Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,168 --> 00:00:33,400
IL XX SECOLO
2
00:00:33,501 --> 00:00:36,892
L'EPOPEA DI MACKENZIE KING,
RACCONTATA IN DIECI CAPITOLI
3
00:01:00,001 --> 00:01:02,275
William Lyon Mackenzie King (1874-1950)
4
00:01:02,376 --> 00:01:06,067
fu scelto dal Destino per diventare
il Primo Ministro del Canada.
5
00:01:06,168 --> 00:01:10,649
La nostra storia segue le Ossessioni
e il Disorientamento del giovane politico
6
00:01:10,750 --> 00:01:14,518
cos� come annotate nel suo Diario,
all'alba di un'Era Estrema.
7
00:01:22,585 --> 00:01:26,142
SANATORIO PER BAMBINI DIFETTIVI
8
00:01:26,751 --> 00:01:29,733
Forza, piccola Charlotte, aprilo.
9
00:01:29,834 --> 00:01:32,608
Sig. King,
non avrebbe dovuto.
10
00:01:32,709 --> 00:01:34,809
Buon compleanno, tesoro.
11
00:01:39,501 --> 00:01:42,476
� il fiocco pi� bello
che abbia mai visto!
12
00:01:43,959 --> 00:01:46,025
Ma deve essergli costato
una fortuna.
13
00:01:46,126 --> 00:01:48,900
Affatto. Sono stati un affare,
piccola Charlotte.
14
00:01:49,001 --> 00:01:50,691
Li ho fatti produrre in massa.
15
00:01:50,792 --> 00:01:52,900
Lo custodir� per sempre.
16
00:01:53,001 --> 00:01:56,275
Vieni. Che ne dici di sistemarlo
proprio vicino al cuore?
17
00:01:56,376 --> 00:01:59,192
Potrebbe raccontarmi
tutte le cose dolci e allegre
18
00:01:59,293 --> 00:02:02,733
che potremmo fare insieme
se non fossi cos� misera e malata?
19
00:02:02,834 --> 00:02:06,351
Innanzitutto, accarezzeremmo
i pellicani al Pelican's Knob.
20
00:02:06,876 --> 00:02:09,233
Lei accarezzerebbe i pellicani maschi...
21
00:02:09,334 --> 00:02:11,067
- E io le femmine.
- Esatto.
22
00:02:11,168 --> 00:02:12,983
Poi ti porterei da McConkey's per del...
23
00:02:13,084 --> 00:02:15,275
Gelato allo sciroppo d'acero
e noci.
24
00:02:15,376 --> 00:02:16,476
Esatto.
25
00:02:18,293 --> 00:02:19,775
Sig. King,
26
00:02:19,876 --> 00:02:22,150
quando diventer� Primo Ministro,
27
00:02:22,251 --> 00:02:25,226
potrebbe dichiarare
la tubercolosi illegale?
28
00:02:25,585 --> 00:02:27,983
Tesoro, far� del mio meglio.
29
00:02:28,084 --> 00:02:30,518
Ma so che te la caverai. Ne sono certo.
30
00:02:30,709 --> 00:02:33,275
Il dott. Wakefield dice che
morir� in agonia
31
00:02:33,376 --> 00:02:35,434
e nessuno verr� al mio funerale.
32
00:02:36,543 --> 00:02:38,691
� un po' estremo, non credi?
33
00:02:38,792 --> 00:02:40,359
Sig. King,
34
00:02:40,460 --> 00:02:42,942
prego ogni notte affinch� vinca
la gara.
35
00:02:43,043 --> 00:02:45,108
La supplico... Vincer�?
36
00:02:45,209 --> 00:02:47,150
Me lo prometta.
37
00:02:47,251 --> 00:02:50,484
Puoi stanne certa,
come un giorno invernale a primavera,
38
00:02:50,585 --> 00:02:52,900
piccola Charlotte, vincer� la gara
per te
39
00:02:53,001 --> 00:02:56,435
e tutti i canadesi difettivi
in tutto il Paese.
40
00:02:57,126 --> 00:03:00,359
Io vincer...
41
00:03:00,460 --> 00:03:03,317
Cos'� questo strano rumore,
piccola Charlotte?
42
00:03:03,418 --> 00:03:07,108
� una tale letizia, vero?
Si chiama musica.
43
00:03:07,209 --> 00:03:09,476
Ruby la produce con la sua macchina.
44
00:03:09,834 --> 00:03:12,393
L�, vede?
45
00:03:17,709 --> 00:03:19,650
Oh, santissimo cielo!
46
00:03:19,751 --> 00:03:22,351
Mi hai trovato.
47
00:03:24,543 --> 00:03:26,816
Proprio quando avevo perso ogni speranza
48
00:03:26,917 --> 00:03:29,600
di riuscire a incontrarti, eccoti qui.
49
00:03:31,418 --> 00:03:33,733
Madre, dammi forza.
50
00:03:33,834 --> 00:03:36,476
Fa che sia all'altezza del momento.
51
00:03:39,667 --> 00:03:41,275
Sig. King...
52
00:03:41,376 --> 00:03:43,143
Non riesco a respirare.
53
00:03:57,585 --> 00:04:01,642
CAPITOLO I:
IN CUI MACKENZIE KING SI INNAMORA
54
00:04:04,876 --> 00:04:06,976
Buonanotte, bambini.
55
00:04:13,667 --> 00:04:15,108
Mi scusi, signorina.
56
00:04:15,209 --> 00:04:17,275
- Cittadino.
- Volevo solo riferirle
57
00:04:17,376 --> 00:04:21,108
quanto sia rimasto impressionato
dalle sue abilit� con la tromba.
58
00:04:21,209 --> 00:04:22,192
� un'arpa.
59
00:04:22,293 --> 00:04:23,359
Mi perdoni?
60
00:04:23,460 --> 00:04:25,275
Lo strumento. Si chiama "arpa".
61
00:04:25,376 --> 00:04:27,642
- Non so suonare la tromba.
- Oh!
62
00:04:28,001 --> 00:04:30,983
Mi perdoni, non ho mai ascoltato musica
prima d'ora.
63
00:04:31,084 --> 00:04:32,025
Mai?
64
00:04:32,126 --> 00:04:35,150
No, ma ne ho letto molto sui libri
sull'Inghilterra.
65
00:04:35,251 --> 00:04:37,526
E gli uccelli? Avete usignoli qui?
66
00:04:37,626 --> 00:04:39,608
No, le nostre fratercule sono mute,
67
00:04:39,709 --> 00:04:42,526
sebbene siano noti i loro versi
nella stagione degli accoppiamenti.
68
00:04:42,626 --> 00:04:43,691
Ha visitato lo zoo?
69
00:04:43,792 --> 00:04:46,234
I pellicani gorgheggiano a volte.
Conta lo stesso?
70
00:04:46,335 --> 00:04:48,900
La sua storia mi rattrista, cittadino.
71
00:04:49,001 --> 00:04:50,442
Buonanotte, dunque.
72
00:04:50,543 --> 00:04:52,767
Oh, buonanotte.
73
00:05:01,626 --> 00:05:04,192
Sono bravo con gli accenti.
74
00:05:04,293 --> 00:05:06,976
Deve essere inglese, giusto?
75
00:05:08,709 --> 00:05:10,275
Mi sta seguendo?
76
00:05:10,376 --> 00:05:12,234
La prego, lasci che mi presenti.
77
00:05:12,335 --> 00:05:14,934
Mi chiamo William Lyon Mackenzie King.
78
00:05:16,293 --> 00:05:18,143
I miei amici mi chiamano Rex.
79
00:05:18,501 --> 00:05:21,317
Piacere, sig. King.
Mi chiamo Elliott,
80
00:05:21,418 --> 00:05:23,691
- Ruby Elliott.
- Sig.na Elliott,
81
00:05:23,792 --> 00:05:27,567
cosa mi direbbe se le dicessi
che entro l'Equinozio d'Inverno,
82
00:05:27,667 --> 00:05:29,775
sar� il Primo Ministro del Canada?
83
00:05:29,876 --> 00:05:31,608
Lo giudicherei arrogante.
84
00:05:31,709 --> 00:05:33,442
Ma la mia vittoria � indubbia.
85
00:05:33,543 --> 00:05:36,608
Mia madre m'istruisce alla leadership
dalla nascita.
86
00:05:36,709 --> 00:05:38,317
Non ha bisogno di auguri, quindi.
87
00:05:38,418 --> 00:05:40,983
- Buonanotte, sig. King.
- Se vincer�,
88
00:05:41,084 --> 00:05:44,351
sig.na Elliott, verr� alla mia parata?
Sar� maestosa.
89
00:05:47,876 --> 00:05:52,109
Mia madre le permetter� di starmi
accanto durante il discorso inaugurale.
90
00:05:52,210 --> 00:05:53,650
Temo sia impossibile.
91
00:05:53,751 --> 00:05:57,817
Verr� servito gelato allo sciroppo d'acero
e noci! Doppi porzione!
92
00:05:57,918 --> 00:05:59,942
- Buonanotte.
- Ma, sig.na Elliott,
93
00:06:00,043 --> 00:06:02,476
- deve essersi persa.
- No.
94
00:06:02,709 --> 00:06:03,809
� qui che vivo.
95
00:06:04,834 --> 00:06:07,484
Ma questa � la dimora
del Governatore Generale.
96
00:06:07,585 --> 00:06:09,900
- I civili non vi hanno accesso.
- Esatto.
97
00:06:10,001 --> 00:06:12,351
Lord Muto � mio padre.
98
00:06:13,251 --> 00:06:15,775
Sua Eccellenza...
99
00:06:15,876 --> 00:06:18,775
Sono costernato
per aver parlato con tanta libert�.
100
00:06:18,876 --> 00:06:22,059
Mi permetta di esprimere
la mia indubbia inferiorit�.
101
00:06:23,251 --> 00:06:25,608
Siamo tutti soggetti alla stessa regina,
102
00:06:25,709 --> 00:06:28,435
non � vero, sig. King?
103
00:06:29,168 --> 00:06:31,226
Buonanotte.
104
00:06:33,667 --> 00:06:35,518
Buonanotte.
105
00:06:39,876 --> 00:06:42,893
APPARTAMENTI DI ROXBORO
106
00:07:10,043 --> 00:07:12,984
Sig.ra Cramp, credo di averle
richiesto cortesemente
107
00:07:13,085 --> 00:07:15,733
di non lasciare articoli malsani
nel corridoio.
108
00:07:15,834 --> 00:07:19,059
- Ma con tutta quella neve...
- Grazie, sig.ra Cramp.
109
00:07:40,543 --> 00:07:42,477
Sig. King...
110
00:07:43,918 --> 00:07:46,601
...metter� questa pianta
nella sua stanza.
111
00:07:50,126 --> 00:07:52,268
Cos'�, dottore?
112
00:07:55,626 --> 00:07:57,601
Un avvertimento.
113
00:08:23,251 --> 00:08:26,059
Sapevo mi avresti trovato.
114
00:08:33,918 --> 00:08:36,560
INTIMO DA DONNA
115
00:08:41,418 --> 00:08:45,143
Incantevole, perfetto.
Una confezione regalo, per favore.
116
00:09:02,960 --> 00:09:06,268
- Ci teniamo occupati, Padre?
- Hmm... Willy!
117
00:09:06,960 --> 00:09:09,109
Non ti aspettavo cos� presto.
118
00:09:09,210 --> 00:09:11,067
La gara � domani sera, Padre.
119
00:09:11,168 --> 00:09:13,025
Cosa hai fatto, nel frattempo?
120
00:09:13,126 --> 00:09:15,109
Beh, ho pagato la pubblicit�
121
00:09:15,210 --> 00:09:17,359
sul Mail and Empire,
come indicato.
122
00:09:17,460 --> 00:09:19,733
Pagina intera nell'edizione del mattino.
123
00:09:19,834 --> 00:09:21,568
E il gelato allo sciroppo d'acero e noci?
124
00:09:21,668 --> 00:09:23,851
- 400 galloni.
- Ottimo!
125
00:09:24,251 --> 00:09:27,025
L'intera Toronto sar� presente
ai festeggiamenti.
126
00:09:27,126 --> 00:09:30,351
Potresti reggerlo un attimo?
� un regalo per la mamma.
127
00:09:31,251 --> 00:09:33,359
Figlio, ehm... Se...
128
00:09:33,460 --> 00:09:36,109
Se puoi permetterti di comprare
regali per tua madre,
129
00:09:36,210 --> 00:09:38,276
potresti trovare qualche dollaro per me?
130
00:09:38,377 --> 00:09:40,484
L'ultima volta che ti sei sentito solo,
Padre,
131
00:09:40,585 --> 00:09:42,900
ho dovuto cambiare le serrature
nella porta di mamma.
132
00:09:43,001 --> 00:09:44,984
Mi son costate una notevole somma.
133
00:09:45,085 --> 00:09:47,359
Ti ho detto che non succeder� di nuovo.
134
00:09:47,460 --> 00:09:49,018
Ho un uccello ora.
135
00:09:49,293 --> 00:09:51,276
Gi�, e chi l'ha pagato?
136
00:09:51,377 --> 00:09:54,526
Lo so, e ti sono riconoscente.
137
00:09:54,626 --> 00:09:57,568
Ma quegli stendardi dorati che hai chiesto
costano una fortuna
138
00:09:57,668 --> 00:10:00,893
e la crema di fratercula
� incredibilmente costosa!
139
00:10:01,043 --> 00:10:02,976
E poi, quella donna lass�.
