00:30:19,691 --> 00:30:24,821 ‫اسمع، فعلتها من أجلنا‬ ‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬ 344 00:30:26,156 --> 00:30:28,867 ‫من أجل حمايتنا، لطالما كنت تحمينا‬ 345 00:30:34,706 --> 00:30:40,587 ‫أتذكر كيف كانت (سميرف)‬ ‫تعد كل تلك الأضلاع لأجلنا؟‬ 346 00:30:42,005 --> 00:30:44,508 ‫بعد مهمة ما، عندما نؤدي عملاً جيداً...‬ 347 00:30:47,594 --> 00:30:50,013 ‫أكوام من أضلاع اللحم وسلطة الكولسلو‬ 348 00:30:51,890 --> 00:30:56,311 ‫وكان على (باز) أن يكون مسؤولاً‬ ‫عن الشواية دائماً، أتذكر؟‬ 349 00:31:00,440 --> 00:31:02,526 ‫كانت تلك أياماً سعيدة يا رجل‬ 350 00:31:10,617 --> 00:31:14,371 ‫هيّا، لننتهِ من هذا الأمر، اتفقنا؟‬ 351 00:32:04,796 --> 00:32:08,967 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- أنا لا... لا أعرف‬ 352 00:32:10,677 --> 00:32:13,680 ‫لا عليك، سأريك‬ 353 00:32:45,796 --> 00:32:47,756 ‫سأعلمهم بأننا وصلنا‬ 354 00:32:49,007 --> 00:32:51,218 ‫أنا هنا برفقة (آندرو كودي)‬ 355 00:32:56,390 --> 00:32:58,308 ‫لا تقلق بشأن هؤلاء الأوغاد‬ 356 00:32:58,683 --> 00:33:03,105 ‫سيّد (كودي)، أنا المحققة (هاتشنز)‬ ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الاعتداء‬ 357 00:33:03,438 --> 00:33:05,482 ‫ضع يديك وراء رأسك‬ 358 00:33:09,569 --> 00:33:11,238 ‫من حقك التزام الصمت‬ 359 00:33:11,488 --> 00:33:15,033 ‫أيّ شيء تقوله يمكن وسيُستخدم ضدك في المحكمة‬ 360 00:33:15,409 --> 00:33:17,369 ‫- من حقك توكيل محامٍ‬ ‫- إنه يدرك ذلك‬ 361 00:33:17,494 --> 00:33:21,706 ‫عليها إكمال تلاوة الحقوق، إنها تعرف‬ ‫أني أراقب هذا الهدر لمال دافعي الضرائب‬ 362 00:33:21,873 --> 00:33:25,794 ‫إن لم يكن بإمكانك تحمل تكاليف محامٍ‬ ‫فسنوكل لك محامياً‬ 363 00:33:26,628 --> 00:33:29,172 ‫- هل تفهم؟‬ ‫- نعم‬ 364 00:34:35,530 --> 00:34:38,700 ‫- أريد محاميّ‬ ‫- أعرف‬ 365 00:34:40,035 --> 00:34:42,954 ‫لكني أظن أنك يجدر بك سماعي أولاً‬ ‫قبل دخول محاميك...‬ 366 00:34:43,079 --> 00:34:46,500 ‫- وثمة أمور لن نتمكن أنا وأنت من التحكم بها‬ ‫- لن أستمع إليك، لن أستمع، أريد محاميّ‬ 367 00:34:46,666 --> 00:34:48,668 ‫مثلاً، ماذا سيحدث لـ(لينا)؟