All language subtitles for Trinità e Sartana figli di, Trinity and Sartana Are Coming (1972) EN-frgggggjjyu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,040 --> 00:00:42,960 Tu ne sais pas à quel point tu as de la chance, Trinity. 2 00:00:44,881 --> 00:00:47,763 J'ai dû te laisser sortir de prison ! Et tu avais ta place là-bas ! 3 00:00:47,863 --> 00:00:49,683 Oh, oui, c'est vrai. 4 00:00:50,644 --> 00:00:52,564 Les deux chevaux que vous avez vendus ont été volés. 5 00:00:52,664 --> 00:00:55,445 Mais tout le monde dit le voleur était un homme blond. 6 00:00:55,545 --> 00:00:58,327 Et peu importe le genre de double croisement fils de pute tu es... 7 00:00:58,427 --> 00:00:59,287 ... Je sais qu'une chose est sûre. 8 00:00:59,287 --> 00:01:01,207 Tu n'es pas blonde, Trinity. 9 00:01:05,049 --> 00:01:05,969 Voici les cinquante dollars que vous avez apportés avec vous. 10 00:01:06,969 --> 00:01:08,889 Mais je dois en déduire quarante-neuf. 11 00:01:09,852 --> 00:01:10,772 Vu que tu n'es pas coupable. 12 00:01:12,692 --> 00:01:13,692 Vous devez payer votre logement et votre nourriture. 13 00:01:15,572 --> 00:01:19,414 Je te donne cette monnaie pour que tu saches que nous traiter nos prisonniers équitablement et équitablement à El Cerrito. 14 00:01:23,256 --> 00:01:25,176 Je vais garder ça pour notre collection. 15 00:01:28,057 --> 00:01:29,978 Vous avez maintenant une demi-heure pour quitter la ville. 16 00:01:30,938 --> 00:01:32,859 Je veux ma bouteille d'eau. 17 00:01:32,859 --> 00:01:33,819 Oh ouais. 18 00:01:33,819 --> 00:01:35,741 Ici. Maintenant, obtenez. 19 00:01:35,741 --> 00:01:37,661 Et ne me laisse plus te revoir ici. 20 00:01:38,621 --> 00:01:40,541 Dis, mon garçon. Pourquoi t'appellent-ils Trinité ? 21 00:01:40,541 --> 00:01:42,462 Parce que je suis né à Trinidad, bien sûr. 22 00:01:53,946 --> 00:01:57,788 - Non, madame, c'est impossible. - Mais ça ne t'importe pas... 23 00:01:58,748 --> 00:01:59,709 Non, madame, je ne peux pas le faire. 24 00:02:14,114 --> 00:02:15,074 Donne-moi une tortilla. 25 00:02:15,074 --> 00:02:16,035 Madame -- 26 00:02:16,035 --> 00:02:17,955 Je t'ai payé tellement de fois. Pourquoi tu ne peux pas le faire pour moi ? 27 00:02:18,916 --> 00:02:20,837 - Maintenant, ne le prends pas mal. - Merci, monsieur. 28 00:04:38,047 --> 00:04:38,967 Salut, partenaire ! 29 00:04:42,808 --> 00:04:44,729 J'attends depuis presque une semaine maintenant... 30 00:04:44,729 --> 00:04:47,610 ... trahi à cette fille... tu sais, celui que j'ai rencontré au saloon. 31 00:04:47,610 --> 00:04:49,531 Elle m'a dit que tu allais forcément avoir sortie d'ici la fin du mois. 32 00:04:50,491 --> 00:04:52,412 Eh bien, alors je me suis juste mis ici pour vous accueillir. 33 00:04:52,412 --> 00:04:55,293 Parce que Sartana est toujours aux côtés de ses partenaires. 34 00:04:56,253 --> 00:04:58,173 Et Trinité aussi. 35 00:05:09,658 --> 00:05:10,618 J'espère que nous ne nous reverrons plus jamais. 36 00:05:11,579 --> 00:05:14,460 Mais si nous le faisons, restez à l’écart. C'est plus sage. 37 00:05:54,014 --> 00:05:55,937 Tu sais que ce n'est pas poli de voler une arme à feu sur un vieil ami. 38 00:05:56,898 --> 00:05:59,779 Vous pouvez le récupérer. Ne t'inquiète pas. Ne vous inquiétez pas. 39 00:06:03,621 --> 00:06:05,542 Oh, je ne suis pas inquiet, d'accord ! 40 00:06:05,542 --> 00:06:07,463 Tant que tu jures de ne pas l'utiliser sur moi ! 41 00:06:08,426 --> 00:06:10,347 Je ne te tirerai pas dessus. Je promets. 42 00:06:11,307 --> 00:06:14,189 Ce n'est pas suffisant, Trinity. J'ai dit jure. 43 00:06:21,875 --> 00:06:24,756 C'est mieux. Maintenant, je sais que je peux te faire confiance. 44 00:06:32,401 --> 00:06:34,322 Eh bien, y avez-vous réfléchi ? 45 00:06:35,284 --> 00:06:37,205 - Ouais. - Eh bien, qu'as-tu décidé ? 46 00:06:38,205 --> 00:06:39,125 Non. 47 00:06:39,125 --> 00:06:41,047 Tu es vraiment une créature coriace. 48 00:06:41,047 --> 00:06:43,929 Dis, tu sais combien de personnes travailler pour cette nouvelle compagnie ferroviaire ? 49 00:06:44,890 --> 00:06:46,812 - Non. - Eh bien, je vais vous le dire. 50 00:06:46,812 --> 00:06:47,772 Je le sais parce que je les ai vus. 51 00:06:48,732 --> 00:06:50,652 J'ai volé leurs trains des dizaines de fois. 52 00:06:50,652 --> 00:06:52,573 C'est un fait ? 53 00:06:52,573 --> 00:06:55,457 À première vue, je pense qu'il y a à au moins un millier de personnes travaillant pour eux. 54 00:06:56,417 --> 00:06:58,338 Travail? Des esclaves. 55 00:06:58,338 --> 00:06:59,298 Je n'ai pas fini de parler. 56 00:06:59,258 --> 00:07:02,182 Alors retiens tes chevaux jusqu'à ce que je termine. Écoute-moi. 57 00:07:02,182 --> 00:07:04,062 Et rappelez-vous, je n’ai jamais aimé le travail non plus. 58 00:07:05,064 --> 00:07:06,985 Ce que je veux, c'est leur paie. 59 00:07:06,945 --> 00:07:08,906 Laissez-moi vous le dire. J'ai tout réglé. 60 00:07:09,827 --> 00:07:12,708 À environ quatre dollars en moyenne par jour par personne, vous voyez, cela représente un paiement total de... 61 00:07:13,669 --> 00:07:16,551 ... plus de vingt mille dollars par jour de paie. J'attends juste que quelqu'un le prenne. 62 00:07:19,434 --> 00:07:21,354 Non, ce n'est pas le genre de travail qui me convient. 63 00:07:21,354 --> 00:07:24,235 Je passe six semaines à parcourir les bars d'El Cerrito. 64 00:07:24,235 --> 00:07:26,157 Et j'ai des cicatrices sur mes fesses pour le prouver. 65 00:07:28,079 --> 00:07:30,961 Je pensais que tu avais dit que tu voulais pour retourner à Trinidad. 66 00:07:30,961 --> 00:07:32,882 Comment pouvez-vous le faire autrement ? 67 00:07:32,882 --> 00:07:35,764 Assez d'argent pour rentrer à la maison, en classe. 68 00:07:36,724 --> 00:07:38,646 Vous n’aurez peut-être jamais d’autre chance si vous laissez passer celle-ci. 69 00:07:39,607 --> 00:07:43,409 Avec le plan que j'ai en tête, nous ne pouvons pas rater. 70 00:07:43,449 --> 00:07:47,251 Mon vieux, je te le dis, il aurait été carrément fier. 71 00:07:48,252 --> 00:07:50,132 Où trouve-t-on ces vingt mille dollars ? 72 00:07:58,820 --> 00:08:00,701 Je pense que tu as oublié le poivre. 73 00:08:25,639 --> 00:08:27,599 Regarde là-bas. A quoi ça ressemble ? 74 00:08:28,559 --> 00:08:29,481 C'est une banque. 75 00:08:29,521 --> 00:08:33,323 Une chose que je dirai pour le chemin de fer. Quand ça vient au niveau du paiement, ils ont toujours été très ponctuels. 76 00:08:33,363 --> 00:08:37,166 Ils ont une bonne réputation. je voudrais vraiment j'aime traiter avec ce genre de client. 77 00:09:08,827 --> 00:09:10,747 Mon chapeau! Mon chapeau! 78 00:09:16,512 --> 00:09:18,434 Quand je dis que c'est ma main, c'est ma main. 79 00:09:20,355 --> 00:09:21,316 Qui est le drôle d'homme ? 80 00:09:22,276 --> 00:09:24,198 Qui est le malin ? Je vais lui faire payer. 81 00:09:26,119 --> 00:09:28,040 Clyde! 82 00:09:28,040 --> 00:09:31,882 Rangez ce foutu fer à tirer. Si tu dis que tu gagné, je suis sûr que Timothy ne veut pas discuter. 83 00:09:32,843 --> 00:09:33,803 Trop tard maintenant, monsieur. 84 00:09:34,765 --> 00:09:36,685 Le grand homme arrive en force. 85 00:09:36,685 --> 00:09:39,569 - Pour moi aussi. - Vous avez joué votre dernière main. 86 00:09:46,254 --> 00:09:48,215 - Vous connaissez ces deux gars ? - Non, je ne le fais pas. 87 00:09:50,095 --> 00:09:52,017 - Que dirais-tu qu'on prenne un verre ? - Ouais. 88 00:09:54,898 --> 00:09:58,742 Quiconque tire comme ça, vous devez garder un œil sur vous. 89 00:09:58,782 --> 00:10:00,662 - Si tu le dis, Burton. - Oui. 90 00:10:15,072 --> 00:10:16,032 Voilà, vous êtes exactement dans les délais. Voyons. 91 00:10:16,992 --> 00:10:18,915 - Appelez Mme Maribel -- - J'espère que vous avez passé un agréable voyage. 92 00:10:18,915 --> 00:10:19,875 - Ce n'est pas celui de Maribel ? - Ouais. 93 00:10:21,797 --> 00:10:23,718 Je vais prendre les affaires pour Mme Maribel. 94 00:10:27,560 --> 00:10:29,441 Et où est l'autre ? Je suis sûr qu'il y en a un autre. 95 00:10:36,206 --> 00:10:37,127 Réveillez-le. 96 00:10:41,929 --> 00:10:43,853 Lève-toi et brille, Sambo. 97 00:10:44,814 --> 00:10:46,734 Où est ton pote malin ? 98 00:10:47,694 --> 00:10:49,615 Tu as entendu. Où est ton ami cow-boy ? 99 00:10:49,615 --> 00:10:51,537 En ville, je pense. Pourquoi? 100 00:10:52,497 --> 00:10:53,458 Pas de questions. 101 00:10:57,301 --> 00:10:59,221 Il ne vous reste plus qu'à répondre. 102 00:11:00,182 --> 00:11:01,143 Où est ce salaud blond ? 103 00:11:02,104 --> 00:11:03,064 Puis-je mettre mes bottes ? 104 00:11:03,064 --> 00:11:05,946 Mettez-les, mais faites attention à la façon dont vous bougez. 105 00:11:05,946 --> 00:11:07,829 Fini les jeux de devinettes, étranger. 106 00:11:08,830 --> 00:11:11,670 Nous attendrons juste ici que votre ami apparaisse. 107 00:11:18,396 --> 00:11:21,277 C'est très méchant de se réveiller vos voisins aiment ça. 108 00:11:21,277 --> 00:11:23,198 Et ce ne sont pas de très bonnes manières. 109 00:11:25,119 --> 00:11:28,963 C'est la deuxième fois aujourd'hui que tu et cette folle blonde a eu raison de moi. 110 00:11:29,923 --> 00:11:30,883 Veux-tu me demander quelque chose ? 111 00:11:31,843 --> 00:11:33,766 Il n'y aura pas de troisième fois. 112 00:11:35,687 --> 00:11:36,648 En bas, mon garçon. 113 00:11:38,568 --> 00:11:42,412 Vous pensez que ces hommes ici étaient envoyé par le shérif local ? 114 00:11:43,332 --> 00:11:44,332 Non. 115 00:11:44,332 --> 00:11:47,174 Je pense qu'ils devraient faire une petite promenade quand ils se réveillent. Qu'en penses-tu? 116 00:11:47,214 --> 00:11:48,135 D'accord. 117 00:11:50,057 --> 00:11:51,017 Je m'occuperai de leurs chevaux. 118 00:12:06,389 --> 00:12:07,349 Il faut qu'on bouge, alors sortons d'ici. 119 00:12:08,309 --> 00:12:09,270 C'est pour quoi ? 120 00:12:10,230 --> 00:12:11,190 Nous devons creuser. 121 00:12:11,190 --> 00:12:12,151 L'as-tu tué, Sartana ? 122 00:12:12,151 --> 00:12:14,073 Pas le temps d'expliquer maintenant. Nous devons avancer. 123 00:12:38,050 --> 00:12:40,931 Bien. C'est pile à l'heure. 124 00:12:40,931 --> 00:12:43,812 Une diligence avec la masse salariale des chemins de fer. 125 00:12:44,774 --> 00:12:45,734 Je ne peux pas travailler, chérie. 126 00:12:45,734 --> 00:12:49,576 Qu'est-ce qui ne peut pas marcher, ce jeu ridicule de solitaire ? 127 00:12:49,576 --> 00:12:51,498 Non, ton hold-up. 128 00:12:51,498 --> 00:12:53,419 Je peux tout voir ici dans ces cartes. 129 00:12:53,419 --> 00:12:54,380 Nom de Dieu. 130 00:12:55,342 --> 00:12:57,263 J'aimerais que tu te taises à propos de ces cartes. 131 00:12:57,263 --> 00:13:00,143 Juste pour une fois. Ne penses-tu pas que j'ai déjà assez d'ennuis... 132 00:13:01,105 --> 00:13:03,988 ... quand je suis entouré d'un tel une bande de connards sans cervelle ? 133 00:13:03,948 --> 00:13:05,868 Vous m'avez appelé, M. Burton ? 134 00:13:06,829 --> 00:13:08,749 Non, non, je ne t'ai pas appelé. 135 00:13:09,749 --> 00:13:12,593 Et pourquoi tu ne regardes pas la banque comme je te l'ai dit ? 136 00:13:12,593 --> 00:13:16,435 Vous n'avez rien à craindre, M. Burton. Je devrais avoir tout sous contrôle. 137 00:13:16,435 --> 00:13:18,356 Sors d'ici! 138 00:13:18,396 --> 00:13:21,237 Tu n'es pas obligé d'agir comme ça avec Clark, tu entends ? 139 00:13:21,237 --> 00:13:24,121 C'est mon frère, Burton. Rappelez-vous juste à qui vous parlez. 140 00:13:24,121 --> 00:13:26,042 Je vous l'ai déjà dit. 141 00:13:26,042 --> 00:13:28,924 Bien sûr, ouais, je sais que c'est ton frère, mais je suis nerveux peut vous déprimer... 142 00:13:28,924 --> 00:13:31,805 ... quand tu penses à tout cet argent c'est en jeu. Votre frère devrait réaliser... 143 00:13:32,765 --> 00:13:34,686 Oui oui. Vous n'êtes pas obligé de continuer. 