140
00:10:03,751 --> 00:10:05,442
Credi sia facile soddisfarla?
141
00:10:05,543 --> 00:10:07,859
Una volta confermata
la mia candidatura,
142
00:10:07,960 --> 00:10:09,726
riceverai la tua ricompensa.
143
00:10:09,918 --> 00:10:13,726
Senato, Corte Suprema, Presidente
della Banca del Dominio?
144
00:10:16,043 --> 00:10:19,809
Ambasciatore canadese alle Bahamas.
145
00:10:19,960 --> 00:10:22,484
Lo sai che adoro prendere il sole.
146
00:10:22,585 --> 00:10:23,859
Ne sono cosciente.
147
00:10:23,960 --> 00:10:28,067
Pensavo di aver richiesto la scritta:
"Congratulazioni, sig. King".
148
00:10:28,168 --> 00:10:29,393
Lo aggiuster�.
149
00:10:30,001 --> 00:10:34,401
E azzardo a dire che questo diagramma
cartografico con il vortice di ghiaccio
150
00:10:34,502 --> 00:10:37,143
di Qu�bec City
� di una fattura impeccabile.
151
00:10:37,751 --> 00:10:40,643
- � stata la mamma?
- No, l'Infermiera Lapointe.
152
00:10:41,626 --> 00:10:44,560
- L'Infermiera Lapointe?
- Ci tiene molto.
153
00:10:44,876 --> 00:10:48,684
Ha persino insegnato a Giggles
a congratularsi in francese.
154
00:10:48,834 --> 00:10:53,393
- Non � vero, tesoruccio?
- F�licitations, Monsieur King.
155
00:10:54,668 --> 00:10:56,726
Grazie, Giggles.
156
00:11:01,293 --> 00:11:03,268
Riesci a vedere il tuo riflesso?
157
00:11:04,544 --> 00:11:06,185
Non, Madame King.
158
00:11:06,793 --> 00:11:09,060
Allora, continua a spazzolare.
159
00:11:18,168 --> 00:11:20,234
Madre cara, � arrivato il tuo Willy.
160
00:11:20,335 --> 00:11:22,734
Willy, ah! Il mio principe!
161
00:11:22,835 --> 00:11:25,568
Serra bene la porta e vieni da me.
162
00:11:25,668 --> 00:11:28,775
- Salve, Infermiera Lapointe.
- Bonjour, Monsieur King.
163
00:11:28,876 --> 00:11:31,276
Madre, ti ho portato del nuovo intimo:
164
00:11:31,377 --> 00:11:34,643
- Pizzo francese da Diefenbaker.
- Che delizia!
165
00:11:35,668 --> 00:11:38,435
Non vedo l'ora di indossarlo per te.
166
00:11:39,335 --> 00:11:42,726
Vieni, d� un bacio a tua madre.
167
00:11:50,960 --> 00:11:55,143
Madre cara, le tue mani.
Sei fredda e nervosa.
168
00:11:55,335 --> 00:11:58,775
Infermiera Lapointe,
Madre ha bisogno di crema di fratercula.
169
00:11:58,876 --> 00:12:00,276
Spiacente, sig. King,
170
00:12:00,377 --> 00:12:02,643
ma suo padre dice di averne bisogno.
171
00:12:02,835 --> 00:12:05,608
- Come?!
- Suo marito, Mme King.
172
00:12:05,709 --> 00:12:08,276
- Willy, falla smettere.
- Ci penso io, Madre.
173
00:12:08,377 --> 00:12:12,935
Come si permette di parlare
di quel verme beota in mia presenza!
174
00:12:13,293 --> 00:12:17,317
Infermiera Lapointe, la solitudine
della mamma � una priorit� assoluta.
175
00:12:17,418 --> 00:12:20,026
Queste serrature hanno
uno scopo, comprende?
176
00:12:20,127 --> 00:12:21,192
Oui, Monsieur King.
177
00:12:21,293 --> 00:12:24,359
Prenda una bottiglia dalla cella,
Infermiera Lapointe.
178
00:12:24,460 --> 00:12:26,026
Vorrei inoltre ringraziarla:
179
00:12:26,127 --> 00:12:28,526
le sue abilit� cartografiche
sono impressionanti.
180
00:12:28,626 --> 00:12:31,401
Grazie, monsieur King.
Sono cresciuta a Qu�bec City.
181
00:12:31,502 --> 00:12:34,650
Posso mostrarle la strada.
Potrei aiutarla ad allenarsi.
182
00:12:34,751 --> 00:12:36,650
Sarebbe la gioia della mia vita.
183
00:12:36,751 --> 00:12:38,443
Apprezzo il supporto, grazie.
184
00:12:38,544 --> 00:12:41,359
Quell'idiota non sa fare nulla.
185
00:12:41,460 --> 00:12:44,310
Madre, ascoltami.
Ho notizie meravigliose.
186
00:12:44,460 --> 00:12:46,851
Pu� una madre essere pi� felice?!
187
00:12:47,377 --> 00:12:48,768
Esiste davvero.
188
00:12:48,960 --> 00:12:51,393
� qui a Toronto.
189
00:12:52,043 --> 00:12:54,268
La ragazza dalle trecce a ghirlanda?
190
00:12:54,377 --> 00:12:57,643
Madre, la sua bellezza
corrisponde ai tuoi sogni.
191
00:12:57,876 --> 00:13:00,900
Ed esegue melodie gloriose
con la sua tromba,
192
00:13:01,001 --> 00:13:02,443
proprio come nel tuo sogno.
193
00:13:02,544 --> 00:13:04,151
Chi �, dunque?
194
00:13:04,252 --> 00:13:06,268
A quali parti basse appartiene?
195
00:13:06,419 --> 00:13:10,268
� un miracolo. Suo padre � Lord Muto,
196
00:13:10,377 --> 00:13:12,526
il nuovo Governatore Generale.
197
00:13:12,626 --> 00:13:15,560
I miei intestini stanno per scoppiare.
198
00:13:15,793 --> 00:13:18,768
Sai quanto sia poco avvezza alla felicit�.
199
00:13:18,876 --> 00:13:20,817
Vuoi un tranquillante per cavalli?
200
00:13:20,918 --> 00:13:22,734
La scorsa notte, mentre dormivo,
201
00:13:22,835 --> 00:13:24,817
per la prima volta in 25 inverni,
202
00:13:24,918 --> 00:13:30,393
ho sentito l'emicrania allentare
la sua morsa. Guarda!
203
00:13:32,835 --> 00:13:34,352
Madre!
204
00:13:35,626 --> 00:13:37,185
� sbalorditivo.
205
00:13:37,502 --> 00:13:41,143
Non ho mai avuto
un sogno pi� vivido.
206
00:13:42,502 --> 00:13:44,684
Potevo vedervi entrambi.
207
00:13:45,252 --> 00:13:48,810
Lei ti stringeva tra le sue braccia.
208
00:13:49,918 --> 00:13:53,851
Esattamente come quando ti allatto.
209
00:13:54,293 --> 00:13:56,143
In quel momento,
210
00:13:56,335 --> 00:13:59,102
sapevo che tutti i tormenti
211
00:13:59,710 --> 00:14:01,526
e le umiliazioni,
212
00:14:01,626 --> 00:14:03,976
sarebbero state vendicate, finalmente.
213
00:14:05,002 --> 00:14:06,268
Mio adorato figlio,
214
00:14:07,168 --> 00:14:09,684
l'angelo � disceso.
215
00:14:10,918 --> 00:14:14,227
Governerai questo dominio!
216
00:14:16,419 --> 00:14:19,060
Guarda, infermiera zitella,
217
00:14:19,377 --> 00:14:23,768
questa � la donna che mio figlio sposer�.
218
00:14:26,668 --> 00:14:29,359
Tu, goffa villana!
219
00:14:29,460 --> 00:14:31,109
Madre, � stato un incidente.
220
00:14:31,210 --> 00:14:32,859
Mi perdoni, Mme King.
221
00:14:32,960 --> 00:14:36,726
Pulisci immediatamente
e sparisci dalla mia vista!
222
00:14:37,544 --> 00:14:38,976
Sei licenziata.
223
00:14:49,002 --> 00:14:51,318
Ti prego, stella distante. Ti scongiuro.
224
00:14:51,419 --> 00:14:54,018
Fa' che il sig. King vinca la gara domani.
225
00:14:55,002 --> 00:14:58,726
Ha un cuore grande,
merita la vittoria pi� di chiunque altro.
226
00:14:58,960 --> 00:15:01,102
Ti prego, Stella Polare,
227
00:15:01,252 --> 00:15:04,435
fa' che sia lui a vincere.
228
00:15:06,460 --> 00:15:10,435
CAPITOLO II: LA SCUOLA
DI IDENTIT� NAZIONALE DEL DOMINIO
229
00:15:14,835 --> 00:15:15,859
Bene, bene.
230
00:15:15,960 --> 00:15:18,485
Il nostro principino Bonnie Rexy
in persona.
231
00:15:18,586 --> 00:15:19,901
Sei sui giornali, Rex.
232
00:15:20,002 --> 00:15:22,526
"Tutti i membri alle celebrazioni
di stasera,
233
00:15:22,626 --> 00:15:26,060
riceveranno del gelato
allo sciroppo d'acero e noci,
234
00:15:26,210 --> 00:15:29,018
cortesia del vostro futuro Primo Ministro
235
00:15:29,335 --> 00:15:31,310
William Lyon Mackenzie...
236
00:15:31,876 --> 00:15:32,568
King."
237
00:15:32,668 --> 00:15:34,775
Rex, che carino.
238
00:15:34,876 --> 00:15:38,734
- Peccato non ci sar� nessuno.
- Ma sei invitato alla mia, di festa.
239
00:15:38,835 --> 00:15:41,810
Ti far� servire tutta la crema
che puoi ingoiare.
240
00:15:42,460 --> 00:15:45,519
Dispiega la tua banda di farabutti,
sig. Meighen,
241
00:15:45,668 --> 00:15:47,685
ma solo i virtuosi vinceranno.
242
00:15:48,377 --> 00:15:49,643
Ritirati, nonnina...
243
00:15:49,960 --> 00:15:51,685
E non ti roviner�.
244
00:15:51,877 --> 00:15:55,352
Ti nominer� Ministro dello Sciroppo
d'Acero, che ne dici?
245
00:15:56,751 --> 00:16:00,276
Coloro che aspirano
alla pi� dignitosa delle cariche pubbliche
246
00:16:00,377 --> 00:16:03,776
devono possedere
la pi� retta virilit� canadese,
247
00:16:03,877 --> 00:16:05,601
che tu non dimostri avere.
248
00:16:05,918 --> 00:16:10,352
E la tua retta virilit� canadese?
249
00:16:12,377 --> 00:16:13,984
Potresti mostramela?
250
00:16:14,085 --> 00:16:17,394
Sempre consumato dalla volgarit�.
251
00:16:18,335 --> 00:16:21,352
Che vinca l'uomo migliore.
252
00:16:24,252 --> 00:16:25,984
In piedi.
253
00:16:26,085 --> 00:16:30,310
Presiede la sessione il retto e onorevole
sig. Justice Richardson.
254
00:16:40,210 --> 00:16:42,026
Trentatr� anni fa,
255
00:16:42,127 --> 00:16:45,068
la nostra sfavillante sovrana,
Sua Maest� la Regina,
256
00:16:45,169 --> 00:16:48,560
ha battezzato questo dominio
con un sentimento nazionale.
257
00:16:49,294 --> 00:16:51,185
"Canadesi", proclam� ella,
258
00:16:51,335 --> 00:16:53,401
"Nei giorni di letizia e mestizia,
259
00:16:53,502 --> 00:16:55,443
sarete delusi.
260
00:16:55,544 --> 00:16:57,650
Sempre e per sempre.
261
00:16:57,751 --> 00:17:00,485
Che la Delusione ci protegga
262
00:17:00,586 --> 00:17:04,477
da folli aspirazioni
e brame irragionevoli."
263
00:17:04,835 --> 00:17:07,143
Cari giovani signori,
264
00:17:07,419 --> 00:17:09,485
l'esame di oggi stabilir�
chi tra voi
265
00:17:09,586 --> 00:17:13,942
� meglio dotato di talenti, attitudini
e funzioni fisiche essenziali
266
00:17:14,043 --> 00:17:18,269
per guidare la nostra nazionalit�
in schiusa nel XX secolo.
267
00:17:19,335 --> 00:17:20,893
In nome della Sovrana...
268
00:17:21,335 --> 00:17:23,485
...eccedete le vostre responsabilit�.
269
00:17:23,586 --> 00:17:26,234
Aspettatevi meno di ci�
a cui avete diritto.
270
00:17:26,335 --> 00:17:28,643
PROVE DI LEADERSHIP
271
00:17:30,085 --> 00:17:32,102
TAGLIO DEL NASTRO
272
00:17:33,294 --> 00:17:34,685
Scorretto.
273
00:17:34,960 --> 00:17:36,026
Scorretto.
274
00:17:36,127 --> 00:17:37,151
Scorretto.
275
00:17:37,252 --> 00:17:38,394
Scorretto!
276
00:17:44,626 --> 00:17:47,227
Taglio perfetto da statista, sig. King.
277
00:17:53,835 --> 00:17:56,269
Sig. Harper, � stato sublime.
278
00:17:57,586 --> 00:17:59,435
Assolutamente sublime.
279
00:18:01,502 --> 00:18:04,185
Uno. Due.
280
00:18:05,335 --> 00:18:06,276
Tre!
