Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,040 --> 00:00:42,960
Tu ne sais pas à quel point tu as de la chance, Trinity.
2
00:00:44,881 --> 00:00:47,763
J'ai dû te laisser sortir de prison !
Et tu avais ta place là-bas !
3
00:00:47,863 --> 00:00:49,683
Oh, oui, c'est vrai.
4
00:00:50,644 --> 00:00:52,564
Les deux chevaux que vous avez vendus ont été volés.
5
00:00:52,664 --> 00:00:55,445
Mais tout le monde dit le voleur
était un homme blond.
6
00:00:55,545 --> 00:00:58,327
Et peu importe le genre de double croisement
fils de pute tu es...
7
00:00:58,427 --> 00:00:59,287
... Je sais qu'une chose est sûre.
8
00:00:59,287 --> 00:01:01,207
Tu n'es pas blonde, Trinity.
9
00:01:05,049 --> 00:01:05,969
Voici les cinquante dollars que vous avez apportés avec vous.
10
00:01:06,969 --> 00:01:08,889
Mais je dois en déduire quarante-neuf.
11
00:01:09,852 --> 00:01:10,772
Vu que tu n'es pas coupable.
12
00:01:12,692 --> 00:01:13,692
Vous devez payer votre logement et votre nourriture.
13
00:01:15,572 --> 00:01:19,414
Je te donne cette monnaie pour que tu saches que nous
traiter nos prisonniers équitablement et équitablement à El Cerrito.
14
00:01:23,256 --> 00:01:25,176
Je vais garder ça pour notre collection.
15
00:01:28,057 --> 00:01:29,978
Vous avez maintenant une demi-heure pour quitter la ville.
16
00:01:30,938 --> 00:01:32,859
Je veux ma bouteille d'eau.
17
00:01:32,859 --> 00:01:33,819
Oh ouais.
18
00:01:33,819 --> 00:01:35,741
Ici. Maintenant, obtenez.
19
00:01:35,741 --> 00:01:37,661
Et ne me laisse plus te revoir ici.
20
00:01:38,621 --> 00:01:40,541
Dis, mon garçon. Pourquoi t'appellent-ils Trinité ?
21
00:01:40,541 --> 00:01:42,462
Parce que je suis né à Trinidad, bien sûr.
22
00:01:53,946 --> 00:01:57,788
- Non, madame, c'est impossible.
- Mais ça ne t'importe pas...
23
00:01:58,748 --> 00:01:59,709
Non, madame, je ne peux pas le faire.
24
00:02:14,114 --> 00:02:15,074
Donne-moi une tortilla.
25
00:02:15,074 --> 00:02:16,035
Madame --
26
00:02:16,035 --> 00:02:17,955
Je t'ai payé tellement de fois.
Pourquoi tu ne peux pas le faire pour moi ?
27
00:02:18,916 --> 00:02:20,837
- Maintenant, ne le prends pas mal.
- Merci, monsieur.
28
00:04:38,047 --> 00:04:38,967
Salut, partenaire !
29
00:04:42,808 --> 00:04:44,729
J'attends depuis presque une semaine maintenant...
30
00:04:44,729 --> 00:04:47,610
... trahi à cette fille... tu sais,
celui que j'ai rencontré au saloon.
31
00:04:47,610 --> 00:04:49,531
Elle m'a dit que tu allais forcément avoir
sortie d'ici la fin du mois.
32
00:04:50,491 --> 00:04:52,412
Eh bien, alors je me suis juste mis
ici pour vous accueillir.
33
00:04:52,412 --> 00:04:55,293
Parce que Sartana est toujours aux côtés de ses partenaires.
34
00:04:56,253 --> 00:04:58,173
Et Trinité aussi.
35
00:05:09,658 --> 00:05:10,618
J'espère que nous ne nous reverrons plus jamais.
36
00:05:11,579 --> 00:05:14,460
Mais si nous le faisons, restez à l’écart. C'est plus sage.
37
00:05:54,014 --> 00:05:55,937
Tu sais que ce n'est pas poli de voler
une arme à feu sur un vieil ami.
38
00:05:56,898 --> 00:05:59,779
Vous pouvez le récupérer. Ne t'inquiète pas.
Ne vous inquiétez pas.
39
00:06:03,621 --> 00:06:05,542
Oh, je ne suis pas inquiet, d'accord !
40
00:06:05,542 --> 00:06:07,463
Tant que tu jures de ne pas l'utiliser sur moi !
41
00:06:08,426 --> 00:06:10,347
Je ne te tirerai pas dessus. Je promets.
42
00:06:11,307 --> 00:06:14,189
Ce n'est pas suffisant, Trinity. J'ai dit jure.
43
00:06:21,875 --> 00:06:24,756
C'est mieux. Maintenant, je sais que je peux te faire confiance.
44
00:06:32,401 --> 00:06:34,322
Eh bien, y avez-vous réfléchi ?
45
00:06:35,284 --> 00:06:37,205
- Ouais.
- Eh bien, qu'as-tu décidé ?
46
00:06:38,205 --> 00:06:39,125
Non.
47
00:06:39,125 --> 00:06:41,047
Tu es vraiment une créature coriace.
48
00:06:41,047 --> 00:06:43,929
Dis, tu sais combien de personnes
travailler pour cette nouvelle compagnie ferroviaire ?
49
00:06:44,890 --> 00:06:46,812
- Non.
- Eh bien, je vais vous le dire.
50
00:06:46,812 --> 00:06:47,772
Je le sais parce que je les ai vus.
51
00:06:48,732 --> 00:06:50,652
J'ai volé leurs trains des dizaines de fois.
52
00:06:50,652 --> 00:06:52,573
C'est un fait ?
53
00:06:52,573 --> 00:06:55,457
À première vue, je pense qu'il y a à
au moins un millier de personnes travaillant pour eux.
54
00:06:56,417 --> 00:06:58,338
Travail? Des esclaves.
55
00:06:58,338 --> 00:06:59,298
Je n'ai pas fini de parler.
56
00:06:59,258 --> 00:07:02,182
Alors retiens tes chevaux jusqu'à ce que je termine.
Écoute-moi.
57
00:07:02,182 --> 00:07:04,062
Et rappelez-vous, je n’ai jamais aimé le travail non plus.
58
00:07:05,064 --> 00:07:06,985
Ce que je veux, c'est leur paie.
59
00:07:06,945 --> 00:07:08,906
Laissez-moi vous le dire. J'ai tout réglé.
60
00:07:09,827 --> 00:07:12,708
À environ quatre dollars en moyenne par jour
par personne, vous voyez, cela représente un paiement total de...
61
00:07:13,669 --> 00:07:16,551
... plus de vingt mille dollars par jour de paie.
J'attends juste que quelqu'un le prenne.
62
00:07:19,434 --> 00:07:21,354
Non, ce n'est pas le genre de travail qui me convient.
63
00:07:21,354 --> 00:07:24,235
Je passe six semaines à parcourir les bars d'El Cerrito.
64
00:07:24,235 --> 00:07:26,157
Et j'ai des cicatrices sur mes fesses pour le prouver.
65
00:07:28,079 --> 00:07:30,961
Je pensais que tu avais dit que tu voulais
pour retourner à Trinidad.
66
00:07:30,961 --> 00:07:32,882
Comment pouvez-vous le faire autrement ?
67
00:07:32,882 --> 00:07:35,764
Assez d'argent pour rentrer à la maison, en classe.
68
00:07:36,724 --> 00:07:38,646
Vous n’aurez peut-être jamais d’autre chance si vous laissez passer celle-ci.
69
00:07:39,607 --> 00:07:43,409
Avec le plan que j'ai en tête, nous ne pouvons pas rater.
70
00:07:43,449 --> 00:07:47,251
Mon vieux, je te le dis,
il aurait été carrément fier.
71
00:07:48,252 --> 00:07:50,132
Où trouve-t-on ces vingt mille dollars ?
72
00:07:58,820 --> 00:08:00,701
Je pense que tu as oublié le poivre.
73
00:08:25,639 --> 00:08:27,599
Regarde là-bas. A quoi ça ressemble ?
74
00:08:28,559 --> 00:08:29,481
C'est une banque.
75
00:08:29,521 --> 00:08:33,323
Une chose que je dirai pour le chemin de fer. Quand ça vient
au niveau du paiement, ils ont toujours été très ponctuels.
76
00:08:33,363 --> 00:08:37,166
Ils ont une bonne réputation. je voudrais vraiment
j'aime traiter avec ce genre de client.
77
00:09:08,827 --> 00:09:10,747
Mon chapeau! Mon chapeau!
78
00:09:16,512 --> 00:09:18,434
Quand je dis que c'est ma main, c'est ma main.
79
00:09:20,355 --> 00:09:21,316
Qui est le drôle d'homme ?
80
00:09:22,276 --> 00:09:24,198
Qui est le malin ? Je vais lui faire payer.
81
00:09:26,119 --> 00:09:28,040
Clyde!
82
00:09:28,040 --> 00:09:31,882
Rangez ce foutu fer à tirer. Si tu dis que tu
gagné, je suis sûr que Timothy ne veut pas discuter.
83
00:09:32,843 --> 00:09:33,803
Trop tard maintenant, monsieur.
84
00:09:34,765 --> 00:09:36,685
Le grand homme arrive en force.
85
00:09:36,685 --> 00:09:39,569
- Pour moi aussi.
- Vous avez joué votre dernière main.
86
00:09:46,254 --> 00:09:48,215
- Vous connaissez ces deux gars ?
- Non, je ne le fais pas.
87
00:09:50,095 --> 00:09:52,017
- Que dirais-tu qu'on prenne un verre ?
- Ouais.
88
00:09:54,898 --> 00:09:58,742
Quiconque tire comme ça,
vous devez garder un œil sur vous.
89
00:09:58,782 --> 00:10:00,662
- Si tu le dis, Burton.
- Oui.
90
00:10:15,072 --> 00:10:16,032
Voilà, vous êtes exactement dans les délais. Voyons.
91
00:10:16,992 --> 00:10:18,915
- Appelez Mme Maribel --
- J'espère que vous avez passé un agréable voyage.
92
00:10:18,915 --> 00:10:19,875
- Ce n'est pas celui de Maribel ?
- Ouais.
93
00:10:21,797 --> 00:10:23,718
Je vais prendre les affaires pour Mme Maribel.
94
00:10:27,560 --> 00:10:29,441
Et où est l'autre ?
Je suis sûr qu'il y en a un autre.
95
00:10:36,206 --> 00:10:37,127
Réveillez-le.
96
00:10:41,929 --> 00:10:43,853
Lève-toi et brille, Sambo.
97
00:10:44,814 --> 00:10:46,734
Où est ton pote malin ?
98
00:10:47,694 --> 00:10:49,615
Tu as entendu. Où est ton ami cow-boy ?
99
00:10:49,615 --> 00:10:51,537
En ville, je pense. Pourquoi?
100
00:10:52,497 --> 00:10:53,458
Pas de questions.
101
00:10:57,301 --> 00:10:59,221
Il ne vous reste plus qu'à répondre.
102
00:11:00,182 --> 00:11:01,143
Où est ce salaud blond ?
103
00:11:02,104 --> 00:11:03,064
Puis-je mettre mes bottes ?
104
00:11:03,064 --> 00:11:05,946
Mettez-les, mais faites attention à la façon dont vous bougez.
105
00:11:05,946 --> 00:11:07,829
Fini les jeux de devinettes, étranger.
106
00:11:08,830 --> 00:11:11,670
Nous attendrons juste ici que votre ami apparaisse.
107
00:11:18,396 --> 00:11:21,277
C'est très méchant de se réveiller
vos voisins aiment ça.
108
00:11:21,277 --> 00:11:23,198
Et ce ne sont pas de très bonnes manières.
109
00:11:25,119 --> 00:11:28,963
C'est la deuxième fois aujourd'hui que tu
et cette folle blonde a eu raison de moi.
110
00:11:29,923 --> 00:11:30,883
Veux-tu me demander quelque chose ?
111
00:11:31,843 --> 00:11:33,766
Il n'y aura pas de troisième fois.
112
00:11:35,687 --> 00:11:36,648
En bas, mon garçon.
113
00:11:38,568 --> 00:11:42,412
Vous pensez que ces hommes ici étaient
envoyé par le shérif local ?
114
00:11:43,332 --> 00:11:44,332
Non.
115
00:11:44,332 --> 00:11:47,174
Je pense qu'ils devraient faire une petite promenade quand
ils se réveillent. Qu'en penses-tu?
116
00:11:47,214 --> 00:11:48,135
D'accord.
117
00:11:50,057 --> 00:11:51,017
Je m'occuperai de leurs chevaux.
118
00:12:06,389 --> 00:12:07,349
Il faut qu'on bouge, alors sortons d'ici.
119
00:12:08,309 --> 00:12:09,270
C'est pour quoi ?
120
00:12:10,230 --> 00:12:11,190
Nous devons creuser.
121
00:12:11,190 --> 00:12:12,151
L'as-tu tué, Sartana ?
122
00:12:12,151 --> 00:12:14,073
Pas le temps d'expliquer maintenant. Nous devons avancer.
123
00:12:38,050 --> 00:12:40,931
Bien. C'est pile à l'heure.
124
00:12:40,931 --> 00:12:43,812
Une diligence avec la masse salariale des chemins de fer.
125
00:12:44,774 --> 00:12:45,734
Je ne peux pas travailler, chérie.
126
00:12:45,734 --> 00:12:49,576
Qu'est-ce qui ne peut pas marcher, ce jeu ridicule de solitaire ?
127
00:12:49,576 --> 00:12:51,498
Non, ton hold-up.
128
00:12:51,498 --> 00:12:53,419
Je peux tout voir ici dans ces cartes.
129
00:12:53,419 --> 00:12:54,380
Nom de Dieu.
130
00:12:55,342 --> 00:12:57,263
J'aimerais que tu te taises à propos de ces cartes.
131
00:12:57,263 --> 00:13:00,143
Juste pour une fois. Ne penses-tu pas que j'ai déjà
assez d'ennuis...
132
00:13:01,105 --> 00:13:03,988
... quand je suis entouré d'un tel
une bande de connards sans cervelle ?
133
00:13:03,948 --> 00:13:05,868
Vous m'avez appelé, M. Burton ?
134
00:13:06,829 --> 00:13:08,749
Non, non, je ne t'ai pas appelé.
135
00:13:09,749 --> 00:13:12,593
Et pourquoi tu ne regardes pas
la banque comme je te l'ai dit ?
136
00:13:12,593 --> 00:13:16,435
Vous n'avez rien à craindre, M. Burton.
Je devrais avoir tout sous contrôle.
137
00:13:16,435 --> 00:13:18,356
Sors d'ici!
138
00:13:18,396 --> 00:13:21,237
Tu n'es pas obligé d'agir comme ça
avec Clark, tu entends ?
139
00:13:21,237 --> 00:13:24,121
C'est mon frère, Burton. Rappelez-vous juste
à qui vous parlez.
140
00:13:24,121 --> 00:13:26,042
Je vous l'ai déjà dit.
141
00:13:26,042 --> 00:13:28,924
Bien sûr, ouais, je sais que c'est ton frère, mais je suis nerveux
peut vous déprimer...
142
00:13:28,924 --> 00:13:31,805
... quand tu penses à tout cet argent
c'est en jeu. Votre frère devrait réaliser...
143
00:13:32,765 --> 00:13:34,686
Oui oui. Vous n'êtes pas obligé de continuer.
144
00:13:34,686 --> 00:13:37,570
Mon frère est tombé sur la tête quand il
était un petit gars, donc je suppose que c'est...
145
00:13:38,530 --> 00:13:42,372
Oh non, chérie. Je ne suis pas intéressé à entendre votre
l’histoire familiale recommence maintenant !