144 00:13:34,686 --> 00:13:37,570 Mon frère est tombé sur la tête quand il était un petit gars, donc je suppose que c'est... 145 00:13:38,530 --> 00:13:42,372 Oh non, chérie. Je ne suis pas intéressé à entendre votre l’histoire familiale recommence maintenant ! 146 00:13:44,294 --> 00:13:45,214 Non, monsieur. 147 00:13:45,214 --> 00:13:49,057 C'est le moment de prier pour que tout se termine comme il est censé le faire. 148 00:13:49,097 --> 00:13:50,979 Vous n'avez aucune chance. 149 00:13:57,702 --> 00:13:58,664 Allez, shérif. Donne-moi un coup de main, tu veux ? 150 00:13:59,624 --> 00:14:01,547 Enfermons cet or, hein ? 151 00:14:02,507 --> 00:14:05,387 Bien sûr, Willie. Ça ne sert à rien de se laisser tenter s'allonger. 152 00:14:13,073 --> 00:14:14,034 Ah, tu as réussi après tout. 153 00:14:14,994 --> 00:14:17,877 J'avais le drôle de sentiment que vous alliez soyez retardé en chemin. 154 00:14:18,837 --> 00:14:21,680 J'étais tellement inquiète que j'ai dormi ici la nuit dernière. 155 00:14:21,680 --> 00:14:25,522 J'ai fait le pire putain de cauchemar, comme quelqu'un je me frappais la tête avec un marteau. 156 00:14:25,522 --> 00:14:27,443 C'est drôle, d'habitude, je dors bien. 157 00:14:27,443 --> 00:14:28,444 Généralement. 158 00:14:29,404 --> 00:14:31,285 Je pense que je m'inquiète trop. 159 00:14:38,970 --> 00:14:42,813 - Alors, ça vous dirait un peu de whisky, tous les deux ? - Pas une mauvaise idée. 160 00:14:44,736 --> 00:14:45,897 Merci. 161 00:14:45,696 --> 00:14:47,617 Ta bouteille n'est pas jamais vide, M. Scarret. 162 00:14:54,341 --> 00:14:55,302 - À la santé, alors ! - Santé! 163 00:14:55,302 --> 00:14:56,263 Pour vous. 164 00:14:57,223 --> 00:14:59,145 M. Scarret, que diriez-vous de signer ce reçu ? 165 00:14:59,145 --> 00:15:03,907 C'est pour dix-huit mille dollars. Six sacs de trois mille chacun, en argent. 166 00:15:09,671 --> 00:15:14,476 Il y a une autre formalité, je dois la compter. Et vous pouvez m'aider à le ranger dans le coffre-fort. 167 00:15:14,476 --> 00:15:16,396 - C'est un plaisir. - Bien sûr. 168 00:15:17,357 --> 00:15:21,199 Ces vermines puantes. Pas de bons et sales fils de... 169 00:15:22,160 --> 00:15:26,003 Si jamais je les retrouve à nouveau, ils n'aura même pas le temps de respirer. 170 00:15:26,963 --> 00:15:27,924 Je vais leur montrer qu'ils ne peuvent pas tromper Killer Clyde comme ça ! 171 00:15:27,924 --> 00:15:30,807 Eh bien, ces coyotes ne sont rien d'autre que une paire de voleurs de chevaux. 172 00:15:30,807 --> 00:15:33,688 Si jamais je mets la main sur ce salopard blond, Je vais le battre si noir et bleu... 173 00:15:33,688 --> 00:15:35,609 ... il sera deux nuances plus foncé que son copain. 174 00:15:35,609 --> 00:15:37,530 Combien est-il plus loin ? Nous marchons depuis deux heures. 175 00:15:38,492 --> 00:15:40,413 Oh, ferme ta bouche. Gardez la poussière à l'écart. 176 00:15:40,373 --> 00:15:42,334 - Tu as compté celui-là ? - Oui. 177 00:15:42,334 --> 00:15:44,256 Dépêchons-nous. 178 00:15:51,900 --> 00:15:53,821 Oh mon Dieu, ce cauchemar ! 179 00:15:53,861 --> 00:15:54,782 Laissez vos armes là où elles sont. N'essayez rien. 180 00:15:55,743 --> 00:15:56,704 Oh mon Dieu! 181 00:15:56,704 --> 00:15:58,625 Ce n'est qu'un peu d'argent que je recherche. 182 00:15:58,625 --> 00:16:00,546 Et si tu ne me cours pas dessus, tu ne seras pas blessé. 183 00:16:01,506 --> 00:16:05,349 Tant que vous vous comportez bien et que vous coopérez, vous n'avez aucun souci au monde. 184 00:16:05,349 --> 00:16:06,311 Maintenant, remettez-le-moi. 185 00:16:24,522 --> 00:16:27,443 Bien. Tout se passe selon mon plan. 186 00:16:27,443 --> 00:16:30,287 Dès que le shérif part, moi et les garçons passer à l'action. 187 00:16:30,287 --> 00:16:33,209 N'oublie pas, hein ? Le nom est Sartana. 188 00:16:34,129 --> 00:16:35,090 - Eh bien, fils de... - Prudent. Faites attention à vos manières. 189 00:16:37,011 --> 00:16:37,971 Tu as toujours ce qu'il te faut, vieux. 190 00:16:47,578 --> 00:16:48,538 Attrape le. 191 00:17:18,279 --> 00:17:20,200 - Bon sang ! - Comment a-t-il fait ça ? 192 00:17:20,200 --> 00:17:21,160 Je ne comprends pas. 193 00:17:21,160 --> 00:17:23,081 Comment a-t-il pu s'en sortir avec... 194 00:17:23,081 --> 00:17:24,041 Nous l'avons piégé. 195 00:17:38,454 --> 00:17:39,414 Fils de pute! 196 00:17:40,374 --> 00:17:43,256 Condamner. Bon sang, bon sang, bon sang tout ça ! 197 00:17:43,215 --> 00:17:44,216 Que se passe-t-il? 198 00:17:45,177 --> 00:17:46,138 Je ne comprends pas. 199 00:17:46,098 --> 00:17:48,980 Quelque chose a dû mal se passer là-bas. 200 00:17:49,020 --> 00:17:51,862 C'est ce que disaient les cartes. Et ils n’ont jamais commis d’erreur. 201 00:17:51,862 --> 00:17:54,744 Pourquoi n'irais-tu pas en enfer et prendre tes cartes avec toi ? 202 00:17:54,744 --> 00:17:56,664 - Que se passe-t-il? -Sartana ! 203 00:17:56,664 --> 00:17:59,547 -Sartana ? Quoi? - Il vient de braquer la banque. 204 00:18:13,956 --> 00:18:15,878 C'est un très bon vin. 205 00:18:15,878 --> 00:18:16,839 Mais nous n'en ferons plus. 206 00:18:17,799 --> 00:18:19,720 Pourquoi? Ne peux-tu pas cultiver de bons raisins ici ? 207 00:18:22,562 --> 00:18:23,525 - Salut, Marthe. - Ouais? 208 00:18:23,565 --> 00:18:24,485 Obtenez-en plus pour notre invité. 209 00:18:24,525 --> 00:18:25,445 Bien sûr! 210 00:18:28,326 --> 00:18:31,209 Nous pouvons les cultiver, mais où allons-nous le faire ? 211 00:18:32,170 --> 00:18:33,130 Nous avons tous été expulsés de nos terres. 212 00:18:34,090 --> 00:18:36,052 Tout ça à cause de cet homme, Burton. 213 00:18:36,012 --> 00:18:37,933 Parce que tout le monde ici lui doit de l'argent et nous n'en avons pas. 214 00:18:37,933 --> 00:18:39,854 Il nous a fait payer l'eau, il nous a fait payer pour le pâturage... 215 00:18:39,854 --> 00:18:41,775 Il nous a fait payer le double sur tous nos semences et provisions. 216 00:18:41,775 --> 00:18:44,657 Et il nous a aussi fait payer des intérêts sur cet argent ! 217 00:18:44,657 --> 00:18:47,538 Et quand les factures étaient devenues si grosses, il a réclamé toutes nos terres. 218 00:18:48,502 --> 00:18:49,462 Tiens, Père. 219 00:18:49,462 --> 00:18:50,422 Voilà. 220 00:18:50,422 --> 00:18:51,383 Autant en profiter, mon ami. 221 00:18:51,383 --> 00:18:55,225 Sinon, ça finira entre les mains de Burton avec le reste de nos affaires. 222 00:18:56,186 --> 00:18:59,988 Il a déjà menacé d'envoyer ses hommes contre nous. Il dit qu'on doit payer ou partir. 223 00:19:04,832 --> 00:19:06,752 Combien dois-tu à ce type ? 224 00:19:06,712 --> 00:19:08,633 Le total est d'environ sept ou huit mille dollars. 225 00:19:09,634 --> 00:19:12,476 Non, ça fait huit mille, deux cent six, Jérémie. 226 00:19:12,516 --> 00:19:14,398 Cela revient exactement à cela. 227 00:19:14,398 --> 00:19:15,358 Et pas un centime de plus. 228 00:19:16,320 --> 00:19:17,280 Pappy fait nos comptes. 229 00:19:17,280 --> 00:19:18,240 Puis-je en avoir un peu plus? 230 00:19:18,240 --> 00:19:19,200 Aide-toi. 231 00:19:22,084 --> 00:19:24,005 Ici. 232 00:19:29,768 --> 00:19:33,611 Eh bien, ça ne devrait pas être très difficile pour trouver huit mille dollars. 233 00:19:40,335 --> 00:19:43,217 C'est un péché mortel de quitter la terre qui peut produire une boisson comme celle-ci. 234 00:19:46,101 --> 00:19:48,021 - Votre santé! - Pour ta santé! 235 00:19:48,982 --> 00:19:51,822 C'est dommage que nous devions y aller, mais maintenant, nous pouvons simplement prier, c'est tout. 236 00:19:52,783 --> 00:19:54,705 Et même les miracles ne sont pas si importants. 237 00:19:54,705 --> 00:19:57,587 Eh bien, nous tous réunis ne pouvions pas ramasser plus d’une poignée de dollars. 238 00:20:00,469 --> 00:20:02,390 Eh bien, rien n'est trop grand pour un miracle. 239 00:20:03,350 --> 00:20:05,272 Tant que vous mettez votre foi en la Divine Providence. 240 00:20:11,037 --> 00:20:12,958 Cela devrait suffire pour votre terrain. 241 00:20:13,918 --> 00:20:17,759 Mon peuple aussi, dans mes îles, a dû payer une rançon. 242 00:20:17,759 --> 00:20:19,643 Nous sommes tous frères et buveurs. 243 00:20:20,643 --> 00:20:23,484 Eh bien, allez. Remonter le moral. 244 00:20:33,091 --> 00:20:34,051 Pensez-y ! On peut retourner au ranch ! 245 00:23:41,084 --> 00:23:44,929 Alors qu'as-tu fait maintenant ? Remettre mon argent ou je te casse le cou ! 246 00:23:49,691 --> 00:23:52,614 Pas un centime ! Vide! Vides comme toutes ces bouteilles ! 247 00:23:52,574 --> 00:23:56,416 C'est ce que je mérite pour traîner avec un serpent à double croisement. 248 00:23:56,416 --> 00:24:01,219 J'élabore un plan infaillible pour braquer une banque et qu'est-ce que j'ai à montrer à la fin ? 249 00:24:00,719 --> 00:24:01,680 Que! 250 00:24:07,447 --> 00:24:09,367 Hein! Tu ne laisseras rien comme ça, ça t'inquiète. 251 00:24:10,327 --> 00:24:12,247 Ton père était le plus célèbre voleur de chevaux en Occident. 252 00:24:12,247 --> 00:24:13,207 Et il a vécu jusqu'à quatre-vingt-onze ans. 253 00:24:14,171 --> 00:24:17,053 Ouais, mais mon vieux père l'a toujours su quand c'était le bon moment pour déménager. 254 00:24:17,053 --> 00:24:18,974 Venez y réfléchir... 255 00:24:19,894 --> 00:24:22,818 - Mon vieux père avait des idées... - Tu sais, ça te ressemble. 256 00:24:23,779 --> 00:24:26,620 Mais à y regarder, je ne devinerais jamais que tu valais deux mille dollars. 257 00:24:30,463 --> 00:24:31,464 Tchaïkovski. 258 00:24:41,993 --> 00:24:43,915 Je m'en souviens, bien sûr ! 259 00:24:43,915 --> 00:24:46,797 Mais je... je me souviens de tout ! 260 00:24:46,797 --> 00:24:48,719 Voici pour vous. 261 00:24:53,523 --> 00:24:56,403 Et cette horrible nuit où tu es tellement ivre et m'a demandé en mariage ? 262 00:24:56,403 --> 00:24:58,327 - Ouais, je m'en souviens. - Ouais! 263 00:24:58,327 --> 00:25:00,248 - Bien sûr, j'aurais été déçu. - Que veux-tu dire? 264 00:25:00,248 --> 00:25:01,209 Je veux dire, pour toi. 265 00:25:02,129 --> 00:25:05,975 Une fois de plus, tu as incendié la pension. tu t'es comporté d'aplomb, n'est-ce pas, chérie ? 266 00:25:05,975 --> 00:25:07,895 Ouais, c'est vrai, je l'ai bien fait. Mais je te cherchais. 267 00:25:08,895 --> 00:25:12,698 Maintenant, quand je suis descendu, j'étais tellement gêné, Je t'ai giflé en plein visage, n'est-ce pas, chérie ? 268 00:25:13,659 --> 00:25:14,619 Peut-être, je ne m'en souviens pas. 269 00:25:14,619 --> 00:25:17,502 Écouter. Tu vas rester ici pour de bon maintenant ? 270 00:25:17,502 --> 00:25:20,385 Non! Non, je suis en route pour la Louisiane. 271 00:25:21,346 --> 00:25:24,228 Oh, c'est la première fois que je te vois depuis tant d'années et tu vas jusqu'au bout -- 272 00:25:24,228 --> 00:25:28,071 Tumbleweed. Ouais, je n'ai pas de racines. 273 00:25:29,031 --> 00:25:29,993 Comme du tumbleweed. 274 00:25:29,993 --> 00:25:33,837 Maintenant, écoute-moi. Je ne pense pas que tu devrais le faire partir pour plein de raisons, tu sais ? 275 00:25:34,797 --> 00:25:37,679 Tu as besoin de quelqu'un qui prendra soin de toi, tu ne vois pas ça ? 276 00:25:38,599 --> 00:25:40,520 - Stella ? - Oui? 277 00:25:42,443 --> 00:25:44,405 Heureusement, je suis sobre cette fois. 278 00:25:50,130 --> 00:25:51,091 Raide mort! 279 00:25:53,051 --> 00:25:54,932 Êtes-vous le gars qui vend les billets pour la Louisiane ? 280 00:25:57,815 --> 00:26:01,657 Cela fait deux cent dix dollars, célibataire. Payez avant votre départ. 281 00:26:02,622 --> 00:26:04,542 C'est un prix assez extravagant. 282 00:26:06,462 --> 00:26:07,423 Tout ce que j'ai, c'est cent quatre-vingts dollars. 283 00:26:07,423 --> 00:26:09,344 Non, ce ne sera pas suffisant. 284 00:26:09,344 --> 00:26:13,187 Je me trompe ou tu as une petite mule ? 285 00:26:13,187 --> 00:26:15,110 Ouais, Jonathan. 286 00:26:15,110 --> 00:26:16,071 Jonathan. 