281
00:18:06,377 --> 00:18:08,477
LOTTA A UNA GAMBA
282
00:18:18,252 --> 00:18:20,477
ATTENDERE IL PROPRIO TURNO
283
00:18:23,043 --> 00:18:26,643
Mi perdoni, credo che io e mia moglie
abbiamo la precedenza.
284
00:18:27,835 --> 00:18:28,935
No.
285
00:18:31,419 --> 00:18:32,643
Abete.
286
00:18:34,127 --> 00:18:35,269
Betulla.
287
00:18:36,918 --> 00:18:38,477
Pino.
288
00:18:40,502 --> 00:18:41,984
Cavolo.
289
00:18:42,085 --> 00:18:44,026
PUNTEGGIO
290
00:18:44,127 --> 00:18:46,726
Date inizio alla minzione.
291
00:18:52,918 --> 00:18:54,018
Stop!
292
00:18:55,544 --> 00:18:56,977
Superbo, sig. Meighen.
293
00:18:59,294 --> 00:19:01,227
Mio Dio, incredibile!
294
00:19:09,626 --> 00:19:11,852
SOPPORTAZIONE AL SOLLETICO
295
00:19:19,668 --> 00:19:22,859
Davvero passivo-aggressivo, sig. King.
296
00:19:22,960 --> 00:19:24,852
Ottimo lavoro, Rex.
297
00:19:25,044 --> 00:19:27,810
Pronti, partenza...
298
00:19:28,252 --> 00:19:29,852
Zangola!
299
00:19:30,252 --> 00:19:32,561
ZANGOLATURA
300
00:19:33,752 --> 00:19:35,477
Forza!
301
00:19:38,502 --> 00:19:39,810
Pi� veloce.
302
00:19:42,668 --> 00:19:45,144
Lavorate quel burro!
303
00:19:48,544 --> 00:19:51,519
RANDELLARE CUCCIOLI DI FOCA
304
00:20:06,044 --> 00:20:08,026
Bingo! Bingo!
305
00:20:08,127 --> 00:20:09,852
S�!
306
00:20:15,710 --> 00:20:19,734
Alla vigilia dell'Equinozio d'Inverno,
allo scoccare della mezzanotte,
307
00:20:19,835 --> 00:20:24,485
all'alba del nuovo secolo, i candidati
di oggi si misureranno nella prova finale.
308
00:20:24,586 --> 00:20:26,527
Per proclamazione reale,
309
00:20:26,627 --> 00:20:30,519
chiunque innalzer� la bandiera
della nostra Delusione nazione
310
00:20:30,960 --> 00:20:32,935
sui ghiacci di Qu�bec City
311
00:20:33,668 --> 00:20:37,102
salir� al potere come
Primo Ministro del dominio.
312
00:20:40,002 --> 00:20:42,318
Sergente d'Armi. Abbiamo un candidato?
313
00:20:42,419 --> 00:20:43,852
S�, Vostro Onore.
314
00:20:48,752 --> 00:20:52,768
Al secondo posto, abbiamo un pareggio.
315
00:20:54,919 --> 00:20:57,060
Ex aequo al secondo posto:
316
00:20:57,710 --> 00:21:00,727
Arthur Meighen
e William Lyon Mackenzie King.
317
00:21:02,710 --> 00:21:04,651
Vieni, nonnina.
318
00:21:04,752 --> 00:21:08,026
Qualora il candidato non possa completare
la sua missione,
319
00:21:08,127 --> 00:21:10,185
uno di voi prender� il suo posto.
320
00:21:10,502 --> 00:21:12,568
Nel nome di Sua Eccellenza,
321
00:21:12,668 --> 00:21:17,269
il Visconte Muto, il candidato vicereale
come Primo Ministro del dominio �...
322
00:21:17,544 --> 00:21:20,436
Henry Albert Harper.
323
00:21:21,502 --> 00:21:23,810
Fermi tutti!
324
00:21:24,793 --> 00:21:26,019
Non � giusto!
325
00:21:27,211 --> 00:21:31,068
L'ho battuto nella randellata,
l'avete visto. Sono io il vincitore!
326
00:21:31,169 --> 00:21:32,901
Sig. King, si controlli.
327
00:21:33,002 --> 00:21:36,692
Non solo, ho ottenuto pi� punti
di Meighen al taglio del fiocco.
328
00:21:36,793 --> 00:21:40,235
Ma ti ho schiacciato nella lotta,
principessina. Siamo pari.
329
00:21:40,336 --> 00:21:42,893
- Oh, perch�...
- Signori, vi prego.
330
00:21:43,419 --> 00:21:46,102
Non ha senso battibeccare
per delle inezie.
331
00:21:46,586 --> 00:21:49,352
Non perdiamo di vista
il nostro scopo ultimo.
332
00:21:50,419 --> 00:21:52,102
Vostro Onore...
333
00:21:52,461 --> 00:21:55,151
Desidero cedere la mia candidatura
al sig. King.
334
00:21:55,252 --> 00:21:56,651
Ha ragione:
335
00:21:56,752 --> 00:21:58,727
ha randellato pi� foche di me.
336
00:21:59,461 --> 00:22:01,685
� un uomo migliore.
337
00:22:03,169 --> 00:22:07,185
Beh, i documenti dimostreranno
che il mio punteggio era maggiore...
338
00:22:08,377 --> 00:22:09,852
Sig. King,
339
00:22:10,627 --> 00:22:14,477
il numero di foche randellate
� un dettaglio irrilevante.
340
00:22:16,169 --> 00:22:18,352
Guardi Bert Harper. Cosa vede?
341
00:22:19,294 --> 00:22:24,185
Tutto ci� che si possa desiderare
in fascino, intelletto e bellezza virile.
342
00:22:24,877 --> 00:22:28,485
In lui, la randellata
non � il sanguinoso e volgare sport
343
00:22:28,586 --> 00:22:29,692
di bifolchi dementi,
344
00:22:29,793 --> 00:22:32,776
ma la pi� nobile espressione
della virilit� canadese.
345
00:22:32,877 --> 00:22:36,311
Al contrario, cosa si potrebbe dire
di lei, sig. King?
346
00:22:37,294 --> 00:22:41,102
Lei, che cinguetta
come una cincia petulante.
347
00:22:42,503 --> 00:22:45,276
Sig. King,
lei ecceder� le sue responsabilit�.
348
00:22:45,377 --> 00:22:47,859
E si aspetter� meno
di ci� a cui ha diritto.
349
00:22:47,960 --> 00:22:50,151
Congratulazioni, sig. Harper.
350
00:22:50,252 --> 00:22:53,436
Che lei possa portare orgoglio
a una nazione delusa.
351
00:22:59,419 --> 00:23:04,269
CAPITOLO III: IL VIZIO SOLITARIO
352
00:23:12,794 --> 00:23:14,693
Forza, Rex, non fare l'offeso.
353
00:23:14,794 --> 00:23:17,026
Vieni! Andiamo a ubriacarci insieme!
354
00:23:17,127 --> 00:23:19,527
Ti offro una grappa allo sciroppo d'acero
e noci.
355
00:23:19,627 --> 00:23:21,485
Andate pure a intossicarvi.
356
00:23:21,586 --> 00:23:25,276
Le mie labbra non sono mai state bagnate
da liquori intossicanti.
357
00:23:25,377 --> 00:23:27,651
Che mi dici di retta virilit�?
358
00:23:27,752 --> 00:23:29,768
Ha mai bagnato le tue labbra?
359
00:23:31,127 --> 00:23:34,852
LA PIATTAFORMA DI GHIACCIO
DI OSSINGTON
360
00:23:56,794 --> 00:23:58,026
Monsieur King!
361
00:23:58,127 --> 00:23:59,901
Buonasera, Infermiera Lapointe.
362
00:24:00,002 --> 00:24:04,727
So di non essere benaccetta a casa
di sua madre, ma le ho preparato una torta.
363
00:24:06,919 --> 00:24:08,685
Per congratularmi con lei.
364
00:24:09,211 --> 00:24:12,394
La dia pure a Bert Harper,
� lui a dover festeggiare.
365
00:24:12,794 --> 00:24:14,227
Non ha vinto?
366
00:24:14,378 --> 00:24:16,193
Non ha letto il giornale serale?
367
00:24:16,294 --> 00:24:19,985
Pareggio Meighen-King al secondo posto.
368
00:24:20,086 --> 00:24:22,727
Il secondo posto non � male,
Monsieur King.
369
00:24:23,919 --> 00:24:25,985
Potremmo mangiare la torta insieme.
370
00:24:26,086 --> 00:24:28,685
Desidero esser lasciato solo. Mi dispiace.
371
00:24:35,211 --> 00:24:37,727
Gentile sig. King,
372
00:24:38,002 --> 00:24:41,269
ogni notte prego affinch�
lei vinca la gara.
373
00:24:41,752 --> 00:24:45,651
Governerai questo dominio.
374
00:24:45,752 --> 00:24:47,810
Me lo prometta.
375
00:24:48,169 --> 00:24:51,561
F�licitations, Monsieur King.
376
00:24:58,294 --> 00:25:00,894
Ehi, amico!
377
00:25:01,211 --> 00:25:03,602
Ti dispiacerebbe lanciarmi la scarpa?
378
00:25:07,627 --> 00:25:10,693
- Cosa?
- La mia scarpa.
379
00:25:10,794 --> 00:25:12,894
Quella l� � la mia scarpa!
380
00:25:13,044 --> 00:25:15,352
Mi � scivolata di mano.
381
00:25:18,960 --> 00:25:21,060
Si fermi, sig. King.
382
00:25:21,669 --> 00:25:23,561
Non lo faccia.
383
00:25:24,919 --> 00:25:26,810
Scappi.
384
00:25:27,835 --> 00:25:30,102
Scappi.
385
00:25:30,710 --> 00:25:32,527
Prendila.
386
00:25:32,627 --> 00:25:34,061
E lanciamela.
387
00:25:36,503 --> 00:25:37,769
Certo.
388
00:25:45,544 --> 00:25:47,602
Forza, amico!
389
00:25:48,752 --> 00:25:51,519
Far� tardi per il mio turno
alle miniere.
390
00:25:53,877 --> 00:25:55,977
Solo un secondo.
391
00:25:58,252 --> 00:26:00,685
Quell'amianto non si trapaner� da solo.
392
00:26:05,835 --> 00:26:08,602
Ehi, quella � la mia scarpa!
393
00:26:28,503 --> 00:26:31,436
CONGRATULAZIONI, SIG. CANDIDATO
394
00:27:12,044 --> 00:27:13,602
Si fermi immediatamente!
395
00:27:31,294 --> 00:27:33,152
Ora rivolgerete lo sguardo
396
00:27:33,253 --> 00:27:36,894
a Sua Eccellenza Lord Muto,
Governatore Generale del Canada.
397
00:27:43,294 --> 00:27:45,269
Canadesi,
398
00:27:45,961 --> 00:27:47,277
ascoltate.
399
00:27:47,378 --> 00:27:49,311
Canada. Canada.
400
00:27:49,836 --> 00:27:52,394
Una voce... Vi chiama.
401
00:27:52,586 --> 00:27:54,977
- Canada. Canada.
- La sentite?
402
00:27:56,086 --> 00:28:00,394
Una voce chiama il vostro nome,
dall'altra parte del mondo.
403
00:28:01,545 --> 00:28:02,894
Canada,
404
00:28:03,419 --> 00:28:06,852
aiutami, ti prego. Aiutami.
405
00:28:07,336 --> 00:28:08,852
Aiuta Madre Inghilterra.
406
00:28:09,710 --> 00:28:13,068
Nelle giungle dell'Africa pi� nera,
un esercito volgare
407
00:28:13,169 --> 00:28:18,277
ha avuto l'ardire di puntare
i suoi cannoni alla nostra Madre imperiale.
408
00:28:18,378 --> 00:28:19,609
AIUTO! BOER!
409
00:28:19,710 --> 00:28:23,561
La razza dei Boer, la feccia
del Transvaal,
410
00:28:24,378 --> 00:28:27,776
creature per met� uomini,
per met� elefanti
411
00:28:27,877 --> 00:28:30,235
comandati da un fanatico psicopatico,
412
00:28:30,336 --> 00:28:34,602
il Maresciallo di campo
Cornelius Von Kruger.
413
00:28:35,877 --> 00:28:38,061
Kruger, l'alcolista.
414
00:28:38,794 --> 00:28:41,561
Kruger, l'ingordo.
415
00:28:41,710 --> 00:28:46,727
Kruger, capo della crociata
contro le forze del bene.
416
00:28:53,461 --> 00:28:56,936
Non mi fermer� finch�
la Regina d'Inghilterra non morir�!
417
00:28:59,169 --> 00:29:00,651
ATROCIT�!
418
00:29:00,752 --> 00:29:02,228
Ora, vi domando,
419
00:29:02,752 --> 00:29:03,852
canadesi,
420
00:29:04,961 --> 00:29:07,936
lascerete che queste atrocit� continuino?
421
00:29:08,461 --> 00:29:09,561
No!
422
00:29:09,961 --> 00:29:15,061
Permetterete che i sordidi Boer
contaminino la neve vergine?
423
00:29:15,836 --> 00:29:16,936
No!
424
00:29:17,169 --> 00:29:20,685
La Delusione deve perpetrarsi in eterno?
425
00:29:21,128 --> 00:29:24,228
- Mai, pap�!
- Non nella mia vita, Sua Eccellenza!
426
00:29:26,794 --> 00:29:28,985
Combatteremo per difendere il bene
427
00:29:29,086 --> 00:29:32,068
e non ci fermeremo finch�
il mondo non sar� perfetto.
