All language subtitles for S18E17.Saint of Travelers.1080p.AMZN.WEB-DL.H264.AAC-jenkins_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,048 --> 00:00:07,442 ♪♪ [ trumpet ] 2 00:00:17,974 --> 00:00:20,803 Where Western history comes alive. 3 00:00:31,727 --> 00:00:33,816 Stories of the old West, 4 00:00:33,859 --> 00:00:35,339 stories of hardships 5 00:00:35,383 --> 00:00:36,688 and adventure, 6 00:00:36,732 --> 00:00:39,735 of dreams and of courage, 7 00:00:39,778 --> 00:00:42,085 stories of the American pioneer, 8 00:00:42,129 --> 00:00:44,087 are all a part of our past, 9 00:00:44,131 --> 00:00:45,175 of our heritage. 10 00:00:47,134 --> 00:00:48,570 This is the story of travelers 11 00:00:48,613 --> 00:00:50,137 who meet in the New Mexico desert 12 00:00:50,180 --> 00:00:52,661 in the winter of 1852. 13 00:00:52,704 --> 00:00:55,403 They were a French-born priest, 14 00:00:55,446 --> 00:00:56,839 a young teacher, 15 00:00:56,882 --> 00:00:58,101 a merchant, 16 00:00:58,145 --> 00:01:00,408 and a proud and hostile Indian. 17 00:01:00,451 --> 00:01:02,366 Each was different from the other, 18 00:01:02,410 --> 00:01:04,629 yet they shared a common goal-- 19 00:01:04,673 --> 00:01:06,283 survival. 20 00:01:06,327 --> 00:01:08,851 Survival against man in the desert. 21 00:01:08,894 --> 00:01:11,767 The priest was Jean-Baptiste Lamy, 22 00:01:11,810 --> 00:01:13,551 the Bishop of Santa Fe, 23 00:01:13,595 --> 00:01:16,337 who knew how desperately his party needed... 24 00:01:26,129 --> 00:01:28,653 I'’m very pleased with you, Severa. 25 00:01:28,697 --> 00:01:30,655 You'’ve done much for the children. 26 00:01:30,699 --> 00:01:33,049 You are the great teacher, Padre. 27 00:01:33,093 --> 00:01:35,138 Padre-- it grows later. 28 00:01:35,182 --> 00:01:37,271 All right, Naranjo, I'’m just saying my good-bye. 29 00:01:37,314 --> 00:01:38,707 For too long, Padre. 30 00:01:38,750 --> 00:01:40,143 It is serious. 31 00:01:40,187 --> 00:01:41,884 I have told the Comanche'’s on war path. 32 00:01:41,927 --> 00:01:43,364 It'’s true, Padre. 33 00:01:43,407 --> 00:01:45,714 They burn a mission in Cristo Valley. 34 00:01:45,757 --> 00:01:47,542 We worry that you go now. 35 00:01:47,585 --> 00:01:50,806 I must. I have a meeting with my parish in Santa Fe. 36 00:01:50,849 --> 00:01:52,895 Blue Feather cares not for that. 37 00:01:52,938 --> 00:01:55,724 He is an enemy to all people, Padre. 38 00:01:55,767 --> 00:01:57,247 But, why? 39 00:01:57,291 --> 00:01:59,162 Blue Feather has one sister, 40 00:01:59,206 --> 00:02:00,163 Maria. 41 00:02:00,207 --> 00:02:02,122 SEVERA: He love her very much. 42 00:02:02,165 --> 00:02:04,776 She becomes a convert to our religion. 43 00:02:04,820 --> 00:02:06,038 And this is why? 44 00:02:06,082 --> 00:02:09,433 No. She wishes to be a nun, 45 00:02:09,477 --> 00:02:12,741 and they send her off, far off, to study. 46 00:02:12,784 --> 00:02:14,177 Oh, but surely-- 47 00:02:14,221 --> 00:02:17,876 Blue Feather says they have stolen her. 48 00:02:17,920 --> 00:02:20,270 I feel sorry for him. 49 00:02:20,314 --> 00:02:21,793 I would like to tell him that. 50 00:02:21,837 --> 00:02:23,839 He would not listen, Padre. 51 00:02:26,058 --> 00:02:28,148 Padre, delay no longer, 52 00:02:28,191 --> 00:02:29,584 I must keep you safe. 53 00:02:29,627 --> 00:02:31,020 We are ready, Naranjo, 54 00:02:31,063 --> 00:02:32,456 and I'’m sure that between you and the Lord, 55 00:02:32,500 --> 00:02:35,067 we will be saved. 