287 00:26:17,031 --> 00:26:20,874 Faisons en sorte que cent quatre-vingts dollars vous l'avez, plus le petit Jonathan. Ce n'est pas un cheval. 288 00:26:20,834 --> 00:26:23,715 Non, mais ton cul vaut quelque chose, je suppose. 289 00:26:23,755 --> 00:26:25,679 Je pense que tu as peut-être raison. 290 00:26:28,522 --> 00:26:31,442 D'accord, cent quatre-vingts dollars, et Jonathan. 291 00:26:31,442 --> 00:26:33,325 Une heure quatre-vingts, plus Jonathan. 292 00:26:35,247 --> 00:26:36,207 Ce jeton est votre reçu. 293 00:26:37,168 --> 00:26:40,050 Maintenant, entrez ici et je ferai votre certificat de voyage, monsieur. 294 00:26:41,011 --> 00:26:41,972 Merci. 295 00:26:41,972 --> 00:26:43,894 Maintenant, n'oubliez pas d'emporter vos caleçons longs. 296 00:26:44,854 --> 00:26:46,776 Vous savez, la Louisiane peut être assez humide en hiver. 297 00:26:56,383 --> 00:26:58,304 Nous voilà. Entrez directement. 298 00:27:02,150 --> 00:27:03,110 Oh non, ce n'est pas le cas ! 299 00:27:04,030 --> 00:27:05,990 Ma devise est : Soyez prêt. 300 00:27:06,951 --> 00:27:09,795 Tu devrais avoir honte de vous-mêmes, en agissant ainsi. 301 00:27:10,795 --> 00:27:14,598 Profiter d'innocents sans défense qui croit à ton histoire. 302 00:27:14,598 --> 00:27:16,522 En promettant qu’ils pourront avoir une nouvelle vie ! 303 00:27:16,562 --> 00:27:17,482 Eh bien, où allaient-ils le trouver ? 304 00:27:18,442 --> 00:27:19,403 Au paradis? Ou en enfer ? 305 00:27:22,283 --> 00:27:23,246 - Que se passe-t-il? - Je veux le shérif ! 306 00:27:23,246 --> 00:27:26,129 - Qui voulez-vous? - Le Sheriff! Je veux le shérif ! 307 00:27:26,129 --> 00:27:27,090 Très bien, Merchison ? 308 00:27:28,050 --> 00:27:32,854 Maintenant, je vais vous montrer. Écoutez, shérif. Ces vermines vendent des allers simples au Bootheel. 309 00:27:33,815 --> 00:27:36,696 Ils ont pris mes cent quatre-vingts dollars et Jonathan. 310 00:27:36,696 --> 00:27:38,619 Ouais! Mais j'étais préparé, d'accord ! 311 00:27:38,619 --> 00:27:40,539 Ce n'est pas facile de me tromper. 312 00:27:40,539 --> 00:27:42,461 - Monsieur. - Je vois. 313 00:27:43,422 --> 00:27:46,266 Merchison, ce brave gentleman ici... 314 00:27:46,306 --> 00:27:47,226 ... trouble la paix ! 315 00:27:48,226 --> 00:27:49,147 Enfermez-le pendant quelques jours. 316 00:27:51,068 --> 00:27:52,031 S'il tente de s'échapper, tirez-lui dessus. 317 00:27:52,991 --> 00:27:53,951 Il en sait trop. 318 00:27:54,911 --> 00:27:56,832 Bien sûr, je vous comprends, M. Burton. M. Burton, je vous comprends. 319 00:27:58,755 --> 00:27:59,717 Je vais me venger. 320 00:28:36,187 --> 00:28:38,107 Ouah! Est-ce qu'elle vient avec le billet ? 321 00:28:39,068 --> 00:28:40,029 Entrons et demandons. 322 00:28:40,029 --> 00:28:40,989 D'accord! 323 00:28:44,834 --> 00:28:45,794 C'est ainsi que nous partagerons le butin. 324 00:28:46,755 --> 00:28:48,676 Deux parties pour moi, une pour votre gang. 325 00:28:49,636 --> 00:28:51,558 - Des pièces pour quoi ? - Le travail dont je t'ai parlé. 326 00:28:51,558 --> 00:28:53,479 - De quel butin s'agit-il ? - Or. 327 00:28:53,479 --> 00:28:55,403 Or. Or! 328 00:28:55,403 --> 00:28:58,285 Or! Or! Or! 329 00:28:58,285 --> 00:29:01,167 - Or. - J'accepterais. Mais à quel point est-ce risqué ? 330 00:29:02,087 --> 00:29:04,008 Oh, c'est un travail élémentaire pour un homme comme toi. 331 00:29:04,048 --> 00:29:05,970 Tant que tu n'oublies pas ça. 332 00:29:06,891 --> 00:29:09,814 Une fois que les choses sont entre nos mains, nous avons prendre des précautions particulières... 333 00:29:09,774 --> 00:29:12,657 ... pour être sûr que nous ne partions pas une seule trace de preuve derrière. 334 00:29:13,617 --> 00:29:16,498 Claro, monsieur Burton. Aucune preuve. Vous avez ma promesse. 335 00:29:17,458 --> 00:29:19,382 El Tigre ne fait pas d'erreurs ! 336 00:29:21,304 --> 00:29:23,225 Qu'y a-t-il, Merchison ? 337 00:29:23,225 --> 00:29:27,069 Eh bien, je peux me tromper, M. Burton, mais je pense avoir vu ce type blond là-bas... 338 00:29:27,069 --> 00:29:28,990 ... et son ami noir. 339 00:29:28,990 --> 00:29:30,911 - Qu'est-ce que vous avez dit? - Qui sont ces deux-là ? 340 00:29:30,911 --> 00:29:33,794 Ce sont ces deux vermines qui ont interféré avec mon projet de braquer la banque de Bandera. 341 00:29:33,794 --> 00:29:35,715 - Vous voulez que je tue ces hommes ? - Non! Il faut rester hors de vue. 342 00:29:35,715 --> 00:29:38,597 - Maintenant, où sont-ils ? - Chez Lowell's Place, le saloon. 343 00:29:38,597 --> 00:29:41,481 Autrement dit, ils y sont allés, mais s'ils achètent billets pour la Louisiane... 344 00:29:42,441 --> 00:29:44,323 ... Je ne pense pas qu'ils reviendront. 345 00:29:45,323 --> 00:29:48,164 Merveilleux! La Nouvelle-Orléans pour seulement deux cent dix dollars ! 346 00:29:48,204 --> 00:29:50,086 Nourriture et hébergement inclus dans le prix du billet. 347 00:29:51,046 --> 00:29:53,011 Un avenir passionnant vous attend dans la glorieuse Louisiane. 348 00:29:53,931 --> 00:29:54,891 Écoute ça? 349 00:29:56,813 --> 00:29:57,773 Hé! Il y a quelqu'un? 350 00:29:58,734 --> 00:29:59,694 Hé! Vous êtes tous allés à la Nouvelle-Orléans ? 351 00:30:01,616 --> 00:30:04,499 Tchaïkovski. 352 00:30:16,988 --> 00:30:18,911 Hé! Réveillez-vous là-dedans ! 353 00:30:18,871 --> 00:30:19,872 Réveillez-vous! Allez! 354 00:30:21,753 --> 00:30:22,753 Salut, cow-boy. 355 00:30:25,637 --> 00:30:27,558 - Toi seule? - Vous proposez quelque chose ? 356 00:30:29,479 --> 00:30:31,360 Ouais, mon admiration. 357 00:30:32,362 --> 00:30:33,282 Illimité. 358 00:30:33,322 --> 00:30:35,243 Vous êtes vraiment à court d'argent, n'est-ce pas ? 359 00:30:38,086 --> 00:30:40,969 En fait, je dois l'être. Tu vois, j'ai pris beaucoup d'argent sorti de la banque il y a quelques jours. 360 00:30:42,890 --> 00:30:44,811 Et mon copain là-bas, il a tout emprunté. 361 00:30:45,772 --> 00:30:48,654 Il a tout dépensé pour son amour grec. 362 00:30:48,654 --> 00:30:51,538 - Sur une belle romance. - Vraiment? 363 00:30:51,538 --> 00:30:54,421 - Racontez-nous toute l'histoire. - Oui, dis-nous tout ! 364 00:30:54,421 --> 00:30:55,381 Deux billets pour la Louisiane, s'il vous plaît. 365 00:30:56,342 --> 00:30:58,263 Certainement. Cela fait quatre cent vingt dollars. 366 00:30:59,223 --> 00:31:02,066 - Payez avant votre départ. - Un instant s'il vous plaît. 367 00:31:02,066 --> 00:31:03,988 ... tu veux dire, ta mère est morte ? 368 00:31:03,988 --> 00:31:07,830 - Te voilà. - Qu'est-ce que c'est? 369 00:31:09,793 --> 00:31:13,635 C'est un papier qui dit moi et mon partenaire je vous paierai dans un mois... 370 00:31:13,595 --> 00:31:18,399 ... pas quatre cent vingt dollars. Nous vous paierons cinq cent vingt dollars. 371 00:31:18,399 --> 00:31:20,321 Cent dollars d'intérêt. 372 00:31:20,321 --> 00:31:23,205 Peut-être pensez-vous que vous avez affaire avec un idiot complet. 373 00:31:23,205 --> 00:31:24,165 Je le prendrais si j'étais toi. 374 00:31:28,006 --> 00:31:33,771 Ceci est votre reçu. Si vous souhaitez faire un pas à l'arrière, nous nous occuperons de vos papiers de voyage. 375 00:31:34,733 --> 00:31:36,654 Par ici s'il-vous-plait. 376 00:31:36,654 --> 00:31:41,419 N'oubliez pas d'emporter vos caleçons longs. Tu sais, La Louisiane peut être assez humide en hiver. 377 00:31:41,459 --> 00:31:43,379 Merci pour le conseil, mon ami. 378 00:31:45,261 --> 00:31:47,222 J'étais encore au collège. 379 00:31:47,222 --> 00:31:50,066 Ils m'ont envoyé la nouvelle. Maman était décédée. 380 00:31:50,106 --> 00:31:51,986 Ah, quelle dure pause ! 381 00:31:51,986 --> 00:31:53,909 Tu m'as fait pleurer. 382 00:31:54,870 --> 00:31:56,791 Yoo-hoo ! Apportez-nous quelque chose à boire. 383 00:31:57,751 --> 00:32:00,635 Une bouteille de whisky, peut-être, mais seulement si vous en avez J'ai reçu l'article authentique. 384 00:32:00,635 --> 00:32:01,595 L'addition est ouverte pour Tulip. 385 00:32:02,555 --> 00:32:05,438 - Juste ici, monsieur. - Après vous. J'insiste. 386 00:32:05,438 --> 00:32:07,361 S'il vous plaît, monsieur, entrez. Vous êtes notre invité. 387 00:32:18,848 --> 00:32:21,774 Ils vont tuer ma tarte chérie. 388 00:32:21,733 --> 00:32:23,654 Je sais ce qu'ils font. 389 00:32:24,614 --> 00:32:27,495 Il était trop intelligent pour lui ! 390 00:32:30,419 --> 00:32:31,339 Maintenant, ils vont le tuer ! 391 00:32:33,261 --> 00:32:35,182 Hé, Trinity, qu'est-ce qui ne va pas ? Qu'est-ce qui t'a pris autant de temps? 392 00:32:36,144 --> 00:32:39,987 Ces hommes sont des voleurs. Et c'est dommage parce que la Louisiane est censée être très jolie. 393 00:32:40,947 --> 00:32:42,867 Beaucoup plus joli, et il y en a deux mille sur ma tête. 394 00:32:44,792 --> 00:32:45,752 Ouais c'est vrai. 395 00:32:52,477 --> 00:32:54,398 Ce jeu de confiance est terminé ! 396 00:32:58,243 --> 00:33:02,085 J'ai une idée, Trinity. Nous devons planifier un travail vraiment énorme. 397 00:33:02,085 --> 00:33:03,966 Celui qui nous rendra tous les deux riches. 398 00:33:04,006 --> 00:33:06,849 - Sartana, au revoir. - Pourquoi? Où vas-tu ? 399 00:33:06,889 --> 00:33:08,770 Le plus loin possible. 400 00:33:08,810 --> 00:33:09,731 - D'où? - De toi. 401 00:33:10,692 --> 00:33:13,575 - D'accord, mon pote. - Et ne touche pas à mon cheval cette fois. 402 00:33:13,575 --> 00:33:14,575 Je reviendrai le chercher. 403 00:33:14,535 --> 00:33:16,456 J'espère que vous vous casserez une jambe. 404 00:33:18,378 --> 00:33:20,301 Je peux les chasser. 405 00:33:20,301 --> 00:33:21,261 Parle à moi? 406 00:33:21,261 --> 00:33:23,183 Tu es déjà allé à El Cerrito, amigo ? 407 00:33:23,183 --> 00:33:24,143 Pourquoi? 408 00:33:24,143 --> 00:33:27,986 Parce qu'une chose très intéressante Cela se produit juste là, à El Cerrito. 409 00:33:27,986 --> 00:33:29,907 Ah vraiment? Ca c'était quoi? 410 00:33:30,870 --> 00:33:34,713 Eh bien, à El Cerrito, il y avait un gringo blonde et ils le chassent, tout comme toi. 411 00:33:35,673 --> 00:33:37,554 - Qui vole un cheval. - Et pouvez-vous deviner à qui appartenait ce cheval ? 412 00:33:38,554 --> 00:33:39,515 Non. 413 00:33:40,475 --> 00:33:43,360 C'est la partie la plus intéressante de toute l'histoire. 414 00:33:43,360 --> 00:33:45,241 - Oh? - Venez à El Tigre. 415 00:33:45,241 --> 00:33:49,085 - Et qui est El Tigre ? - Qui est El Tigre ? 416 00:33:49,125 --> 00:33:50,045 Je suis! 417 00:33:50,045 --> 00:33:51,966 Je m'en fous, putain. 418 00:33:55,810 --> 00:33:58,691 Maintenant tu m'écoutes, petite morceau de fumier de cheval. 419 00:33:58,691 --> 00:34:02,534 La prochaine fois que je te rencontrerai, J'aurai une histoire à raconter avec cette arme. 420 00:34:02,534 --> 00:34:05,418 - Et tu ne pourras pas -- - Il n'y aura jamais de prochaine fois, gringo. 421 00:34:07,339 --> 00:34:08,300 Lâchez votre arme ! 422 00:34:11,182 --> 00:34:12,142 Lâche-moi, espèce d'idiot ! 423 00:34:14,064 --> 00:34:16,947 Maintenant, Gringo. Ainsi, vous apprenez à connaître El Tigre. 424 00:34:17,909 --> 00:34:19,829 Il fait sur toi sa marque ! 425 00:34:19,829 --> 00:34:20,790 Ainsi! 426 00:34:23,632 --> 00:34:26,514 Personne ne meurt ici aujourd'hui à moins que moi ou le Seigneur le disons. 427 00:34:27,475 --> 00:34:28,436 Déposez rapidement vos ceinturons. 428 00:34:29,397 --> 00:34:31,318 De toute façon, pour qui se prend-il ? 429 00:34:33,281 --> 00:34:36,162 Hé, mon ami ! Cet homme ici, tu sais qui il l'est, et vous ? 430 00:34:37,082 --> 00:34:38,042 Non, monsieur, je ne le fais pas. 431 00:34:38,042 --> 00:34:42,848 C'est un coupe-gorge, un joueur, un sale voleur, un Goliath ! Un tas de mierda ! 432 00:34:42,848 --> 00:34:44,769 Mais il existe une loi pour les voleurs de chevaux. 433 00:34:44,769 --> 00:34:46,690 Ils les pendent, El Tigre. 