428
00:29:32,169 --> 00:29:33,068
DOMINIO!
429
00:29:33,169 --> 00:29:35,810
INNALZA LA BANDIERA DELLA FURIA
430
00:29:36,794 --> 00:29:38,485
Tesoro, cerco la sig.na Ruby.
431
00:29:38,586 --> 00:29:40,527
� appena andata via, sig. King.
432
00:29:40,627 --> 00:29:41,818
� venuta a salutarci.
433
00:29:41,919 --> 00:29:44,269
Sai dov'� andata, piccola Charlotte?
434
00:29:45,294 --> 00:29:47,818
Ha detto che avrebbe viaggiato
in battello.
435
00:29:47,919 --> 00:29:49,478
Sta lasciando il Canada?
436
00:29:49,627 --> 00:29:51,852
Ha detto dov'� diretta?
437
00:29:52,711 --> 00:29:56,235
Un uomo cattivo sta facendo
cose cattive in una terra lontana.
438
00:29:56,336 --> 00:29:58,360
Ha detto che sta andando a fermarlo.
439
00:29:58,461 --> 00:30:01,769
Sig. King, mi porter� su un battello
un giorno?
440
00:30:02,044 --> 00:30:05,152
- Certo, ma il sig. King deve andare ora.
- Aspetti!
441
00:30:05,253 --> 00:30:06,520
Non mi ha detto...
442
00:30:07,378 --> 00:30:08,520
Ha vinto?
443
00:30:10,128 --> 00:30:12,402
Certo, piccola Charlotte.
444
00:30:12,503 --> 00:30:15,936
Puoi starne certa,
come un giorno invernale in primavera.
445
00:30:17,044 --> 00:30:21,353
Proprio mentre parliamo,
un tumore maligno dilaga tra noi.
446
00:30:23,294 --> 00:30:25,651
Tra i ghiacci specchiati di Qu�bec City,
447
00:30:25,752 --> 00:30:28,569
un canadese francese ribelle
ha avuto l'ardore
448
00:30:28,669 --> 00:30:31,436
di battere i tamburi del krugerismo:
449
00:30:32,169 --> 00:30:37,311
Il fanatico ornitologo J. Isra�l Tarte.
450
00:30:38,211 --> 00:30:40,936
Ho dei sogni per te, Toronto.
451
00:30:41,669 --> 00:30:46,644
Faccio appello a tutta la tenerezza
o l'amore di cui siete capaci,
452
00:30:47,503 --> 00:30:52,394
al valore infinito che ciascun abitante
di Toronto possiede.
453
00:30:52,877 --> 00:30:54,186
Blasfemia!
454
00:30:54,961 --> 00:30:58,894
Il Qu�bec proclamer�
il Governo dell'Amore.
455
00:30:59,545 --> 00:31:04,186
La nostra bandiera non sar� mai macchiata
dal sangue umano.
456
00:31:04,586 --> 00:31:05,735
Tradimento!
457
00:31:05,836 --> 00:31:07,319
Tarte deve essere fermato,
458
00:31:07,420 --> 00:31:08,319
ODIO A TARTE!
459
00:31:08,420 --> 00:31:12,610
affinch� il nostro grande dominio
non cada preda della collera di Kruger.
460
00:31:12,711 --> 00:31:13,977
Sig.na Ruby!
461
00:31:15,961 --> 00:31:17,651
- Sig.na Ruby!
- Questa nazione
462
00:31:17,752 --> 00:31:21,894
ha lasciato che una vipera velenosa
si nutrisse al suo seno.
463
00:31:22,253 --> 00:31:23,353
Sig.na Ruby!
464
00:31:24,336 --> 00:31:26,602
Sig. King, vero? Come posso aiutarla?
465
00:31:27,169 --> 00:31:29,152
Non sapevo fosse in partenza.
466
00:31:29,253 --> 00:31:31,402
Ritorner� una volta sconfitti i Boer.
467
00:31:31,503 --> 00:31:33,685
La prego. Rimanga.
468
00:31:34,253 --> 00:31:37,277
� nostro compito lottare
per la giustizia, sig. King.
469
00:31:37,378 --> 00:31:40,269
Dovrei essere io il Primo Ministro
del dominio.
470
00:31:40,711 --> 00:31:44,194
Potrebbe servire il Paese in altri modi.
Potrebbe arruolarsi.
471
00:31:44,295 --> 00:31:46,311
Non comprende. Guardi.
472
00:31:48,044 --> 00:31:51,436
Questo � appeso
al di sopra del mio capezzale.
473
00:31:52,503 --> 00:31:55,561
Lo bacio 100 volte
prima di spegnere il gas.
474
00:31:56,253 --> 00:31:58,486
- Sig. King...
- L'ha dipinto mia madre.
475
00:31:58,587 --> 00:32:01,319
Da sempre mi dice che un giorno
lei mi avrebbe trovato,
476
00:32:01,420 --> 00:32:03,902
si sarebbe innamorata di me
e mi avrebbe messo al comando del Canada.
477
00:32:04,003 --> 00:32:05,444
Non capisco.
478
00:32:05,545 --> 00:32:08,444
So che pu� sembrar folle, persino io
ho dubitato,
479
00:32:08,545 --> 00:32:13,110
ma poi l'ho incontrata al sanatorio,
con la tromba, come sognato da mia madre.
480
00:32:13,211 --> 00:32:15,144
� un'arpa, sig. King.
481
00:32:15,461 --> 00:32:17,686
Ragazza con le trecce a ghirlanda,
482
00:32:18,003 --> 00:32:20,068
sacra visione di divinit� femminile,
483
00:32:20,169 --> 00:32:22,569
mano retta per guidarmi
nel sacro compito
484
00:32:22,669 --> 00:32:25,027
di salvare il XX secolo,
485
00:32:25,128 --> 00:32:27,360
riscattare il sacrificio materno
486
00:32:27,461 --> 00:32:30,395
e restituire dignit� alla nazione.
487
00:32:35,961 --> 00:32:39,811
Credo conosca gi� il mio futuro sposo,
sig. King.
488
00:32:42,169 --> 00:32:43,269
Cosa?!
489
00:32:43,752 --> 00:32:46,852
Rex, grazie per esser venuto
a salutarci.
490
00:32:48,919 --> 00:32:51,860
Trover� un posto per te
nel mio governo, Rex.
491
00:32:51,961 --> 00:32:54,353
Vieni a farci compagnia a Qu�bec City.
492
00:33:01,711 --> 00:33:02,651
Permesso.
493
00:33:02,752 --> 00:33:08,144
Canadesi! � da tempo che bruciate
nella delusione.
494
00:33:09,211 --> 00:33:11,602
� giunto il momento
495
00:33:12,086 --> 00:33:15,894
di scatenare la vostra furia sulla Terra.
496
00:33:16,961 --> 00:33:19,360
LA FURIA
RUBY E BERT PER LA FURIA
497
00:33:19,461 --> 00:33:22,527
Giuriamo odio eterno ai Boer.
Con le nostre baionette,
498
00:33:22,627 --> 00:33:26,520
squarceremo la strada che conduce
alla gola tremante del despota.
499
00:33:26,752 --> 00:33:31,727
E tramite lo sterminio di Johannesburg,
il Canada stupir� il mondo intero.
500
00:33:56,836 --> 00:33:58,569
SPEDIZIONE RIFIUTI DEL DOMINIO
501
00:33:58,669 --> 00:34:02,353
- Quando parte?
- Dopo aver caricato questi rifiuti tossici.
502
00:34:03,170 --> 00:34:05,186
Roba schifosa, sig. Meighen.
503
00:34:05,462 --> 00:34:08,562
Bene. Attender�.
504
00:34:10,878 --> 00:34:13,693
Non dovrebbe recarsi cos� spesso
a Winnipeg.
505
00:34:13,794 --> 00:34:15,852
Lei � un uomo cos� perbene.
506
00:34:17,711 --> 00:34:21,061
Non sono affari che la riguardano,
spazzino O'Malley.
507
00:34:48,961 --> 00:34:52,311
CAPITOLO IV:
LA ZONA A LUCI ROSSE DI WINNIPEG
508
00:35:08,669 --> 00:35:10,978
Signore! Benvenuto a Winnipeg.
509
00:35:11,378 --> 00:35:15,319
Gradirebbe dell'eroina? Donne nude?
Arredamento a buon prezzo?
510
00:35:15,420 --> 00:35:16,777
Non voglio niente da te.
511
00:35:16,878 --> 00:35:19,319
- Allora, vaffanculo!
- Gi�, vaffanculo.
512
00:35:19,420 --> 00:35:22,644
- Tu e le tue scarpe fottutamente pulite.
- Coglione!
513
00:35:22,878 --> 00:35:24,311
Vaffanculo anche a te!
514
00:35:25,003 --> 00:35:27,103
CALZATURE DI WINNIPEG
515
00:35:44,295 --> 00:35:47,145
Ah, sig. Meighen.
516
00:35:47,794 --> 00:35:49,818
- Non � mai abbastanza.
- Fammi entrare nel tacco.
517
00:35:49,919 --> 00:35:52,478
Spiacente, � gi� prenotato.
518
00:35:53,045 --> 00:35:56,353
Ma � il suo giorno fortunato:
� arrivato il suo ordine.
519
00:35:57,627 --> 00:35:59,019
Pappa reale.
520
00:35:59,878 --> 00:36:03,818
Avr� indossato questo stivale
per tutta la battaglia di Bloemfontein.
521
00:36:03,919 --> 00:36:07,319
� assolutamente sicura
che sia lo stivale di Ruby?
522
00:36:07,420 --> 00:36:10,727
Il mio uomo a Johannesburg
l'ha rubata dalla sua tenda.
523
00:36:11,378 --> 00:36:13,236
- Ancora fresco.
- La prego, io...
524
00:36:13,337 --> 00:36:15,853
Spiacente. 400 $, per favore.
525
00:36:16,711 --> 00:36:17,853
Cosa?!
526
00:36:22,295 --> 00:36:24,478
La metta in una busta.
527
00:36:29,462 --> 00:36:32,186
PORNOGRAFIA IN SCONTO
528
00:36:37,669 --> 00:36:40,311
- Sig. King?!
- Dott. Wakefield!
529
00:36:40,753 --> 00:36:43,019
Perch� la incontro in questo luogo?
530
00:36:43,794 --> 00:36:45,610
Me lo spieghi immediatamente.
531
00:36:45,711 --> 00:36:47,818
Non � come sembra, dott. Wakefield.
532
00:36:47,919 --> 00:36:52,145
- Una missione di carit�...
- Menzogne! Sig. King...
533
00:36:53,711 --> 00:36:56,478
- Lei intende fornicare con questo capo.
- No.
534
00:36:56,587 --> 00:36:57,860
Mi guardi negli occhi.
535
00:36:57,961 --> 00:37:02,437
Nella Lega di Temperanza delle Figlie
dell'Impero mancano calzature...
536
00:37:02,669 --> 00:37:05,395
Lei � solo un viscido traviato.
537
00:37:06,253 --> 00:37:10,270
Sig. King, dovr� fare rapporto
alla mia casa di cura.
538
00:37:10,753 --> 00:37:12,985
Altrimenti, non mi lascer� altra scelta
539
00:37:13,086 --> 00:37:16,978
che accusarla ufficialmente di reati
contro la dignit� nazionale.
540
00:37:18,711 --> 00:37:24,562
E mi creda, sarebbe un grande piacere
rovinarla.
541
00:37:26,378 --> 00:37:28,894
- Faccia del suo peggio.
- Cosa...
542
00:37:30,211 --> 00:37:31,319
...ha detto?
543
00:37:31,420 --> 00:37:33,277
Sono gi� rovinato.
544
00:37:33,378 --> 00:37:35,936
Quindi mi biasimi pure
come fanno tutti.
545
00:37:37,086 --> 00:37:41,978
L'avverto, sig. King!
La denuncer� a Lord Muto stesso.
546
00:37:49,253 --> 00:37:52,353
Voglio che venga pedinato.
547
00:37:53,753 --> 00:37:55,811
S�, dottore.
548
00:38:14,961 --> 00:38:17,020
Chi pu� mai essere?
549
00:38:24,587 --> 00:38:26,312
Sig. Schultz!
550
00:38:41,878 --> 00:38:44,562
Voglio i miei soldi,
551
00:38:45,045 --> 00:38:46,478
caro Johnny.
552
00:39:03,420 --> 00:39:05,936
"Caro Monsieur King,
553
00:39:06,378 --> 00:39:09,228
se pensa di potermi amare,
554
00:39:09,378 --> 00:39:13,562
incontriamoci a Qu�bec City,
presso il Monumento di Tarte.
555
00:39:13,711 --> 00:39:16,437
L'attender� l�
556
00:39:16,753 --> 00:39:18,936
ogni giorno.
557
00:39:19,337 --> 00:39:20,936
Con amore.
558
00:39:21,420 --> 00:39:23,228
Infermiera Lapointe."
559
00:39:30,086 --> 00:39:33,145
Lei � un viscido deviato.
560
00:39:37,628 --> 00:39:39,194
Ha disonorato se stesso
561
00:39:39,295 --> 00:39:41,860
e la sua nazione, sig. King.
562
00:39:41,961 --> 00:39:44,061
Si vergogni.
563
00:39:47,753 --> 00:39:51,811
CAPITOLO V: LA TENEREZZA NAZIONALE
564
00:40:06,003 --> 00:40:07,978
Ho fatto un sogno.