146
00:13:44,294 --> 00:13:45,214
Non, monsieur.
147
00:13:45,214 --> 00:13:49,057
C'est le moment de prier pour que tout
se termine comme il est censé le faire.
148
00:13:49,097 --> 00:13:50,979
Vous n'avez aucune chance.
149
00:13:57,702 --> 00:13:58,664
Allez, shérif. Donne-moi un coup de main, tu veux ?
150
00:13:59,624 --> 00:14:01,547
Enfermons cet or, hein ?
151
00:14:02,507 --> 00:14:05,387
Bien sûr, Willie. Ça ne sert à rien de se laisser tenter
s'allonger.
152
00:14:13,073 --> 00:14:14,034
Ah, tu as réussi après tout.
153
00:14:14,994 --> 00:14:17,877
J'avais le drôle de sentiment que vous alliez
soyez retardé en chemin.
154
00:14:18,837 --> 00:14:21,680
J'étais tellement inquiète que j'ai dormi ici la nuit dernière.
155
00:14:21,680 --> 00:14:25,522
J'ai fait le pire putain de cauchemar, comme quelqu'un
je me frappais la tête avec un marteau.
156
00:14:25,522 --> 00:14:27,443
C'est drôle, d'habitude, je dors bien.
157
00:14:27,443 --> 00:14:28,444
Généralement.
158
00:14:29,404 --> 00:14:31,285
Je pense que je m'inquiète trop.
159
00:14:38,970 --> 00:14:42,813
- Alors, ça vous dirait un peu de whisky, tous les deux ?
- Pas une mauvaise idée.
160
00:14:44,736 --> 00:14:45,897
Merci.
161
00:14:45,696 --> 00:14:47,617
Ta bouteille n'est pas
jamais vide, M. Scarret.
162
00:14:54,341 --> 00:14:55,302
- À la santé, alors !
- Santé!
163
00:14:55,302 --> 00:14:56,263
Pour vous.
164
00:14:57,223 --> 00:14:59,145
M. Scarret, que diriez-vous de signer ce reçu ?
165
00:14:59,145 --> 00:15:03,907
C'est pour dix-huit mille dollars. Six sacs de
trois mille chacun, en argent.
166
00:15:09,671 --> 00:15:14,476
Il y a une autre formalité, je dois la compter.
Et vous pouvez m'aider à le ranger dans le coffre-fort.
167
00:15:14,476 --> 00:15:16,396
- C'est un plaisir.
- Bien sûr.
168
00:15:17,357 --> 00:15:21,199
Ces vermines puantes.
Pas de bons et sales fils de...
169
00:15:22,160 --> 00:15:26,003
Si jamais je les retrouve à nouveau, ils
n'aura même pas le temps de respirer.
170
00:15:26,963 --> 00:15:27,924
Je vais leur montrer qu'ils ne peuvent pas
tromper Killer Clyde comme ça !
171
00:15:27,924 --> 00:15:30,807
Eh bien, ces coyotes ne sont rien d'autre que
une paire de voleurs de chevaux.
172
00:15:30,807 --> 00:15:33,688
Si jamais je mets la main sur ce salopard blond,
Je vais le battre si noir et bleu...
173
00:15:33,688 --> 00:15:35,609
... il sera deux nuances plus foncé que son copain.
174
00:15:35,609 --> 00:15:37,530
Combien est-il plus loin ?
Nous marchons depuis deux heures.
175
00:15:38,492 --> 00:15:40,413
Oh, ferme ta bouche. Gardez la poussière à l'écart.
176
00:15:40,373 --> 00:15:42,334
- Tu as compté celui-là ?
- Oui.
177
00:15:42,334 --> 00:15:44,256
Dépêchons-nous.
178
00:15:51,900 --> 00:15:53,821
Oh mon Dieu, ce cauchemar !
179
00:15:53,861 --> 00:15:54,782
Laissez vos armes là où elles sont.
N'essayez rien.
180
00:15:55,743 --> 00:15:56,704
Oh mon Dieu!
181
00:15:56,704 --> 00:15:58,625
Ce n'est qu'un peu d'argent que je recherche.
182
00:15:58,625 --> 00:16:00,546
Et si tu ne me cours pas dessus, tu ne seras pas blessé.
183
00:16:01,506 --> 00:16:05,349
Tant que vous vous comportez bien et que vous coopérez,
vous n'avez aucun souci au monde.
184
00:16:05,349 --> 00:16:06,311
Maintenant, remettez-le-moi.
185
00:16:24,522 --> 00:16:27,443
Bien. Tout se passe selon mon plan.
186
00:16:27,443 --> 00:16:30,287
Dès que le shérif part, moi et les garçons
passer à l'action.
187
00:16:30,287 --> 00:16:33,209
N'oublie pas, hein ? Le nom est Sartana.
188
00:16:34,129 --> 00:16:35,090
- Eh bien, fils de...
- Prudent. Faites attention à vos manières.
189
00:16:37,011 --> 00:16:37,971
Tu as toujours ce qu'il te faut, vieux.
190
00:16:47,578 --> 00:16:48,538
Attrape le.
191
00:17:18,279 --> 00:17:20,200
- Bon sang !
- Comment a-t-il fait ça ?
192
00:17:20,200 --> 00:17:21,160
Je ne comprends pas.
193
00:17:21,160 --> 00:17:23,081
Comment a-t-il pu s'en sortir avec...
194
00:17:23,081 --> 00:17:24,041
Nous l'avons piégé.
195
00:17:38,454 --> 00:17:39,414
Fils de pute!
196
00:17:40,374 --> 00:17:43,256
Condamner. Bon sang, bon sang, bon sang tout ça !
197
00:17:43,215 --> 00:17:44,216
Que se passe-t-il?
198
00:17:45,177 --> 00:17:46,138
Je ne comprends pas.
199
00:17:46,098 --> 00:17:48,980
Quelque chose a dû mal se passer là-bas.
200
00:17:49,020 --> 00:17:51,862
C'est ce que disaient les cartes.
Et ils n’ont jamais commis d’erreur.
201
00:17:51,862 --> 00:17:54,744
Pourquoi n'irais-tu pas en enfer
et prendre tes cartes avec toi ?
202
00:17:54,744 --> 00:17:56,664
- Que se passe-t-il?
-Sartana !
203
00:17:56,664 --> 00:17:59,547
-Sartana ? Quoi?
- Il vient de braquer la banque.
204
00:18:13,956 --> 00:18:15,878
C'est un très bon vin.
205
00:18:15,878 --> 00:18:16,839
Mais nous n'en ferons plus.
206
00:18:17,799 --> 00:18:19,720
Pourquoi? Ne peux-tu pas cultiver de bons raisins ici ?
207
00:18:22,562 --> 00:18:23,525
- Salut, Marthe.
- Ouais?
208
00:18:23,565 --> 00:18:24,485
Obtenez-en plus pour notre invité.
209
00:18:24,525 --> 00:18:25,445
Bien sûr!
210
00:18:28,326 --> 00:18:31,209
Nous pouvons les cultiver, mais où allons-nous le faire ?
211
00:18:32,170 --> 00:18:33,130
Nous avons tous été expulsés de nos terres.
212
00:18:34,090 --> 00:18:36,052
Tout ça à cause de cet homme, Burton.
213
00:18:36,012 --> 00:18:37,933
Parce que tout le monde ici lui doit de l'argent
et nous n'en avons pas.
214
00:18:37,933 --> 00:18:39,854
Il nous a fait payer l'eau, il nous a fait payer
pour le pâturage...
215
00:18:39,854 --> 00:18:41,775
Il nous a fait payer le double sur tous nos
semences et provisions.
216
00:18:41,775 --> 00:18:44,657
Et il nous a aussi fait payer des intérêts sur cet argent !
217
00:18:44,657 --> 00:18:47,538
Et quand les factures étaient devenues si grosses,
il a réclamé toutes nos terres.
218
00:18:48,502 --> 00:18:49,462
Tiens, Père.
219
00:18:49,462 --> 00:18:50,422
Voilà.
220
00:18:50,422 --> 00:18:51,383
Autant en profiter, mon ami.
221
00:18:51,383 --> 00:18:55,225
Sinon, ça finira entre les mains de Burton
avec le reste de nos affaires.
222
00:18:56,186 --> 00:18:59,988
Il a déjà menacé d'envoyer ses hommes
contre nous. Il dit qu'on doit payer ou partir.
223
00:19:04,832 --> 00:19:06,752
Combien dois-tu à ce type ?
224
00:19:06,712 --> 00:19:08,633
Le total est d'environ sept ou huit mille dollars.
225
00:19:09,634 --> 00:19:12,476
Non, ça fait huit mille,
deux cent six, Jérémie.
226
00:19:12,516 --> 00:19:14,398
Cela revient exactement à cela.
227
00:19:14,398 --> 00:19:15,358
Et pas un centime de plus.
228
00:19:16,320 --> 00:19:17,280
Pappy fait nos comptes.
229
00:19:17,280 --> 00:19:18,240
Puis-je en avoir un peu plus?
230
00:19:18,240 --> 00:19:19,200
Aide-toi.
231
00:19:22,084 --> 00:19:24,005
Ici.
232
00:19:29,768 --> 00:19:33,611
Eh bien, ça ne devrait pas être très difficile
pour trouver huit mille dollars.
233
00:19:40,335 --> 00:19:43,217
C'est un péché mortel de quitter la terre qui
peut produire une boisson comme celle-ci.
234
00:19:46,101 --> 00:19:48,021
- Votre santé!
- Pour ta santé!
235
00:19:48,982 --> 00:19:51,822
C'est dommage que nous devions y aller, mais maintenant,
nous pouvons simplement prier, c'est tout.
236
00:19:52,783 --> 00:19:54,705
Et même les miracles ne sont pas si importants.
237
00:19:54,705 --> 00:19:57,587
Eh bien, nous tous réunis ne pouvions pas
ramasser plus d’une poignée de dollars.
238
00:20:00,469 --> 00:20:02,390
Eh bien, rien n'est trop grand pour un miracle.
239
00:20:03,350 --> 00:20:05,272
Tant que vous mettez votre foi en la Divine Providence.
240
00:20:11,037 --> 00:20:12,958
Cela devrait suffire pour votre terrain.
241
00:20:13,918 --> 00:20:17,759
Mon peuple aussi, dans mes îles,
a dû payer une rançon.
242
00:20:17,759 --> 00:20:19,643
Nous sommes tous frères et buveurs.
243
00:20:20,643 --> 00:20:23,484
Eh bien, allez. Remonter le moral.
244
00:20:33,091 --> 00:20:34,051
Pensez-y ! On peut retourner au ranch !
245
00:23:41,084 --> 00:23:44,929
Alors qu'as-tu fait maintenant ? Remettre mon argent
ou je te casse le cou !
246
00:23:49,691 --> 00:23:52,614
Pas un centime ! Vide! Vides comme toutes ces bouteilles !
247
00:23:52,574 --> 00:23:56,416
C'est ce que je mérite pour traîner avec
un serpent à double croisement.
248
00:23:56,416 --> 00:24:01,219
J'élabore un plan infaillible pour braquer une banque
et qu'est-ce que j'ai à montrer à la fin ?
249
00:24:00,719 --> 00:24:01,680
Que!
250
00:24:07,447 --> 00:24:09,367
Hein! Tu ne laisseras rien
comme ça, ça t'inquiète.
251
00:24:10,327 --> 00:24:12,247
Ton père était le plus
célèbre voleur de chevaux en Occident.
252
00:24:12,247 --> 00:24:13,207
Et il a vécu jusqu'à quatre-vingt-onze ans.
253
00:24:14,171 --> 00:24:17,053
Ouais, mais mon vieux père l'a toujours su
quand c'était le bon moment pour déménager.
254
00:24:17,053 --> 00:24:18,974
Venez y réfléchir...
255
00:24:19,894 --> 00:24:22,818
- Mon vieux père avait des idées...
- Tu sais, ça te ressemble.
256
00:24:23,779 --> 00:24:26,620
Mais à y regarder, je ne devinerais jamais
que tu valais deux mille dollars.
257
00:24:30,463 --> 00:24:31,464
Tchaïkovski.
258
00:24:41,993 --> 00:24:43,915
Je m'en souviens, bien sûr !
259
00:24:43,915 --> 00:24:46,797
Mais je... je me souviens de tout !
260
00:24:46,797 --> 00:24:48,719
Voici pour vous.
261
00:24:53,523 --> 00:24:56,403
Et cette horrible nuit où tu es tellement
ivre et m'a demandé en mariage ?
262
00:24:56,403 --> 00:24:58,327
- Ouais, je m'en souviens.
- Ouais!
263
00:24:58,327 --> 00:25:00,248
- Bien sûr, j'aurais été déçu.
- Que veux-tu dire?
264
00:25:00,248 --> 00:25:01,209
Je veux dire, pour toi.
265
00:25:02,129 --> 00:25:05,975
Une fois de plus, tu as incendié la pension.
tu t'es comporté d'aplomb, n'est-ce pas, chérie ?
266
00:25:05,975 --> 00:25:07,895
Ouais, c'est vrai, je l'ai bien fait.
Mais je te cherchais.
267
00:25:08,895 --> 00:25:12,698
Maintenant, quand je suis descendu, j'étais tellement gêné,
Je t'ai giflé en plein visage, n'est-ce pas, chérie ?
268
00:25:13,659 --> 00:25:14,619
Peut-être, je ne m'en souviens pas.
269
00:25:14,619 --> 00:25:17,502
Écouter. Tu vas rester ici pour de bon maintenant ?
270
00:25:17,502 --> 00:25:20,385
Non! Non, je suis en route pour la Louisiane.
271
00:25:21,346 --> 00:25:24,228
Oh, c'est la première fois que je te vois depuis tant d'années
et tu vas jusqu'au bout --
272
00:25:24,228 --> 00:25:28,071
Tumbleweed. Ouais, je n'ai pas de racines.
273
00:25:29,031 --> 00:25:29,993
Comme du tumbleweed.
274
00:25:29,993 --> 00:25:33,837
Maintenant, écoute-moi. Je ne pense pas que tu devrais le faire
partir pour plein de raisons, tu sais ?
275
00:25:34,797 --> 00:25:37,679
Tu as besoin de quelqu'un qui prendra soin de toi,
tu ne vois pas ça ?
276
00:25:38,599 --> 00:25:40,520
- Stella ?
- Oui?
277
00:25:42,443 --> 00:25:44,405
Heureusement, je suis sobre cette fois.
278
00:25:50,130 --> 00:25:51,091
Raide mort!
279
00:25:53,051 --> 00:25:54,932
Êtes-vous le gars qui
vend les billets pour la Louisiane ?
280
00:25:57,815 --> 00:26:01,657
Cela fait deux cent dix dollars, célibataire.
Payez avant votre départ.
281
00:26:02,622 --> 00:26:04,542
C'est un prix assez extravagant.
282
00:26:06,462 --> 00:26:07,423
Tout ce que j'ai, c'est cent quatre-vingts dollars.
283
00:26:07,423 --> 00:26:09,344
Non, ce ne sera pas suffisant.
284
00:26:09,344 --> 00:26:13,187
Je me trompe ou tu as une petite mule ?
285
00:26:13,187 --> 00:26:15,110
Ouais, Jonathan.
286
00:26:15,110 --> 00:26:16,071
Jonathan.
287
00:26:17,031 --> 00:26:20,874
Faisons en sorte que cent quatre-vingts dollars
vous l'avez, plus le petit Jonathan. Ce n'est pas un cheval.
288
00:26:20,834 --> 00:26:23,715
Non, mais ton cul vaut quelque chose, je suppose.
289
00:26:23,755 --> 00:26:25,679
Je pense que tu as peut-être raison.
290
00:26:28,522 --> 00:26:31,442
D'accord, cent quatre-vingts dollars,
et Jonathan.