434 00:34:46,690 --> 00:34:51,495 Maintenant tu parles, hombre ! Tu n'es pas comme lui, ce sale fils de pute bâtarde ! 435 00:34:51,495 --> 00:34:53,416 Des hommes de ce genre méritent d’être abattus ! 436 00:34:53,416 --> 00:34:57,259 Tu nous laisses tranquilles et la Vierge Morena vous protégera et vous aidera. 437 00:34:57,259 --> 00:35:01,102 Pendant que nous accomplissons un acte de justice, avec délicatesse et discrétion.... 438 00:35:01,062 --> 00:35:03,985 ... et laisse la tête de ce voleur de chevaux empalé sur cette pointe. 439 00:35:04,946 --> 00:35:06,828 C'est une bonne idée. 440 00:35:06,828 --> 00:35:08,750 Oh, mon garçon, tu es un sacré imbécile. 441 00:35:08,790 --> 00:35:10,710 C'est l'idée la plus folle dont je me souvienne avoir entendu. 442 00:35:10,670 --> 00:35:13,593 Ce dont il parle, ce sont mes testicules ! 443 00:35:14,514 --> 00:35:17,397 Bien bien bien. Faisons-le comme ça. 444 00:35:17,397 --> 00:35:21,239 Vous vous battez comme des gentlemen et tu perds ta place, d'accord ? 445 00:35:21,239 --> 00:35:24,122 Allons-y, les amis ! 446 00:36:18,347 --> 00:36:20,267 Se lever. 447 00:36:35,605 --> 00:36:36,566 - Gringo ! - Caramba ! 448 00:36:51,580 --> 00:36:53,500 C'était très bien fait. 449 00:36:57,704 --> 00:36:58,665 Pourquoi avez-vous décidé de revenir ? 450 00:36:59,586 --> 00:37:01,547 Parce que tu vaux la rançon du roi. 451 00:37:01,547 --> 00:37:04,387 Et, mec, tu ne peux pas battre ça. Vous valez deux mille dollars. 452 00:37:06,352 --> 00:37:08,236 Et à trois kilomètres au nord du col, ici. 453 00:37:08,236 --> 00:37:11,116 La cavalerie mexicaine va arriver du virage sud. 454 00:37:12,078 --> 00:37:14,000 - Nous avons pensé à tout. - Es-tu sûr? 455 00:37:14,000 --> 00:37:16,882 Parce que tu sais que Burton ne mettra pas avec toutes les erreurs. 456 00:37:17,842 --> 00:37:18,802 Il n'y a pas lieu de s'inquiéter. 457 00:37:19,765 --> 00:37:20,727 Une fois la cargaison d'or remise... 458 00:37:21,686 --> 00:37:23,609 ... les rangers ne s'arrêteront même pas pour une bouchée ou une bière. 459 00:37:23,609 --> 00:37:25,531 Ils ont d'autres tâches à accomplir. 460 00:37:26,493 --> 00:37:28,414 Je parie qu'El Tigre pourrait le faire les yeux fermés. 461 00:37:28,414 --> 00:37:29,374 Fermé. 462 00:37:29,374 --> 00:37:31,295 N'oublie pas que c'est un bon et gros gâteau et toi, mon garçon... 463 00:37:31,295 --> 00:37:34,181 ... peut compter sur une part assez importante de cela pour vous-même. 464 00:37:34,181 --> 00:37:35,140 On se voit demain. 465 00:37:39,942 --> 00:37:42,829 Bonsoir les amis. J'espère que nous ne le sommes pas interrompre quoi que ce soit. 466 00:37:42,829 --> 00:37:44,749 Enfin quelques honnêtes gens ! 467 00:37:44,709 --> 00:37:47,590 Écoute, tu veux tirer sur le shérif, je le ferai je t'offre un verre. Une bouteille entière chacun. 468 00:37:48,593 --> 00:37:49,515 Si seulement vous pouviez lui tirer une balle dans le corps. 469 00:37:49,555 --> 00:37:51,436 Excusez-moi, shérif. Connaissez-vous cet homme? 470 00:37:52,437 --> 00:37:54,317 - Non. - Vous ne reconnaissez pas sa photo ? 471 00:37:55,277 --> 00:37:56,241 - Vraiment ? - Dis-lui qui tu es. 472 00:37:57,201 --> 00:37:58,163 Celui là. 473 00:37:59,123 --> 00:38:02,004 Eh bien, nous avons le prisonnier, et nous avons ses aveux. 474 00:38:02,004 --> 00:38:04,890 Il ne reste plus qu'à collecter les deux mille dollars. 475 00:38:04,890 --> 00:38:06,811 C'est sur l'affiche. 476 00:38:06,811 --> 00:38:07,772 Tout est en ordre, shérif ? 477 00:38:08,732 --> 00:38:10,655 - Juste un moment. JE -- - Allez, shérif. 478 00:38:10,655 --> 00:38:12,575 - J'ai deux témoins oculaires. - Tu l'as dit. 479 00:38:13,536 --> 00:38:14,497 Ne faites pas de cérémonie. 480 00:38:14,497 --> 00:38:18,344 Et de toute façon, pense juste à ce que j'ai entre mes mains et voyons l'argent. 481 00:38:23,146 --> 00:38:26,030 Hé, écoute, fiston. Si tu es un bon Christian, tire-lui une balle. 482 00:38:25,990 --> 00:38:26,950 Tirez-lui une balle à travers lui ! 483 00:38:27,910 --> 00:38:28,870 Le bon Dieu vous en remerciera. 484 00:38:30,792 --> 00:38:32,715 Allez. Donnez votre arme au shérif. 485 00:38:34,637 --> 00:38:35,598 Allez! 486 00:38:35,598 --> 00:38:37,520 Entre les boules dans les yeux ! 487 00:38:37,520 --> 00:38:38,480 Ces jolis yeux ! 488 00:38:39,443 --> 00:38:40,404 C'est maintenant votre chance ! 489 00:38:43,687 --> 00:38:48,488 Eh bien, shérif, je pense que tout est légal. Merci beaucoup à tous. 490 00:38:57,136 --> 00:38:58,096 S'il vous plait, Monsieur. 491 00:39:00,017 --> 00:39:02,903 - Et maintenant je dois y aller. - Hé, mon jeune, tu pars comme ça ? 492 00:39:02,903 --> 00:39:03,863 Tu ne me laisses pas partir ? 493 00:39:03,823 --> 00:39:05,784 S'évader, c'est le devoir d'un prisonnier. 494 00:39:05,784 --> 00:39:08,625 Hé! Tu veux dire que tu ne le feras même pas lui tirer dessus, juste pour le contrarier ? 495 00:39:08,688 --> 00:39:10,610 - Adios ! - Espèce de fils de... 496 00:39:13,230 --> 00:39:14,192 Chienne! 497 00:39:27,644 --> 00:39:28,605 Est-ce que tu pries ? 498 00:39:30,528 --> 00:39:32,448 Quelle drôle de façon de prier ! 499 00:39:32,448 --> 00:39:33,409 Pourquoi? 500 00:39:34,371 --> 00:39:37,253 C'est loin d'ici, sans église. 501 00:39:38,213 --> 00:39:40,139 Sans prédicateur, sans même parler. 502 00:39:40,139 --> 00:39:42,058 Mais il y a le soleil. 503 00:39:43,017 --> 00:39:43,978 Le soleil est tout. 504 00:39:44,938 --> 00:39:46,822 Vous le voyez se lever le matin. 505 00:39:47,822 --> 00:39:49,744 Et on ne sait jamais si vous le verrez se dérouler. 506 00:39:51,667 --> 00:39:52,589 C'est notre destin. 507 00:39:53,548 --> 00:39:54,508 Où sont les autres? 508 00:39:58,051 --> 00:39:58,051 Là-bas. 509 00:39:59,976 --> 00:40:01,014 Allons-y. 510 00:40:07,661 --> 00:40:09,582 Regarder. 511 00:40:09,582 --> 00:40:10,543 Regardez ce qui nous est arrivé. 512 00:40:11,504 --> 00:40:14,391 Nous avons été attaqués par des bandits mexicains. 513 00:40:16,312 --> 00:40:17,272 Ils n'ont rien laissé. 514 00:40:17,272 --> 00:40:19,193 Je pense que Burton était derrière tout ça. 515 00:40:19,193 --> 00:40:20,153 Quelle différence cela fait? 516 00:40:24,920 --> 00:40:25,920 Quand nous avons quitté Cleveland, j'étais encore une petite fille. 517 00:40:25,880 --> 00:40:29,722 Aucun homme ne comprend pas très bien ce qui se passe aux petites filles quand elles seront grandes. 518 00:40:29,722 --> 00:40:30,726 Qu'est-ce que cela signifie? 519 00:40:31,647 --> 00:40:32,609 Je ne comprends pas. 520 00:40:32,609 --> 00:40:35,487 Eh bien, quand les garçons grandissent, ils deviennent des hommes. 521 00:40:38,372 --> 00:40:40,294 Mais cela signifie seulement qu’ils grandissent. 522 00:40:41,255 --> 00:40:42,217 Mais avec les femmes, c'est différent. 523 00:40:42,217 --> 00:40:44,136 Bien sûr, ils grandissent, mais ce n'est pas tout. 524 00:40:45,097 --> 00:40:47,018 Ils poussent en quelque sorte dans toutes les directions. 525 00:40:47,985 --> 00:40:50,868 Toi, par exemple, tu as sûrement grandi aux bons endroits. 526 00:40:53,746 --> 00:40:55,666 Et tu le penses vraiment ? 527 00:40:55,666 --> 00:40:56,632 Je le pense vraiment. 528 00:40:57,554 --> 00:40:58,513 Marthe ! 529 00:40:58,553 --> 00:41:00,472 Où es-tu, Marthe ? 530 00:41:00,472 --> 00:41:01,433 Je dois y aller. 531 00:41:02,393 --> 00:41:03,316 Est-ce qu'on se reverra ? 532 00:41:05,283 --> 00:41:06,204 Je ne sais vraiment pas. 533 00:41:06,204 --> 00:41:07,164 Je l'espère. 534 00:41:08,163 --> 00:41:10,041 Vraiment. Au revoir. 535 00:41:10,081 --> 00:41:12,004 Eh écoute. Prends ça. 536 00:41:13,890 --> 00:41:15,810 Mais je ne peux pas supporter ça. 537 00:41:16,772 --> 00:41:18,691 Sûr que vous pouvez. Continue. 538 00:41:19,652 --> 00:41:21,572 Je n’en ai pas besoin, et mon partenaire non plus. 539 00:41:22,540 --> 00:41:23,500 Vous savez comment ça se passe dans les affaires. 540 00:41:23,500 --> 00:41:25,420 L'argent vient, l'argent s'en va. 541 00:42:13,427 --> 00:42:14,391 Bon sang, Trinity. Pourquoi n'irais-tu pas en enfer ? 542 00:42:15,352 --> 00:42:18,233 Tu te rends compte qu'ils nous ont coûté cinq cents dollars chacun, ces bouteilles ? 543 00:42:19,151 --> 00:42:20,154 Et pourquoi ? 544 00:42:20,154 --> 00:42:23,958 Parce que tu as envie de faire google les yeux fixés sur cette petite fille, c'est pour ça ! 545 00:42:23,958 --> 00:42:24,919 - Mais elle -- - Mais elle, mais elle ! 546 00:42:25,879 --> 00:42:26,838 Ces filles sont toutes pareilles, dis-je. 547 00:42:27,799 --> 00:42:30,725 Ils sont polis avec toi, si tu as vingt ans, ils le feront va à un bal dans une grange quand tu auras trente ans... 548 00:42:30,685 --> 00:42:34,529 Ils feront semblant de t'aimer si tu as quarante ans, te donner un vrai amour quand tu auras cinquante ans... 549 00:42:34,529 --> 00:42:36,448 Alors mariez-vous à un vieux bonhomme de soixante-dix ans. 550 00:42:36,448 --> 00:42:39,331 Découvrez par vous-même ce qu'ils vont penser à un salaud avec deux mille dollars. 551 00:42:40,296 --> 00:42:42,214 Il est temps que tu commences à grandir, Trinity. 552 00:42:43,175 --> 00:42:45,097 Quoi qu'il en soit, j'espère que vous avez au moins rempli votre cantine. 553 00:42:45,097 --> 00:42:47,020 Je ne suis pas si distraite, Sartana. 554 00:42:47,982 --> 00:42:49,905 Eh bien, c'est quelque chose, je suppose. 555 00:42:49,905 --> 00:42:50,865 Allons-y allez. 556 00:42:54,708 --> 00:42:55,669 Où allons-nous, de toute façon ? 557 00:42:55,669 --> 00:42:57,590 Pour rencontrer la diligence locale. 558 00:42:57,590 --> 00:42:59,513 Pourquoi? Connaissez-vous quelqu'un dessus ? 559 00:42:59,513 --> 00:43:01,433 Frère, tu ne comprends tout simplement pas. 560 00:43:01,433 --> 00:43:02,354 Je veux dire, nous allons l'arrêter. 561 00:43:03,354 --> 00:43:04,316 Et empruntez un peu d'argent. 562 00:43:07,162 --> 00:43:08,121 Je n'aime pas ça. 563 00:43:10,042 --> 00:43:11,003 Je n'aime pas ça. 564 00:43:11,964 --> 00:43:11,964 Qu'est-ce que tu n'aimes pas ? 565 00:43:15,810 --> 00:43:18,690 Je n'aime pas l'idée de voler cette diligence. 566 00:43:20,610 --> 00:43:21,573 Pourquoi pas? 567 00:43:22,534 --> 00:43:24,460 Parce que. 568 00:43:24,460 --> 00:43:27,339 Parce que je ne l'ai jamais essayé, et je ne veux pas commencer maintenant. 569 00:43:27,339 --> 00:43:28,301 Garçon, tu es quelque chose. 570 00:43:28,301 --> 00:43:29,262 Oui, je suis marin. 571 00:43:29,262 --> 00:43:33,106 Et comment tu as réussi à te tenir debout toute cette eau, mon garçon, c'est quelque chose aussi. 572 00:43:33,106 --> 00:43:35,025 Tu n'es pas obligé d'en boire, tu sais. 573 00:43:35,025 --> 00:43:40,797 Oui bien sûr. Mais si tu tombes dedans, tu as de l'eau dedans vos oreilles, vos yeux, votre nez, partout. 574 00:43:40,797 --> 00:43:41,719 Allez, regardons de plus près. 575 00:43:42,717 --> 00:43:44,596 On pourrait toujours prétendre être des guides et demandez-leur de nous embaucher. 576 00:43:45,599 --> 00:43:46,559 Je n'aime toujours pas ça. 577 00:43:46,559 --> 00:43:47,519 Vous l'avez déjà dit clairement. 578 00:43:47,519 --> 00:43:51,324 Voler des diligences, ce n'est pas pour nous. C'est pour des bandits sans imagination. 579 00:43:51,324 --> 00:43:55,164 Je ne te comprends pas du tout, Trinity. Ne le faites pas tu as déjà envie de revoir ta foutue île ? 580 00:43:55,164 --> 00:43:58,054 Même s'il y a de bonnes chances que les gens il ne vous laissera jamais rentrer. 581 00:43:59,015 --> 00:43:59,976 Persévérer est la seule chance que vous avez. 582 00:43:59,976 --> 00:44:01,895 - Bien? - D'accord. 583 00:44:02,855 --> 00:44:04,777 Mais pour des raisons de sécurité, Je vais garder le chat, d'accord ? 584 00:44:07,662 --> 00:44:08,621 Droite. 