565
00:40:11,504 --> 00:40:14,312
Un giorno, a breve,
566
00:40:16,420 --> 00:40:19,270
la Delusione avr� fine.
567
00:40:24,836 --> 00:40:27,020
E il Qu�bec sar� dolce
568
00:40:27,711 --> 00:40:29,145
e gentile
569
00:40:29,753 --> 00:40:31,652
come una carezza.
570
00:40:31,753 --> 00:40:33,694
MONUMENTO NAZIONALE
571
00:40:33,795 --> 00:40:38,020
E nessuno soffrir� pi�
di vergogna
572
00:40:38,295 --> 00:40:40,395
o frustrazione.
573
00:40:42,753 --> 00:40:45,479
E la vita sar� luminosa
574
00:40:46,379 --> 00:40:48,145
e splendida.
575
00:40:49,003 --> 00:40:51,228
Anche a Toronto.
576
00:41:02,462 --> 00:41:03,569
Infermiera Lapointe!
577
00:41:03,669 --> 00:41:06,395
Monsieur King, � venuto!
578
00:41:13,212 --> 00:41:15,652
Le ho portato un ceppo fresco
da High Park.
579
00:41:15,753 --> 00:41:17,853
Ah, grazie.
580
00:41:20,212 --> 00:41:22,437
Cos'� questo posto?
581
00:41:22,753 --> 00:41:26,270
� il luogo pi� sacro di tutto il Qu�bec.
582
00:41:26,462 --> 00:41:30,103
Il luogo in cui Monsieur
Joseph-Isra�l Tarte � nato.
583
00:41:31,670 --> 00:41:36,603
Se ascolta attentamente nel guscio,
sentir� parole di tenerezza.
584
00:41:39,504 --> 00:41:43,270
Amo ogni granello di forfora
sulle tue spalle.
585
00:41:44,670 --> 00:41:45,770
Visto?
586
00:41:48,337 --> 00:41:50,312
Infermiera Lapointe, io...
587
00:41:50,795 --> 00:41:54,936
Mi dispiace per come mi sono rivolto.
588
00:41:55,170 --> 00:41:58,895
� stata cos� gentile
a prepararmi quella torta.
589
00:42:00,462 --> 00:42:02,603
� che sono...
590
00:42:04,045 --> 00:42:06,603
Sono stato ammalato.
591
00:42:07,003 --> 00:42:10,978
Lo so. A volte, la delusione
diventa insostenibile.
592
00:42:12,836 --> 00:42:14,610
Mi segua, Monsieur King.
593
00:42:14,711 --> 00:42:16,853
Voglio mostrarle una cosa.
594
00:42:23,337 --> 00:42:28,103
PORTA FRANKLIN, LABIRINTO DI GHIACCIO
595
00:42:39,295 --> 00:42:40,236
La Delusione!
596
00:42:40,337 --> 00:42:41,570
PIAZZA DELLA DELUSIONE
597
00:42:41,670 --> 00:42:44,194
Credevo non l'avrei mai vista
da cos� vicino.
598
00:42:44,295 --> 00:42:47,570
Un giorno, la Tenerezza
verr� innalzata su questi ghiacci
599
00:42:47,670 --> 00:42:50,728
e il Qu�bec sar� per sempre libero
dalla delusione.
600
00:42:53,128 --> 00:42:56,770
Saremo insieme
in quello straordinario giorno?
601
00:42:59,878 --> 00:43:03,403
Infermiera Lapointe, sento
di aver sprecato
602
00:43:03,504 --> 00:43:05,354
ogni secondo della mia vita.
603
00:43:06,128 --> 00:43:07,069
Molto peggio:
604
00:43:07,170 --> 00:43:11,479
tutto ci� che in cui ho sempre creduto
era solo una mostruosa menzogna.
605
00:43:11,878 --> 00:43:14,270
Politica, Canada, tutto.
606
00:43:15,420 --> 00:43:19,770
La Tenerezza mi ha salvato la vita,
Monsieur King. E pu� salvare la sua.
607
00:43:20,045 --> 00:43:25,062
C'� una dolce bambina che visito
al sanatorio per bambini difettivi.
608
00:43:25,587 --> 00:43:27,728
- La petite Charlotte?
- S�!
609
00:43:28,670 --> 00:43:30,645
Potremmo adottarla come figlia.
610
00:43:32,212 --> 00:43:33,153
Cosa?
611
00:43:33,254 --> 00:43:36,902
Infermiera Lapointe, potremmo cominciare
una nuova vita insieme:
612
00:43:37,003 --> 00:43:38,777
coniugheremo verbi in francese,
613
00:43:38,878 --> 00:43:40,728
metteremo su una casa modesta
614
00:43:41,170 --> 00:43:44,020
e faremo visite guidate
con lo sconto famiglia.
615
00:43:44,212 --> 00:43:45,735
Adoro le visite guidate.
616
00:43:45,836 --> 00:43:50,145
- Oh, Infermiera Lapointe!
- Chiamami Ernestine.
617
00:43:51,711 --> 00:43:53,978
Ernestine...
618
00:43:54,753 --> 00:43:57,228
...vorresti diventare mia moglie?
619
00:43:59,836 --> 00:44:00,936
Oui.
620
00:44:02,003 --> 00:44:04,270
Oui, dolce amore.
621
00:44:20,920 --> 00:44:26,562
CAPITOLO VI: IN CUI MACKENZIE KING
CERCA DI OTTENERE LA BENEDIZIONE MATERNA
622
00:44:37,962 --> 00:44:39,686
William,
623
00:44:40,962 --> 00:44:42,686
sei gentile a farci visita.
624
00:44:43,546 --> 00:44:45,944
Dio santo, Padre, cos'� successo?
625
00:44:46,045 --> 00:44:48,361
Shh! Vuoi che quella donna lass�
ti senta?
626
00:44:48,462 --> 00:44:52,694
La sua stanza � rimasta intatta.
Si � preso solo ci� che appartiene a me.
627
00:44:52,795 --> 00:44:54,028
Ma... chi?
628
00:44:54,129 --> 00:44:57,028
- Il sig. Schultz.
- Chi diavolo � il sig. Schultz?
629
00:44:57,129 --> 00:45:00,686
- Uno strozzino di Winnipeg.
- Oh, Padre.
630
00:45:01,254 --> 00:45:03,937
Come hai potuto essere
cos� irresponsabile?
631
00:45:04,170 --> 00:45:06,570
Ozi tutto il tempo
come un ricco gentiluomo
632
00:45:06,670 --> 00:45:08,937
e mamma ne paga le conseguenze.
633
00:45:09,670 --> 00:45:13,770
Le prugne vanno raccolte.
Non cadono miracolosamente tra le braccia!
634
00:45:15,462 --> 00:45:17,603
Carissimo giovanotto...
635
00:45:19,546 --> 00:45:22,479
Ho dato in pegno questa casa
636
00:45:23,003 --> 00:45:25,062
per finanziare la tua campagna
637
00:45:25,337 --> 00:45:31,354
e tu avevi promesso i pi� dignitosi
favoritismi politici in tutto il Canada.
638
00:45:33,129 --> 00:45:35,312
E cosa sono ora, invece?
639
00:45:38,504 --> 00:45:41,187
Peggio di un pezzente!
640
00:45:42,337 --> 00:45:45,312
Certo, le cose non sono andate
secondo i piani.
641
00:45:47,711 --> 00:45:49,728
Ma trover� una soluzione.
642
00:45:50,421 --> 00:45:53,770
400 $ entro l'Equinozio d'Inverno
643
00:45:54,670 --> 00:45:57,103
o torner� a prendersi la mamma.
644
00:45:58,129 --> 00:45:59,278
Cosa?
645
00:45:59,379 --> 00:46:02,354
Ha gi� ucciso Giggles!
646
00:46:15,421 --> 00:46:16,853
Madre cara?
647
00:46:17,546 --> 00:46:18,937
Willy?
648
00:46:19,670 --> 00:46:21,770
Dove ti eri cacciato, figlio mio?
649
00:46:21,962 --> 00:46:27,728
Lo sai che la mia emicrania
mi attanaglia quando non ti vedo.
650
00:46:28,254 --> 00:46:29,728
Lo so, Madre.
651
00:46:30,462 --> 00:46:34,320
Ti ho portato un bouquet di rami preziosi
dalla Gola di Cabbagetown.
652
00:46:34,421 --> 00:46:38,354
Ah, i rami rallegrano la casa,
653
00:46:38,962 --> 00:46:43,062
ma mai come l'amore
del proprio adorato figlio.
654
00:46:44,003 --> 00:46:46,812
Madre cara, ho ottime notizie.
655
00:46:47,587 --> 00:46:50,652
- Bert Harper � stato assassinato?
- No, no.
656
00:46:50,753 --> 00:46:51,694
L'ho sognato.
657
00:46:51,795 --> 00:46:54,270
Madre, � una notizia persino migliore.
658
00:46:55,254 --> 00:46:58,395
Pu� una madre essere pi� felice?
659
00:46:58,878 --> 00:47:01,354
Sto per sposarmi.
660
00:47:03,337 --> 00:47:06,686
Ma la sig.na Ruby non � ancora tornata
dalla guerra.
661
00:47:06,962 --> 00:47:09,521
No, Madre, infatti. Non � tornata.
662
00:47:10,587 --> 00:47:13,728
� l'Infermiera Lapointe.
Ha acconsentito a sposarmi.
663
00:47:15,421 --> 00:47:20,819
� un'anima gentile, dolce e premurosa,
proprio come te, Madre.
664
00:47:20,920 --> 00:47:23,903
So che hai avuto degli screzi con lei
come infermiera
665
00:47:24,004 --> 00:47:27,028
ma so che l'amerai come nuora.
666
00:47:27,129 --> 00:47:28,736
Non succeder� mai.
667
00:47:28,837 --> 00:47:33,354
Vivremo a Qu�bec City, Madre.
Hai sentito parlare di J. Isra�l Tarte?
668
00:47:33,795 --> 00:47:36,736
� incredibile: raccoglievamo copie
del suo manifesto
669
00:47:36,837 --> 00:47:40,986
per i fal� di libri a Rosedale,
ma non � affatto un terrorista.
670
00:47:41,087 --> 00:47:43,645
Dalla orrenda notte del tuo concepimento,
671
00:47:44,004 --> 00:47:48,944
subito dopo esser stata riempita di seme
da quel ripugnante smidollato di tuo padre,
672
00:47:49,045 --> 00:47:51,521
sono stata confinata in questo letto.
673
00:47:52,129 --> 00:47:54,978
- Lo so, Madre.
- 25 inverni!
674
00:47:55,087 --> 00:47:58,111
- Attanagliata da un'infinita emicrania.
- S�, Madre.
675
00:47:58,212 --> 00:48:02,145
E tu credi che io abbia sopportato
quest'agonia per nulla?
676
00:48:02,587 --> 00:48:05,736
Ho costruito innumerevoli castelli
per te.
677
00:48:05,837 --> 00:48:10,229
E tu ora vuoi demolirli tutti
per costruire una latrina?
678
00:48:11,920 --> 00:48:14,028
- Madre, mi sento cos� solo.
- Zitto!
679
00:48:14,129 --> 00:48:16,861
Sembri tuo padre.
� questo che vuoi essere?
680
00:48:16,962 --> 00:48:19,187
Un idiota? Un fallimento?
681
00:48:19,296 --> 00:48:22,236
Senza la sig.na Ruby,
sarai persino 10 volte peggio!
682
00:48:22,337 --> 00:48:25,611
Ruby non mi ama, Madre.
E non mi amer� mai.
683
00:48:25,712 --> 00:48:29,853
Allora sii un uomo: migliorati
finch� non ti amer�!
684
00:48:30,587 --> 00:48:32,895
Bert Harper � stato assassinato.
685
00:48:33,045 --> 00:48:34,229
L'ho sognato.
686
00:48:34,337 --> 00:48:37,111
Devo piantare l'alberello nuziale
all'Equinozio
687
00:48:37,212 --> 00:48:39,403
sui banchi di ghiaccio di Berrington.
Siamo fidanzati!
688
00:48:39,504 --> 00:48:41,736
- Un fidanzamento non � un matrimonio!
- Madre!
689
00:48:41,837 --> 00:48:44,861
Porta quella stupida sul ghiaccio
e lasciala l�.
690
00:48:44,962 --> 00:48:47,145
Madre, non dire cos�.
691
00:48:47,337 --> 00:48:50,062
Quella donna non distrugger� mio figlio.
692
00:48:51,296 --> 00:48:54,396
E tu non distruggerai la nostra felicit�.
693
00:48:56,212 --> 00:48:58,521
Farai ci� che ti dico.
694
00:49:00,296 --> 00:49:01,603
Mai!
695
00:49:01,837 --> 00:49:03,770
I tuoi sogni non si avverano!
696
00:49:04,254 --> 00:49:06,652
Amer� l'Infermiera Lapointe
fino alla morte
697
00:49:06,753 --> 00:49:11,020
e tu vivrai per esserne testimone
e capire che il nostro � vero amore.
698
00:49:46,795 --> 00:49:47,895
Sig. King.
699
00:49:48,462 --> 00:49:49,861
Sig. Justice Richardson.
700
00:49:49,962 --> 00:49:52,145
La stavamo cercando.
701
00:49:53,504 --> 00:49:55,944
Ha letto l'edizione serale?
702
00:49:56,045 --> 00:49:57,895
Ehm, no.
703
00:50:00,962 --> 00:50:02,645
Bert Harper � deceduto.