‬ 368 00:34:50,837 --> 00:34:55,467 ‫إنها سبب وجودي هنا، لأننا تحدثنا‬ 369 00:34:57,219 --> 00:34:59,137 ‫إنها فتاة جميلة بحقّ‬ 370 00:35:01,556 --> 00:35:07,270 ‫إنها ضعيفة جداً، لكن ذلك مفهوم‬ ‫آخذين ما حدث بالاعتبار‬ 371 00:35:09,189 --> 00:35:14,194 ‫نعم، كان لدى (لينا) قصة مثيرة للاهتمام‬ ‫بشأن آخر ليلة رأت أمها حية فيها‬ 372 00:35:14,486 --> 00:35:20,200 ‫قالت إنها تتذكرك تقود السيارة‬ ‫في منتصف الليل عبر الصحراء‬ 373 00:35:22,160 --> 00:35:25,956 ‫نعم، (لينا) تتذكر ذلك‬ 374 00:35:35,215 --> 00:35:39,302 ‫هكذا عثرنا على والدتها، هيّا، انظر‬ 375 00:35:41,263 --> 00:35:42,639 ‫انظر‬ 376 00:35:43,557 --> 00:35:47,227 ‫تلك الملاءة التي لففتها بها لم تجدِ نفعاً‬ 377 00:35:49,980 --> 00:35:52,357 ‫نالت منها الحيوانات بسرعة‬ 378 00:35:53,817 --> 00:35:56,069 ‫لن أري هذه الصورة لـ(لينا)‬ 379 00:35:56,570 --> 00:36:00,824 ‫لكن المدعي العام سيراها‬ ‫حال بدء محاكمتك‬ 380 00:36:03,076 --> 00:36:05,036 ‫هل ذلك هو ما تريده يا (آندرو)؟‬ 381 00:36:05,996 --> 00:36:10,959 ‫أن ترى (لينا) هذا‬ ‫وأن يعلم العالم أن خالها قتل والدتها؟‬ 382 00:36:13,670 --> 00:36:16,089 ‫تلك الصدمة ستدمر حياتها‬ 383 00:36:17,257 --> 00:36:19,467 ‫لكن يمكنك إنقاذها من ذلك‬ 384 00:36:20,010 --> 00:36:22,637 ‫كل ما عليك فعله هو الاعتراف بما حدث‬ 385 00:36:25,890 --> 00:36:28,476 ‫الغريب في الأمر هو أني أظنك تريد فعل ذلك‬ 386 00:36:31,896 --> 00:36:35,108 ‫لذلك أخبرت (إيمي)، صحيح؟‬ 387 00:36:39,029 --> 00:36:40,405 ‫نعم‬ 388 00:36:44,242 --> 00:36:47,037 ‫تبعتها إلى المنزل‬ ‫في تلك الليلة عندما تناولتما العشاء معاً‬ 389 00:36:47,245 --> 00:36:49,914 ‫لأني أردت لها أن تعرف من تكون أنت في الحقيقة‬ 390 00:36:52,334 --> 00:36:56,921 ‫لكنها كانت تعرف سلفاً‬ ‫فأنت أعطيتها كل التفاصيل، صحيح يا (آندرو)؟‬ 391 00:36:57,380 --> 00:37:00,717 ‫هي لم ترد إخباري‬ ‫لكنك جعلتها شريكة في الجريمة‬ 392 00:37:00,842 --> 00:37:02,886 ‫فماذا كان عساها تفعل عدا ذلك؟‬ 393 00:37:04,512 --> 00:37:07,182 ‫لا أظن أن تلك المحاكمة ستكون لمصلحتها أيضاً‬ 394 00:37:08,058 --> 00:37:12,228 ‫أو لمصحلة ابنها أو لمصلحة امتناعها عن التعاطي‬ 395 00:37:15,398 --> 00:37:18,109 ‫الاحتفاظ بسرك سيكون بمثابة عقاب لها‬ 396 00:37:27,535 --> 00:37:29,537 ‫أرادت (إيمي) أن تحصل على هذه‬ 397 00:37:30,413 --> 00:37:32,499 ‫ما زالت تهتم لأمرك‬ 398 00:37:34,417 --> 00:37:36,503 ‫هي تعرف أنك لم ترد فعلها‬ 399 00:37:38,463 --> 00:37:41,675 ‫وهي تعرف أنك لا تريد الاستمرار‬ ‫بأذية من تحب‬ 400 00:37:45,428 --> 00:37:49,265 ‫أنت تعرف الدرب إلى الخلاص‬ 401 00:37:50,892 --> 00:37:55,397 ‫ثمة سبيل واحد فقط... اعترف‬ 402 00:38:07,600 --> 00:38:11,479 ‫- كيف سار الأمر؟