585 00:44:15,354 --> 00:44:16,314 Capitaine, il y a deux hommes qui arrivent. 586 00:44:19,190 --> 00:44:22,074 Ces gars-là sont vraiment méchants. Je me demande si ce sont des bandits. 587 00:44:22,074 --> 00:44:24,957 Pire encore, ce sont des rangers. Nous ne pouvons pas revenir en arrière maintenant. 588 00:44:37,410 --> 00:44:39,328 Salut. Le bar est ouvert ? 589 00:44:39,328 --> 00:44:40,296 Bien sûr, tout est à vous. 590 00:44:40,296 --> 00:44:41,257 Merci. 591 00:44:44,134 --> 00:44:46,054 Nous laisserons nos chevaux ici. 592 00:44:48,944 --> 00:44:49,905 Facture... 593 00:44:50,867 --> 00:44:52,785 On dirait qu’une tempête se prépare. 594 00:44:53,746 --> 00:44:54,706 Nous ne pouvons pas nous permettre de risquer un quelconque retard. 595 00:44:54,706 --> 00:44:56,627 Alors dites aux hommes de se préparer à partir. 596 00:44:56,627 --> 00:44:57,591 On part dans dix minutes, d'accord ? 597 00:44:58,554 --> 00:45:00,474 Très bien, les hommes. Allons-y. 598 00:45:01,432 --> 00:45:03,352 - Tu as vraiment soif, hein ? - Ouais, tu l'as dit ! 599 00:45:03,312 --> 00:45:06,241 Le problème, c'est que nous avons raté le dernier point d'eau. 600 00:45:06,201 --> 00:45:08,123 Et quarante milles de poussière du désert, ce n’est pas une blague. 601 00:45:12,925 --> 00:45:15,809 Mes poumons... Une balle de Yankee est restée là-dedans. 602 00:45:15,809 --> 00:45:17,730 Quand je bois de l'eau, ça me fait tousser. 603 00:45:17,730 --> 00:45:19,649 Je suppose que tu dois éviter de boire de l'alcool, hein ? 604 00:45:20,611 --> 00:45:21,571 Ne parlez même pas de ça. 605 00:45:21,571 --> 00:45:22,533 D'où venez-vous tous les deux ? 606 00:45:23,500 --> 00:45:25,420 Oh, c'est... Oui, eh bien... 607 00:45:25,420 --> 00:45:26,379 De la Nouvelle-Orléans. 608 00:45:27,341 --> 00:45:28,302 La Nouvelle-Orléans, hein ? 609 00:45:28,302 --> 00:45:32,146 Ouais, nous avons eu du mal à arriver ici. C'est long histoire, et pas grande non plus. 610 00:45:32,146 --> 00:45:34,066 Alors tu as voyagé depuis le Delta vers le Texas ? 611 00:45:35,028 --> 00:45:35,986 Êtes-vous des chercheurs d'or? 612 00:45:35,986 --> 00:45:39,831 Quoi? Oh, ouais, ouais ! Vous l'avez atteint. 613 00:45:39,831 --> 00:45:41,717 C'est exactement ce que nous avons fait. 614 00:45:41,757 --> 00:45:43,637 À la recherche d'une mine d'or. 615 00:45:43,637 --> 00:45:46,517 Eh bien, je ne pense pas que tu sois susceptible pour trouver de l'or dans cette zone. 616 00:45:49,404 --> 00:45:51,364 Du moins, je n’ai jamais entendu dire que quelqu’un en ait trouvé. 617 00:45:54,205 --> 00:45:56,125 Quoi qu'il en soit, bonne chance. 618 00:45:57,088 --> 00:45:58,054 Montez, les hommes. 619 00:45:59,014 --> 00:46:00,931 Capitaine, attendez. 620 00:46:00,431 --> 00:46:03,316 Puis-je lui et moi vous accompagner ? Je veux dire, jusqu'à ce qu'on arrive dans un village. 621 00:46:04,277 --> 00:46:06,200 Vous voyez, nous avons tous les deux un peu peur des bandits ici. 622 00:46:07,162 --> 00:46:09,082 Après tout, quelques armes supplémentaires pourrait vous être utile. 623 00:46:09,082 --> 00:46:11,004 Non, nous sommes des rangers. Et nous sommes de service. 624 00:46:11,964 --> 00:46:13,887 Personne ne peut nous accompagner, ni même rouler ensuite au chariot. 625 00:46:14,852 --> 00:46:16,734 Nous avons l'ordre de tirer à vue. 626 00:46:17,693 --> 00:46:18,653 Vous vous en êtes sorti à cause d'une chose. 627 00:46:19,653 --> 00:46:20,613 Le puits. 628 00:46:20,613 --> 00:46:22,537 Mais restez loin de ce chariot. 629 00:46:24,462 --> 00:46:25,385 Sommes-nous prêts, Bill ? 630 00:46:26,341 --> 00:46:28,266 - Oui Monsieur. - Allons-y. 631 00:46:34,034 --> 00:46:34,993 Avant! 632 00:47:02,823 --> 00:47:04,745 Et ça ? 633 00:47:05,707 --> 00:47:09,553 Dix rangers sans uniforme, pour escorter un wagon grinçant. 634 00:47:09,553 --> 00:47:11,473 Drôle. C'est vraiment étrange. 635 00:47:15,321 --> 00:47:17,242 Et cette carte était une affaire étrange. 636 00:47:18,201 --> 00:47:19,163 Ouais? Ca c'était quoi? 637 00:47:23,973 --> 00:47:26,853 Là. Quand nous sommes arrivés. 638 00:47:26,853 --> 00:47:31,660 Le capitaine regardait une carte, exactement comme celui du bureau du shérif à Quintana. 639 00:47:46,073 --> 00:47:47,956 Pourquoi continuez-vous à me demander mon avis ? 640 00:47:48,922 --> 00:47:50,882 Tu as dit des braquages ​​de diligence C'était ta spécialité, n'est-ce pas ? 641 00:47:50,842 --> 00:47:53,722 En premier lieu, les traces des wagons étaient près de six pouces de profondeur. 642 00:47:54,683 --> 00:47:57,571 Maintenant, il n'y avait que deux hommes à l'intérieur et deux sur le dessus. 643 00:47:57,571 --> 00:48:00,455 Ce qui veut dire qu'il portait une charge très lourde, n'est-ce pas ? 644 00:48:00,455 --> 00:48:02,372 Bien sûr. Il aurait pu s'agir d'armes ou de munitions. 645 00:48:03,333 --> 00:48:05,255 Je veux dire, qu'est-ce que les rangers escorteraient d'autre ? 646 00:48:10,062 --> 00:48:11,023 Or! 647 00:48:11,984 --> 00:48:12,944 Je pense que je l'ai ! 648 00:48:12,944 --> 00:48:14,871 Je peux le sentir dans l'air ! Je peux le sentir dans mes os ! 649 00:48:15,792 --> 00:48:18,712 Vous obtenez tellement que vous voyez de l'or partout. Tu es malade, mec. 650 00:48:48,467 --> 00:48:51,355 Je sais ce que cela signifie ! El Capitan! 651 00:48:53,274 --> 00:48:54,232 Enlevez votre pantalon, espèce de cochons ! 652 00:48:55,193 --> 00:48:57,115 Rapidement! 653 00:49:09,571 --> 00:49:10,572 Le Tigre. 654 00:49:11,492 --> 00:49:13,415 Celui-ci n'est pas du capitaine ! 655 00:49:17,261 --> 00:49:18,223 J'en trouverai un autre ! 656 00:49:18,223 --> 00:49:20,143 Arrêter de perdre du temps! Déshabillez-vous et habillez-vous ! 657 00:49:22,064 --> 00:49:24,952 - Allez-y. - Vas-y, entre. 658 00:49:24,952 --> 00:49:26,873 Continue! Continue! 659 00:49:31,676 --> 00:49:36,485 - Je suis officier. - Vous êtes un officier ? Bueno, c'est un officier. 660 00:49:42,252 --> 00:49:44,173 - Dépêche-toi! - Bouger! 661 00:49:50,901 --> 00:49:51,861 Hé, hombre, les uniformes ! 662 00:49:55,662 --> 00:49:58,551 Voici la veste, El Tigre. 663 00:50:03,354 --> 00:50:04,313 Ça fait du bien. 664 00:50:06,236 --> 00:50:07,200 Mon chapeau. 665 00:50:08,160 --> 00:50:10,079 Mon chapeau! 666 00:50:12,005 --> 00:50:12,965 Je veux le chapeau du capitaine ! 667 00:50:19,654 --> 00:50:21,613 Interdiction de fumer en service. 668 00:50:23,533 --> 00:50:26,383 Arrêtez de faire ça maintenant ! 669 00:50:31,225 --> 00:50:33,112 - Pas mal. - Quoi? 670 00:50:33,112 --> 00:50:35,033 J'ai dit "pas mal". 671 00:50:35,033 --> 00:50:35,991 La façon dont vous gérez tout. 672 00:50:37,913 --> 00:50:39,835 Et dans cet uniforme, tu pourrais tromper ta propre mère. 673 00:50:42,719 --> 00:50:46,560 Ouais, n'oublie pas que tu dois continuer à faire les choses sont exactement de la même manière, El Tigre, tu entends ? 674 00:50:47,524 --> 00:50:49,449 - Apportez-le pour tous les gars. - Oui, Tigre. 675 00:50:49,449 --> 00:50:51,370 Non, pas Tigre, tu ne dis pas 'El Tigre' à ton capitaine ! 676 00:50:52,332 --> 00:50:55,213 Si tu m'appelles encore El Tigre, je te tue ! 677 00:50:55,213 --> 00:50:55,213 Je sais. 678 00:50:56,174 --> 00:50:57,135 Je suis ton capitaine, tu comprends ? 679 00:50:57,095 --> 00:50:59,060 - Oui, monsieur, Capitán. - Bon. 680 00:51:00,020 --> 00:51:02,864 Ne vous inquiétez pas, Señor Burton. Je vous assure que tout sera parfait. 681 00:51:03,822 --> 00:51:04,824 Oh, je ne suis pas inquiet. 682 00:51:05,787 --> 00:51:09,633 Que penses-tu... que penses-tu qu'on fasse ? 683 00:51:09,593 --> 00:51:10,553 Je sais précisément. 684 00:51:11,513 --> 00:51:15,358 Vous voyez, tous les deux mois, par contrat, notre le gouvernement doit envoyer ces cas au Mexique. 685 00:51:16,321 --> 00:51:19,202 Et ils contiennent deux millions de pesos. 686 00:51:19,202 --> 00:51:21,122 Quoi, des pesos ? En or? 687 00:51:21,122 --> 00:51:23,045 Naturellement, quoi d’autre ? 688 00:51:23,045 --> 00:51:25,933 L'or vient de Mexico et des lingots et est envoyé à Washington... 689 00:51:25,933 --> 00:51:28,812 ... où notre menthe entre dans votre peso officiel. 690 00:51:28,812 --> 00:51:31,697 Ils remettent l'argent à cet avant-poste juste ici à La Pérouca. 691 00:51:32,659 --> 00:51:35,539 Le détachement de cavalerie que tu viens de maîtriser nous attendions ici comme d'habitude. 692 00:51:36,460 --> 00:51:39,383 Ils allaient escorter l'or jusqu'à Mexico, mais pas maintenant! 693 00:51:47,075 --> 00:51:49,920 Nous sommes tous prêts à recevoir les rangers, Señor Burton. 694 00:51:49,920 --> 00:51:51,838 Et l'or. 695 00:51:51,878 --> 00:51:52,797 Ça surtout. 696 00:51:53,759 --> 00:51:54,723 Aucune raison de s'inquiéter. 697 00:51:55,683 --> 00:51:59,529 Le seul moyen pour quiconque d'atteindre La Peluca c'est en passant par Crazy Dog Canyon. 698 00:52:00,494 --> 00:52:01,453 Mes hommes attendent là-bas. 699 00:52:01,453 --> 00:52:02,414 Ils sont tous prêts. 700 00:52:03,373 --> 00:52:07,220 Nous n'avons plus rien à faire maintenant. Nous pouvons juste asseyez-vous sur nos fesses et attendez les rangers. 701 00:52:07,220 --> 00:52:08,181 Et l'or, bien sûr. 702 00:52:10,099 --> 00:52:11,061 Mais ne laissez pas les hommes trop ivres. 703 00:52:15,869 --> 00:52:16,831 Capitaine, j'ai fait ce que vous avez dit. 704 00:52:17,791 --> 00:52:19,711 Capitán, j'ai fait ce que vous avez dit. 705 00:52:20,633 --> 00:52:22,596 Capitaine ! 706 00:52:22,596 --> 00:52:24,518 Je m'appelle El... 707 00:52:26,441 --> 00:52:27,400 El Capitan. 708 00:52:32,165 --> 00:52:34,089 Une mule suffira-t-elle ? 709 00:52:35,052 --> 00:52:36,010 Oui bien sûr. 710 00:52:36,010 --> 00:52:38,892 Les nouveaux pesos pèsent toujours au moins un dixième d'once. 711 00:52:38,892 --> 00:52:40,815 Deux millions de pesos pèseraient donc beaucoup. 712 00:52:41,778 --> 00:52:42,738 Seulement, nous n'obtenons pas tout l'or. 713 00:52:43,703 --> 00:52:45,622 J'aime ça. 714 00:52:46,583 --> 00:52:47,543 Comme quoi? 715 00:52:47,543 --> 00:52:50,427 Lorsque vous prononcez le mot « or », vos yeux brillent. 716 00:52:50,427 --> 00:52:51,388 Pas le vôtre ? 717 00:52:52,352 --> 00:52:55,233 Bien sûr. Il vaut mieux avoir beaucoup de pesos à dépenser... 718 00:52:56,193 --> 00:52:57,154 ...qu'une femme. 719 00:52:57,154 --> 00:53:00,040 Mais avant de dépenser votre argent, il faut le gagner, non ? 720 00:53:00,040 --> 00:53:03,881 Vous avez entendu Burton. Tu dois t'assurer que personne peut traverser Dead Dog Canyon avant son arrivée. 721 00:53:04,840 --> 00:53:07,730 J'aimerais voir le gars qui pourrait traverse ce canyon maintenant. 722 00:53:07,690 --> 00:53:09,611 Je l'ai surveillé avec mes meilleurs hommes. 723 00:53:11,531 --> 00:53:13,455 Tu ferais mieux d'avoir raison, Clyde. 724 00:53:13,455 --> 00:53:15,375 - Chef -- - Que faites-vous ici? 725 00:53:15,375 --> 00:53:18,260 Quelqu'un a dit que tu pouvais quitter ta place, Red ? 726 00:53:18,260 --> 00:53:19,219 Je l'ai fait! 727 00:53:20,182 --> 00:53:22,104 Lâchez vos armes, gentiment et facilement. 728 00:53:24,989 --> 00:53:25,949 C'est l'idée. 729 00:53:25,949 --> 00:53:29,793 Bien! Qui trouve-t-on ? C'est un monde assez petit. 730 00:53:29,793 --> 00:53:31,714 Et il devient de plus en plus infesté chaque jour. 731 00:53:31,714 --> 00:53:32,676 Avec de la vermine. 732 00:53:36,520 --> 00:53:38,403 Vous êtes arrivé ici dans un endroit confortable. 733 00:53:39,403 --> 00:53:41,324 Madame, je suppose que c'est vous qui commandez. 734 00:53:41,284 --> 00:53:43,252 Ça vous dérange si je bois un peu de ce thé ? 735 00:53:43,613 --> 00:53:44,530 Espèce de fils de pute ! 736 00:53:46,492 --> 00:53:47,413 Le tenir. 