704
00:50:03,920 --> 00:50:04,861
Deceduto?
705
00:50:04,962 --> 00:50:08,728
Giustiziato dai Boer.
La Delusione � a mezza bandiera.
706
00:50:09,171 --> 00:50:11,736
Ma, dalle profondit�
del cordoglio nazionale,
707
00:50:11,837 --> 00:50:15,770
sorge un'opportunit� per il nostro caro
e giovane Mackenzie King.
708
00:50:15,920 --> 00:50:18,403
Sua Eccellenza richiede
un nuovo candidato,
709
00:50:18,504 --> 00:50:22,028
quindi lei e il sig. Meighen
dovrete andare agli spareggi.
710
00:50:22,129 --> 00:50:25,236
Se desidera ancora diventare
Primo Ministro del Canada
711
00:50:25,337 --> 00:50:27,362
deve affrettarsi con i preparativi.
712
00:50:27,463 --> 00:50:30,819
Presumo sia ancora idoneo
a una carica pubblica.
713
00:50:30,920 --> 00:50:33,479
Niente segreti ignominiosi?
714
00:50:41,670 --> 00:50:47,354
CAPITOLO VII: IN CUI MACKENZIE KING
SI PREPARA A TORNARE IN POLITICA
715
00:50:52,670 --> 00:50:55,895
Prossima fermata, Vancouver.
716
00:51:18,754 --> 00:51:22,104
SANATORIO PER ONANISTI DI VANCOUVER
717
00:51:24,962 --> 00:51:27,145
Raddrizzi la schiena.
718
00:51:29,504 --> 00:51:32,145
Rimuova la maschera.
719
00:51:35,754 --> 00:51:37,563
Sig. King...
720
00:51:39,587 --> 00:51:41,312
Prego.
721
00:51:44,587 --> 00:51:46,854
Indovini l'et� di quest'uomo.
722
00:51:50,379 --> 00:51:51,479
80.
723
00:51:55,628 --> 00:51:56,728
90?
724
00:51:57,587 --> 00:52:00,728
A dir la verit�, ha solo 14 anni.
725
00:52:02,004 --> 00:52:05,396
Un onanista compulsivo sin dalla pubert�.
726
00:52:05,546 --> 00:52:09,479
Dal punto di vista scientifico,
� un miracolo che sia ancora vivo.
727
00:52:10,046 --> 00:52:14,895
Questo � un caso a cui ci riferiamo
con "Difettivo di livello 9":
728
00:52:16,129 --> 00:52:17,271
Incurabile.
729
00:52:17,670 --> 00:52:18,895
Senza speranze.
730
00:52:19,421 --> 00:52:22,812
E sa a quale livello appartiene lei,
sig. King?
731
00:52:25,421 --> 00:52:27,812
Livello 8.
732
00:52:47,587 --> 00:52:50,362
La vivifica spuma della virilit�,
sig. King,
733
00:52:50,463 --> 00:52:53,979
va controllata e contenuta.
734
00:52:55,587 --> 00:52:57,937
Con ciascuna secrezione nichilista,
735
00:52:58,421 --> 00:53:02,062
rilascia pi� solitudine nella psiche
della nazione.
736
00:53:04,587 --> 00:53:06,438
Se non prontamente debellata,
737
00:53:06,879 --> 00:53:09,070
questa forma solitaria di fornicazione
738
00:53:09,171 --> 00:53:11,895
far� fallire
la nostra economia spermatica,
739
00:53:12,795 --> 00:53:13,979
dando origine
740
00:53:14,296 --> 00:53:16,104
a una razza difettiva
741
00:53:17,212 --> 00:53:18,479
di beoti
742
00:53:18,962 --> 00:53:22,770
giocondi, piagnucoloni, esitanti,
743
00:53:23,421 --> 00:53:25,812
smidollati e stolti!
744
00:53:41,129 --> 00:53:42,937
Aprite le valvole.
745
00:53:50,421 --> 00:53:52,778
Trattenga, sig. King.
746
00:53:52,879 --> 00:53:57,479
Il latte di fratercula
deve esser trattenuto per 36 ore.
747
00:54:02,879 --> 00:54:05,104
Ho progettato questo dispositivo
748
00:54:05,421 --> 00:54:08,312
appositamente
per onanisti compulsivi come lei.
749
00:54:08,587 --> 00:54:11,487
I suoi circuiti elettrici
sono in grado di rilevare
750
00:54:11,587 --> 00:54:15,312
anche la pi� impercettibile
delle perturbazioni intime. Guardi.
751
00:54:33,629 --> 00:54:38,187
Nel sonno, l'allarme preverr�
qualsiasi polluzione notturna.
752
00:54:38,837 --> 00:54:40,070
Nella veglia,
753
00:54:40,171 --> 00:54:43,687
interromper� e spazzer�
qualsiasi pensiero anomalo.
754
00:54:44,171 --> 00:54:46,438
Comprende, sig. King?
755
00:54:46,879 --> 00:54:49,146
S�, dott. Wakefield. Grazie.
756
00:54:50,504 --> 00:54:52,187
Applicate l'apparecchio.
757
00:54:53,921 --> 00:54:56,903
Le prometto che non la deluder�,
dott. Wakefield.
758
00:54:57,004 --> 00:54:59,021
Ricordi, sig. King,
759
00:54:59,754 --> 00:55:04,187
un solo errore
e distrugger� questa nazione.
760
00:55:07,629 --> 00:55:13,021
CAPITOLO VIII:
LA FURIA NAZIONALE
761
00:55:32,463 --> 00:55:34,645
Esci, dannazione!
762
00:55:35,046 --> 00:55:37,229
Ok, � sufficiente, sig. Meighen.
763
00:55:37,338 --> 00:55:38,770
Sig. King...
764
00:56:02,837 --> 00:56:05,187
L'ho sottovalutata, sig. King.
765
00:56:05,296 --> 00:56:06,404
Congratulazioni.
766
00:56:06,505 --> 00:56:10,570
- Sarai un ottimo candidato, Rex.
- Grazie, sig. Meighen.
767
00:56:10,670 --> 00:56:13,195
So che abbiamo avuto degli screzi
in passato,
768
00:56:13,296 --> 00:56:17,021
ma sarebbe un onore poter essere
il tuo vice.
769
00:56:17,171 --> 00:56:18,479
Ne sono certo.
770
00:56:20,004 --> 00:56:22,645
Il suo convoglio l'attende, sig. King.
771
00:56:23,296 --> 00:56:27,563
Si � fatto tardi. Sua Eccellenza
desidera incontrarla immediatamente.
772
00:56:27,670 --> 00:56:29,104
Buona fortuna, amico.
773
00:56:50,421 --> 00:56:54,104
Attenda l� al centro, sig. King.
774
00:57:10,879 --> 00:57:14,396
Candidato, sig. King.
775
00:57:17,046 --> 00:57:21,320
Sua Eccellenza, lo sfavillio
della sua autorit� vicereale porta giubilo...
776
00:57:21,421 --> 00:57:26,062
Sig. King! Vede quel pulsante rosso?
777
00:57:28,712 --> 00:57:29,736
S�.
778
00:57:29,837 --> 00:57:32,229
Sig. King,
779
00:57:32,587 --> 00:57:35,229
voglio che prema quel pulsante.
780
00:57:35,837 --> 00:57:38,354
Potrebbe farlo per me?
781
00:57:39,004 --> 00:57:41,313
Assolutamente, Sua Eccellenza.
782
00:57:41,796 --> 00:57:43,820
Ma... Cosa fa?
783
00:57:43,921 --> 00:57:48,445
Sig. King, le ordino di premere
immediatamente quel pulsante!
784
00:57:48,546 --> 00:57:49,687
Ok.
785
00:57:52,213 --> 00:57:53,354
Sig. King,
786
00:57:54,004 --> 00:57:59,062
ha appena sterminato ogni essere vivente
nel Transvaal sudafricano.
787
00:57:59,754 --> 00:58:00,979
Cosa?!
788
00:58:05,879 --> 00:58:08,028
Era solo uno scherzo.
789
00:58:08,129 --> 00:58:10,820
C'� cascato, vero?
C'ha creduto davvero.
790
00:58:10,921 --> 00:58:12,104
Gi�!
791
00:58:12,505 --> 00:58:15,604
S�, ci sono cascato per un secondo,
Sua Eccellenza.
792
00:58:16,671 --> 00:58:20,695
Per�, il mio scienziato di Stato
sta davvero progettando una macchina
793
00:58:20,796 --> 00:58:23,645
con quel preciso scopo.
794
00:58:24,296 --> 00:58:25,404
Un uomo brillante!
795
00:58:25,505 --> 00:58:30,812
Si chiama dott. Milton Wakefield.
796
00:58:31,129 --> 00:58:34,104
Suppongo che lei lo conosca gi�.
Vero, sig. King?
797
00:58:34,837 --> 00:58:37,271
Conosco il suo lavoro, s�.
798
00:58:39,712 --> 00:58:43,687
La macchina del sig. Wakefield
perfezioner� la civilt� umana.
799
00:58:44,421 --> 00:58:46,529
Baster� premere un solo pulsante
800
00:58:46,629 --> 00:58:50,313
e la razza dei Boer verr� spazzata via!
801
00:58:51,712 --> 00:58:53,937
Non le pare un po' estremo?
802
00:58:54,296 --> 00:58:57,104
Lei ha premuto quel pulsante, King,
non io!
803
00:58:57,254 --> 00:58:58,862
E ha fatto bene.
804
00:58:58,963 --> 00:59:03,195
Il Primo Ministro del Canada deve avere
il coraggio di premere il pulsante
805
00:59:03,296 --> 00:59:05,279
quando gli viene ordinato di farlo.
806
00:59:05,380 --> 00:59:07,529
Bert Harper l'avrebbe premuto
con zelo.
807
00:59:07,629 --> 00:59:08,778
Non avrebbe esitato.
808
00:59:08,879 --> 00:59:10,070
E lei...
809
00:59:10,171 --> 00:59:14,645
Sembra calarsi perfettamente
nei suoi panni: calza a pennello.
810
00:59:22,837 --> 00:59:26,438
Ha una donna nella vita, sig. King?
811
00:59:27,171 --> 00:59:29,979
- Una donna?
- S�, una donna!
812
00:59:32,546 --> 00:59:35,195
C'� una senso di solitudine
in lei che trovo...
813
00:59:35,296 --> 00:59:37,313
Piuttosto indecente.
814
00:59:43,505 --> 00:59:45,112
Come avr� sentito,
815
00:59:45,213 --> 00:59:48,604
la mia figlia maggiore
sta tornando a Toronto.
816
00:59:50,921 --> 00:59:52,979
Mi farebbe molto piacere...
817
00:59:53,629 --> 00:59:57,146
Se trascorreste del tempo insieme.
818
00:59:59,380 --> 01:00:01,480
- Davvero?
- Certo.
819
01:00:05,380 --> 01:00:10,154
La sera dell'Equinozio d'Inverno,
sar� mio invitato d'onore
820
01:00:10,255 --> 01:00:11,979
al ballo vicereale.
821
01:00:12,505 --> 01:00:16,480
Un po' di pompa prima di lanciarla
nella campagna.
822
01:00:16,921 --> 01:00:18,729
Ecco il mio piano:
823
01:00:19,129 --> 01:00:22,355
vorrei offrire lei a mia figlia
824
01:00:23,004 --> 01:00:24,646
come compagno
825
01:00:25,213 --> 01:00:26,396
e scorta.
826
01:00:29,213 --> 01:00:31,313
Le farebbe piacere?
827
01:01:00,213 --> 01:01:05,396
CAPITOLO IX: IN CUI MACKENZIE KING
PRENDE UNA DECISIONE
828
01:02:09,004 --> 01:02:12,271
RITI NUZIALI DI TORONTO...
829
01:02:42,213 --> 01:02:47,063
Che l'alberello nuziale possa guidarti
sana e salva attraverso il ghiaccio.
830
01:02:49,754 --> 01:02:53,896
Tenere narici,
conducetemi dal mio vero amore.
831
01:03:23,547 --> 01:03:24,938
Perdonami.
832
01:03:38,380 --> 01:03:42,146
Vero amore... Ti ho trovato.
833
01:03:50,005 --> 01:03:52,480
Monsieur King?
834
01:03:53,754 --> 01:03:55,563
Monsieur King?
835
01:03:57,505 --> 01:03:59,563
Da questa parte, sig. Candidato.
836
01:04:00,255 --> 01:04:02,021
Sua Eccellenza l'attende.
837
01:04:04,587 --> 01:04:06,362
PALAZZO DI RIDEAU
838
01:04:06,463 --> 01:04:09,862
Il Candidato di Sua Eccellenza
come Primo Ministro,
839
01:04:09,963 --> 01:04:12,979
il sig. William Lyon Mackenzie King.
840
01:04:26,255 --> 01:04:28,653
Sig. Candidato. Buon Equinozio.
841
01:04:28,754 --> 01:04:30,196
Anche a lei, Vostro Onore.
842
01:04:30,297 --> 01:04:33,237
Le presento mia moglie,
la gigante di Strathcona.
843
01:04:33,338 --> 01:04:35,522
Incantata.
844
01:04:35,921 --> 01:04:38,321
Siamo tutti molto fieri
dei suoi risultati.
845
01:04:38,422 --> 01:04:41,862
Sono sicuro che sbalordir� tutti
nel labirinto di ghiaccio.
846
01:04:41,963 --> 01:04:44,438
Grazie. Le prometto che non la deluder�.
847
01:05:02,629 --> 01:05:04,688
Vero amore...