56 00:02:35,111 --> 00:02:36,765 Good-bye, Severa. 57 00:03:27,511 --> 00:03:31,254 The Lord'’s hand is so apparent here. 58 00:03:31,298 --> 00:03:34,126 Everything is so untouched, 59 00:03:34,170 --> 00:03:36,781 so unspoiled. 60 00:03:36,825 --> 00:03:40,263 Even Severa and people like her. 61 00:03:40,307 --> 00:03:42,134 Are you-- are you happy with my work 62 00:03:42,178 --> 00:03:44,006 with her at the school, sir? 63 00:03:44,049 --> 00:03:45,921 Oh, yes, Tom. 64 00:03:45,964 --> 00:03:47,139 The reading method you'’ve taught her 65 00:03:47,183 --> 00:03:48,663 worked well with the children. 66 00:03:48,706 --> 00:03:50,142 Thank you, sir. 67 00:03:50,186 --> 00:03:52,275 You'’ve adapted yourself well, too. 68 00:03:52,319 --> 00:03:55,191 You love this land, these people-- 69 00:03:55,235 --> 00:03:57,802 Ah, that I do. 70 00:03:57,846 --> 00:04:00,109 And I must say, making these frequent trips 71 00:04:00,152 --> 00:04:05,157 with a friend is far more pleasant. 72 00:04:05,201 --> 00:04:06,507 As you can see, 73 00:04:06,550 --> 00:04:08,639 Naranjo treats me as not too bright a charge. 74 00:04:08,683 --> 00:04:11,033 Oh, he'’s very fond of you, sir. 75 00:04:11,076 --> 00:04:13,557 Perhaps so. 76 00:04:13,601 --> 00:04:17,735 One never knows what he'’s really thinking. 77 00:04:47,417 --> 00:04:50,028 I forget how cold the desert is at night. 78 00:04:50,072 --> 00:04:52,770 We must travel faster. 79 00:05:03,607 --> 00:05:04,956 Whoa, ho. 80 00:05:10,092 --> 00:05:11,093 MAN: You saw something? 81 00:05:21,016 --> 00:05:22,452 Blue Feather has been here. 82 00:05:22,496 --> 00:05:23,845 He comes with others. 83 00:05:23,888 --> 00:05:26,717 The wagon-- they are alone. 84 00:05:26,761 --> 00:05:30,242 No. Blue Feather has gone, 85 00:05:30,286 --> 00:05:31,940 but he will meet us in another place. 86 00:05:31,983 --> 00:05:34,812 The Padre must be told. 87 00:05:34,856 --> 00:05:36,597 He will be told, 88 00:05:36,640 --> 00:05:39,730 but he will not believe the danger. 89 00:05:46,955 --> 00:05:48,260 What is it, Naranjo? 90 00:05:48,304 --> 00:05:49,914 Blue Feather is with us, Padre. 91 00:05:49,958 --> 00:05:52,134 We see his tracks and those of his men. 92 00:05:52,177 --> 00:05:54,179 All men leave tracks, my son. 93 00:05:54,223 --> 00:05:56,530 Perhaps it is not the Comanche. 94 00:05:56,573 --> 00:06:00,577 But, in any event, we shall hasten our pace. 95 00:06:03,667 --> 00:06:06,496 Have you ever seen this Blue Feather, sir? 96 00:06:06,540 --> 00:06:08,759 No, but one day I hope to meet him. 97 00:06:08,803 --> 00:06:10,587 Perhaps then I can explain a few things 98 00:06:10,631 --> 00:06:12,894 he doesn'’t understand. 99 00:06:12,937 --> 00:06:15,897 Bishop, you never fail to astonish me. 100 00:06:15,940 --> 00:06:16,898 Come on, h-yah! 101 00:06:16,941 --> 00:06:18,943 H-yah, h-yah! 102 00:07:01,246 --> 00:07:03,074 The less wait, the better. 103 00:07:03,118 --> 00:07:05,207 If you can walk, so can I, sir. 104 00:07:11,082 --> 00:07:13,041 I know, 105 00:07:13,084 --> 00:07:15,522 but we'’re doing the best we can. 106 00:07:15,565 --> 00:07:18,960 The mules are trying, too, but they'’re not elephants. 107 00:08:06,660 --> 00:08:09,053 [ sighs ] 108 00:08:09,097 --> 00:08:11,708 Well, that was a climb. 