291
00:26:31,442 --> 00:26:33,325
Une heure quatre-vingts, plus Jonathan.
292
00:26:35,247 --> 00:26:36,207
Ce jeton est votre reçu.
293
00:26:37,168 --> 00:26:40,050
Maintenant, entrez ici et je ferai votre
certificat de voyage, monsieur.
294
00:26:41,011 --> 00:26:41,972
Merci.
295
00:26:41,972 --> 00:26:43,894
Maintenant, n'oubliez pas d'emporter vos caleçons longs.
296
00:26:44,854 --> 00:26:46,776
Vous savez, la Louisiane peut être
assez humide en hiver.
297
00:26:56,383 --> 00:26:58,304
Nous voilà. Entrez directement.
298
00:27:02,150 --> 00:27:03,110
Oh non, ce n'est pas le cas !
299
00:27:04,030 --> 00:27:05,990
Ma devise est : Soyez prêt.
300
00:27:06,951 --> 00:27:09,795
Tu devrais avoir honte
de vous-mêmes, en agissant ainsi.
301
00:27:10,795 --> 00:27:14,598
Profiter d'innocents sans défense
qui croit à ton histoire.
302
00:27:14,598 --> 00:27:16,522
En promettant qu’ils pourront avoir une nouvelle vie !
303
00:27:16,562 --> 00:27:17,482
Eh bien, où allaient-ils le trouver ?
304
00:27:18,442 --> 00:27:19,403
Au paradis? Ou en enfer ?
305
00:27:22,283 --> 00:27:23,246
- Que se passe-t-il?
- Je veux le shérif !
306
00:27:23,246 --> 00:27:26,129
- Qui voulez-vous?
- Le Sheriff! Je veux le shérif !
307
00:27:26,129 --> 00:27:27,090
Très bien, Merchison ?
308
00:27:28,050 --> 00:27:32,854
Maintenant, je vais vous montrer. Écoutez, shérif. Ces vermines
vendent des allers simples au Bootheel.
309
00:27:33,815 --> 00:27:36,696
Ils ont pris mes cent quatre-vingts dollars
et Jonathan.
310
00:27:36,696 --> 00:27:38,619
Ouais! Mais j'étais préparé, d'accord !
311
00:27:38,619 --> 00:27:40,539
Ce n'est pas facile de me tromper.
312
00:27:40,539 --> 00:27:42,461
- Monsieur.
- Je vois.
313
00:27:43,422 --> 00:27:46,266
Merchison, ce brave gentleman ici...
314
00:27:46,306 --> 00:27:47,226
... trouble la paix !
315
00:27:48,226 --> 00:27:49,147
Enfermez-le pendant quelques jours.
316
00:27:51,068 --> 00:27:52,031
S'il tente de s'échapper, tirez-lui dessus.
317
00:27:52,991 --> 00:27:53,951
Il en sait trop.
318
00:27:54,911 --> 00:27:56,832
Bien sûr, je vous comprends, M. Burton. M. Burton, je vous comprends.
319
00:27:58,755 --> 00:27:59,717
Je vais me venger.
320
00:28:36,187 --> 00:28:38,107
Ouah! Est-ce qu'elle vient avec le billet ?
321
00:28:39,068 --> 00:28:40,029
Entrons et demandons.
322
00:28:40,029 --> 00:28:40,989
D'accord!
323
00:28:44,834 --> 00:28:45,794
C'est ainsi que nous partagerons le butin.
324
00:28:46,755 --> 00:28:48,676
Deux parties pour moi, une pour votre gang.
325
00:28:49,636 --> 00:28:51,558
- Des pièces pour quoi ?
- Le travail dont je t'ai parlé.
326
00:28:51,558 --> 00:28:53,479
- De quel butin s'agit-il ?
- Or.
327
00:28:53,479 --> 00:28:55,403
Or. Or!
328
00:28:55,403 --> 00:28:58,285
Or! Or! Or!
329
00:28:58,285 --> 00:29:01,167
- Or.
- J'accepterais. Mais à quel point est-ce risqué ?
330
00:29:02,087 --> 00:29:04,008
Oh, c'est un travail élémentaire pour un homme comme toi.
331
00:29:04,048 --> 00:29:05,970
Tant que tu n'oublies pas ça.
332
00:29:06,891 --> 00:29:09,814
Une fois que les choses sont entre nos mains, nous avons
prendre des précautions particulières...
333
00:29:09,774 --> 00:29:12,657
... pour être sûr que nous ne partions pas
une seule trace de preuve derrière.
334
00:29:13,617 --> 00:29:16,498
Claro, monsieur Burton. Aucune preuve.
Vous avez ma promesse.
335
00:29:17,458 --> 00:29:19,382
El Tigre ne fait pas d'erreurs !
336
00:29:21,304 --> 00:29:23,225
Qu'y a-t-il, Merchison ?
337
00:29:23,225 --> 00:29:27,069
Eh bien, je peux me tromper, M. Burton,
mais je pense avoir vu ce type blond là-bas...
338
00:29:27,069 --> 00:29:28,990
... et son ami noir.
339
00:29:28,990 --> 00:29:30,911
- Qu'est-ce que vous avez dit?
- Qui sont ces deux-là ?
340
00:29:30,911 --> 00:29:33,794
Ce sont ces deux vermines qui ont interféré avec
mon projet de braquer la banque de Bandera.
341
00:29:33,794 --> 00:29:35,715
- Vous voulez que je tue ces hommes ?
- Non! Il faut rester hors de vue.
342
00:29:35,715 --> 00:29:38,597
- Maintenant, où sont-ils ?
- Chez Lowell's Place, le saloon.
343
00:29:38,597 --> 00:29:41,481
Autrement dit, ils y sont allés, mais s'ils achètent
billets pour la Louisiane...
344
00:29:42,441 --> 00:29:44,323
... Je ne pense pas qu'ils reviendront.
345
00:29:45,323 --> 00:29:48,164
Merveilleux! La Nouvelle-Orléans pour seulement
deux cent dix dollars !
346
00:29:48,204 --> 00:29:50,086
Nourriture et hébergement inclus
dans le prix du billet.
347
00:29:51,046 --> 00:29:53,011
Un avenir passionnant vous attend
dans la glorieuse Louisiane.
348
00:29:53,931 --> 00:29:54,891
Écoute ça?
349
00:29:56,813 --> 00:29:57,773
Hé! Il y a quelqu'un?
350
00:29:58,734 --> 00:29:59,694
Hé! Vous êtes tous allés à la Nouvelle-Orléans ?
351
00:30:01,616 --> 00:30:04,499
Tchaïkovski.
352
00:30:16,988 --> 00:30:18,911
Hé! Réveillez-vous là-dedans !
353
00:30:18,871 --> 00:30:19,872
Réveillez-vous! Allez!
354
00:30:21,753 --> 00:30:22,753
Salut, cow-boy.
355
00:30:25,637 --> 00:30:27,558
- Toi seule?
- Vous proposez quelque chose ?
356
00:30:29,479 --> 00:30:31,360
Ouais, mon admiration.
357
00:30:32,362 --> 00:30:33,282
Illimité.
358
00:30:33,322 --> 00:30:35,243
Vous êtes vraiment à court d'argent, n'est-ce pas ?
359
00:30:38,086 --> 00:30:40,969
En fait, je dois l'être. Tu vois, j'ai pris beaucoup d'argent
sorti de la banque il y a quelques jours.
360
00:30:42,890 --> 00:30:44,811
Et mon copain là-bas, il a tout emprunté.
361
00:30:45,772 --> 00:30:48,654
Il a tout dépensé pour son amour grec.
362
00:30:48,654 --> 00:30:51,538
- Sur une belle romance.
- Vraiment?
363
00:30:51,538 --> 00:30:54,421
- Racontez-nous toute l'histoire.
- Oui, dis-nous tout !
364
00:30:54,421 --> 00:30:55,381
Deux billets pour la Louisiane, s'il vous plaît.
365
00:30:56,342 --> 00:30:58,263
Certainement. Cela fait quatre cent vingt dollars.
366
00:30:59,223 --> 00:31:02,066
- Payez avant votre départ.
- Un instant s'il vous plaît.
367
00:31:02,066 --> 00:31:03,988
... tu veux dire, ta mère est morte ?
368
00:31:03,988 --> 00:31:07,830
- Te voilà.
- Qu'est-ce que c'est?
369
00:31:09,793 --> 00:31:13,635
C'est un papier qui dit moi et mon partenaire
je vous paierai dans un mois...
370
00:31:13,595 --> 00:31:18,399
... pas quatre cent vingt dollars.
Nous vous paierons cinq cent vingt dollars.
371
00:31:18,399 --> 00:31:20,321
Cent dollars d'intérêt.
372
00:31:20,321 --> 00:31:23,205
Peut-être pensez-vous que vous avez affaire
avec un idiot complet.
373
00:31:23,205 --> 00:31:24,165
Je le prendrais si j'étais toi.
374
00:31:28,006 --> 00:31:33,771
Ceci est votre reçu. Si vous souhaitez faire un pas
à l'arrière, nous nous occuperons de vos papiers de voyage.
375
00:31:34,733 --> 00:31:36,654
Par ici s'il-vous-plait.
376
00:31:36,654 --> 00:31:41,419
N'oubliez pas d'emporter vos caleçons longs. Tu sais,
La Louisiane peut être assez humide en hiver.
377
00:31:41,459 --> 00:31:43,379
Merci pour le conseil, mon ami.
378
00:31:45,261 --> 00:31:47,222
J'étais encore au collège.
379
00:31:47,222 --> 00:31:50,066
Ils m'ont envoyé la nouvelle. Maman était décédée.
380
00:31:50,106 --> 00:31:51,986
Ah, quelle dure pause !
381
00:31:51,986 --> 00:31:53,909
Tu m'as fait pleurer.
382
00:31:54,870 --> 00:31:56,791
Yoo-hoo ! Apportez-nous quelque chose à boire.
383
00:31:57,751 --> 00:32:00,635
Une bouteille de whisky, peut-être, mais seulement si vous en avez
J'ai reçu l'article authentique.
384
00:32:00,635 --> 00:32:01,595
L'addition est ouverte pour Tulip.
385
00:32:02,555 --> 00:32:05,438
- Juste ici, monsieur.
- Après vous. J'insiste.
386
00:32:05,438 --> 00:32:07,361
S'il vous plaît, monsieur, entrez.
Vous êtes notre invité.
387
00:32:18,848 --> 00:32:21,774
Ils vont tuer ma tarte chérie.
388
00:32:21,733 --> 00:32:23,654
Je sais ce qu'ils font.
389
00:32:24,614 --> 00:32:27,495
Il était trop intelligent pour lui !
390
00:32:30,419 --> 00:32:31,339
Maintenant, ils vont le tuer !
391
00:32:33,261 --> 00:32:35,182
Hé, Trinity, qu'est-ce qui ne va pas ?
Qu'est-ce qui t'a pris autant de temps?
392
00:32:36,144 --> 00:32:39,987
Ces hommes sont des voleurs. Et c'est dommage
parce que la Louisiane est censée être très jolie.
393
00:32:40,947 --> 00:32:42,867
Beaucoup plus joli, et il y en a deux
mille sur ma tête.
394
00:32:44,792 --> 00:32:45,752
Ouais c'est vrai.
395
00:32:52,477 --> 00:32:54,398
Ce jeu de confiance est terminé !
396
00:32:58,243 --> 00:33:02,085
J'ai une idée, Trinity. Nous devons planifier
un travail vraiment énorme.
397
00:33:02,085 --> 00:33:03,966
Celui qui nous rendra tous les deux riches.
398
00:33:04,006 --> 00:33:06,849
- Sartana, au revoir.
- Pourquoi? Où vas-tu ?
399
00:33:06,889 --> 00:33:08,770
Le plus loin possible.
400
00:33:08,810 --> 00:33:09,731
- D'où?
- De toi.
401
00:33:10,692 --> 00:33:13,575
- D'accord, mon pote.
- Et ne touche pas à mon cheval cette fois.
402
00:33:13,575 --> 00:33:14,575
Je reviendrai le chercher.
403
00:33:14,535 --> 00:33:16,456
J'espère que vous vous casserez une jambe.
404
00:33:18,378 --> 00:33:20,301
Je peux les chasser.
405
00:33:20,301 --> 00:33:21,261
Parle à moi?
406
00:33:21,261 --> 00:33:23,183
Tu es déjà allé à El Cerrito, amigo ?
407
00:33:23,183 --> 00:33:24,143
Pourquoi?
408
00:33:24,143 --> 00:33:27,986
Parce qu'une chose très intéressante
Cela se produit juste là, à El Cerrito.
409
00:33:27,986 --> 00:33:29,907
Ah vraiment? Ca c'était quoi?
410
00:33:30,870 --> 00:33:34,713
Eh bien, à El Cerrito, il y avait un gringo
blonde et ils le chassent, tout comme toi.
411
00:33:35,673 --> 00:33:37,554
- Qui vole un cheval.
- Et pouvez-vous deviner à qui appartenait ce cheval ?
412
00:33:38,554 --> 00:33:39,515
Non.
413
00:33:40,475 --> 00:33:43,360
C'est la partie la plus intéressante
de toute l'histoire.
414
00:33:43,360 --> 00:33:45,241
- Oh?
- Venez à El Tigre.
415
00:33:45,241 --> 00:33:49,085
- Et qui est El Tigre ?
- Qui est El Tigre ?
416
00:33:49,125 --> 00:33:50,045
Je suis!
417
00:33:50,045 --> 00:33:51,966
Je m'en fous, putain.
418
00:33:55,810 --> 00:33:58,691
Maintenant tu m'écoutes, petite
morceau de fumier de cheval.
419
00:33:58,691 --> 00:34:02,534
La prochaine fois que je te rencontrerai,
J'aurai une histoire à raconter avec cette arme.
420
00:34:02,534 --> 00:34:05,418
- Et tu ne pourras pas --
- Il n'y aura jamais de prochaine fois, gringo.
421
00:34:07,339 --> 00:34:08,300
Lâchez votre arme !
422
00:34:11,182 --> 00:34:12,142
Lâche-moi, espèce d'idiot !
423
00:34:14,064 --> 00:34:16,947
Maintenant, Gringo. Ainsi, vous apprenez à connaître El Tigre.
424
00:34:17,909 --> 00:34:19,829
Il fait sur toi sa marque !
425
00:34:19,829 --> 00:34:20,790
Ainsi!
426
00:34:23,632 --> 00:34:26,514
Personne ne meurt ici aujourd'hui
à moins que moi ou le Seigneur le disons.
427
00:34:27,475 --> 00:34:28,436
Déposez rapidement vos ceinturons.
428
00:34:29,397 --> 00:34:31,318
De toute façon, pour qui se prend-il ?
429
00:34:33,281 --> 00:34:36,162
Hé, mon ami ! Cet homme ici, tu sais qui
il l'est, et vous ?
430
00:34:37,082 --> 00:34:38,042
Non, monsieur, je ne le fais pas.
431
00:34:38,042 --> 00:34:42,848
C'est un coupe-gorge, un joueur, un sale
voleur, un Goliath ! Un tas de mierda !
432
00:34:42,848 --> 00:34:44,769
Mais il existe une loi pour les voleurs de chevaux.
433
00:34:44,769 --> 00:34:46,690
Ils les pendent, El Tigre.
434
00:34:46,690 --> 00:34:51,495
Maintenant tu parles, hombre ! Tu n'es pas comme
lui, ce sale fils de pute bâtarde !
435
00:34:51,495 --> 00:34:53,416
Des hommes de ce genre méritent d’être abattus !
436
00:34:53,416 --> 00:34:57,259
Tu nous laisses tranquilles et
la Vierge Morena vous protégera et vous aidera.