737 00:53:50,342 --> 00:53:53,181 Ce type glissait, alors je lui ai donné un coup de main. 738 00:53:54,143 --> 00:53:56,069 Nous allons avancer. Ne t'inquiète pas. 739 00:53:56,069 --> 00:53:58,953 Mais j'aimerais savoir pourquoi un haut de gamme une femme comme toi ici... 740 00:53:58,953 --> 00:53:59,913 ... est avec ces mauvais garçons. 741 00:54:04,720 --> 00:54:05,679 Le chat a eu votre langue, madame ? 742 00:54:07,606 --> 00:54:08,567 Sur tes pieds. 743 00:54:08,567 --> 00:54:09,525 Par ici, soyez solidaires. 744 00:54:10,487 --> 00:54:11,447 C'est exact. 745 00:54:12,409 --> 00:54:16,256 Oh je l'ai. Je pense que tu en es un de ces sourds-muets, hein ? 746 00:54:17,178 --> 00:54:18,178 Bâtard. 747 00:54:18,178 --> 00:54:21,020 C'est un plaisir. Sartane. Et ce type est Trinity. 748 00:54:22,984 --> 00:54:25,871 Eh bien, voilà maintenant. Je suis la caissière, tu te souviens ? 749 00:54:26,790 --> 00:54:27,750 C'était notre accord, n'est-ce pas ? 750 00:54:30,633 --> 00:54:31,594 Ouais c'est vrai. 751 00:54:31,594 --> 00:54:32,561 Bon garçon. 752 00:54:34,482 --> 00:54:37,361 Comme je disais justement, mon pote et moi sommes seulement essayant d'être amical. 753 00:54:37,361 --> 00:54:39,290 Nous nous demandons simplement ce qui vous a amené ici. 754 00:54:39,290 --> 00:54:41,212 Burton vous corrigera si vous êtes intervenu là-dessus. 755 00:54:42,174 --> 00:54:44,093 Il vous aura tous les deux même s'il doit te suivre en enfer. 756 00:54:44,093 --> 00:54:46,016 Sartana, la dame a raison. 757 00:54:46,016 --> 00:54:47,939 Elle ne peut pas parler devant des témoins. 758 00:54:48,901 --> 00:54:50,825 Ouais, je suppose que non. 759 00:54:54,669 --> 00:54:55,630 Nous y sommes. 760 00:54:55,630 --> 00:54:58,516 Il n'y a plus aucun témoin pour vous déranger. 761 00:54:58,516 --> 00:55:00,438 Tout ce que tu veux dire ou faire sera notre petit secret. 762 00:55:00,438 --> 00:55:02,358 N'importe quoi, chérie. 763 00:55:02,318 --> 00:55:04,240 Comment oses-tu parler ainsi ! 764 00:55:06,164 --> 00:55:08,089 Et toi, tu es aussi mauvais que lui. 765 00:55:09,091 --> 00:55:11,933 J'espère ne jamais avoir à croiser aucun de vous à moins que j'aie un Winchester dressé sur toi. 766 00:55:16,742 --> 00:55:20,585 Ils s'embrassent à vingt ans, ils dansent quand tu auras trente ans... 767 00:55:21,544 --> 00:55:24,435 Ils font l'amour quand tu as quarante ans, et ils se marient... 768 00:55:24,435 --> 00:55:28,274 Peut-être que j'avais tort, mais je n'étais pas obligé de le faire j'ai jeté tout mon argent pour apprendre ça, n'est-ce pas ? 769 00:55:39,266 --> 00:55:40,224 - Bientôt. - Bientôt quoi ? 770 00:55:41,187 --> 00:55:42,145 Ils vont arriver. 771 00:55:42,145 --> 00:55:43,108 OMS? 772 00:55:45,028 --> 00:55:46,948 - Les rangers. - Ah oui, les rangers. 773 00:55:46,948 --> 00:55:48,828 Allez à la tour là-bas. Soyez vigilant. 774 00:55:49,828 --> 00:55:51,705 Et ne me laisse pas tomber. 775 00:55:51,705 --> 00:55:53,628 Tu es la seule à qui je peux faire confiance. 776 00:55:55,551 --> 00:55:56,507 Oui, mon capitaine ! 777 00:56:16,665 --> 00:56:17,628 Pedro, voici les soldats ! 778 00:56:17,628 --> 00:56:19,511 Réveillez-vous! Réveillez-vous! 779 00:56:21,471 --> 00:56:22,426 Gardes ! 780 00:56:23,346 --> 00:56:23,386 - Sois prêt! - Qu'est-ce que c'est? 781 00:56:24,307 --> 00:56:25,271 Le Tigre ! 782 00:56:25,311 --> 00:56:27,189 Ne m'appelez pas El Tigre, imbéciles ! 783 00:56:27,229 --> 00:56:28,190 Je suis ton capitaine ! 784 00:56:30,110 --> 00:56:32,028 - Tout le monde! - Tous à vos places ! 785 00:56:32,948 --> 00:56:34,908 Tous à vos places ! Tous à vos places ! 786 00:56:35,828 --> 00:56:37,751 - N'oubliez pas que vous êtes des soldats ! - Allez chez vous ! 787 00:56:37,791 --> 00:56:39,670 - Tout le monde! - À vos places ! 788 00:56:39,670 --> 00:56:41,588 Allez chez vous ! Allez chez vous ! 789 00:56:43,506 --> 00:56:44,470 Quelles places? 790 00:56:47,352 --> 00:56:48,308 - Le tenir! - Vos places ! 791 00:56:49,267 --> 00:56:51,189 Tenant un tonneau de mierda, espèce d'idiot ! 792 00:56:51,189 --> 00:56:53,109 Caramba ! Si tu n'es pas prêt, je te tue ! 793 00:56:54,072 --> 00:56:55,991 À vos places, muchachos ! 794 00:56:56,951 --> 00:56:57,909 - Rapidement! - Je dois ouvrir, non ? 795 00:56:58,869 --> 00:56:59,827 N'ouvrez pas avant que je vous le dise ! 796 00:57:00,788 --> 00:57:01,750 Je me demande ce qui les retient. 797 00:57:24,751 --> 00:57:28,592 Bienvenue à La Peluca, amigo. Tu es fatigué, n'est-ce pas ? 798 00:57:28,592 --> 00:57:30,513 Quel temps horrible pour cette période de l’année, non ? 799 00:57:30,513 --> 00:57:33,390 Por Dios, il semble nous jouer de drôles de tours. 800 00:57:34,350 --> 00:57:37,235 Tout ce qui reste du passé est notre propre chair et notre propre vitalité. 801 00:57:38,193 --> 00:57:41,067 Non, tu accepteras un peu de tequila, non ? 802 00:57:42,031 --> 00:57:42,990 - Oui. - Qui es-tu? 803 00:57:43,950 --> 00:57:47,753 El Tigre... El Capitano. Qui es-tu? 804 00:57:47,753 --> 00:57:49,671 Je suis le capitaine Alex McCorney. 805 00:57:49,671 --> 00:57:51,591 Des Rangers du Texas. 806 00:57:51,591 --> 00:57:53,512 Ah McCorney ! 807 00:57:54,474 --> 00:57:57,352 Il y a six mois, quand je suis arrivé ici, il y avait un autre capitaine. 808 00:57:58,310 --> 00:57:59,273 Capitaine Vergara. 809 00:57:59,273 --> 00:58:01,193 N'est-il pas toujours aux commandes ici ? 810 00:58:02,156 --> 00:58:05,990 Le Capitaine Alonso Vergara... 811 00:58:06,955 --> 00:58:07,914 ... je suis devenu kapoom ! 812 00:58:07,914 --> 00:58:08,873 Ce sale traître ! 813 00:58:09,834 --> 00:58:11,755 J'aimerais pouvoir l'avoir ici dans mes mains pour lui tordre le cou ! 814 00:58:11,755 --> 00:58:14,632 - McCorney. - C'est étrange. 815 00:58:14,632 --> 00:58:17,513 Je pensais qu'il était l'un des meilleurs commandants dans toute l'armée mexicaine. 816 00:58:17,513 --> 00:58:19,437 Je pensais qu'il avait nettoyé toute la zone par ici. 817 00:58:27,112 --> 00:58:29,036 Politique. 818 00:58:30,911 --> 00:58:32,834 - La cargaison? - Tout à vous, Capitaine. 819 00:58:33,793 --> 00:58:34,755 Pédro ! 820 00:58:36,679 --> 00:58:38,596 - Tirez toutes les cases. - Señor, d'accord. 821 00:58:44,355 --> 00:58:45,316 Déchargez les wagons ! Dépêchez-vous! 822 00:58:46,277 --> 00:58:46,277 Dépêchez-vous! 823 00:58:47,237 --> 00:58:50,114 Ici une poignée d'aigles hurleurs, des gringos ! 824 00:58:53,958 --> 00:58:55,878 Rapidement! Les gringos doivent partir ! 825 00:58:57,797 --> 00:58:59,716 Oh oui! 826 00:59:00,632 --> 00:59:02,598 Rangers, au secours ! 827 00:59:08,354 --> 00:59:11,200 Y a-t-il quelqu'un d'autre qui a besoin d'aide maintenant ? 828 00:59:15,034 --> 00:59:17,917 Au revoir, Capitaine. 829 00:59:17,917 --> 00:59:18,875 Bien sûr. 830 00:59:20,799 --> 00:59:21,756 Merci. 831 00:59:27,515 --> 00:59:28,479 Joli cheval. 832 00:59:28,479 --> 00:59:31,358 Les amis, en avant ! 833 00:59:57,238 --> 00:59:58,195 Le tenir! 834 01:00:03,001 --> 01:00:05,880 Non, non, idiots de soldats ! Le Tigre ! 835 01:00:13,557 --> 01:00:16,435 J'aimerais arrêter de fumer, et arrête de boire. 836 01:00:17,397 --> 01:00:19,319 J'entends ce drôle de bruit dans mes oreilles. 837 01:00:20,241 --> 01:00:23,119 Cela me rappelle un piano mécanique. 838 01:00:24,119 --> 01:00:25,041 C'est un piano mécanique. 839 01:00:54,804 --> 01:00:56,720 - Eh bien, si ce n'est pas mon pote ! - Salut, là. 840 01:00:58,641 --> 01:01:01,484 - D'où viens-tu ? - Tu devrais le savoir. 841 01:01:03,443 --> 01:01:04,360 En fait, je ne devrais vraiment pas te parler. 842 01:01:05,358 --> 01:01:09,202 Non. Ce n'est pas charitable de quitter un homme entre les mains du shérif Merchison. 843 01:01:09,162 --> 01:01:11,085 Eh bien, je ne garde pas de rancune. Oublie ça. 844 01:01:12,045 --> 01:01:13,005 Ne recommencez pas. 845 01:01:13,005 --> 01:01:14,922 Comment avez-vous réussi à vous échapper, monsieur ? 846 01:01:14,962 --> 01:01:16,842 Eh bien, le shérif a été vraiment secoué. 847 01:01:17,797 --> 01:01:21,642 Intoxication alimentaire, alors j'ai fait ce que j'ai pu. Il souffrait. 848 01:01:21,642 --> 01:01:23,561 Juste ici, dans sa gorge. 849 01:01:24,520 --> 01:01:26,447 Alors je l'ai massé. 850 01:01:28,365 --> 01:01:32,204 C'est un homme qui est un bon chrétien. Vous probablement vous pensiez ne jamais en connaître un, n'est-ce pas ? 851 01:01:32,204 --> 01:01:34,124 Eh bien, tu as vraiment de la chance. 852 01:01:34,124 --> 01:01:35,084 Nous ne sommes pas nombreux dans les parages. 853 01:01:37,966 --> 01:01:38,924 Mais je vous aime bien, les garçons. 854 01:01:39,883 --> 01:01:40,840 - Et j'ai eu une idée. - Si longtemps. 855 01:01:40,840 --> 01:01:42,760 Au revoir, mon ami. 856 01:01:42,760 --> 01:01:44,685 Hé! Où vas-tu ? 857 01:01:44,685 --> 01:01:48,484 Hé! Vous n'êtes pas intéressés tous les deux dans dix coffres pleins d'or ? 858 01:01:57,125 --> 01:01:59,042 Est-ce qu'on vous a entendu tout à l'heure ? 859 01:01:59,082 --> 01:02:00,965 Vous avez dit or ? 860 01:02:00,965 --> 01:02:01,923 C'est vrai, dix coffres. 861 01:02:02,887 --> 01:02:03,845 Tu veux partager l'argent, mec ? 862 01:02:03,845 --> 01:02:05,762 Ouais c'est ça. 863 01:02:05,762 --> 01:02:06,723 Trois façons. 864 01:02:08,643 --> 01:02:10,565 D'accord. C'est parti. 865 01:02:10,565 --> 01:02:12,485 Bien. Quelques partenaires... 866 01:02:12,485 --> 01:02:17,284 Maintenant, j'étais dans cette cellule de prison, je les attendais pour me tuer et... 867 01:02:17,284 --> 01:02:18,245 Arrêtez le double discours. Arriver au point. 868 01:02:19,202 --> 01:02:20,165 Patience. 869 01:02:21,129 --> 01:02:24,006 Tu vois, je pouvais entendre quand ils parlaient et j'ai entendu Burton... 870 01:02:24,925 --> 01:02:26,845 ... et cet ami fou qu'il donne instructions à El Tigre... 871 01:02:26,885 --> 01:02:28,766 ... le bandit mexicain, tu vois. 872 01:02:29,727 --> 01:02:32,645 Désormais, les hommes d'El Tigre devaient vaincre soldats à La Peluca. 873 01:02:32,604 --> 01:02:34,523 Et acceptez l'envoi d'or des rangers. 874 01:02:34,523 --> 01:02:36,446 Faire semblant d'être les véritables escortes mexicaines. 875 01:02:37,407 --> 01:02:39,324 Maintenant, vous avez vu cette carte sur le bureau au bureau du shérif. 876 01:02:40,287 --> 01:02:43,167 Eh bien, ils examinaient les plans pour le vol de Peluca. 877 01:02:43,167 --> 01:02:45,085 Tu es un génie, tu le sais ? 878 01:02:45,085 --> 01:02:49,881 C'est ce que je me dis, et personne sinon je le pense! Maintenant, ils le feront certainement ! 879 01:02:50,842 --> 01:02:51,804 Adios, ancien. 880 01:02:55,648 --> 01:02:56,605 Où vas tu? 881 01:02:56,605 --> 01:02:57,570 Hé, attends-moi ! 882 01:02:58,528 --> 01:03:01,364 Attendez! Comment vais-je faire équipe avec cette robe sale ? 883 01:03:01,404 --> 01:03:02,363 Bon sang ! 884 01:03:19,606 --> 01:03:21,531 - Donnez-lui le pistolet. - D'accord. 885 01:03:37,849 --> 01:03:37,849 Salut. 886 01:03:44,528 --> 01:03:47,412 Tu connais le chemin mieux que quiconque, Tigre, mais je pense toujours que j'ai raison. 887 01:03:47,452 --> 01:03:48,409 Nous ferions mieux de partir d'ici rapidement. 888 01:03:48,369 --> 01:03:50,288 Ces non-conformistes sont dangereux. 889 01:03:50,328 --> 01:03:52,209 Ils pourraient nous créer des ennuis -- 890 01:03:53,169 --> 01:03:56,050 Quelques voleurs ne peuvent pas m'effrayer ! 891 01:03:56,050 --> 01:03:59,889 Le Tigre ! Voyager la nuit peut être dangereux. La montagne peut aussi être dangereuse ! 892 01:03:59,889 --> 01:04:01,809 Nous pourrions perdre beaucoup d’hommes, et même une partie de l’or ! 893 01:04:01,809 --> 01:04:03,732 - Demain matin. - Demain alors. 894 01:04:03,732 --> 01:04:05,652 Tôt le matin, Tigre. 895 01:04:05,652 --> 01:04:06,610 Mais n'oubliez pas ce que j'ai dit. 896 01:04:06,610 --> 01:04:09,486 Je ne veux plus que tes hommes se touchent alcool. Désormais, ils restent sobres ! 