109 00:08:11,752 --> 00:08:14,668 Perhaps now we can refresh ourselves 110 00:08:14,711 --> 00:08:16,191 and water the mules. 111 00:08:16,234 --> 00:08:17,409 Padre, 112 00:08:17,453 --> 00:08:19,150 It is better to be thirsty 113 00:08:19,194 --> 00:08:20,282 and alive. 114 00:08:20,325 --> 00:08:22,023 Oh, I agree, 115 00:08:22,066 --> 00:08:26,636 but it'’s also possible to be alive without being parched. 116 00:09:02,846 --> 00:09:04,805 You know, this is going to sound foolish, sir, 117 00:09:04,848 --> 00:09:08,460 but I almost wish we'’d come face to face with Blue Feather, 118 00:09:08,504 --> 00:09:09,461 get it over with. 119 00:09:09,505 --> 00:09:11,115 Why, Tom? 120 00:09:11,159 --> 00:09:13,248 To see how good a talker I am? 121 00:09:13,291 --> 00:09:15,555 You might yet have the opportunity, 122 00:09:15,598 --> 00:09:18,862 though I am certain there are no hopes otherwise. 123 00:09:30,831 --> 00:09:32,180 Smoke, 124 00:09:32,223 --> 00:09:35,444 from a campfire. 125 00:09:35,487 --> 00:09:36,924 Smoke we are to see. 126 00:09:45,367 --> 00:09:46,803 Padre, 127 00:09:46,847 --> 00:09:49,632 smoke. 128 00:09:49,676 --> 00:09:51,373 I see it. 129 00:09:51,416 --> 00:09:53,505 Perhaps it is a hunter'’s campfire 130 00:09:53,549 --> 00:09:55,420 or a party in need of help. 131 00:09:55,464 --> 00:09:57,074 We are to think that, Padre. 132 00:09:57,118 --> 00:09:59,729 Blue Feather is wise, like a fox. 133 00:09:59,773 --> 00:10:02,166 Oh, nonsense. 134 00:10:02,210 --> 00:10:04,038 If a man means harm he would attack. 135 00:10:04,081 --> 00:10:05,996 We are out in the open without protection. 136 00:10:06,040 --> 00:10:07,737 He needs no smoke, Naranjo. 137 00:10:07,781 --> 00:10:09,043 Padre, please! 138 00:10:09,086 --> 00:10:11,175 I do not know his reasons. 139 00:10:11,219 --> 00:10:12,916 I am to keep you safe. 140 00:10:12,960 --> 00:10:15,919 Someone else will keep us safe, my son. 141 00:10:15,963 --> 00:10:19,096 He would want us to answer a call for help. 142 00:10:20,358 --> 00:10:21,925 We will ride ahead. 143 00:10:25,581 --> 00:10:28,236 [ spurs horses ] 144 00:10:38,725 --> 00:10:41,641 [ speaks in foreign language ] 145 00:10:46,036 --> 00:10:47,037 Stay away, Padre, 146 00:10:47,081 --> 00:10:48,735 [ speaking in foreign language ] 147 00:10:51,607 --> 00:10:52,695 You know the language better than I. 148 00:10:52,739 --> 00:10:54,262 What is he saying? 149 00:10:54,305 --> 00:10:59,049 "Laranga" means a plague, a pestilence of some kind. 150 00:10:59,093 --> 00:11:01,443 The Indians warn each other by stone markers. 151 00:11:01,486 --> 00:11:04,272 Such foolishness. 152 00:11:04,315 --> 00:11:07,014 First the footprints, 153 00:11:07,057 --> 00:11:09,407 then the smoke, now this. 154 00:11:09,451 --> 00:11:11,845 It was nothing. 155 00:11:11,888 --> 00:11:14,108 No danger and still you warn us. 156 00:11:14,151 --> 00:11:15,587 The stones say, 157 00:11:15,631 --> 00:11:17,981 to go in there is to die. 158 00:11:18,025 --> 00:11:20,549 Stones say nothing to me, Naranjo. 159 00:11:20,592 --> 00:11:21,855 Padre, 160 00:11:21,898 --> 00:11:24,074 if you go in there, we will not stay. 161 00:11:24,118 --> 00:11:25,597 We will not guide you. 162 00:11:25,641 --> 00:11:26,816 I told you before, 163 00:11:26,860 --> 00:11:29,732 we have someone else to guide us. 164 00:11:29,776 --> 00:11:31,647 I'’ll come with you, Father. 