437
00:34:57,259 --> 00:35:01,102
Pendant que nous accomplissons un acte de justice, avec délicatesse
et discrétion....
438
00:35:01,062 --> 00:35:03,985
... et laisse la tête de ce voleur de chevaux
empalé sur cette pointe.
439
00:35:04,946 --> 00:35:06,828
C'est une bonne idée.
440
00:35:06,828 --> 00:35:08,750
Oh, mon garçon, tu es un sacré imbécile.
441
00:35:08,790 --> 00:35:10,710
C'est l'idée la plus folle dont je me souvienne avoir entendu.
442
00:35:10,670 --> 00:35:13,593
Ce dont il parle, ce sont mes testicules !
443
00:35:14,514 --> 00:35:17,397
Bien bien bien. Faisons-le comme ça.
444
00:35:17,397 --> 00:35:21,239
Vous vous battez comme des gentlemen
et tu perds ta place, d'accord ?
445
00:35:21,239 --> 00:35:24,122
Allons-y, les amis !
446
00:36:18,347 --> 00:36:20,267
Se lever.
447
00:36:35,605 --> 00:36:36,566
- Gringo !
- Caramba !
448
00:36:51,580 --> 00:36:53,500
C'était très bien fait.
449
00:36:57,704 --> 00:36:58,665
Pourquoi avez-vous décidé de revenir ?
450
00:36:59,586 --> 00:37:01,547
Parce que tu vaux la rançon du roi.
451
00:37:01,547 --> 00:37:04,387
Et, mec, tu ne peux pas battre ça.
Vous valez deux mille dollars.
452
00:37:06,352 --> 00:37:08,236
Et à trois kilomètres au nord du col, ici.
453
00:37:08,236 --> 00:37:11,116
La cavalerie mexicaine va arriver
du virage sud.
454
00:37:12,078 --> 00:37:14,000
- Nous avons pensé à tout.
- Es-tu sûr?
455
00:37:14,000 --> 00:37:16,882
Parce que tu sais que Burton ne mettra pas
avec toutes les erreurs.
456
00:37:17,842 --> 00:37:18,802
Il n'y a pas lieu de s'inquiéter.
457
00:37:19,765 --> 00:37:20,727
Une fois la cargaison d'or remise...
458
00:37:21,686 --> 00:37:23,609
... les rangers ne s'arrêteront même pas
pour une bouchée ou une bière.
459
00:37:23,609 --> 00:37:25,531
Ils ont d'autres tâches à accomplir.
460
00:37:26,493 --> 00:37:28,414
Je parie qu'El Tigre pourrait le faire les yeux fermés.
461
00:37:28,414 --> 00:37:29,374
Fermé.
462
00:37:29,374 --> 00:37:31,295
N'oublie pas que c'est un bon et gros gâteau et toi,
mon garçon...
463
00:37:31,295 --> 00:37:34,181
... peut compter sur une part assez importante de
cela pour vous-même.
464
00:37:34,181 --> 00:37:35,140
On se voit demain.
465
00:37:39,942 --> 00:37:42,829
Bonsoir les amis. J'espère que nous ne le sommes pas
interrompre quoi que ce soit.
466
00:37:42,829 --> 00:37:44,749
Enfin quelques honnêtes gens !
467
00:37:44,709 --> 00:37:47,590
Écoute, tu veux tirer sur le shérif, je le ferai
je t'offre un verre. Une bouteille entière chacun.
468
00:37:48,593 --> 00:37:49,515
Si seulement vous pouviez lui tirer une balle dans le corps.
469
00:37:49,555 --> 00:37:51,436
Excusez-moi, shérif. Connaissez-vous cet homme?
470
00:37:52,437 --> 00:37:54,317
- Non.
- Vous ne reconnaissez pas sa photo ?
471
00:37:55,277 --> 00:37:56,241
- Vraiment ?
- Dis-lui qui tu es.
472
00:37:57,201 --> 00:37:58,163
Celui là.
473
00:37:59,123 --> 00:38:02,004
Eh bien, nous avons le prisonnier,
et nous avons ses aveux.
474
00:38:02,004 --> 00:38:04,890
Il ne reste plus qu'à collecter
les deux mille dollars.
475
00:38:04,890 --> 00:38:06,811
C'est sur l'affiche.
476
00:38:06,811 --> 00:38:07,772
Tout est en ordre, shérif ?
477
00:38:08,732 --> 00:38:10,655
- Juste un moment. JE --
- Allez, shérif.
478
00:38:10,655 --> 00:38:12,575
- J'ai deux témoins oculaires.
- Tu l'as dit.
479
00:38:13,536 --> 00:38:14,497
Ne faites pas de cérémonie.
480
00:38:14,497 --> 00:38:18,344
Et de toute façon, pense juste à ce que j'ai
entre mes mains et voyons l'argent.
481
00:38:23,146 --> 00:38:26,030
Hé, écoute, fiston. Si tu es un bon
Christian, tire-lui une balle.
482
00:38:25,990 --> 00:38:26,950
Tirez-lui une balle à travers lui !
483
00:38:27,910 --> 00:38:28,870
Le bon Dieu vous en remerciera.
484
00:38:30,792 --> 00:38:32,715
Allez. Donnez votre arme au shérif.
485
00:38:34,637 --> 00:38:35,598
Allez!
486
00:38:35,598 --> 00:38:37,520
Entre les boules dans les yeux !
487
00:38:37,520 --> 00:38:38,480
Ces jolis yeux !
488
00:38:39,443 --> 00:38:40,404
C'est maintenant votre chance !
489
00:38:43,687 --> 00:38:48,488
Eh bien, shérif, je pense que tout est légal.
Merci beaucoup à tous.
490
00:38:57,136 --> 00:38:58,096
S'il vous plait, Monsieur.
491
00:39:00,017 --> 00:39:02,903
- Et maintenant je dois y aller.
- Hé, mon jeune, tu pars comme ça ?
492
00:39:02,903 --> 00:39:03,863
Tu ne me laisses pas partir ?
493
00:39:03,823 --> 00:39:05,784
S'évader, c'est le devoir d'un prisonnier.
494
00:39:05,784 --> 00:39:08,625
Hé! Tu veux dire que tu ne le feras même pas
lui tirer dessus, juste pour le contrarier ?
495
00:39:08,688 --> 00:39:10,610
- Adios !
- Espèce de fils de...
496
00:39:13,230 --> 00:39:14,192
Chienne!
497
00:39:27,644 --> 00:39:28,605
Est-ce que tu pries ?
498
00:39:30,528 --> 00:39:32,448
Quelle drôle de façon de prier !
499
00:39:32,448 --> 00:39:33,409
Pourquoi?
500
00:39:34,371 --> 00:39:37,253
C'est loin d'ici, sans église.
501
00:39:38,213 --> 00:39:40,139
Sans prédicateur, sans même parler.
502
00:39:40,139 --> 00:39:42,058
Mais il y a le soleil.
503
00:39:43,017 --> 00:39:43,978
Le soleil est tout.
504
00:39:44,938 --> 00:39:46,822
Vous le voyez se lever le matin.
505
00:39:47,822 --> 00:39:49,744
Et on ne sait jamais si vous le verrez se dérouler.
506
00:39:51,667 --> 00:39:52,589
C'est notre destin.
507
00:39:53,548 --> 00:39:54,508
Où sont les autres?
508
00:39:58,051 --> 00:39:58,051
Là-bas.
509
00:39:59,976 --> 00:40:01,014
Allons-y.
510
00:40:07,661 --> 00:40:09,582
Regarder.
511
00:40:09,582 --> 00:40:10,543
Regardez ce qui nous est arrivé.
512
00:40:11,504 --> 00:40:14,391
Nous avons été attaqués par des bandits mexicains.
513
00:40:16,312 --> 00:40:17,272
Ils n'ont rien laissé.
514
00:40:17,272 --> 00:40:19,193
Je pense que Burton était derrière tout ça.
515
00:40:19,193 --> 00:40:20,153
Quelle différence cela fait?
516
00:40:24,920 --> 00:40:25,920
Quand nous avons quitté Cleveland, j'étais encore une petite fille.
517
00:40:25,880 --> 00:40:29,722
Aucun homme ne comprend pas très bien ce qui se passe
aux petites filles quand elles seront grandes.
518
00:40:29,722 --> 00:40:30,726
Qu'est-ce que cela signifie?
519
00:40:31,647 --> 00:40:32,609
Je ne comprends pas.
520
00:40:32,609 --> 00:40:35,487
Eh bien, quand les garçons grandissent, ils deviennent des hommes.
521
00:40:38,372 --> 00:40:40,294
Mais cela signifie seulement qu’ils grandissent.
522
00:40:41,255 --> 00:40:42,217
Mais avec les femmes, c'est différent.
523
00:40:42,217 --> 00:40:44,136
Bien sûr, ils grandissent, mais ce n'est pas tout.
524
00:40:45,097 --> 00:40:47,018
Ils poussent en quelque sorte dans toutes les directions.
525
00:40:47,985 --> 00:40:50,868
Toi, par exemple, tu as sûrement grandi
aux bons endroits.
526
00:40:53,746 --> 00:40:55,666
Et tu le penses vraiment ?
527
00:40:55,666 --> 00:40:56,632
Je le pense vraiment.
528
00:40:57,554 --> 00:40:58,513
Marthe !
529
00:40:58,553 --> 00:41:00,472
Où es-tu, Marthe ?
530
00:41:00,472 --> 00:41:01,433
Je dois y aller.
531
00:41:02,393 --> 00:41:03,316
Est-ce qu'on se reverra ?
532
00:41:05,283 --> 00:41:06,204
Je ne sais vraiment pas.
533
00:41:06,204 --> 00:41:07,164
Je l'espère.
534
00:41:08,163 --> 00:41:10,041
Vraiment. Au revoir.
535
00:41:10,081 --> 00:41:12,004
Eh écoute. Prends ça.
536
00:41:13,890 --> 00:41:15,810
Mais je ne peux pas supporter ça.
537
00:41:16,772 --> 00:41:18,691
Sûr que vous pouvez. Continue.
538
00:41:19,652 --> 00:41:21,572
Je n’en ai pas besoin, et mon partenaire non plus.
539
00:41:22,540 --> 00:41:23,500
Vous savez comment ça se passe dans les affaires.
540
00:41:23,500 --> 00:41:25,420
L'argent vient, l'argent s'en va.
541
00:42:13,427 --> 00:42:14,391
Bon sang, Trinity. Pourquoi n'irais-tu pas en enfer ?
542
00:42:15,352 --> 00:42:18,233
Tu te rends compte qu'ils nous ont coûté cinq cents
dollars chacun, ces bouteilles ?
543
00:42:19,151 --> 00:42:20,154
Et pourquoi ?
544
00:42:20,154 --> 00:42:23,958
Parce que tu as envie de faire google
les yeux fixés sur cette petite fille, c'est pour ça !
545
00:42:23,958 --> 00:42:24,919
- Mais elle --
- Mais elle, mais elle !
546
00:42:25,879 --> 00:42:26,838
Ces filles sont toutes pareilles, dis-je.
547
00:42:27,799 --> 00:42:30,725
Ils sont polis avec toi, si tu as vingt ans, ils le feront
va à un bal dans une grange quand tu auras trente ans...
548
00:42:30,685 --> 00:42:34,529
Ils feront semblant de t'aimer si tu as quarante ans,
te donner un vrai amour quand tu auras cinquante ans...
549
00:42:34,529 --> 00:42:36,448
Alors mariez-vous à un vieux bonhomme de soixante-dix ans.
550
00:42:36,448 --> 00:42:39,331
Découvrez par vous-même ce qu'ils vont
penser à un salaud avec deux mille dollars.
551
00:42:40,296 --> 00:42:42,214
Il est temps que tu commences à grandir, Trinity.
552
00:42:43,175 --> 00:42:45,097
Quoi qu'il en soit, j'espère que vous avez au moins rempli votre cantine.
553
00:42:45,097 --> 00:42:47,020
Je ne suis pas si distraite, Sartana.
554
00:42:47,982 --> 00:42:49,905
Eh bien, c'est quelque chose, je suppose.
555
00:42:49,905 --> 00:42:50,865
Allons-y allez.
556
00:42:54,708 --> 00:42:55,669
Où allons-nous, de toute façon ?
557
00:42:55,669 --> 00:42:57,590
Pour rencontrer la diligence locale.
558
00:42:57,590 --> 00:42:59,513
Pourquoi? Connaissez-vous quelqu'un dessus ?
559
00:42:59,513 --> 00:43:01,433
Frère, tu ne comprends tout simplement pas.
560
00:43:01,433 --> 00:43:02,354
Je veux dire, nous allons l'arrêter.
561
00:43:03,354 --> 00:43:04,316
Et empruntez un peu d'argent.
562
00:43:07,162 --> 00:43:08,121
Je n'aime pas ça.
563
00:43:10,042 --> 00:43:11,003
Je n'aime pas ça.
564
00:43:11,964 --> 00:43:11,964
Qu'est-ce que tu n'aimes pas ?
565
00:43:15,810 --> 00:43:18,690
Je n'aime pas l'idée de voler cette diligence.
566
00:43:20,610 --> 00:43:21,573
Pourquoi pas?
567
00:43:22,534 --> 00:43:24,460
Parce que.
568
00:43:24,460 --> 00:43:27,339
Parce que je ne l'ai jamais essayé,
et je ne veux pas commencer maintenant.
569
00:43:27,339 --> 00:43:28,301
Garçon, tu es quelque chose.
570
00:43:28,301 --> 00:43:29,262
Oui, je suis marin.
571
00:43:29,262 --> 00:43:33,106
Et comment tu as réussi à te tenir debout
toute cette eau, mon garçon, c'est quelque chose aussi.
572
00:43:33,106 --> 00:43:35,025
Tu n'es pas obligé d'en boire, tu sais.
573
00:43:35,025 --> 00:43:40,797
Oui bien sûr. Mais si tu tombes dedans, tu as de l'eau dedans
vos oreilles, vos yeux, votre nez, partout.
574
00:43:40,797 --> 00:43:41,719
Allez, regardons de plus près.
575
00:43:42,717 --> 00:43:44,596
On pourrait toujours prétendre être des guides
et demandez-leur de nous embaucher.
576
00:43:45,599 --> 00:43:46,559
Je n'aime toujours pas ça.
577
00:43:46,559 --> 00:43:47,519
Vous l'avez déjà dit clairement.
578
00:43:47,519 --> 00:43:51,324
Voler des diligences, ce n'est pas pour nous. C'est pour
des bandits sans imagination.
579
00:43:51,324 --> 00:43:55,164
Je ne te comprends pas du tout, Trinity. Ne le faites pas
tu as déjà envie de revoir ta foutue île ?
580
00:43:55,164 --> 00:43:58,054
Même s'il y a de bonnes chances que les gens
il ne vous laissera jamais rentrer.
581
00:43:59,015 --> 00:43:59,976
Persévérer est la seule chance que vous avez.
582
00:43:59,976 --> 00:44:01,895
- Bien?
- D'accord.
583
00:44:02,855 --> 00:44:04,777
Mais pour des raisons de sécurité,
Je vais garder le chat, d'accord ?
584
00:44:07,662 --> 00:44:08,621
Droite.
585
00:44:15,354 --> 00:44:16,314
Capitaine, il y a deux hommes qui arrivent.
586
00:44:19,190 --> 00:44:22,074
Ces gars-là sont vraiment méchants.
Je me demande si ce sont des bandits.
587
00:44:22,074 --> 00:44:24,957
Pire encore, ce sont des rangers. Nous ne pouvons pas revenir en arrière maintenant.
588
00:44:37,410 --> 00:44:39,328
Salut. Le bar est ouvert ?
589
00:44:39,328 --> 00:44:40,296
Bien sûr, tout est à vous.