‬ ‫- لقد سار‬ 403 00:38:12,354 --> 00:38:14,148 ‫شكراً يا (كيندرا)‬ 404 00:38:14,273 --> 00:38:17,109 ‫- تفضلي‬ ‫- شكراً لك‬ 405 00:38:17,485 --> 00:38:19,737 ‫- ليلة سعيدة‬ ‫- ولك أيضاً‬ 406 00:38:23,949 --> 00:38:25,326 ‫حقاً؟‬ 407 00:38:29,455 --> 00:38:31,373 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا كان الاتفاق؟‬ 408 00:38:31,707 --> 00:38:33,626 ‫مضاعفة المبلغ إن ضاجعته؟‬ 409 00:38:34,251 --> 00:38:36,837 ‫أنا أحاول تصويب ما أفسدته أنت يا عزيزتي‬ 410 00:38:37,087 --> 00:38:41,175 ‫لقد جعلته مضطرباً‬ ‫فماذا كان يُفترض أن أفعل؟‬ 411 00:38:41,342 --> 00:38:43,260 ‫ذلك ليس ما يحتاج إليه‬ 412 00:38:43,385 --> 00:38:48,015 ‫- حسناً، وإلامَ يحتاج أيّتها الفتاة الصغيرة؟‬ ‫- أن يكون بعيداً عنك وعن تفاهاتك يا (سميرف)‬ 413 00:38:49,600 --> 00:38:51,185 ‫هل ذلك صحيح؟‬ 414 00:38:56,774 --> 00:38:59,026 ‫يجدر بك شراء منزل له هو الآخر‬ 415 00:39:00,611 --> 00:39:01,987 ‫ماذا؟‬ 416 00:39:03,948 --> 00:39:10,079 ‫هذا الأمر لا يتعلق بـ(آندرو)‬ ‫بل يتعلق بـ(باز)، ثانية‬ 417 00:39:13,791 --> 00:39:18,462 ‫أتعرفين؟ ربما كان ليكون ما يزال هنا‬ 418 00:39:20,381 --> 00:39:23,092 ‫لو أنكما لم تتصرفا بهذا الطيش‬ 419 00:39:36,897 --> 00:39:38,399 ‫(ديران كودي)‬ 420 00:39:40,067 --> 00:39:42,820 ‫- نعم؟‬ ‫- نعم، أنا المحققة (لويز تومبسون)‬ 421 00:39:43,362 --> 00:39:45,197 ‫من قسم الجرائم غير المحلولة‬ ‫في مقاطعة (ريفرسايد)‬ 422 00:39:45,364 --> 00:39:47,950 ‫- إذن أنت المسؤولة عن كل هذا الهراء؟‬ ‫- هراء؟‬ 423 00:39:48,075 --> 00:39:51,870 ‫- متى سينتهي استجواب موكلي؟‬ ‫- (آندرو كودي) سيمضي الليلة معنا‬ 424 00:39:52,037 --> 00:39:53,747 ‫بناءً على أيّ أساس قانوني؟‬ 425 00:39:53,914 --> 00:39:56,208 ‫لقد اعترف بجريمة قتل (كاثرين بيلين)‬ 426 00:39:56,917 --> 00:40:00,379 ‫- لا، لم يفعل‬ ‫- أريد محادثة موكلي‬ 427 00:40:01,964 --> 00:40:03,549 ‫لا، لم يفعل‬ 428 00:40:15,144 --> 00:40:17,313 ‫أتريد تناول البيتزا؟ هل نطلب؟‬ 429 00:40:21,275 --> 00:40:22,651 ‫بالطبع‬ 430 00:40:25,696 --> 00:40:27,072 ‫حسناً‬ 431 00:40:56,435 --> 00:40:59,647 ‫- هل الاتصال منهم؟‬ ‫- نعم‬ 432 00:41:02,358 --> 00:41:04,068 ‫هل هم عائدون إلى المنزل؟‬ 433 00:41:06,654 --> 00:41:08,822 ‫الشرطية قالت إن (بوب) اعترف‬ 434 00:41:09,406 --> 00:41:12,868 ‫- بالاعتداء؟‬ ‫- بل بجريمة القتل‬ 435 00:41:28,342 --> 00:41:30,052 ‫تعال إلى هنا يا عزيزي‬ 436 00:41:35,391 --> 00:41:37,017 ‫هل تشعر بتحسن؟