897 01:04:09,486 --> 01:04:11,409 Quoi? Mes hommes boivent de l'alcool ? 898 01:04:11,409 --> 01:04:14,289 Jamais! Ils ne touchent pas une goutte quand ils sont de service ! 899 01:05:04,174 --> 01:05:05,132 Pour moi? 900 01:05:45,374 --> 01:05:47,298 Puis-je vous déranger pour un peu de lumière, compañero ? 901 01:05:50,174 --> 01:05:50,174 À ton tour. 902 01:05:58,811 --> 01:05:58,811 Qui es-tu? 903 01:05:59,773 --> 01:06:00,734 Sartana ! 904 01:06:49,652 --> 01:06:49,652 Allons le chercher! 905 01:06:53,499 --> 01:06:54,457 Attention! Mettez-vous à couvert ! 906 01:07:06,937 --> 01:07:10,738 Au moins, nous en avons un. Je suppose que nous avons vraiment je devrais être content pour ça. 907 01:07:16,497 --> 01:07:17,459 Vous appelez ça de l'or ? 908 01:07:18,420 --> 01:07:19,380 Bon sang, toutes ces caisses se ressemblent. 909 01:07:21,302 --> 01:07:23,216 Je ne pense pas qu'il y ait de l'or. 910 01:07:23,216 --> 01:07:24,176 Eh bien, j'en suis sûr. 911 01:07:25,134 --> 01:07:27,060 N'oubliez pas. J'ai vu Burton et ça sa femme. 912 01:07:28,977 --> 01:07:29,943 Combien y a-t-il d'hommes ? 913 01:07:30,903 --> 01:07:31,741 Oh, une trentaine environ. 914 01:07:32,820 --> 01:07:33,782 Environ trente? 915 01:07:34,740 --> 01:07:36,658 Et que ferons-nous de trente ? Leur faire une sérénade ? 916 01:07:38,579 --> 01:07:40,495 Pas une mauvaise idée. 917 01:08:04,465 --> 01:08:06,382 Comment appelles-tu ce bruit ? 918 01:08:07,343 --> 01:08:10,222 Vous appelez ça du bruit ? C'est de la musique mexicaine ! 919 01:08:26,501 --> 01:08:30,345 Pedro, dis aux hommes qu'on part dans dix minutes. 920 01:08:30,345 --> 01:08:33,222 - Oui, El -- - Le Tigre ! 921 01:08:35,179 --> 01:08:38,984 Señor Burton, vous acceptez ma part de l'or est de cinquante pour cent. 922 01:08:38,984 --> 01:08:41,863 C'est exact. Divisez-le au milieu. 923 01:08:44,738 --> 01:08:45,701 C'est plus que ce que nous avions convenu. 924 01:08:46,666 --> 01:08:47,627 Mon offre était pour moi en deux parties. 925 01:08:48,584 --> 01:08:49,543 Et un pour toi. 926 01:08:50,502 --> 01:08:52,421 Non, nous nous sommes séparés au milieu. 927 01:08:54,345 --> 01:08:56,267 - Tu sais comment ça s'appelle ? - Extorsion. 928 01:09:01,065 --> 01:09:02,942 Ce sont ces deux non-conformistes qui nous ont attaqués à Dead Dog Canyon. 929 01:09:07,742 --> 01:09:08,701 Bien? 930 01:09:10,620 --> 01:09:11,624 Bien. 931 01:09:11,624 --> 01:09:12,549 Il est divisé au milieu. 932 01:09:20,224 --> 01:09:25,024 Mais éloigne-les du chemin, parce que c'est pour ça que vous êtes payé ! 933 01:09:45,148 --> 01:09:46,108 Plus de divertissement... 934 01:10:01,468 --> 01:10:02,427 Trois pommes de terre. 935 01:10:45,587 --> 01:10:46,546 Allez. 936 01:11:12,428 --> 01:11:12,428 Ici! 937 01:11:22,991 --> 01:11:25,871 Espèce de sale fils de pute ! Dis-moi qui tu tu es et je t'humilierai ! 938 01:11:37,386 --> 01:11:38,351 Sartana ! 939 01:11:39,314 --> 01:11:41,232 Se rendre. Rendez-vous, lâches ! 940 01:11:41,232 --> 01:11:43,110 Se rendre! 941 01:11:43,150 --> 01:11:45,073 Tu veux qu'ils me tuent ? 942 01:11:47,952 --> 01:11:48,910 Très bien. 943 01:11:52,712 --> 01:11:53,671 C'est l'idée! 944 01:11:56,596 --> 01:11:58,469 N'ayez pas peur. 945 01:12:01,349 --> 01:12:04,236 Oh la la. N'êtes-vous pas un groupe bien entraîné ? 946 01:12:05,196 --> 01:12:07,111 Ce doit être la vie militaire. 947 01:12:09,033 --> 01:12:11,911 Maintenant, tous ensemble, forment une jolie petite ligne. 948 01:12:22,475 --> 01:12:23,432 Plus de trucs. 949 01:12:24,391 --> 01:12:26,272 Je ne m'intéresse qu'à une chose. 950 01:12:27,272 --> 01:12:28,193 Or. 951 01:12:28,193 --> 01:12:32,033 Pour nous, l'or et vous, les garçons, êtes libres de partir ici quand tu veux. 952 01:12:32,992 --> 01:12:33,951 Vous avez entendu ce qu'il a dit. 953 01:12:37,792 --> 01:12:38,756 Donnez-leur l'or ! 954 01:12:41,633 --> 01:12:42,593 Vous avez entendu l'homme. 955 01:12:58,912 --> 01:13:00,791 Sartana, c'est la dernière. 956 01:13:01,796 --> 01:13:06,594 Hé, mon ami ! Vous nous laissez une petite affaire, n'est-ce pas ? 957 01:13:06,554 --> 01:13:09,475 Pour nous permettre une 'copita' à votre santé et honneur, non ? 958 01:13:10,398 --> 01:13:11,396 - Non. - Non? 959 01:13:12,312 --> 01:13:15,195 Celui-là, plus ou moins ? 960 01:13:16,157 --> 01:13:18,075 Encerclés, les hommes ! Que personne ne bouge ! 961 01:13:19,033 --> 01:13:19,033 Vous êtes tous couverts ! 962 01:13:27,677 --> 01:13:28,635 Fermez les portes ! 963 01:13:35,357 --> 01:13:36,315 Heureux de vous revoir. 964 01:13:36,315 --> 01:13:38,235 Je suis le colonel Alonso Vergara. 965 01:13:38,235 --> 01:13:40,156 Vous avez économisé deux millions de pesos-or, amigo. 966 01:13:41,116 --> 01:13:43,035 Vous méritez une récompense de la part de nos deux gouvernements. 967 01:13:42,995 --> 01:13:43,993 En effet, vous le faites. 968 01:13:43,993 --> 01:13:48,797 Je suis sûr que Ramón Gonsalvo Miguel Rivera Calderón Iliás saura vous récompenser. 969 01:13:49,718 --> 01:13:50,681 Qui sont-ils? 970 01:13:50,721 --> 01:13:51,637 Qui est qui ? 971 01:13:51,637 --> 01:13:53,557 Tous. Tous ceux que vous avez cités. 972 01:13:53,597 --> 01:13:54,515 Mais il n'en est qu'un. 973 01:13:55,473 --> 01:13:57,393 Le gouverneur des provinces mexicaines. 974 01:13:57,393 --> 01:13:59,320 Et quelles sont ses idées sur la récompense ? 975 01:14:00,278 --> 01:14:03,156 On vous remettra la Croix du Chevaliers de l'Ordre de Sainte Epiphanie. 976 01:14:04,117 --> 01:14:07,000 Il peut mettre ça là où il veut. 977 01:14:07,000 --> 01:14:09,875 - Quoi? - C'est-à-dire sur ma poitrine, juste ici. 978 01:14:09,875 --> 01:14:10,839 Près du coeur. 979 01:14:18,518 --> 01:14:21,356 Cinq mille dollars. 980 01:14:21,396 --> 01:14:23,320 Cinq mille dollars. 981 01:14:23,320 --> 01:14:28,077 Même si c'était cinq cent mille, ou un million, traînant en disant "prends-moi"... 982 01:14:29,035 --> 01:14:30,999 Cinq mille me suffiraient. 983 01:14:32,878 --> 01:14:34,837 Pour me ramener sur mon île de Trinidad. 984 01:14:35,759 --> 01:14:36,720 C'est bon pour toi. 985 01:14:37,678 --> 01:14:39,604 Mais tu ne sais pas d'où ça vient une longue lignée de hors-la-loi réputés. 986 01:14:39,604 --> 01:14:42,480 Vous ne pouvez pas échapper à la fièvre de l'or, si c'est dans ton sang. 987 01:14:43,441 --> 01:14:46,316 Un joueur sur une séquence de victoires peut partir la table est beaucoup plus facile... 988 01:14:46,316 --> 01:14:50,157 ... qu'un homme né hors-la-loi peut résister la vue de l'or, le contact de l'or. 989 01:14:50,157 --> 01:14:51,121 L'odeur de l'or ! 990 01:14:53,040 --> 01:14:55,923 Quand j'étais petit, mon père m'a dit une histoire que je n'oublierai jamais. 991 01:14:56,881 --> 01:14:59,761 Et il pouvait surtout filer une histoire au moment où il avait bu son troisième. 992 01:14:59,761 --> 01:15:01,639 - Troisième verre, hein ? - Troisième bouteille. 993 01:15:02,600 --> 01:15:04,520 Eh bien, cette histoire parle d'un type appelé Aladdin qui... 994 01:15:05,523 --> 01:15:08,361 ... découvert un magnifique trou dans le sol, rempli d'or. 995 01:15:09,321 --> 01:15:10,280 Qu'y a-t-il au-delà de cette frontière ? 996 01:15:11,240 --> 01:15:12,240 Mexique. 997 01:15:12,240 --> 01:15:13,162 Et là-bas? 998 01:15:13,162 --> 01:15:15,079 Les Etats-Unis d'Amérique. 999 01:15:15,079 --> 01:15:16,042 Comment tout a commencé ? 1000 01:15:17,001 --> 01:15:19,882 Deux pays explorés, revendiqués et peuplés et maintenant ils s'appellent des nations... 1001 01:15:19,882 --> 01:15:21,803 ... tout cela à cause du pouvoir d'une seule chose. 1002 01:15:21,803 --> 01:15:22,763 Or. 1003 01:15:34,285 --> 01:15:37,163 Mon père me parlait quand il était vivant. 1004 01:15:38,080 --> 01:15:40,044 Il a dit que la seule chose qu'il cherchait... 1005 01:15:40,044 --> 01:15:41,962 ... c'était quelque chose que personne ne recherche jamais. 1006 01:15:41,922 --> 01:15:42,923 Qu'est-ce que c'était? 1007 01:15:45,805 --> 01:15:47,722 Je n'ai jamais compris ça. 1008 01:15:49,603 --> 01:15:52,483 Mais ça doit être quelque chose de très beau. 1009 01:16:37,562 --> 01:16:38,524 Trinité... 1010 01:16:39,486 --> 01:16:40,446 Vous avez pensé à dormir ? 1011 01:16:41,406 --> 01:16:42,364 Non. 1012 01:16:42,364 --> 01:16:44,286 Je faisait juste penser. 1013 01:16:45,245 --> 01:16:47,165 Désolé pour cela. C'est quelque chose que tu ne peux pas te permettre à faire, mon pote... 1014 01:16:47,165 --> 01:16:50,045 ...quand tes poches sont vides et ton ventre gargouille. 1015 01:16:50,045 --> 01:16:51,006 Allez, on doit bouger. 1016 01:16:58,685 --> 01:16:59,643 Par ici, chérie ! 1017 01:17:01,566 --> 01:17:03,486 - Hé, sexy. - Laisse-moi! 1018 01:17:03,486 --> 01:17:04,407 Laissez-moi partir ! 1019 01:17:04,447 --> 01:17:05,409 Venez ici! 1020 01:17:10,164 --> 01:17:13,084 Et si, princesse ? Et si tu venais je reviens avec quelques verres de plus, hein ? 1021 01:17:14,009 --> 01:17:15,007 Vous y êtes, les amis. 1022 01:17:14,967 --> 01:17:15,929 Pourriture intestinale. 1023 01:17:17,847 --> 01:17:19,764 Apportez-nous quelque chose de mieux ! 1024 01:17:28,407 --> 01:17:29,367 Je me demande si nous étions envahissants. 1025 01:17:30,328 --> 01:17:30,328 Qu'en penses-tu? 1026 01:17:35,127 --> 01:17:37,967 - Un seul verre maintenant. - Je tiens ma promesse. 1027 01:17:38,007 --> 01:17:38,969 Deux whiskies. 1028 01:17:38,929 --> 01:17:40,850 Whisky? 1029 01:17:40,890 --> 01:17:43,764 J'ai bien peur qu'il n'y ait pas de whisky, les gars. Seulement de la tequila. 1030 01:17:43,724 --> 01:17:46,608 Très bien, tout fera l'affaire tant que car il mouille la gorge. 1031 01:17:46,608 --> 01:17:49,530 Pourquoi n'essayes-tu pas de te gargariser avec une bouteille d'encre ? 1032 01:17:50,448 --> 01:17:52,409 J'ai l'impression qu'ils essaient d'être impolis avec toi. 1033 01:17:52,369 --> 01:17:54,288 Mais il y en a trois. 1034 01:17:54,288 --> 01:17:56,210 Tu veux dire que tu ne peux pas les gérer ? 1035 01:17:56,250 --> 01:17:58,127 Bougez, Trinity. Ils sont prêts. 1036 01:17:59,087 --> 01:18:01,008 Hé! Je te parle, Darky. 1037 01:18:01,008 --> 01:18:01,970 Supposons que vous vous retourniez. 1038 01:18:13,490 --> 01:18:15,409 Satisfait? 1039 01:18:15,409 --> 01:18:16,369 Ouais, mais tu as pris ton temps. 1040 01:18:17,328 --> 01:18:18,289 Je suis lent quand j'ai soif. 1041 01:18:19,248 --> 01:18:22,093 Hé, non. Ne touchez jamais à ça ! 1042 01:18:22,093 --> 01:18:24,011 Tu gardes ta foutue cantine. 1043 01:18:24,051 --> 01:18:25,009 J'allais juste le remplir avec un peu de ça. 1044 01:18:25,929 --> 01:18:26,930 Je suis désolé, mais c'est personnel. 1045 01:18:28,810 --> 01:18:29,812 Ah, allez. 1046 01:18:33,607 --> 01:18:35,530 Dieu sait, c'est ma chance. 1047 01:18:42,249 --> 01:18:44,170 Notre prix est toujours de mille. 1048 01:18:48,014 --> 01:18:48,972 Est-ce que je peux compter sur toi? 1049 01:18:48,972 --> 01:18:51,848 Vingt-huit meurtres, quatre-vingt-seize vols... 1050 01:18:51,848 --> 01:18:56,653 ... et ce n'est que le score des deux dernières années, parce que ma mémoire n'est pas toujours à jour. 1051 01:18:56,653 --> 01:18:57,612 Fier disque, je dirais. 1052 01:18:58,572 --> 01:18:59,533 Mais ce sont des clients coriaces. 1053 01:19:00,452 --> 01:19:02,411 Tu ne seras pas la première personne pour essayer de s'en débarrasser. 1054 01:19:02,411 --> 01:19:05,296 Clyde est allé là-haut et quand il a essayé de tuez-les, ils ont ridiculisé El Tigre... 1055 01:19:05,296 --> 01:19:06,250 ... contre une probabilité de trente contre deux. 1056 01:19:07,209 --> 01:19:09,093 Qu'est-ce que tu penses de toi pourrait-il faire ce que d'autres ne pourraient pas faire ? 