590
00:44:40,296 --> 00:44:41,257
Merci.
591
00:44:44,134 --> 00:44:46,054
Nous laisserons nos chevaux ici.
592
00:44:48,944 --> 00:44:49,905
Facture...
593
00:44:50,867 --> 00:44:52,785
On dirait qu’une tempête se prépare.
594
00:44:53,746 --> 00:44:54,706
Nous ne pouvons pas nous permettre de risquer un quelconque retard.
595
00:44:54,706 --> 00:44:56,627
Alors dites aux hommes de se préparer à partir.
596
00:44:56,627 --> 00:44:57,591
On part dans dix minutes, d'accord ?
597
00:44:58,554 --> 00:45:00,474
Très bien, les hommes. Allons-y.
598
00:45:01,432 --> 00:45:03,352
- Tu as vraiment soif, hein ?
- Ouais, tu l'as dit !
599
00:45:03,312 --> 00:45:06,241
Le problème, c'est que nous avons raté le dernier point d'eau.
600
00:45:06,201 --> 00:45:08,123
Et quarante milles de poussière du désert, ce n’est pas une blague.
601
00:45:12,925 --> 00:45:15,809
Mes poumons... Une balle de Yankee est restée là-dedans.
602
00:45:15,809 --> 00:45:17,730
Quand je bois de l'eau, ça me fait tousser.
603
00:45:17,730 --> 00:45:19,649
Je suppose que tu dois éviter de boire de l'alcool, hein ?
604
00:45:20,611 --> 00:45:21,571
Ne parlez même pas de ça.
605
00:45:21,571 --> 00:45:22,533
D'où venez-vous tous les deux ?
606
00:45:23,500 --> 00:45:25,420
Oh, c'est... Oui, eh bien...
607
00:45:25,420 --> 00:45:26,379
De la Nouvelle-Orléans.
608
00:45:27,341 --> 00:45:28,302
La Nouvelle-Orléans, hein ?
609
00:45:28,302 --> 00:45:32,146
Ouais, nous avons eu du mal à arriver ici. C'est long
histoire, et pas grande non plus.
610
00:45:32,146 --> 00:45:34,066
Alors tu as voyagé depuis le
Delta vers le Texas ?
611
00:45:35,028 --> 00:45:35,986
Êtes-vous des chercheurs d'or?
612
00:45:35,986 --> 00:45:39,831
Quoi? Oh, ouais, ouais ! Vous l'avez atteint.
613
00:45:39,831 --> 00:45:41,717
C'est exactement ce que nous avons fait.
614
00:45:41,757 --> 00:45:43,637
À la recherche d'une mine d'or.
615
00:45:43,637 --> 00:45:46,517
Eh bien, je ne pense pas que tu sois susceptible
pour trouver de l'or dans cette zone.
616
00:45:49,404 --> 00:45:51,364
Du moins, je n’ai jamais entendu dire que quelqu’un en ait trouvé.
617
00:45:54,205 --> 00:45:56,125
Quoi qu'il en soit, bonne chance.
618
00:45:57,088 --> 00:45:58,054
Montez, les hommes.
619
00:45:59,014 --> 00:46:00,931
Capitaine, attendez.
620
00:46:00,431 --> 00:46:03,316
Puis-je lui et moi vous accompagner ?
Je veux dire, jusqu'à ce qu'on arrive dans un village.
621
00:46:04,277 --> 00:46:06,200
Vous voyez, nous avons tous les deux un peu peur des bandits ici.
622
00:46:07,162 --> 00:46:09,082
Après tout, quelques armes supplémentaires
pourrait vous être utile.
623
00:46:09,082 --> 00:46:11,004
Non, nous sommes des rangers. Et nous sommes de service.
624
00:46:11,964 --> 00:46:13,887
Personne ne peut nous accompagner, ni même rouler ensuite
au chariot.
625
00:46:14,852 --> 00:46:16,734
Nous avons l'ordre de tirer à vue.
626
00:46:17,693 --> 00:46:18,653
Vous vous en êtes sorti à cause d'une chose.
627
00:46:19,653 --> 00:46:20,613
Le puits.
628
00:46:20,613 --> 00:46:22,537
Mais restez loin de ce chariot.
629
00:46:24,462 --> 00:46:25,385
Sommes-nous prêts, Bill ?
630
00:46:26,341 --> 00:46:28,266
- Oui Monsieur.
- Allons-y.
631
00:46:34,034 --> 00:46:34,993
Avant!
632
00:47:02,823 --> 00:47:04,745
Et ça ?
633
00:47:05,707 --> 00:47:09,553
Dix rangers sans uniforme,
pour escorter un wagon grinçant.
634
00:47:09,553 --> 00:47:11,473
Drôle. C'est vraiment étrange.
635
00:47:15,321 --> 00:47:17,242
Et cette carte était une affaire étrange.
636
00:47:18,201 --> 00:47:19,163
Ouais? Ca c'était quoi?
637
00:47:23,973 --> 00:47:26,853
Là. Quand nous sommes arrivés.
638
00:47:26,853 --> 00:47:31,660
Le capitaine regardait une carte, exactement comme
celui du bureau du shérif à Quintana.
639
00:47:46,073 --> 00:47:47,956
Pourquoi continuez-vous à me demander mon avis ?
640
00:47:48,922 --> 00:47:50,882
Tu as dit des braquages de diligence
C'était ta spécialité, n'est-ce pas ?
641
00:47:50,842 --> 00:47:53,722
En premier lieu, les traces des wagons étaient
près de six pouces de profondeur.
642
00:47:54,683 --> 00:47:57,571
Maintenant, il n'y avait que deux hommes
à l'intérieur et deux sur le dessus.
643
00:47:57,571 --> 00:48:00,455
Ce qui veut dire qu'il portait
une charge très lourde, n'est-ce pas ?
644
00:48:00,455 --> 00:48:02,372
Bien sûr. Il aurait pu s'agir d'armes ou de munitions.
645
00:48:03,333 --> 00:48:05,255
Je veux dire, qu'est-ce que les rangers escorteraient d'autre ?
646
00:48:10,062 --> 00:48:11,023
Or!
647
00:48:11,984 --> 00:48:12,944
Je pense que je l'ai !
648
00:48:12,944 --> 00:48:14,871
Je peux le sentir dans l'air !
Je peux le sentir dans mes os !
649
00:48:15,792 --> 00:48:18,712
Vous obtenez tellement que vous voyez de l'or partout.
Tu es malade, mec.
650
00:48:48,467 --> 00:48:51,355
Je sais ce que cela signifie ! El Capitan!
651
00:48:53,274 --> 00:48:54,232
Enlevez votre pantalon, espèce de cochons !
652
00:48:55,193 --> 00:48:57,115
Rapidement!
653
00:49:09,571 --> 00:49:10,572
Le Tigre.
654
00:49:11,492 --> 00:49:13,415
Celui-ci n'est pas du capitaine !
655
00:49:17,261 --> 00:49:18,223
J'en trouverai un autre !
656
00:49:18,223 --> 00:49:20,143
Arrêter de perdre du temps!
Déshabillez-vous et habillez-vous !
657
00:49:22,064 --> 00:49:24,952
- Allez-y.
- Vas-y, entre.
658
00:49:24,952 --> 00:49:26,873
Continue! Continue!
659
00:49:31,676 --> 00:49:36,485
- Je suis officier.
- Vous êtes un officier ? Bueno, c'est un officier.
660
00:49:42,252 --> 00:49:44,173
- Dépêche-toi!
- Bouger!
661
00:49:50,901 --> 00:49:51,861
Hé, hombre, les uniformes !
662
00:49:55,662 --> 00:49:58,551
Voici la veste, El Tigre.
663
00:50:03,354 --> 00:50:04,313
Ça fait du bien.
664
00:50:06,236 --> 00:50:07,200
Mon chapeau.
665
00:50:08,160 --> 00:50:10,079
Mon chapeau!
666
00:50:12,005 --> 00:50:12,965
Je veux le chapeau du capitaine !
667
00:50:19,654 --> 00:50:21,613
Interdiction de fumer en service.
668
00:50:23,533 --> 00:50:26,383
Arrêtez de faire ça maintenant !
669
00:50:31,225 --> 00:50:33,112
- Pas mal.
- Quoi?
670
00:50:33,112 --> 00:50:35,033
J'ai dit "pas mal".
671
00:50:35,033 --> 00:50:35,991
La façon dont vous gérez tout.
672
00:50:37,913 --> 00:50:39,835
Et dans cet uniforme, tu pourrais tromper ta propre mère.
673
00:50:42,719 --> 00:50:46,560
Ouais, n'oublie pas que tu dois continuer à faire
les choses sont exactement de la même manière, El Tigre, tu entends ?
674
00:50:47,524 --> 00:50:49,449
- Apportez-le pour tous les gars.
- Oui, Tigre.
675
00:50:49,449 --> 00:50:51,370
Non, pas Tigre, tu ne dis pas 'El Tigre'
à ton capitaine !
676
00:50:52,332 --> 00:50:55,213
Si tu m'appelles encore El Tigre, je te tue !
677
00:50:55,213 --> 00:50:55,213
Je sais.
678
00:50:56,174 --> 00:50:57,135
Je suis ton capitaine, tu comprends ?
679
00:50:57,095 --> 00:50:59,060
- Oui, monsieur, Capitán.
- Bon.
680
00:51:00,020 --> 00:51:02,864
Ne vous inquiétez pas, Señor Burton.
Je vous assure que tout sera parfait.
681
00:51:03,822 --> 00:51:04,824
Oh, je ne suis pas inquiet.
682
00:51:05,787 --> 00:51:09,633
Que penses-tu... que penses-tu qu'on fasse ?
683
00:51:09,593 --> 00:51:10,553
Je sais précisément.
684
00:51:11,513 --> 00:51:15,358
Vous voyez, tous les deux mois, par contrat, notre
le gouvernement doit envoyer ces cas au Mexique.
685
00:51:16,321 --> 00:51:19,202
Et ils contiennent deux millions de pesos.
686
00:51:19,202 --> 00:51:21,122
Quoi, des pesos ? En or?
687
00:51:21,122 --> 00:51:23,045
Naturellement, quoi d’autre ?
688
00:51:23,045 --> 00:51:25,933
L'or vient de Mexico et des lingots
et est envoyé à Washington...
689
00:51:25,933 --> 00:51:28,812
... où notre menthe entre dans votre peso officiel.
690
00:51:28,812 --> 00:51:31,697
Ils remettent l'argent à cet avant-poste juste ici
à La Pérouca.
691
00:51:32,659 --> 00:51:35,539
Le détachement de cavalerie que tu viens de maîtriser
nous attendions ici comme d'habitude.
692
00:51:36,460 --> 00:51:39,383
Ils allaient escorter l'or jusqu'à Mexico,
mais pas maintenant!
693
00:51:47,075 --> 00:51:49,920
Nous sommes tous prêts à recevoir
les rangers, Señor Burton.
694
00:51:49,920 --> 00:51:51,838
Et l'or.
695
00:51:51,878 --> 00:51:52,797
Ça surtout.
696
00:51:53,759 --> 00:51:54,723
Aucune raison de s'inquiéter.
697
00:51:55,683 --> 00:51:59,529
Le seul moyen pour quiconque d'atteindre La Peluca
c'est en passant par Crazy Dog Canyon.
698
00:52:00,494 --> 00:52:01,453
Mes hommes attendent là-bas.
699
00:52:01,453 --> 00:52:02,414
Ils sont tous prêts.
700
00:52:03,373 --> 00:52:07,220
Nous n'avons plus rien à faire maintenant. Nous pouvons juste
asseyez-vous sur nos fesses et attendez les rangers.
701
00:52:07,220 --> 00:52:08,181
Et l'or, bien sûr.
702
00:52:10,099 --> 00:52:11,061
Mais ne laissez pas les hommes trop ivres.
703
00:52:15,869 --> 00:52:16,831
Capitaine, j'ai fait ce que vous avez dit.
704
00:52:17,791 --> 00:52:19,711
Capitán, j'ai fait ce que vous avez dit.
705
00:52:20,633 --> 00:52:22,596
Capitaine !
706
00:52:22,596 --> 00:52:24,518
Je m'appelle El...
707
00:52:26,441 --> 00:52:27,400
El Capitan.
708
00:52:32,165 --> 00:52:34,089
Une mule suffira-t-elle ?
709
00:52:35,052 --> 00:52:36,010
Oui bien sûr.
710
00:52:36,010 --> 00:52:38,892
Les nouveaux pesos pèsent toujours
au moins un dixième d'once.
711
00:52:38,892 --> 00:52:40,815
Deux millions de pesos pèseraient donc beaucoup.
712
00:52:41,778 --> 00:52:42,738
Seulement, nous n'obtenons pas tout l'or.
713
00:52:43,703 --> 00:52:45,622
J'aime ça.
714
00:52:46,583 --> 00:52:47,543
Comme quoi?
715
00:52:47,543 --> 00:52:50,427
Lorsque vous prononcez le mot « or », vos yeux brillent.
716
00:52:50,427 --> 00:52:51,388
Pas le vôtre ?
717
00:52:52,352 --> 00:52:55,233
Bien sûr. Il vaut mieux avoir
beaucoup de pesos à dépenser...
718
00:52:56,193 --> 00:52:57,154
...qu'une femme.
719
00:52:57,154 --> 00:53:00,040
Mais avant de dépenser votre argent,
il faut le gagner, non ?
720
00:53:00,040 --> 00:53:03,881
Vous avez entendu Burton. Tu dois t'assurer que personne
peut traverser Dead Dog Canyon avant son arrivée.
721
00:53:04,840 --> 00:53:07,730
J'aimerais voir le gars qui pourrait
traverse ce canyon maintenant.
722
00:53:07,690 --> 00:53:09,611
Je l'ai surveillé avec mes meilleurs hommes.
723
00:53:11,531 --> 00:53:13,455
Tu ferais mieux d'avoir raison, Clyde.
724
00:53:13,455 --> 00:53:15,375
- Chef --
- Que faites-vous ici?
725
00:53:15,375 --> 00:53:18,260
Quelqu'un a dit que tu pouvais quitter ta place, Red ?
726
00:53:18,260 --> 00:53:19,219
Je l'ai fait!
727
00:53:20,182 --> 00:53:22,104
Lâchez vos armes, gentiment et facilement.
728
00:53:24,989 --> 00:53:25,949
C'est l'idée.
729
00:53:25,949 --> 00:53:29,793
Bien! Qui trouve-t-on ? C'est un monde assez petit.
730
00:53:29,793 --> 00:53:31,714
Et il devient de plus en plus infesté chaque jour.
731
00:53:31,714 --> 00:53:32,676
Avec de la vermine.
732
00:53:36,520 --> 00:53:38,403
Vous êtes arrivé ici dans un endroit confortable.
733
00:53:39,403 --> 00:53:41,324
Madame, je suppose que c'est vous qui commandez.
734
00:53:41,284 --> 00:53:43,252
Ça vous dérange si je bois un peu de ce thé ?
735
00:53:43,613 --> 00:53:44,530
Espèce de fils de pute !
736
00:53:46,492 --> 00:53:47,413
Le tenir.
737
00:53:50,342 --> 00:53:53,181
Ce type glissait, alors je lui ai donné un coup de main.
738
00:53:54,143 --> 00:53:56,069
Nous allons avancer. Ne t'inquiète pas.
739
00:53:56,069 --> 00:53:58,953
Mais j'aimerais savoir pourquoi un haut de gamme
une femme comme toi ici...
740
00:53:58,953 --> 00:53:59,913
... est avec ces mauvais garçons.
741
00:54:04,720 --> 00:54:05,679
Le chat a eu votre langue, madame ?
742
00:54:07,606 --> 00:54:08,567
Sur tes pieds.