848
01:05:04,838 --> 01:05:06,979
Ti ho trovato.
849
01:05:16,838 --> 01:05:18,729
Monsieur King...
850
01:05:22,963 --> 01:05:26,271
Porta quella stupida sul ghiaccio
e lasciala l�.
851
01:05:27,754 --> 01:05:29,397
Je t'aime.
852
01:05:40,213 --> 01:05:42,695
Mackenzie King,
853
01:05:42,796 --> 01:05:45,729
finalmente vieni guidato
dalle mani del destino.
854
01:05:47,838 --> 01:05:50,355
Madre, dammi forza.
855
01:05:51,213 --> 01:05:53,688
Fa' che sia all'altezza del momento.
856
01:05:54,422 --> 01:05:56,529
Raggiungi la sig.na Ruby
857
01:05:56,629 --> 01:05:59,355
e permettile di ammirare
tutto il mio valore.
858
01:06:03,463 --> 01:06:04,862
Sig. King,
859
01:06:04,963 --> 01:06:07,737
sta piangendo! Qualcuno l'ha insultata?
860
01:06:07,838 --> 01:06:10,446
Oh, Sua Eccellenza,
sono solo molto felice.
861
01:06:10,547 --> 01:06:12,904
La sig.na Ruby suona cos� bene la tromba.
862
01:06:13,005 --> 01:06:14,488
� un'arpa, King.
863
01:06:14,588 --> 01:06:16,196
Volevo dirle
864
01:06:16,297 --> 01:06:18,737
che superer� ogni aspettativa
con Ruby.
865
01:06:18,838 --> 01:06:22,695
Pu� contare sulla mia pi� sincera
e infinita devozione.
866
01:06:22,796 --> 01:06:26,146
Beh, lei � un tipo molto leale, sig. King.
867
01:06:26,297 --> 01:06:29,188
Ora, se � pronto, le presenter� Violet.
868
01:06:30,005 --> 01:06:31,313
Uh, Violet?
869
01:06:32,255 --> 01:06:33,779
S�, la sig.na Violet,
870
01:06:33,880 --> 01:06:35,896
la mia figlia maggiore.
871
01:06:37,796 --> 01:06:39,646
Sono confuso, Sua Eccellenza.
872
01:06:40,255 --> 01:06:43,196
Se non erro, ha accettato un invito
873
01:06:43,297 --> 01:06:45,987
per accompagnare Violet
nel corso della serata
874
01:06:46,088 --> 01:06:48,737
o devo credere che se ne sia dimenticato?
875
01:06:48,838 --> 01:06:50,729
Bene, bene, bene.
876
01:06:52,255 --> 01:06:54,313
Sig. "Meighen", giusto?
877
01:06:55,005 --> 01:06:57,729
No, tesoro,
lui � Mackenzie King.
878
01:06:58,505 --> 01:06:59,945
Candidato vicereale.
879
01:07:00,046 --> 01:07:02,813
Le presento mia figlia,
la sig.na Violet,
880
01:07:03,297 --> 01:07:05,571
Baronessa di Mississauga.
881
01:07:05,671 --> 01:07:08,604
Incantata, sig. King. Incantata.
882
01:07:11,422 --> 01:07:12,980
Sua Eccellenza.
883
01:07:19,255 --> 01:07:21,272
Toronto � cos� stupida, Bill.
884
01:07:22,505 --> 01:07:25,313
Guarda tutti questi normali.
Odio i normali.
885
01:07:26,629 --> 01:07:28,196
Ecco perch� vivo a Winnipeg.
886
01:07:28,297 --> 01:07:31,321
Strano senso di lealt�
per la figlia di un vicer�.
887
01:07:31,422 --> 01:07:34,029
Fammi il piacere, parli come mia sorella.
888
01:07:34,130 --> 01:07:38,279
Sono sicuro rimarrebbe sbalordita
nel conoscere la sua oscena vocazione.
889
01:07:38,380 --> 01:07:41,945
Rimarrebbe altrettanto sbalordita
di sapere
890
01:07:42,046 --> 01:07:45,779
perch� ha dovuto attraversare la giungla
con un solo stivale.
891
01:07:45,880 --> 01:07:48,404
Valgo di pi� della somma dei miei errori.
892
01:07:48,505 --> 01:07:50,904
Forse dovrebbe essere Muto a deciderlo.
893
01:07:51,005 --> 01:07:52,813
La prego, non rovini tutto.
894
01:07:52,963 --> 01:07:54,862
Mi ci preparo da tutta una vita.
895
01:07:54,963 --> 01:07:57,021
Ma sono solo sciocchezze.
896
01:07:57,130 --> 01:08:01,529
Il Canada � solo una serie infinita
di orgasmi mancati.
897
01:08:01,629 --> 01:08:04,071
Guarda questi normali: cos� ingenui.
898
01:08:04,172 --> 01:08:06,820
Sono nato per servire la nazione,
per me sacra.
899
01:08:06,921 --> 01:08:09,695
Pensavo fossi nato per masturbarti
nelle scarpe.
900
01:08:09,796 --> 01:08:12,654
Vuoi provare l'intimo di Ruby?
Posso procurartelo.
901
01:08:12,755 --> 01:08:15,112
La prego, Eccellenza, la sto implorando.
902
01:08:15,213 --> 01:08:17,063
Mi piace quando m'implori.
903
01:08:17,921 --> 01:08:20,313
Vuoi che tenga la bocca chiusa, Bill?
904
01:08:21,588 --> 01:08:23,480
Allora fa' ci� che ti dico.
905
01:08:24,213 --> 01:08:28,654
Dopo cena, Muto canter� inni patriottici
nel salone, ma tu non sarai presente:
906
01:08:28,755 --> 01:08:31,279
sgattaiolerai
nella camera da letto vicereale
907
01:08:31,380 --> 01:08:35,313
in cui ti far� cose molto, molto strane.
908
01:08:35,838 --> 01:08:38,147
Puoi chiamarmi Rubi, se vuoi.
Ragazzo!
909
01:08:39,921 --> 01:08:42,105
Porta quelle delizie qui, presto.
910
01:08:42,380 --> 01:08:43,896
S�, sig.na Violet.
911
01:08:44,130 --> 01:08:47,522
- Champagne francese e vodka Martini.
- Ottimo.
912
01:08:48,713 --> 01:08:51,029
- Eccoti servito, Bill.
- Oh, io...
913
01:08:51,130 --> 01:08:52,480
Tutto gi�.
914
01:09:07,255 --> 01:09:09,279
Buonasera, sig. King.
915
01:09:09,380 --> 01:09:11,188
Ah... Sua Eccellenza.
916
01:09:11,880 --> 01:09:14,230
- Come stanno i bambini?
- Come?
917
01:09:14,755 --> 01:09:19,063
- Il sanatorio! Come sta Charlotte?
- Oh, bene, bene. Guarita.
918
01:09:19,464 --> 01:09:23,439
Oh, ottima notizia! La saluti per me.
919
01:09:24,130 --> 01:09:27,188
Questo qui � mio, sorellina.
920
01:09:27,880 --> 01:09:29,604
Quindi, fatti da parte.
921
01:09:34,880 --> 01:09:37,896
Vi prego, accomodatevi pure.
922
01:09:38,547 --> 01:09:41,813
Accomodatevi, ho detto. Accomodatevi.
923
01:09:42,588 --> 01:09:45,737
Siamo qui riuniti
perch� vorrei presentarvi
924
01:09:45,838 --> 01:09:48,896
un giovanotto
a cui mi sono interessato molto.
925
01:09:50,255 --> 01:09:54,313
Un giovane del nostro Stato che,
grazie alla sua eccellenza,
926
01:09:54,464 --> 01:09:58,355
� stato nominato Candidato vicereale
927
01:09:58,796 --> 01:10:01,021
come Primo Ministro del dominio.
928
01:10:01,422 --> 01:10:03,730
Un leader di domani
929
01:10:04,172 --> 01:10:06,404
che guider� questo nazione
930
01:10:06,505 --> 01:10:10,646
verso la gloria che le spetta
nel nuovo secolo.
931
01:10:11,255 --> 01:10:12,695
Un giovanotto
932
01:10:12,796 --> 01:10:14,564
che accoglier� felicemente
933
01:10:15,547 --> 01:10:17,604
nella mia famiglia
934
01:10:17,755 --> 01:10:19,355
come un figlio.
935
01:10:21,172 --> 01:10:24,896
Signore e signori,
diamo il benvenuto al...
936
01:10:27,796 --> 01:10:29,896
...Luogotenente Bert Harper!
937
01:10:42,297 --> 01:10:43,730
Prego, prego.
938
01:10:44,505 --> 01:10:48,029
Signora... Non si azzardi.
939
01:10:48,130 --> 01:10:50,730
- Ciao, Rex.
- Allora non sei morto.
940
01:10:51,505 --> 01:10:53,238
Abbiamo molto di cui discutere.
941
01:10:53,339 --> 01:10:58,105
Come potete tutti notare,
il nostro eroe nazionale � vivo e vegeto!
942
01:11:08,005 --> 01:11:12,480
Catturato, preso prigioniero
nella battaglia di Battenhurst,
943
01:11:13,005 --> 01:11:17,238
il nostro eroe nazionale
ha sopportato torture indicibili
944
01:11:17,339 --> 01:11:19,272
nelle prigioni dei Boer.
945
01:11:20,214 --> 01:11:24,980
E sarebbe potuto perire,
se non fosse stato per le valorose gesta
946
01:11:25,255 --> 01:11:28,147
della sig.na Ruby Elliott.
947
01:11:28,796 --> 01:11:32,904
Sono felice di annunciare che,
una volta proclamata la Furia,
948
01:11:33,005 --> 01:11:35,980
questi due giovanotti
si uniranno in matrimonio.
949
01:11:43,005 --> 01:11:46,113
Praticamente scalza, la mia adorata Ruby
950
01:11:46,214 --> 01:11:49,363
ha attraversato la giungla selvaggia
combattendo Boer,
951
01:11:49,464 --> 01:11:53,821
cactus e bestie selvagge,
pur di salvare Bert Harper,
952
01:11:53,922 --> 01:11:56,646
per la gloria di una razza migliore.
953
01:12:03,506 --> 01:12:05,272
Che diavolo succede?
954
01:12:09,547 --> 01:12:10,855
Ma che diamine...?
955
01:12:13,506 --> 01:12:15,821
Sig. King, non si sente bene?
956
01:12:15,922 --> 01:12:17,730
Interrompete questo suono.
957
01:12:28,588 --> 01:12:31,654
Sig. King, siamo a una cena di Stato!
958
01:12:31,755 --> 01:12:35,147
- La smetta di vomitare!
- Respira, Rex.
959
01:12:46,630 --> 01:12:50,938
Il vizio solitario!
Cagnaccio detestabile e disumano!
960
01:13:07,547 --> 01:13:11,897
CAPITOLO X: IL XX SECOLO
961
01:13:13,214 --> 01:13:14,480
Piccola Charlotte?
962
01:13:16,797 --> 01:13:18,189
Ti hanno spostata?
963
01:13:20,588 --> 01:13:23,605
Scusa se sono mancato cos� a lungo,
ero malato.
964
01:13:26,838 --> 01:13:28,813
Charlotte, ti prego, rispondi!
965
01:13:29,506 --> 01:13:30,855
� morta.
966
01:13:32,755 --> 01:13:34,022
Cosa?!
967
01:13:35,547 --> 01:13:37,105
� morta ieri notte.
968
01:13:42,797 --> 01:13:44,314
Sig. King,
969
01:13:45,464 --> 01:13:47,688
Sua Eccellenza desidera parlarle.
970
01:13:49,089 --> 01:13:50,439
Immediatamente.
971
01:13:52,506 --> 01:13:54,938
Posso avere la sua giacca, signore?
972
01:14:02,671 --> 01:14:05,646
- King.
- Eccellenza.
973
01:14:06,422 --> 01:14:10,196
Lo spettacolo che ha dato
ieri sera � stato a dir poco ripugnante.
974
01:14:10,297 --> 01:14:12,355
Violet la trova disgustoso.
975
01:14:13,214 --> 01:14:14,737
Mi perdoni, Sua Eccellenza.
976
01:14:14,838 --> 01:14:18,029
Il ricordo della serata
sar� fonte infinita di vergogna.
977
01:14:18,130 --> 01:14:19,771
Lo spero.
978
01:14:20,671 --> 01:14:23,405
Tuttavia, che voglia crederci o meno,
979
01:14:23,506 --> 01:14:26,897
il suo comportamento non � stato
il pi� oltraggioso.
980
01:14:28,381 --> 01:14:29,564
Non comprendo.
981
01:14:30,963 --> 01:14:32,439
Bert Harper,
982
01:14:33,297 --> 01:14:35,772
si � schierato contro di noi,
983
01:14:35,963 --> 01:14:39,564
trascinando con s� la mia adorata Ruby.
984
01:14:40,130 --> 01:14:41,397
Signore e signori...
985
01:14:43,755 --> 01:14:45,189
...quest'uomo mente!
986
01:14:45,880 --> 01:14:49,071
I Boer non sono nostri nemici:
desiderano solo liberarsi
987
01:14:49,172 --> 01:14:54,280
da questo vile impero che pianifica
di schiavizzare e distruggere il mondo.
988
01:14:54,381 --> 01:14:56,363
Giovanotto, ha perso il senno?!
989
01:14:56,464 --> 01:15:00,071
Preferisco l'inferno, piuttosto che
innalzare questa bandiera su Qu�bec City.