1057 01:19:10,050 --> 01:19:11,014 Eh bien, peut-être que vous n'êtes pas encore au courant. 1058 01:19:11,054 --> 01:19:16,770 La semaine dernière, quelqu'un a finalement surpassé Billy Murdock, le célèbre shérif de Kansas City. 1059 01:19:16,770 --> 01:19:17,733 Ouais, qui ? 1060 01:19:18,692 --> 01:19:22,535 Qui est mon aîné ? Cet enfant est si modeste, vous savez. 1061 01:19:22,535 --> 01:19:24,454 Il en a même attribué le mérite à ses frères. 1062 01:19:24,454 --> 01:19:26,369 Qu'en dis-tu, Burton ? 1063 01:19:26,369 --> 01:19:28,294 Personne ne vous proposera un prix inférieur à moi. 1064 01:19:28,294 --> 01:19:30,213 Mieux vaut ne pas perdre votre chance. 1065 01:19:30,213 --> 01:19:33,092 D'accord, d'accord. Peut-être que tu es un match pour tous. 1066 01:19:33,092 --> 01:19:35,013 Je vous paierai comme vous voulez, Mme Baker. 1067 01:19:35,975 --> 01:19:37,894 - Je te paierai ces deux mille. - Chacun, bien sûr. 1068 01:19:38,852 --> 01:19:40,770 - Que veux-tu dire? - Quatre mille parce qu'ils sont deux. 1069 01:19:42,651 --> 01:19:44,574 Y a-t-il autre chose? 1070 01:19:44,614 --> 01:19:45,575 Le paiement, bien entendu, doit être 1071 01:19:45,575 --> 01:19:47,452 Le paiement sera évidemment effectué à l'avance. C'est comme ça que je paie toujours tout le monde ! 1072 01:19:48,415 --> 01:19:49,373 Tu devras m'informer dès que ces deux gars... 1073 01:19:50,335 --> 01:19:52,252 Eh bien, bien sûr, je vous le ferai savoir ! C'est dans mon propre intérêt ! 1074 01:19:54,173 --> 01:19:57,059 Vous avez pris une très sage décision, M. Burton. Bonne journée. 1075 01:20:15,293 --> 01:20:18,174 Je peux me tromper, mais là il n'y a pas de Whipperwill. 1076 01:20:19,137 --> 01:20:21,056 C'est soit lui, soit son fantôme. 1077 01:20:30,617 --> 01:20:31,578 Où diable étais-tu ? 1078 01:20:32,534 --> 01:20:35,453 Tu es tombé hors de vue, sans même dire au revoir. 1079 01:20:35,413 --> 01:20:37,337 Vous êtes un bon partenaire ! 1080 01:20:37,337 --> 01:20:39,257 Abandonner vos amis quand les ennuis commencent. 1081 01:20:39,257 --> 01:20:41,179 Je pensais que tu avais dit que tu l'étais un chrétien craignant Dieu. 1082 01:20:42,136 --> 01:20:43,096 Bien sûr, en principe. 1083 01:20:43,096 --> 01:20:45,974 Quand Buck Ben Bolt se retrouve devant la justice... 1084 01:20:46,935 --> 01:20:48,859 ... Buck Ben Bolt commence à s'enfuir. 1085 01:20:54,618 --> 01:20:55,579 Qui est Buck Ben Bolt? 1086 01:20:56,536 --> 01:21:00,376 Qui est-il? Buck Ben Bolt, c'est moi, mon gars. 1087 01:21:01,298 --> 01:21:04,179 Maintenant que j'ai tout expliqué à toi, je continue mon chemin. 1088 01:21:05,178 --> 01:21:07,055 Il y a quelque chose qui ne va pas, tu ne crois pas ? 1089 01:21:07,055 --> 01:21:10,898 Eh bien, il a un chien, un joli costume neuf. 1090 01:21:11,856 --> 01:21:13,780 Un chariot neuf, deux mules... 1091 01:21:13,780 --> 01:21:16,660 Et ce cigare coûte un demi-dollar. 1092 01:21:16,660 --> 01:21:19,538 - Et je dis que ça pue ! - Oui vous avez raison. Je suis d'accord avec toi. 1093 01:21:20,496 --> 01:21:23,379 Ça sent fort. Presque comme ça il va sentir... 1094 01:21:23,379 --> 01:21:26,258 ... quand les chacals et les vautours sont en train de fouiller dans ses signes vitaux. 1095 01:21:26,258 --> 01:21:28,179 Attends une minute, mon jeune. 1096 01:21:28,179 --> 01:21:30,096 Vous êtes trop impulsifs, les garçons. 1097 01:21:31,062 --> 01:21:33,937 J'ai une autre règle pour toi. Gardez vos balles pour les urgences spéciales. 1098 01:21:33,937 --> 01:21:37,777 Rangez ce foutu pistolet, bon Dieu ! 1099 01:21:40,660 --> 01:21:42,575 - Donnez-vous un tiers. - Un tiers de quoi ? 1100 01:21:46,379 --> 01:21:50,221 Eh bien, quand il sera trop tard pour mentir davantage, autant avouer. 1101 01:21:51,182 --> 01:21:53,100 Ouais. J'ai volé une de ces caisses d'or. 1102 01:21:54,057 --> 01:21:55,018 Oui monsieur. 1103 01:21:55,058 --> 01:21:59,819 Dans la confusion, je viens de trouver c'est entre mes mains. Je m'en tiens simplement à eux. 1104 01:22:00,778 --> 01:22:03,661 Eh bien, un homme peut lâcher une belle fille, s'il le faut vraiment... 1105 01:22:04,622 --> 01:22:05,581 ... comme je le sais bien... 1106 01:22:06,539 --> 01:22:07,502 ... mais une caisse en or, jamais ! 1107 01:22:07,502 --> 01:22:09,420 J'ai toujours su qu'on pouvait compter sur toi ! 1108 01:22:09,420 --> 01:22:10,380 Je pense que c'est fabuleux ! 1109 01:22:11,339 --> 01:22:14,224 Non. Parfois, on peut avoir de la chance, c'est tout. 1110 01:22:14,224 --> 01:22:17,099 Vous vivez votre vie entre le Rio Grande et El Paso... 1111 01:22:18,057 --> 01:22:20,939 ... tu peux survivre là où tout le monde le fait sa réflexion avec un pistolet à la main. 1112 01:22:21,903 --> 01:22:22,825 Eh bien, qu'est-ce que tu es ? 1113 01:22:22,865 --> 01:22:23,781 Tu es un génie. 1114 01:22:24,784 --> 01:22:25,701 Vous êtes un escroc ! 1115 01:22:26,662 --> 01:22:29,579 Non, juste un vieil imbécile qui sait comment diviser par trois. 1116 01:23:16,543 --> 01:23:17,501 Slop! 1117 01:23:24,221 --> 01:23:25,181 Salut, mon cher cœur ! 1118 01:23:26,140 --> 01:23:27,103 Eh bien, regardez qui est là. 1119 01:23:29,982 --> 01:23:32,862 - Assieds-toi. - Tu deviens plus beau à chaque fois que je te vois. 1120 01:23:32,862 --> 01:23:33,826 Ouais, tu grossis. 1121 01:23:33,826 --> 01:23:38,623 Mais n'as-tu pas peur d'y revenir ville après tous les ennuis que tu as causés la dernière fois ? 1122 01:23:39,582 --> 01:23:41,505 Quand un gars a de l'or dans sa poche, il n'a peur de personne. 1123 01:23:42,464 --> 01:23:44,381 Puis-je entrer monsieur? 1124 01:23:46,305 --> 01:23:47,265 - Yoo-hoo ! La slop est dedans ! - Entre. 1125 01:23:52,024 --> 01:23:55,865 Prêt à vivre au grand air, dispersé mon sac de couchage sous la lune. 1126 01:23:57,788 --> 01:23:59,706 Tu préfères juste leur compagnie à la mienne, c'est tout. 1127 01:24:01,623 --> 01:24:02,586 Vous vous trompez, chérie. 1128 01:24:03,546 --> 01:24:04,506 J'ai peur que vous vous trompiez. 1129 01:24:05,466 --> 01:24:10,265 Ils sont jeunes, aventureux. De la même manière que j'étais quand j'étais jeune, il y a longtemps. 1130 01:24:11,224 --> 01:24:12,184 Le rêve de la jeunesse. 1131 01:24:12,184 --> 01:24:15,067 Tu enlèves les rêves un homme, tu ne laisses pas grand chose. 1132 01:24:16,025 --> 01:24:18,905 Vous êtes dans un piège ici. Burton a décidé de débarrassez-vous de ces deux gars, vous voyez ? 1133 01:24:18,905 --> 01:24:22,744 Et tu vas les accompagner aussi. Tu ne comprends pas ça, chérie ? 1134 01:24:23,706 --> 01:24:25,588 Il peut s'en débarrasser. 1135 01:24:26,587 --> 01:24:28,465 Là encore, peut-être pas. 1136 01:24:30,385 --> 01:24:32,309 Tchaïkovski. 1137 01:24:43,828 --> 01:24:45,746 Qu'est-ce qui met si longtemps à la vieille dame pour arriver ici ? 1138 01:24:46,702 --> 01:24:47,668 Etes-vous certain que Le message lui est parvenu, Clyde ? 1139 01:24:47,668 --> 01:24:49,587 Oui oui biensûr. Je le lui ai dit moi-même. 1140 01:24:50,549 --> 01:24:51,509 Alors j'aimerais qu'elle se dépêche. 1141 01:25:02,988 --> 01:25:03,987 M. Burton attend. 1142 01:25:19,308 --> 01:25:22,188 Eh bien, me voici, selon à notre accord, M. Burton. 1143 01:25:22,188 --> 01:25:25,070 Et voici les quatre mille dollars à l'avance, Mme Bicker. 1144 01:25:26,029 --> 01:25:26,988 Oh, mais il est six heures, Burton. 1145 01:25:27,946 --> 01:25:28,911 Pourquoi? 1146 01:25:28,911 --> 01:25:31,793 - Vous avez accepté de payer deux mille dollars par tête. - C'est exact. Et il y en a deux, là-dedans ! 1147 01:25:32,751 --> 01:25:34,670 Écoutez, mes bébés sont là. 1148 01:25:34,670 --> 01:25:38,508 J'ai donné naissance à trois voyous et je vous assure, ils ont envie de travailler. 1149 01:25:40,431 --> 01:25:42,351 Je comprends. 1150 01:25:43,311 --> 01:25:44,227 Il y a les deux mille autres. 1151 01:25:45,234 --> 01:25:48,069 Merci. 1152 01:25:48,069 --> 01:25:49,072 Et maintenant, dis-leur de se mettre au travail, et rendez-le vif, Mme Bicker -- 1153 01:25:49,033 --> 01:25:50,952 Allez les gars. Aller au travail. 1154 01:26:27,392 --> 01:26:29,351 Toutes les femmes, dehors ! 1155 01:26:52,352 --> 01:26:53,311 Ils nous occupent. 1156 01:27:30,715 --> 01:27:32,635 Il semble que ce soit tout le monde, n'est-ce pas ? 1157 01:27:32,635 --> 01:27:34,560 C'est exact. Tout le monde est là maintenant. 1158 01:27:34,560 --> 01:27:37,434 Mais dans une minute, nous y allons avoir quelques cadavres. 1159 01:27:56,595 --> 01:27:57,601 Faisons le ménage. 1160 01:28:15,798 --> 01:28:16,715 Je vais te soigner, Sartana ! 1161 01:29:14,279 --> 01:29:17,161 Quant à toi et ton idiot... 1162 01:29:32,524 --> 01:29:32,524 Excusez-moi, s'il vous plaît. 1163 01:29:43,079 --> 01:29:45,001 Ne soyez pas en retard pour le dîner ce soir, les gars. 1164 01:29:44,959 --> 01:29:45,965 Oui ma! 1165 01:30:35,802 --> 01:30:36,766 Se lever. 1166 01:30:38,685 --> 01:30:39,642 Se lever! 1167 01:30:40,603 --> 01:30:41,643 Asseyez-vous. 1168 01:30:42,523 --> 01:30:43,485 Allongez-vous. 1169 01:30:44,442 --> 01:30:45,402 Faisons de la musique. 1170 01:30:57,845 --> 01:30:59,804 C'est pour les deux mille dollars. 1171 01:31:05,525 --> 01:31:07,486 Un deux trois. 1172 01:31:08,406 --> 01:31:09,365 Quatre cinq. 1173 01:31:10,362 --> 01:31:12,246 Six... 1174 01:31:13,207 --> 01:31:13,207 Huit neuf. 1175 01:31:14,206 --> 01:31:15,126 Dix! 1176 01:31:21,846 --> 01:31:22,806 Oh! Comment vas-tu? 1177 01:31:52,567 --> 01:31:53,486 Le casser! 1178 01:32:41,450 --> 01:32:42,410 Toi idiot! 1179 01:33:09,251 --> 01:33:11,212 Je vais vous montrer des créatures ! 1180 01:33:12,132 --> 01:33:13,091 Je l'ai! 1181 01:33:16,934 --> 01:33:19,810 Un cadeau de Jonathan, espèce de coyote ! 1182 01:33:38,051 --> 01:33:39,933 Ma petite soeur! Qu'est-ce que j'ai fait? 1183 01:33:41,894 --> 01:33:42,852 Que fais-tu ici? 1184 01:34:05,854 --> 01:34:07,017 Espèce de brute ! 1185 01:34:36,532 --> 01:34:38,459 Eh bien, M. Burton ! Saviez-vous que c'était moi ? 1186 01:34:38,459 --> 01:34:40,376 Vous pariez que je l'ai fait ! 1187 01:34:47,096 --> 01:34:49,015 Il est temps d'y aller ! Facture! 1188 01:34:49,976 --> 01:34:50,937 Où est Bill ? 1189 01:34:51,895 --> 01:34:52,855 Facture! 1190 01:34:56,658 --> 01:34:57,657 Me voici! 1191 01:34:59,575 --> 01:35:00,535 Allez, il est tard. 1192 01:35:03,374 --> 01:35:04,337 - Quelqu'un t'a frappé ? - Ouais. 1193 01:35:10,096 --> 01:35:11,055 Un pour vous aussi. 1194 01:35:12,056 --> 01:35:12,979 Trinité! 1195 01:35:13,020 --> 01:35:13,979 Votre prochain déménagement ! 1196 01:35:14,936 --> 01:35:15,858 Allons-y. 1197 01:35:20,657 --> 01:35:21,617 Tu sais quelque chose, mon vieux ? 1198 01:35:21,617 --> 01:35:23,536 J'ai encore plus soif qu'avant. 1199 01:35:23,536 --> 01:35:26,414 Tu penses qu'il y en a peut-être un autre saloon autour de ces pièces ici ? 1200 01:35:38,896 --> 01:35:39,857 Le tenir. 1201 01:35:40,775 --> 01:35:41,778 Levez vos mains! 1202 01:35:42,737 --> 01:35:44,620 Tu n'iras nulle part. Vous restez à Quintana. 1203 01:35:45,579 --> 01:35:47,537 Nous allons vous mettre à l'aise, à notre cimetière local. 1204 01:35:54,258 --> 01:35:55,178 Ils nous ont laissé tomber ! 1205 01:36:07,662 --> 01:36:08,623 C'est ma scène ! 1206 01:36:08,623 --> 01:36:10,540 Mais c'est la fin de l'image ! 1207 01:36:10,540 --> 01:36:14,379 Ma bouteille d'eau. Il contenait cinq livres d'explosifs. 1208 01:36:15,337 --> 01:36:17,258 Je l'ai laissé avec le dessus dévissé et ça a fonctionné. 1209 01:36:22,978 --> 01:36:23,936 Salut les gars ! 1210 01:36:25,866 --> 01:36:27,782 Adios, partenaire ! 1211 01:36:28,740 --> 01:36:29,698 Eh bien, attendez, les gars ! C'est un vieil idiot ! 100899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.