743
00:54:08,567 --> 00:54:09,525
Par ici, soyez solidaires.
744
00:54:10,487 --> 00:54:11,447
C'est exact.
745
00:54:12,409 --> 00:54:16,256
Oh je l'ai. Je pense que tu en es un
de ces sourds-muets, hein ?
746
00:54:17,178 --> 00:54:18,178
Bâtard.
747
00:54:18,178 --> 00:54:21,020
C'est un plaisir. Sartane.
Et ce type est Trinity.
748
00:54:22,984 --> 00:54:25,871
Eh bien, voilà maintenant. Je suis la caissière, tu te souviens ?
749
00:54:26,790 --> 00:54:27,750
C'était notre accord, n'est-ce pas ?
750
00:54:30,633 --> 00:54:31,594
Ouais c'est vrai.
751
00:54:31,594 --> 00:54:32,561
Bon garçon.
752
00:54:34,482 --> 00:54:37,361
Comme je disais justement, mon pote et moi sommes seulement
essayant d'être amical.
753
00:54:37,361 --> 00:54:39,290
Nous nous demandons simplement ce qui vous a amené ici.
754
00:54:39,290 --> 00:54:41,212
Burton vous corrigera si vous êtes intervenu là-dessus.
755
00:54:42,174 --> 00:54:44,093
Il vous aura tous les deux même s'il
doit te suivre en enfer.
756
00:54:44,093 --> 00:54:46,016
Sartana, la dame a raison.
757
00:54:46,016 --> 00:54:47,939
Elle ne peut pas parler devant des témoins.
758
00:54:48,901 --> 00:54:50,825
Ouais, je suppose que non.
759
00:54:54,669 --> 00:54:55,630
Nous y sommes.
760
00:54:55,630 --> 00:54:58,516
Il n'y a plus aucun témoin pour vous déranger.
761
00:54:58,516 --> 00:55:00,438
Tout ce que tu veux dire ou faire
sera notre petit secret.
762
00:55:00,438 --> 00:55:02,358
N'importe quoi, chérie.
763
00:55:02,318 --> 00:55:04,240
Comment oses-tu parler ainsi !
764
00:55:06,164 --> 00:55:08,089
Et toi, tu es aussi mauvais que lui.
765
00:55:09,091 --> 00:55:11,933
J'espère ne jamais avoir à croiser aucun de vous
à moins que j'aie un Winchester dressé sur toi.
766
00:55:16,742 --> 00:55:20,585
Ils s'embrassent à vingt ans, ils dansent
quand tu auras trente ans...
767
00:55:21,544 --> 00:55:24,435
Ils font l'amour quand tu as quarante ans,
et ils se marient...
768
00:55:24,435 --> 00:55:28,274
Peut-être que j'avais tort, mais je n'étais pas obligé de le faire
j'ai jeté tout mon argent pour apprendre ça, n'est-ce pas ?
769
00:55:39,266 --> 00:55:40,224
- Bientôt.
- Bientôt quoi ?
770
00:55:41,187 --> 00:55:42,145
Ils vont arriver.
771
00:55:42,145 --> 00:55:43,108
OMS?
772
00:55:45,028 --> 00:55:46,948
- Les rangers.
- Ah oui, les rangers.
773
00:55:46,948 --> 00:55:48,828
Allez à la tour là-bas. Soyez vigilant.
774
00:55:49,828 --> 00:55:51,705
Et ne me laisse pas tomber.
775
00:55:51,705 --> 00:55:53,628
Tu es la seule à qui je peux faire confiance.
776
00:55:55,551 --> 00:55:56,507
Oui, mon capitaine !
777
00:56:16,665 --> 00:56:17,628
Pedro, voici les soldats !
778
00:56:17,628 --> 00:56:19,511
Réveillez-vous! Réveillez-vous!
779
00:56:21,471 --> 00:56:22,426
Gardes !
780
00:56:23,346 --> 00:56:23,386
- Sois prêt!
- Qu'est-ce que c'est?
781
00:56:24,307 --> 00:56:25,271
Le Tigre !
782
00:56:25,311 --> 00:56:27,189
Ne m'appelez pas El Tigre, imbéciles !
783
00:56:27,229 --> 00:56:28,190
Je suis ton capitaine !
784
00:56:30,110 --> 00:56:32,028
- Tout le monde!
- Tous à vos places !
785
00:56:32,948 --> 00:56:34,908
Tous à vos places ! Tous à vos places !
786
00:56:35,828 --> 00:56:37,751
- N'oubliez pas que vous êtes des soldats !
- Allez chez vous !
787
00:56:37,791 --> 00:56:39,670
- Tout le monde!
- À vos places !
788
00:56:39,670 --> 00:56:41,588
Allez chez vous ! Allez chez vous !
789
00:56:43,506 --> 00:56:44,470
Quelles places?
790
00:56:47,352 --> 00:56:48,308
- Le tenir!
- Vos places !
791
00:56:49,267 --> 00:56:51,189
Tenant un tonneau de mierda, espèce d'idiot !
792
00:56:51,189 --> 00:56:53,109
Caramba ! Si tu n'es pas prêt, je te tue !
793
00:56:54,072 --> 00:56:55,991
À vos places, muchachos !
794
00:56:56,951 --> 00:56:57,909
- Rapidement!
- Je dois ouvrir, non ?
795
00:56:58,869 --> 00:56:59,827
N'ouvrez pas avant que je vous le dise !
796
00:57:00,788 --> 00:57:01,750
Je me demande ce qui les retient.
797
00:57:24,751 --> 00:57:28,592
Bienvenue à La Peluca, amigo. Tu es fatigué, n'est-ce pas ?
798
00:57:28,592 --> 00:57:30,513
Quel temps horrible pour cette période de l’année, non ?
799
00:57:30,513 --> 00:57:33,390
Por Dios, il semble nous jouer de drôles de tours.
800
00:57:34,350 --> 00:57:37,235
Tout ce qui reste du passé est
notre propre chair et notre propre vitalité.
801
00:57:38,193 --> 00:57:41,067
Non, tu accepteras un peu de tequila, non ?
802
00:57:42,031 --> 00:57:42,990
- Oui.
- Qui es-tu?
803
00:57:43,950 --> 00:57:47,753
El Tigre... El Capitano. Qui es-tu?
804
00:57:47,753 --> 00:57:49,671
Je suis le capitaine Alex McCorney.
805
00:57:49,671 --> 00:57:51,591
Des Rangers du Texas.
806
00:57:51,591 --> 00:57:53,512
Ah McCorney !
807
00:57:54,474 --> 00:57:57,352
Il y a six mois, quand je suis arrivé ici,
il y avait un autre capitaine.
808
00:57:58,310 --> 00:57:59,273
Capitaine Vergara.
809
00:57:59,273 --> 00:58:01,193
N'est-il pas toujours aux commandes ici ?
810
00:58:02,156 --> 00:58:05,990
Le Capitaine Alonso Vergara...
811
00:58:06,955 --> 00:58:07,914
... je suis devenu kapoom !
812
00:58:07,914 --> 00:58:08,873
Ce sale traître !
813
00:58:09,834 --> 00:58:11,755
J'aimerais pouvoir l'avoir ici
dans mes mains pour lui tordre le cou !
814
00:58:11,755 --> 00:58:14,632
- McCorney.
- C'est étrange.
815
00:58:14,632 --> 00:58:17,513
Je pensais qu'il était l'un des meilleurs commandants
dans toute l'armée mexicaine.
816
00:58:17,513 --> 00:58:19,437
Je pensais qu'il avait nettoyé toute la zone par ici.
817
00:58:27,112 --> 00:58:29,036
Politique.
818
00:58:30,911 --> 00:58:32,834
- La cargaison?
- Tout à vous, Capitaine.
819
00:58:33,793 --> 00:58:34,755
Pédro !
820
00:58:36,679 --> 00:58:38,596
- Tirez toutes les cases.
- Señor, d'accord.
821
00:58:44,355 --> 00:58:45,316
Déchargez les wagons ! Dépêchez-vous!
822
00:58:46,277 --> 00:58:46,277
Dépêchez-vous!
823
00:58:47,237 --> 00:58:50,114
Ici une poignée d'aigles hurleurs, des gringos !
824
00:58:53,958 --> 00:58:55,878
Rapidement! Les gringos doivent partir !
825
00:58:57,797 --> 00:58:59,716
Oh oui!
826
00:59:00,632 --> 00:59:02,598
Rangers, au secours !
827
00:59:08,354 --> 00:59:11,200
Y a-t-il quelqu'un d'autre qui a besoin d'aide maintenant ?
828
00:59:15,034 --> 00:59:17,917
Au revoir, Capitaine.
829
00:59:17,917 --> 00:59:18,875
Bien sûr.
830
00:59:20,799 --> 00:59:21,756
Merci.
831
00:59:27,515 --> 00:59:28,479
Joli cheval.
832
00:59:28,479 --> 00:59:31,358
Les amis, en avant !
833
00:59:57,238 --> 00:59:58,195
Le tenir!
834
01:00:03,001 --> 01:00:05,880
Non, non, idiots de soldats ! Le Tigre !
835
01:00:13,557 --> 01:00:16,435
J'aimerais arrêter de fumer,
et arrête de boire.
836
01:00:17,397 --> 01:00:19,319
J'entends ce drôle de bruit dans mes oreilles.
837
01:00:20,241 --> 01:00:23,119
Cela me rappelle un piano mécanique.
838
01:00:24,119 --> 01:00:25,041
C'est un piano mécanique.
839
01:00:54,804 --> 01:00:56,720
- Eh bien, si ce n'est pas mon pote !
- Salut, là.
840
01:00:58,641 --> 01:01:01,484
- D'où viens-tu ?
- Tu devrais le savoir.
841
01:01:03,443 --> 01:01:04,360
En fait, je ne devrais vraiment pas te parler.
842
01:01:05,358 --> 01:01:09,202
Non. Ce n'est pas charitable de quitter un homme
entre les mains du shérif Merchison.
843
01:01:09,162 --> 01:01:11,085
Eh bien, je ne garde pas de rancune. Oublie ça.
844
01:01:12,045 --> 01:01:13,005
Ne recommencez pas.
845
01:01:13,005 --> 01:01:14,922
Comment avez-vous réussi à vous échapper, monsieur ?
846
01:01:14,962 --> 01:01:16,842
Eh bien, le shérif a été vraiment secoué.
847
01:01:17,797 --> 01:01:21,642
Intoxication alimentaire, alors j'ai fait ce que j'ai pu.
Il souffrait.
848
01:01:21,642 --> 01:01:23,561
Juste ici, dans sa gorge.
849
01:01:24,520 --> 01:01:26,447
Alors je l'ai massé.
850
01:01:28,365 --> 01:01:32,204
C'est un homme qui est un bon chrétien. Vous probablement
vous pensiez ne jamais en connaître un, n'est-ce pas ?
851
01:01:32,204 --> 01:01:34,124
Eh bien, tu as vraiment de la chance.
852
01:01:34,124 --> 01:01:35,084
Nous ne sommes pas nombreux dans les parages.
853
01:01:37,966 --> 01:01:38,924
Mais je vous aime bien, les garçons.
854
01:01:39,883 --> 01:01:40,840
- Et j'ai eu une idée.
- Si longtemps.
855
01:01:40,840 --> 01:01:42,760
Au revoir, mon ami.
856
01:01:42,760 --> 01:01:44,685
Hé! Où vas-tu ?
857
01:01:44,685 --> 01:01:48,484
Hé! Vous n'êtes pas intéressés tous les deux
dans dix coffres pleins d'or ?
858
01:01:57,125 --> 01:01:59,042
Est-ce qu'on vous a entendu tout à l'heure ?
859
01:01:59,082 --> 01:02:00,965
Vous avez dit or ?
860
01:02:00,965 --> 01:02:01,923
C'est vrai, dix coffres.
861
01:02:02,887 --> 01:02:03,845
Tu veux partager l'argent, mec ?
862
01:02:03,845 --> 01:02:05,762
Ouais c'est ça.
863
01:02:05,762 --> 01:02:06,723
Trois façons.
864
01:02:08,643 --> 01:02:10,565
D'accord. C'est parti.
865
01:02:10,565 --> 01:02:12,485
Bien. Quelques partenaires...
866
01:02:12,485 --> 01:02:17,284
Maintenant, j'étais dans cette cellule de prison, je les attendais
pour me tuer et...
867
01:02:17,284 --> 01:02:18,245
Arrêtez le double discours. Arriver au point.
868
01:02:19,202 --> 01:02:20,165
Patience.
869
01:02:21,129 --> 01:02:24,006
Tu vois, je pouvais entendre quand ils parlaient
et j'ai entendu Burton...
870
01:02:24,925 --> 01:02:26,845
... et cet ami fou qu'il donne
instructions à El Tigre...
871
01:02:26,885 --> 01:02:28,766
... le bandit mexicain, tu vois.
872
01:02:29,727 --> 01:02:32,645
Désormais, les hommes d'El Tigre devaient vaincre
soldats à La Peluca.
873
01:02:32,604 --> 01:02:34,523
Et acceptez l'envoi d'or des rangers.
874
01:02:34,523 --> 01:02:36,446
Faire semblant d'être les véritables escortes mexicaines.
875
01:02:37,407 --> 01:02:39,324
Maintenant, vous avez vu cette carte sur le bureau
au bureau du shérif.
876
01:02:40,287 --> 01:02:43,167
Eh bien, ils examinaient les plans
pour le vol de Peluca.
877
01:02:43,167 --> 01:02:45,085
Tu es un génie, tu le sais ?
878
01:02:45,085 --> 01:02:49,881
C'est ce que je me dis, et personne
sinon je le pense! Maintenant, ils le feront certainement !
879
01:02:50,842 --> 01:02:51,804
Adios, ancien.
880
01:02:55,648 --> 01:02:56,605
Où vas tu?
881
01:02:56,605 --> 01:02:57,570
Hé, attends-moi !
882
01:02:58,528 --> 01:03:01,364
Attendez! Comment vais-je
faire équipe avec cette robe sale ?
883
01:03:01,404 --> 01:03:02,363
Bon sang !
884
01:03:19,606 --> 01:03:21,531
- Donnez-lui le pistolet.
- D'accord.
885
01:03:37,849 --> 01:03:37,849
Salut.
886
01:03:44,528 --> 01:03:47,412
Tu connais le chemin mieux que quiconque, Tigre,
mais je pense toujours que j'ai raison.
887
01:03:47,452 --> 01:03:48,409
Nous ferions mieux de partir d'ici rapidement.
888
01:03:48,369 --> 01:03:50,288
Ces non-conformistes sont dangereux.
889
01:03:50,328 --> 01:03:52,209
Ils pourraient nous créer des ennuis --
890
01:03:53,169 --> 01:03:56,050
Quelques voleurs ne peuvent pas m'effrayer !
891
01:03:56,050 --> 01:03:59,889
Le Tigre ! Voyager la nuit peut être dangereux.
La montagne peut aussi être dangereuse !
892
01:03:59,889 --> 01:04:01,809
Nous pourrions perdre beaucoup d’hommes, et même une partie de l’or !
893
01:04:01,809 --> 01:04:03,732
- Demain matin.
- Demain alors.
894
01:04:03,732 --> 01:04:05,652
Tôt le matin, Tigre.
895
01:04:05,652 --> 01:04:06,610
Mais n'oubliez pas ce que j'ai dit.
896
01:04:06,610 --> 01:04:09,486
Je ne veux plus que tes hommes se touchent
alcool. Désormais, ils restent sobres !
897
01:04:09,486 --> 01:04:11,409
Quoi? Mes hommes boivent de l'alcool ?
898
01:04:11,409 --> 01:04:14,289
Jamais! Ils ne touchent pas une goutte
quand ils sont de service !