990
01:15:00,172 --> 01:15:03,405
- Lunga vita al nostro vero difensore!
- Colui che spera!
991
01:15:03,506 --> 01:15:06,446
Colui che ama gli esseri umani:
Joseph Isra�l Tarte!
992
01:15:06,547 --> 01:15:08,696
Proclamiamo un Qu�bec senza Delusione!
993
01:15:08,797 --> 01:15:12,696
E non ci fermeremo finch�
sar� proclamata la Tenerezza
994
01:15:12,797 --> 01:15:14,855
per illuminare e unire il mondo!
995
01:15:15,047 --> 01:15:19,646
Dio! Quella canaglia inveterata ha fatto
il lavaggio del cervello a entrambi.
996
01:15:19,755 --> 01:15:24,439
Hanno giurato di portare la bandiera
di Tarte tra i ghiacci di Qu�bec City.
997
01:15:24,672 --> 01:15:29,397
Quindi, toccher� a lei portare la Furia,
sig. Candidato King.
998
01:15:30,630 --> 01:15:33,105
Vuole che gareggi contro
Ruby e Bert?
999
01:15:33,630 --> 01:15:37,730
Mi sono permesso di scegliere
il sig. Meighen come suo vice.
1000
01:15:38,547 --> 01:15:39,897
Meighen?!
1001
01:15:40,381 --> 01:15:42,314
Chi altri, se no, sig. King?
1002
01:15:43,713 --> 01:15:45,988
Sono sempre stato moderato
e inoffensivo.
1003
01:15:46,089 --> 01:15:49,029
Non ho intenzione
di portare una bandiera di guerra.
1004
01:15:49,130 --> 01:15:52,522
Esatto: � un perfetto cavallo di Troia,
sig. King.
1005
01:15:53,964 --> 01:15:56,938
Tarte ci ha messo contro
il Canada francese.
1006
01:15:57,797 --> 01:16:01,446
Chi meglio di un eunuco smidollato
come lei
1007
01:16:01,547 --> 01:16:03,897
per condurli alla Furia?
1008
01:16:05,256 --> 01:16:06,897
E se Tarte avesse ragione?
1009
01:16:08,755 --> 01:16:09,863
La prego, sig. King.
1010
01:16:09,964 --> 01:16:14,230
Dia alla gente speranza
e otterr� un'infinita delusione.
1011
01:16:14,339 --> 01:16:17,405
Oppure, dia alla gente degli incubi
1012
01:16:17,506 --> 01:16:20,439
e questa la seguir� fino all'inferno.
1013
01:16:22,755 --> 01:16:26,646
Pensavo che la politica consistesse
nel creare un mondo migliore.
1014
01:16:29,130 --> 01:16:30,564
Un mondo migliore?
1015
01:16:33,588 --> 01:16:36,897
Non esiste un mondo migliore,
sig. King.
1016
01:16:39,339 --> 01:16:43,314
Ah, non comprende proprio
questo concetto, vero?
1017
01:16:45,297 --> 01:16:48,356
La Furia � la sua ultima occasione.
1018
01:16:49,005 --> 01:16:51,481
Non ne avr� un'altra.
1019
01:16:53,172 --> 01:16:56,447
Sar� mia premura assicurarmi
che lei marcisca per sempre
1020
01:16:56,548 --> 01:17:00,147
nel sanatorio del dott. Wakefield
1021
01:17:00,548 --> 01:17:04,488
e che i patetici progetti che sua madre
ha in serbo per lei
1022
01:17:04,588 --> 01:17:07,356
vengano calpestati come insetti.
1023
01:17:08,588 --> 01:17:12,904
Porter� la Furia di questo Paese.
1024
01:17:13,005 --> 01:17:17,356
Altrimenti,
lascer� che la Furia la consumi!
1025
01:17:21,381 --> 01:17:23,064
Crede che sia cos� debole?
1026
01:17:23,880 --> 01:17:27,363
Crede che sia tanto vile
da abbandonare tutti i miei principi
1027
01:17:27,464 --> 01:17:29,439
per un ripugnante posto al sole?
1028
01:17:34,297 --> 01:17:35,439
S�.
1029
01:17:36,381 --> 01:17:37,612
Lo penso.
1030
01:17:37,713 --> 01:17:39,113
- Davvero?
- S�, davvero.
1031
01:17:39,214 --> 01:17:41,688
- Lo pensa davvero?
- Lo penso davvero.
1032
01:17:42,130 --> 01:17:43,939
- Davvero, davvero?
- S�.
1033
01:17:51,713 --> 01:17:55,605
Stasera proclameremo una nuova era
per un nuovo secolo
1034
01:17:56,005 --> 01:17:58,522
tra un Pianeta verde di Speranza
1035
01:17:58,922 --> 01:18:01,813
e il falco scarlatto
della Furia Imperiale.
1036
01:18:02,672 --> 01:18:04,488
Solo una cosa � certa:
1037
01:18:04,588 --> 01:18:07,939
stasera la Delusione, la nostra cara
e vecchia bandiera,
1038
01:18:08,089 --> 01:18:11,064
verr� ammainata per sempre.
1039
01:18:13,214 --> 01:18:15,488
Fate largo, per favore.
1040
01:18:15,588 --> 01:18:16,730
Grazie.
1041
01:18:31,922 --> 01:18:34,280
Sua Eccellenza il Vicer� Lord Muto
1042
01:18:34,381 --> 01:18:37,280
ha magnanimamente concesso
uno scontro equo
1043
01:18:37,381 --> 01:18:39,564
tra due visioni estreme del futuro.
1044
01:18:40,089 --> 01:18:45,980
Un secolo di guerra assoluta,
contro un secolo di amore assoluto.
1045
01:18:47,172 --> 01:18:50,980
Il destino del nostro dominio
� appeso a un filo.
1046
01:18:52,423 --> 01:18:55,105
I Zamboni liberino immediatamente
i ghiacci.
1047
01:18:57,381 --> 01:19:01,064
- Tranquillo, sconfiggeremo quei traditori.
- Sei in ritardo.
1048
01:19:01,464 --> 01:19:03,105
Dovevo affilare i pattini.
1049
01:19:03,880 --> 01:19:07,904
Ai pattini per la bandiera
dell'opposizione di J. Isra�l Tarte
1050
01:19:08,005 --> 01:19:10,605
e la sua Tenerezza Nazionale:
1051
01:19:11,839 --> 01:19:14,897
Bert Harper e Ruby Elliott.
1052
01:19:20,714 --> 01:19:23,654
A rappresentare la Furia,
1053
01:19:23,755 --> 01:19:26,447
il candidato vicereale di Sua Eccellenza,
1054
01:19:26,548 --> 01:19:28,530
William Lyon Mackenzie King
1055
01:19:28,630 --> 01:19:31,231
e il comandante in seconda,
Arthur Meighen.
1056
01:19:32,172 --> 01:19:35,897
I primi a innalzare la bandiera
sulla Piazza della Delusione
1057
01:19:36,047 --> 01:19:39,439
verr� proclamato Primo Ministro
del Canada.
1058
01:19:41,548 --> 01:19:42,688
Candidati!
1059
01:19:44,172 --> 01:19:45,855
In posizione di partenza.
1060
01:19:47,172 --> 01:19:48,272
Dieci.
1061
01:19:48,714 --> 01:19:49,814
Nove.
1062
01:19:50,214 --> 01:19:51,314
Otto.
1063
01:19:51,755 --> 01:19:52,855
Sette.
1064
01:19:53,214 --> 01:19:54,314
Sei.
1065
01:19:54,797 --> 01:19:55,897
Cinque.
1066
01:19:56,423 --> 01:19:57,523
Quattro.
1067
01:19:57,922 --> 01:19:59,022
Tre.
1068
01:19:59,548 --> 01:20:00,647
Due.
1069
01:20:01,006 --> 01:20:02,106
Uno.
1070
01:20:40,298 --> 01:20:41,988
In quale direzione, campione?
1071
01:20:42,089 --> 01:20:43,730
Dobbiamo tornare indietro.
1072
01:20:59,964 --> 01:21:03,113
Avrei giurato fosse
a sinistra dopo il Stanfield Impass.
1073
01:21:03,214 --> 01:21:04,905
Punto morto dopo punto morto.
1074
01:21:05,006 --> 01:21:07,398
Non potrebbe esser diversamente con te.
1075
01:21:07,672 --> 01:21:10,238
Non � semplice indicare la via, vero?
1076
01:21:10,339 --> 01:21:13,779
Ascolta: quando ti sveglierai,
dirai che non ce l'hai fatta,
1077
01:21:13,880 --> 01:21:17,779
che non hai avuto coraggio
e che quindi hai ceduto il posto a me.
1078
01:21:17,880 --> 01:21:21,106
Capito? Questo � il volere di Muto.
1079
01:21:22,423 --> 01:21:24,439
Monsieur King...
1080
01:21:24,589 --> 01:21:27,022
- Infermiera Lapointe?
- Seguimi.
1081
01:21:40,214 --> 01:21:42,564
La Delusione viene ammainata.
1082
01:21:43,381 --> 01:21:46,071
Per la prima volta nella storia
della nazione,
1083
01:21:46,172 --> 01:21:49,489
lo status quo � stato infine sovvertito.
1084
01:21:49,589 --> 01:21:53,314
Come cazzo avete fatto
ad attraversare il Passo di Franklin?
1085
01:21:55,714 --> 01:21:57,322
Conosciamo una scorciatoia.
1086
01:21:57,423 --> 01:21:59,863
Chi � lei? Che ci fa qui?
1087
01:21:59,964 --> 01:22:01,855
Sono un angelo della Furia.
1088
01:22:04,755 --> 01:22:06,147
Viva Muto!
1089
01:22:10,464 --> 01:22:12,946
Infermiera Lapointe,
devi lasciarmi perdere.
1090
01:22:13,047 --> 01:22:15,447
- Non abbiamo tempo.
- Ma ti ho disonorata.
1091
01:22:15,548 --> 01:22:18,946
Ho sacrificato i miei principi,
non merito una seconda chance.
1092
01:22:19,047 --> 01:22:20,613
- Dovrei essere punito!
- Monsieur King!
1093
01:22:20,714 --> 01:22:22,946
Non si tratta di te, ma dell'umanit�.
1094
01:22:23,047 --> 01:22:26,489
Non lo comprendi, ma sei solo un pupazzo
in un orrendo gioco
1095
01:22:26,589 --> 01:22:28,030
per distruggere il futuro.
1096
01:22:28,131 --> 01:22:29,855
So che c'� bont� in te.
1097
01:22:30,339 --> 01:22:34,647
Quindi, invoca quella bont� e seguimi.
1098
01:22:36,214 --> 01:22:39,605
Sar� questa la bandiera
a essere innalzata!
1099
01:22:40,173 --> 01:22:42,814
E voi morirete, bastardi traditori!
1100
01:22:46,214 --> 01:22:47,481
Di qui.
1101
01:22:47,839 --> 01:22:50,064
Che Dio salvi Meighen!
1102
01:22:55,214 --> 01:22:56,855
Attention!
1103
01:22:57,755 --> 01:22:59,814
Lunga vita alla Furia!
1104
01:23:02,298 --> 01:23:04,314
Aiuto! Aiuto!
1105
01:23:04,714 --> 01:23:07,231
- Rex?
- Bert!
1106
01:23:10,839 --> 01:23:12,147
Rex!
1107
01:23:22,630 --> 01:23:24,489
- L'Infermiera Lapointe.
- Cosa?
1108
01:23:24,589 --> 01:23:27,273
- � ancora l�.
- Ci penso io, Rex.
1109
01:23:29,839 --> 01:23:32,022
Bastarda traditrice!
1110
01:23:56,173 --> 01:23:57,489
Bert!
1111
01:23:57,589 --> 01:23:59,113
Prenditi cura di lui.
1112
01:23:59,214 --> 01:24:01,113
Torno gi� a salvare l'infermiera.
1113
01:24:01,214 --> 01:24:03,447
Si contorce in una foresta di plancton.
1114
01:24:03,548 --> 01:24:06,113
Bert, � condannata.
1115
01:24:06,214 --> 01:24:08,856
Cos'altro potrei fare?
1116
01:24:15,756 --> 01:24:18,273
La prego, mi abbracci.
1117
01:24:24,131 --> 01:24:26,613
Andr� tutto bene, sig. King.
1118
01:24:26,714 --> 01:24:29,780
� stato un terribile errore
unirsi a Muto ma...
1119
01:24:29,881 --> 01:24:31,572
Non � troppo tardi.
1120
01:24:31,672 --> 01:24:33,189
C'� ancora tempo.
1121
01:24:34,672 --> 01:24:38,189
La prego, Infermiera Lapointe.
1122
01:24:39,047 --> 01:24:42,605
Suoni qualcosa per me all'arpa.
1123
01:25:23,964 --> 01:25:26,530
Mi dispiace per tutto ci� che ho commesso.
1124
01:25:26,630 --> 01:25:28,772
Non mi abbandoni qui.
1125
01:25:29,423 --> 01:25:30,689
Fa' silenzio.
1126
01:25:45,381 --> 01:25:48,314
IL NUOVO PRIMO MINISTRO
1127
01:27:21,964 --> 01:27:24,897
Willy, tesoro...
1128
01:27:29,589 --> 01:27:31,981
...hai vinto, figlio mio?
1129
01:27:34,881 --> 01:27:36,189
S�, Madre.
1130
01:27:37,340 --> 01:27:40,772
Puoi starne certa,
come un giorno invernale in primavera.
85160
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.