‬ 437 00:41:39,937 --> 00:41:41,814 ‫تعال إلى هنا، اجلس‬ 438 00:41:55,994 --> 00:41:58,622 ‫أيّ شيء تريده، سأقدمه لك‬ 439 00:42:00,124 --> 00:42:02,042 ‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬ 440 00:42:29,778 --> 00:42:32,489 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 441 00:42:34,366 --> 00:42:37,619 ‫- كيف حالها؟‬ ‫- إنها مستيقظة‬ 442 00:42:38,704 --> 00:42:42,082 ‫- غاضبة لأني أفسدت عليها شعورها بالنشوة‬ ‫- نعم، يبدو ذلك صحيحاً‬ 443 00:42:42,374 --> 00:42:46,336 ‫سيبقونها هنا الليلة‬ ‫شيء يتعلق بمستويات البوتاسيوم‬ 444 00:42:48,213 --> 00:42:49,590 ‫حسناً‬ 445 00:42:52,843 --> 00:42:56,221 ‫- ما ذاك؟‬ ‫- لديّ بعض الشقق قرب الشاطئ‬ 446 00:42:56,513 --> 00:42:59,641 ‫لم أبعها بعد، إنها جديدة‬ ‫أريد أن تنتقلي للعيش في إحداها‬ 447 00:43:00,934 --> 00:43:07,107 ‫- هل تعطيني شقة؟‬ ‫- أعطيك سبيلاً للخلاص‬ 448 00:43:08,358 --> 00:43:10,903 ‫لأن (نواه) لن يتغير وكذلك (سيندي)‬ 449 00:43:12,446 --> 00:43:15,032 ‫- تلك أمور كثيرة لأفكر فيها‬ ‫- كلا، ليست كذلك‬ 450 00:43:22,748 --> 00:43:26,293 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- إنها المشكلات المتعلقة بعائلتي فحسب‬ 451 00:43:27,127 --> 00:43:28,587 ‫أهي أمور متعلقة بالعمل؟‬ 452 00:43:30,005 --> 00:43:34,426 ‫- عمي مُتهم بجريمة قتل‬ ‫- يا إلهي!‬ 453 00:43:35,677 --> 00:43:37,679 ‫هل أنت... هل أنت بخير؟‬ 454 00:43:40,057 --> 00:43:42,351 ‫لا أعرف، يمكن لهذا أن يغير أموراً كثيرة‬ 455 00:43:43,310 --> 00:43:47,189 ‫يا له من يوم سيئ، أنا آسفة‬ 456 00:43:52,361 --> 00:43:56,990 ‫- اسمع، لديّ فكرة لمهمة أخرى‬ ‫- لن أشارك في مهمة أخرى يا (تومي)‬ 457 00:43:57,115 --> 00:43:59,326 ‫- دعني أخبرك بها‬ ‫- لا، عُد للمنزل، اتفقنا؟‬ 458 00:43:59,451 --> 00:44:00,994 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلاً! لا تلمسني!‬ 459 00:44:01,119 --> 00:44:03,997 ‫عُد للمنزل، اتفقنا؟ انتهى الأمر!‬ 460 00:44:06,291 --> 00:44:07,793 ‫أنت مطرود‬ 461 00:44:39,908 --> 00:44:41,285 ‫مرحباً‬ 462 00:44:45,289 --> 00:44:46,665 ‫مرحباً‬ 463 00:44:47,916 --> 00:44:50,085 ‫لا يمكنني البقاء في منزلي‬ 464 00:44:52,045 --> 00:44:56,216 ‫- أيمكنني إمضاء الليلة هنا؟‬ ‫- بالطبع‬ 465 00:45:36,006 --> 00:45:39,134 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 48561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.