899
01:05:04,174 --> 01:05:05,132
Pour moi?
900
01:05:45,374 --> 01:05:47,298
Puis-je vous déranger pour un peu de lumière, compañero ?
901
01:05:50,174 --> 01:05:50,174
À ton tour.
902
01:05:58,811 --> 01:05:58,811
Qui es-tu?
903
01:05:59,773 --> 01:06:00,734
Sartana !
904
01:06:49,652 --> 01:06:49,652
Allons le chercher!
905
01:06:53,499 --> 01:06:54,457
Attention! Mettez-vous à couvert !
906
01:07:06,937 --> 01:07:10,738
Au moins, nous en avons un. Je suppose que nous avons vraiment
je devrais être content pour ça.
907
01:07:16,497 --> 01:07:17,459
Vous appelez ça de l'or ?
908
01:07:18,420 --> 01:07:19,380
Bon sang, toutes ces caisses se ressemblent.
909
01:07:21,302 --> 01:07:23,216
Je ne pense pas qu'il y ait de l'or.
910
01:07:23,216 --> 01:07:24,176
Eh bien, j'en suis sûr.
911
01:07:25,134 --> 01:07:27,060
N'oubliez pas. J'ai vu Burton et ça
sa femme.
912
01:07:28,977 --> 01:07:29,943
Combien y a-t-il d'hommes ?
913
01:07:30,903 --> 01:07:31,741
Oh, une trentaine environ.
914
01:07:32,820 --> 01:07:33,782
Environ trente?
915
01:07:34,740 --> 01:07:36,658
Et que ferons-nous de trente ? Leur faire une sérénade ?
916
01:07:38,579 --> 01:07:40,495
Pas une mauvaise idée.
917
01:08:04,465 --> 01:08:06,382
Comment appelles-tu ce bruit ?
918
01:08:07,343 --> 01:08:10,222
Vous appelez ça du bruit ? C'est de la musique mexicaine !
919
01:08:26,501 --> 01:08:30,345
Pedro, dis aux hommes qu'on part dans dix minutes.
920
01:08:30,345 --> 01:08:33,222
- Oui, El --
- Le Tigre !
921
01:08:35,179 --> 01:08:38,984
Señor Burton, vous acceptez ma part de l'or
est de cinquante pour cent.
922
01:08:38,984 --> 01:08:41,863
C'est exact. Divisez-le au milieu.
923
01:08:44,738 --> 01:08:45,701
C'est plus que ce que nous avions convenu.
924
01:08:46,666 --> 01:08:47,627
Mon offre était pour moi en deux parties.
925
01:08:48,584 --> 01:08:49,543
Et un pour toi.
926
01:08:50,502 --> 01:08:52,421
Non, nous nous sommes séparés au milieu.
927
01:08:54,345 --> 01:08:56,267
- Tu sais comment ça s'appelle ?
- Extorsion.
928
01:09:01,065 --> 01:09:02,942
Ce sont ces deux non-conformistes qui nous ont attaqués
à Dead Dog Canyon.
929
01:09:07,742 --> 01:09:08,701
Bien?
930
01:09:10,620 --> 01:09:11,624
Bien.
931
01:09:11,624 --> 01:09:12,549
Il est divisé au milieu.
932
01:09:20,224 --> 01:09:25,024
Mais éloigne-les du chemin, parce que
c'est pour ça que vous êtes payé !
933
01:09:45,148 --> 01:09:46,108
Plus de divertissement...
934
01:10:01,468 --> 01:10:02,427
Trois pommes de terre.
935
01:10:45,587 --> 01:10:46,546
Allez.
936
01:11:12,428 --> 01:11:12,428
Ici!
937
01:11:22,991 --> 01:11:25,871
Espèce de sale fils de pute ! Dis-moi qui tu
tu es et je t'humilierai !
938
01:11:37,386 --> 01:11:38,351
Sartana !
939
01:11:39,314 --> 01:11:41,232
Se rendre. Rendez-vous, lâches !
940
01:11:41,232 --> 01:11:43,110
Se rendre!
941
01:11:43,150 --> 01:11:45,073
Tu veux qu'ils me tuent ?
942
01:11:47,952 --> 01:11:48,910
Très bien.
943
01:11:52,712 --> 01:11:53,671
C'est l'idée!
944
01:11:56,596 --> 01:11:58,469
N'ayez pas peur.
945
01:12:01,349 --> 01:12:04,236
Oh la la. N'êtes-vous pas un groupe bien entraîné ?
946
01:12:05,196 --> 01:12:07,111
Ce doit être la vie militaire.
947
01:12:09,033 --> 01:12:11,911
Maintenant, tous ensemble, forment une jolie petite ligne.
948
01:12:22,475 --> 01:12:23,432
Plus de trucs.
949
01:12:24,391 --> 01:12:26,272
Je ne m'intéresse qu'à une chose.
950
01:12:27,272 --> 01:12:28,193
Or.
951
01:12:28,193 --> 01:12:32,033
Pour nous, l'or et vous, les garçons, êtes libres de partir
ici quand tu veux.
952
01:12:32,992 --> 01:12:33,951
Vous avez entendu ce qu'il a dit.
953
01:12:37,792 --> 01:12:38,756
Donnez-leur l'or !
954
01:12:41,633 --> 01:12:42,593
Vous avez entendu l'homme.
955
01:12:58,912 --> 01:13:00,791
Sartana, c'est la dernière.
956
01:13:01,796 --> 01:13:06,594
Hé, mon ami ! Vous nous laissez une petite affaire, n'est-ce pas ?
957
01:13:06,554 --> 01:13:09,475
Pour nous permettre une 'copita' à votre
santé et honneur, non ?
958
01:13:10,398 --> 01:13:11,396
- Non.
- Non?
959
01:13:12,312 --> 01:13:15,195
Celui-là, plus ou moins ?
960
01:13:16,157 --> 01:13:18,075
Encerclés, les hommes ! Que personne ne bouge !
961
01:13:19,033 --> 01:13:19,033
Vous êtes tous couverts !
962
01:13:27,677 --> 01:13:28,635
Fermez les portes !
963
01:13:35,357 --> 01:13:36,315
Heureux de vous revoir.
964
01:13:36,315 --> 01:13:38,235
Je suis le colonel Alonso Vergara.
965
01:13:38,235 --> 01:13:40,156
Vous avez économisé deux millions de pesos-or, amigo.
966
01:13:41,116 --> 01:13:43,035
Vous méritez une récompense de la part de nos deux gouvernements.
967
01:13:42,995 --> 01:13:43,993
En effet, vous le faites.
968
01:13:43,993 --> 01:13:48,797
Je suis sûr que Ramón Gonsalvo Miguel Rivera
Calderón Iliás saura vous récompenser.
969
01:13:49,718 --> 01:13:50,681
Qui sont-ils?
970
01:13:50,721 --> 01:13:51,637
Qui est qui ?
971
01:13:51,637 --> 01:13:53,557
Tous. Tous ceux que vous avez cités.
972
01:13:53,597 --> 01:13:54,515
Mais il n'en est qu'un.
973
01:13:55,473 --> 01:13:57,393
Le gouverneur des provinces mexicaines.
974
01:13:57,393 --> 01:13:59,320
Et quelles sont ses idées sur la récompense ?
975
01:14:00,278 --> 01:14:03,156
On vous remettra la Croix du
Chevaliers de l'Ordre de Sainte Epiphanie.
976
01:14:04,117 --> 01:14:07,000
Il peut mettre ça là où il veut.
977
01:14:07,000 --> 01:14:09,875
- Quoi?
- C'est-à-dire sur ma poitrine, juste ici.
978
01:14:09,875 --> 01:14:10,839
Près du coeur.
979
01:14:18,518 --> 01:14:21,356
Cinq mille dollars.
980
01:14:21,396 --> 01:14:23,320
Cinq mille dollars.
981
01:14:23,320 --> 01:14:28,077
Même si c'était cinq cent mille,
ou un million, traînant en disant "prends-moi"...
982
01:14:29,035 --> 01:14:30,999
Cinq mille me suffiraient.
983
01:14:32,878 --> 01:14:34,837
Pour me ramener sur mon île de Trinidad.
984
01:14:35,759 --> 01:14:36,720
C'est bon pour toi.
985
01:14:37,678 --> 01:14:39,604
Mais tu ne sais pas d'où ça vient
une longue lignée de hors-la-loi réputés.
986
01:14:39,604 --> 01:14:42,480
Vous ne pouvez pas échapper à la fièvre de l'or,
si c'est dans ton sang.
987
01:14:43,441 --> 01:14:46,316
Un joueur sur une séquence de victoires peut partir
la table est beaucoup plus facile...
988
01:14:46,316 --> 01:14:50,157
... qu'un homme né hors-la-loi peut résister
la vue de l'or, le contact de l'or.
989
01:14:50,157 --> 01:14:51,121
L'odeur de l'or !
990
01:14:53,040 --> 01:14:55,923
Quand j'étais petit, mon père m'a dit
une histoire que je n'oublierai jamais.
991
01:14:56,881 --> 01:14:59,761
Et il pouvait surtout filer une histoire
au moment où il avait bu son troisième.
992
01:14:59,761 --> 01:15:01,639
- Troisième verre, hein ?
- Troisième bouteille.
993
01:15:02,600 --> 01:15:04,520
Eh bien, cette histoire parle d'un type appelé
Aladdin qui...
994
01:15:05,523 --> 01:15:08,361
... découvert un magnifique trou dans le sol,
rempli d'or.
995
01:15:09,321 --> 01:15:10,280
Qu'y a-t-il au-delà de cette frontière ?
996
01:15:11,240 --> 01:15:12,240
Mexique.
997
01:15:12,240 --> 01:15:13,162
Et là-bas?
998
01:15:13,162 --> 01:15:15,079
Les Etats-Unis d'Amérique.
999
01:15:15,079 --> 01:15:16,042
Comment tout a commencé ?
1000
01:15:17,001 --> 01:15:19,882
Deux pays explorés, revendiqués et peuplés
et maintenant ils s'appellent des nations...
1001
01:15:19,882 --> 01:15:21,803
... tout cela à cause du pouvoir d'une seule chose.
1002
01:15:21,803 --> 01:15:22,763
Or.
1003
01:15:34,285 --> 01:15:37,163
Mon père me parlait quand il était vivant.
1004
01:15:38,080 --> 01:15:40,044
Il a dit que la seule chose qu'il cherchait...
1005
01:15:40,044 --> 01:15:41,962
... c'était quelque chose que personne ne recherche jamais.
1006
01:15:41,922 --> 01:15:42,923
Qu'est-ce que c'était?
1007
01:15:45,805 --> 01:15:47,722
Je n'ai jamais compris ça.
1008
01:15:49,603 --> 01:15:52,483
Mais ça doit être quelque chose de très beau.
1009
01:16:37,562 --> 01:16:38,524
Trinité...
1010
01:16:39,486 --> 01:16:40,446
Vous avez pensé à dormir ?
1011
01:16:41,406 --> 01:16:42,364
Non.
1012
01:16:42,364 --> 01:16:44,286
Je faisait juste penser.
1013
01:16:45,245 --> 01:16:47,165
Désolé pour cela. C'est quelque chose que tu ne peux pas te permettre
à faire, mon pote...
1014
01:16:47,165 --> 01:16:50,045
...quand tes poches sont vides
et ton ventre gargouille.
1015
01:16:50,045 --> 01:16:51,006
Allez, on doit bouger.
1016
01:16:58,685 --> 01:16:59,643
Par ici, chérie !
1017
01:17:01,566 --> 01:17:03,486
- Hé, sexy.
- Laisse-moi!
1018
01:17:03,486 --> 01:17:04,407
Laissez-moi partir !
1019
01:17:04,447 --> 01:17:05,409
Venez ici!
1020
01:17:10,164 --> 01:17:13,084
Et si, princesse ? Et si tu venais
je reviens avec quelques verres de plus, hein ?
1021
01:17:14,009 --> 01:17:15,007
Vous y êtes, les amis.
1022
01:17:14,967 --> 01:17:15,929
Pourriture intestinale.
1023
01:17:17,847 --> 01:17:19,764
Apportez-nous quelque chose de mieux !
1024
01:17:28,407 --> 01:17:29,367
Je me demande si nous étions envahissants.
1025
01:17:30,328 --> 01:17:30,328
Qu'en penses-tu?
1026
01:17:35,127 --> 01:17:37,967
- Un seul verre maintenant.
- Je tiens ma promesse.
1027
01:17:38,007 --> 01:17:38,969
Deux whiskies.
1028
01:17:38,929 --> 01:17:40,850
Whisky?
1029
01:17:40,890 --> 01:17:43,764
J'ai bien peur qu'il n'y ait pas de whisky, les gars.
Seulement de la tequila.
1030
01:17:43,724 --> 01:17:46,608
Très bien, tout fera l'affaire tant que
car il mouille la gorge.
1031
01:17:46,608 --> 01:17:49,530
Pourquoi n'essayes-tu pas de te gargariser
avec une bouteille d'encre ?
1032
01:17:50,448 --> 01:17:52,409
J'ai l'impression qu'ils essaient d'être impolis avec toi.
1033
01:17:52,369 --> 01:17:54,288
Mais il y en a trois.
1034
01:17:54,288 --> 01:17:56,210
Tu veux dire que tu ne peux pas les gérer ?
1035
01:17:56,250 --> 01:17:58,127
Bougez, Trinity. Ils sont prêts.
1036
01:17:59,087 --> 01:18:01,008
Hé! Je te parle, Darky.
1037
01:18:01,008 --> 01:18:01,970
Supposons que vous vous retourniez.
1038
01:18:13,490 --> 01:18:15,409
Satisfait?
1039
01:18:15,409 --> 01:18:16,369
Ouais, mais tu as pris ton temps.
1040
01:18:17,328 --> 01:18:18,289
Je suis lent quand j'ai soif.
1041
01:18:19,248 --> 01:18:22,093
Hé, non. Ne touchez jamais à ça !
1042
01:18:22,093 --> 01:18:24,011
Tu gardes ta foutue cantine.
1043
01:18:24,051 --> 01:18:25,009
J'allais juste le remplir avec un peu de ça.
1044
01:18:25,929 --> 01:18:26,930
Je suis désolé, mais c'est personnel.
1045
01:18:28,810 --> 01:18:29,812
Ah, allez.
1046
01:18:33,607 --> 01:18:35,530
Dieu sait, c'est ma chance.
1047
01:18:42,249 --> 01:18:44,170
Notre prix est toujours de mille.
1048
01:18:48,014 --> 01:18:48,972
Est-ce que je peux compter sur toi?
1049
01:18:48,972 --> 01:18:51,848
Vingt-huit meurtres, quatre-vingt-seize vols...
1050
01:18:51,848 --> 01:18:56,653
... et ce n'est que le score des deux dernières années,
parce que ma mémoire n'est pas toujours à jour.
1051
01:18:56,653 --> 01:18:57,612
Fier disque, je dirais.
1052
01:18:58,572 --> 01:18:59,533
Mais ce sont des clients coriaces.
1053
01:19:00,452 --> 01:19:02,411
Tu ne seras pas la première personne
pour essayer de s'en débarrasser.
1054
01:19:02,411 --> 01:19:05,296
Clyde est allé là-haut et quand il a essayé de
tuez-les, ils ont ridiculisé El Tigre...
1055
01:19:05,296 --> 01:19:06,250
... contre une probabilité de trente contre deux.
1056
01:19:07,209 --> 01:19:09,093
Qu'est-ce que tu penses de toi
pourrait-il faire ce que d'autres ne pourraient pas faire ?
1057
01:19:10,050 --> 01:19:11,014
Eh bien, peut-être que vous n'êtes pas encore au courant.
1058
01:19:11,054 --> 01:19:16,770
La semaine dernière, quelqu'un a finalement surpassé Billy Murdock,
le célèbre shérif de Kansas City.
1059
01:19:16,770 --> 01:19:17,733
Ouais, qui ?
1060
01:19:18,692 --> 01:19:22,535
Qui est mon aîné ?
Cet enfant est si modeste, vous savez.
1061
01:19:22,535 --> 01:19:24,454
Il en a même attribué le mérite à ses frères.
1062
01:19:24,454 --> 01:19:26,369
Qu'en dis-tu, Burton ?
1063
01:19:26,369 --> 01:19:28,294
Personne ne vous proposera un prix inférieur à moi.
1064
01:19:28,294 --> 01:19:30,213
Mieux vaut ne pas perdre votre chance.
1065
01:19:30,213 --> 01:19:33,092
D'accord, d'accord. Peut-être que tu es
un match pour tous.
1066
01:19:33,092 --> 01:19:35,013
Je vous paierai comme vous voulez, Mme Baker.
1067
01:19:35,975 --> 01:19:37,894
- Je te paierai ces deux mille.
- Chacun, bien sûr.
1068
01:19:38,852 --> 01:19:40,770
- Que veux-tu dire?
- Quatre mille parce qu'ils sont deux.
1069
01:19:42,651 --> 01:19:44,574
Y a-t-il autre chose?
1070
01:19:44,614 --> 01:19:45,575
Le paiement, bien entendu, doit être
1071
01:19:45,575 --> 01:19:47,452
Le paiement sera évidemment effectué à l'avance.
C'est comme ça que je paie toujours tout le monde !
1072
01:19:48,415 --> 01:19:49,373
Tu devras m'informer
dès que ces deux gars...
1073
01:19:50,335 --> 01:19:52,252
Eh bien, bien sûr, je vous le ferai savoir !
C'est dans mon propre intérêt !
1074
01:19:54,173 --> 01:19:57,059
Vous avez pris une très sage décision,
M. Burton. Bonne journée.
1075
01:20:15,293 --> 01:20:18,174
Je peux me tromper, mais là
il n'y a pas de Whipperwill.
1076
01:20:19,137 --> 01:20:21,056
C'est soit lui, soit son fantôme.
1077
01:20:30,617 --> 01:20:31,578
Où diable étais-tu ?
1078
01:20:32,534 --> 01:20:35,453
Tu es tombé hors de vue,
sans même dire au revoir.
1079
01:20:35,413 --> 01:20:37,337
Vous êtes un bon partenaire !
1080
01:20:37,337 --> 01:20:39,257
Abandonner vos amis quand les ennuis commencent.
1081
01:20:39,257 --> 01:20:41,179
Je pensais que tu avais dit que tu l'étais
un chrétien craignant Dieu.
1082
01:20:42,136 --> 01:20:43,096
Bien sûr, en principe.
1083
01:20:43,096 --> 01:20:45,974
Quand Buck Ben Bolt se retrouve devant la justice...
1084
01:20:46,935 --> 01:20:48,859
... Buck Ben Bolt commence à s'enfuir.
1085
01:20:54,618 --> 01:20:55,579
Qui est Buck Ben Bolt?
1086
01:20:56,536 --> 01:21:00,376
Qui est-il? Buck Ben Bolt, c'est moi, mon gars.
1087
01:21:01,298 --> 01:21:04,179
Maintenant que j'ai tout expliqué
à toi, je continue mon chemin.
1088
01:21:05,178 --> 01:21:07,055
Il y a quelque chose qui ne va pas, tu ne crois pas ?
1089
01:21:07,055 --> 01:21:10,898
Eh bien, il a un chien, un joli costume neuf.
1090
01:21:11,856 --> 01:21:13,780
Un chariot neuf, deux mules...
1091
01:21:13,780 --> 01:21:16,660
Et ce cigare coûte un demi-dollar.
1092
01:21:16,660 --> 01:21:19,538
- Et je dis que ça pue !
- Oui vous avez raison. Je suis d'accord avec toi.
1093
01:21:20,496 --> 01:21:23,379
Ça sent fort. Presque comme ça
il va sentir...
1094
01:21:23,379 --> 01:21:26,258
... quand les chacals et les vautours
sont en train de fouiller dans ses signes vitaux.
1095
01:21:26,258 --> 01:21:28,179
Attends une minute, mon jeune.
1096
01:21:28,179 --> 01:21:30,096
Vous êtes trop impulsifs, les garçons.
1097
01:21:31,062 --> 01:21:33,937
J'ai une autre règle pour toi.
Gardez vos balles pour les urgences spéciales.
1098
01:21:33,937 --> 01:21:37,777
Rangez ce foutu pistolet, bon Dieu !
1099
01:21:40,660 --> 01:21:42,575
- Donnez-vous un tiers.
- Un tiers de quoi ?
1100
01:21:46,379 --> 01:21:50,221
Eh bien, quand il sera trop tard pour mentir davantage,
autant avouer.
1101
01:21:51,182 --> 01:21:53,100
Ouais. J'ai volé une de ces caisses d'or.
1102
01:21:54,057 --> 01:21:55,018
Oui monsieur.
1103
01:21:55,058 --> 01:21:59,819
Dans la confusion, je viens de trouver
c'est entre mes mains. Je m'en tiens simplement à eux.
1104
01:22:00,778 --> 01:22:03,661
Eh bien, un homme peut lâcher une belle fille,
s'il le faut vraiment...
1105
01:22:04,622 --> 01:22:05,581
... comme je le sais bien...
1106
01:22:06,539 --> 01:22:07,502
... mais une caisse en or, jamais !
1107
01:22:07,502 --> 01:22:09,420
J'ai toujours su qu'on pouvait compter sur toi !
1108
01:22:09,420 --> 01:22:10,380
Je pense que c'est fabuleux !
1109
01:22:11,339 --> 01:22:14,224
Non. Parfois, on peut avoir de la chance, c'est tout.
1110
01:22:14,224 --> 01:22:17,099
Vous vivez votre vie entre le Rio Grande
et El Paso...
1111
01:22:18,057 --> 01:22:20,939
... tu peux survivre là où tout le monde le fait
sa réflexion avec un pistolet à la main.
1112
01:22:21,903 --> 01:22:22,825
Eh bien, qu'est-ce que tu es ?
1113
01:22:22,865 --> 01:22:23,781
Tu es un génie.
1114
01:22:24,784 --> 01:22:25,701
Vous êtes un escroc !
1115
01:22:26,662 --> 01:22:29,579
Non, juste un vieil imbécile qui sait
comment diviser par trois.
1116
01:23:16,543 --> 01:23:17,501
Slop!
1117
01:23:24,221 --> 01:23:25,181
Salut, mon cher cœur !
1118
01:23:26,140 --> 01:23:27,103
Eh bien, regardez qui est là.
1119
01:23:29,982 --> 01:23:32,862
- Assieds-toi.
- Tu deviens plus beau à chaque fois que je te vois.
1120
01:23:32,862 --> 01:23:33,826
Ouais, tu grossis.
1121
01:23:33,826 --> 01:23:38,623
Mais n'as-tu pas peur d'y revenir
ville après tous les ennuis que tu as causés la dernière fois ?
1122
01:23:39,582 --> 01:23:41,505
Quand un gars a de l'or dans sa poche,
il n'a peur de personne.
1123
01:23:42,464 --> 01:23:44,381
Puis-je entrer monsieur?
1124
01:23:46,305 --> 01:23:47,265
- Yoo-hoo ! La slop est dedans !
- Entre.
1125
01:23:52,024 --> 01:23:55,865
Prêt à vivre au grand air, dispersé
mon sac de couchage sous la lune.
1126
01:23:57,788 --> 01:23:59,706
Tu préfères juste leur compagnie à la mienne, c'est tout.
1127
01:24:01,623 --> 01:24:02,586
Vous vous trompez, chérie.
1128
01:24:03,546 --> 01:24:04,506
J'ai peur que vous vous trompiez.
1129
01:24:05,466 --> 01:24:10,265
Ils sont jeunes, aventureux. De la même manière que j'étais
quand j'étais jeune, il y a longtemps.
1130
01:24:11,224 --> 01:24:12,184
Le rêve de la jeunesse.
1131
01:24:12,184 --> 01:24:15,067
Tu enlèves les rêves
un homme, tu ne laisses pas grand chose.
1132
01:24:16,025 --> 01:24:18,905
Vous êtes dans un piège ici. Burton a décidé de
débarrassez-vous de ces deux gars, vous voyez ?
1133
01:24:18,905 --> 01:24:22,744
Et tu vas les accompagner aussi.
Tu ne comprends pas ça, chérie ?
1134
01:24:23,706 --> 01:24:25,588
Il peut s'en débarrasser.
1135
01:24:26,587 --> 01:24:28,465
Là encore, peut-être pas.
1136
01:24:30,385 --> 01:24:32,309
Tchaïkovski.
1137
01:24:43,828 --> 01:24:45,746
Qu'est-ce qui met si longtemps à la vieille dame pour arriver ici ?
1138
01:24:46,702 --> 01:24:47,668
Etes-vous certain que
Le message lui est parvenu, Clyde ?
1139
01:24:47,668 --> 01:24:49,587
Oui oui biensûr. Je le lui ai dit moi-même.
1140
01:24:50,549 --> 01:24:51,509
Alors j'aimerais qu'elle se dépêche.
1141
01:25:02,988 --> 01:25:03,987
M. Burton attend.
1142
01:25:19,308 --> 01:25:22,188
Eh bien, me voici, selon
à notre accord, M. Burton.
1143
01:25:22,188 --> 01:25:25,070
Et voici les quatre mille dollars
à l'avance, Mme Bicker.
1144
01:25:26,029 --> 01:25:26,988
Oh, mais il est six heures, Burton.
1145
01:25:27,946 --> 01:25:28,911
Pourquoi?
1146
01:25:28,911 --> 01:25:31,793
- Vous avez accepté de payer deux mille dollars par tête.
- C'est exact. Et il y en a deux, là-dedans !
1147
01:25:32,751 --> 01:25:34,670
Écoutez, mes bébés sont là.
1148
01:25:34,670 --> 01:25:38,508
J'ai donné naissance à trois voyous et je vous assure,
ils ont envie de travailler.
1149
01:25:40,431 --> 01:25:42,351
Je comprends.
1150
01:25:43,311 --> 01:25:44,227
Il y a les deux mille autres.
1151
01:25:45,234 --> 01:25:48,069
Merci.
1152
01:25:48,069 --> 01:25:49,072
Et maintenant, dis-leur de se mettre au travail,
et rendez-le vif, Mme Bicker --
1153
01:25:49,033 --> 01:25:50,952
Allez les gars. Aller au travail.
1154
01:26:27,392 --> 01:26:29,351
Toutes les femmes, dehors !
1155
01:26:52,352 --> 01:26:53,311
Ils nous occupent.
1156
01:27:30,715 --> 01:27:32,635
Il semble que ce soit tout le monde, n'est-ce pas ?
1157
01:27:32,635 --> 01:27:34,560
C'est exact. Tout le monde est là maintenant.
1158
01:27:34,560 --> 01:27:37,434
Mais dans une minute, nous y allons
avoir quelques cadavres.
1159
01:27:56,595 --> 01:27:57,601
Faisons le ménage.
1160
01:28:15,798 --> 01:28:16,715
Je vais te soigner, Sartana !
1161
01:29:14,279 --> 01:29:17,161
Quant à toi et ton idiot...
1162
01:29:32,524 --> 01:29:32,524
Excusez-moi, s'il vous plaît.
1163
01:29:43,079 --> 01:29:45,001
Ne soyez pas en retard pour le dîner ce soir, les gars.
1164
01:29:44,959 --> 01:29:45,965
Oui ma!
1165
01:30:35,802 --> 01:30:36,766
Se lever.
1166
01:30:38,685 --> 01:30:39,642
Se lever!
1167
01:30:40,603 --> 01:30:41,643
Asseyez-vous.
1168
01:30:42,523 --> 01:30:43,485
Allongez-vous.
1169
01:30:44,442 --> 01:30:45,402
Faisons de la musique.
1170
01:30:57,845 --> 01:30:59,804
C'est pour les deux mille dollars.
1171
01:31:05,525 --> 01:31:07,486
Un deux trois.
1172
01:31:08,406 --> 01:31:09,365
Quatre cinq.
1173
01:31:10,362 --> 01:31:12,246
Six...
1174
01:31:13,207 --> 01:31:13,207
Huit neuf.
1175
01:31:14,206 --> 01:31:15,126
Dix!
1176
01:31:21,846 --> 01:31:22,806
Oh! Comment vas-tu?
1177
01:31:52,567 --> 01:31:53,486
Le casser!
1178
01:32:41,450 --> 01:32:42,410
Toi idiot!
1179
01:33:09,251 --> 01:33:11,212
Je vais vous montrer des créatures !
1180
01:33:12,132 --> 01:33:13,091
Je l'ai!
1181
01:33:16,934 --> 01:33:19,810
Un cadeau de Jonathan, espèce de coyote !
1182
01:33:38,051 --> 01:33:39,933
Ma petite soeur! Qu'est-ce que j'ai fait?
1183
01:33:41,894 --> 01:33:42,852
Que fais-tu ici?
1184
01:34:05,854 --> 01:34:07,017
Espèce de brute !
1185
01:34:36,532 --> 01:34:38,459
Eh bien, M. Burton ! Saviez-vous que c'était moi ?
1186
01:34:38,459 --> 01:34:40,376
Vous pariez que je l'ai fait !
1187
01:34:47,096 --> 01:34:49,015
Il est temps d'y aller ! Facture!
1188
01:34:49,976 --> 01:34:50,937
Où est Bill ?
1189
01:34:51,895 --> 01:34:52,855
Facture!
1190
01:34:56,658 --> 01:34:57,657
Me voici!
1191
01:34:59,575 --> 01:35:00,535
Allez, il est tard.
1192
01:35:03,374 --> 01:35:04,337
- Quelqu'un t'a frappé ?
- Ouais.
1193
01:35:10,096 --> 01:35:11,055
Un pour vous aussi.
1194
01:35:12,056 --> 01:35:12,979
Trinité!
1195
01:35:13,020 --> 01:35:13,979
Votre prochain déménagement !
1196
01:35:14,936 --> 01:35:15,858
Allons-y.
1197
01:35:20,657 --> 01:35:21,617
Tu sais quelque chose, mon vieux ?
1198
01:35:21,617 --> 01:35:23,536
J'ai encore plus soif qu'avant.
1199
01:35:23,536 --> 01:35:26,414
Tu penses qu'il y en a peut-être un autre
saloon autour de ces pièces ici ?
1200
01:35:38,896 --> 01:35:39,857
Le tenir.
1201
01:35:40,775 --> 01:35:41,778
Levez vos mains!
1202
01:35:42,737 --> 01:35:44,620
Tu n'iras nulle part.
Vous restez à Quintana.
1203
01:35:45,579 --> 01:35:47,537
Nous allons vous mettre à l'aise,
à notre cimetière local.
1204
01:35:54,258 --> 01:35:55,178
Ils nous ont laissé tomber !
1205
01:36:07,662 --> 01:36:08,623
C'est ma scène !
1206
01:36:08,623 --> 01:36:10,540
Mais c'est la fin de l'image !
1207
01:36:10,540 --> 01:36:14,379
Ma bouteille d'eau.
Il contenait cinq livres d'explosifs.
1208
01:36:15,337 --> 01:36:17,258
Je l'ai laissé avec le dessus dévissé et ça a fonctionné.
1209
01:36:22,978 --> 01:36:23,936
Salut les gars !
1210
01:36:25,866 --> 01:36:27,782
Adios, partenaire !
1211
01:36:28,740 --> 01:36:29,698
Eh bien, attendez, les gars ! C'est un vieil idiot !
100899
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.