165 00:11:50,318 --> 00:11:52,146 Naranjo! 166 00:11:52,189 --> 00:11:53,843 Come back! 167 00:11:55,758 --> 00:11:57,760 Should I ride after them, Father? 168 00:11:57,804 --> 00:12:00,154 No, you could not stop them. 169 00:12:00,197 --> 00:12:02,765 It'’s God's will. 170 00:12:18,868 --> 00:12:21,175 Levi Spiegelberg. 171 00:12:24,569 --> 00:12:26,310 [ muttering ] 172 00:12:33,796 --> 00:12:35,493 [ speaks in foreign language ] 173 00:12:37,234 --> 00:12:38,801 [ panting ] 174 00:12:38,845 --> 00:12:40,847 [ muttering ] No. N-- No. 175 00:12:40,890 --> 00:12:44,502 G-- Go away. Don'’t touch me. 176 00:12:46,287 --> 00:12:48,855 Go. go away. 177 00:12:50,030 --> 00:12:52,206 My wagon train left me here to die. 178 00:12:55,165 --> 00:12:56,166 There'’s a reason, Bishop. 179 00:12:56,210 --> 00:12:57,951 Good reason. 180 00:12:57,994 --> 00:13:00,083 BISHOP JEAN-BAPTISTE LAMY: No, no. There is no reason, no good reason 181 00:13:00,127 --> 00:13:01,998 for man'’s inhumanityto man. 182 00:13:02,042 --> 00:13:03,304 No, we will not leave you. 183 00:13:03,347 --> 00:13:06,394 [ panting ] No. 184 00:13:07,743 --> 00:13:09,092 It'’s cholera. 185 00:13:11,138 --> 00:13:12,879 Then we must not leave you. 186 00:13:12,922 --> 00:13:14,706 We will take you with us. 187 00:13:14,750 --> 00:13:15,664 Tom... 188 00:13:17,231 --> 00:13:19,799 Tom, you will help me get him into the wagon? 189 00:13:23,585 --> 00:13:25,587 Of course, sir. 190 00:13:36,772 --> 00:13:37,904 Oh, Bishop, 191 00:13:37,947 --> 00:13:39,731 you shouldn'’t be-- 192 00:13:39,775 --> 00:13:41,733 No. Rest, Levi. 193 00:13:41,777 --> 00:13:43,518 You'’re safe now. 194 00:13:43,561 --> 00:13:45,825 The Lord will take care of us. 195 00:13:55,573 --> 00:13:57,358 It'’s-- it's Levi'’s. 196 00:13:57,401 --> 00:14:00,796 I-- I thought we'’d better have more than just mine. 197 00:14:02,580 --> 00:14:04,626 I-- I'’m sorry, sir, 198 00:14:04,669 --> 00:14:07,455 I should have volunteered right off to take him with us. 199 00:14:07,498 --> 00:14:09,196 I'’m ashamed of myself. 200 00:14:09,239 --> 00:14:11,241 Well, don'’t be, Tom. 201 00:14:11,285 --> 00:14:13,113 If each of us were perfect, 202 00:14:13,156 --> 00:14:14,897 there would be little in life for me to do. 203 00:14:14,941 --> 00:14:17,117 [ Levi groaning ] 204 00:14:20,990 --> 00:14:24,559 I'’m on my way from St. Louis. 205 00:14:24,602 --> 00:14:27,083 Merchandise store. 206 00:14:27,127 --> 00:14:31,740 Tom, the Spiegelberg brother'’s own the emporium in Santa Fe. 207 00:14:31,783 --> 00:14:34,743 They put me out of my own wagon. 208 00:14:34,786 --> 00:14:38,921 Cholera-- go away-- 209 00:14:38,965 --> 00:14:40,096 You could get cholera [ muttering ] 210 00:14:40,140 --> 00:14:42,316 You-- you could die. 211 00:14:45,972 --> 00:14:48,800 We better move on. He needs help badly. 212 00:14:50,977 --> 00:14:54,328 Come on. Come on. [ spurs horses ] 213 00:15:07,732 --> 00:15:09,299 Tom.Yes, Bishop? 214 00:15:09,343 --> 00:15:12,476 I fear for him and the motion is making him worse. 215 00:15:12,520 --> 00:15:14,087 You'’d better stop at the next water hole 216 00:15:14,130 --> 00:15:16,350 so he can rest. 217 00:15:28,057 --> 00:15:31,234 He'’s burning with fever, Tom. 218 00:15:31,278 --> 00:15:32,453 We will lose him 219 00:15:32,496 --> 00:15:34,890 if the compresses don'’t bring it down. 220 00:15:34,934 --> 00:15:38,328 Well, I'’ll light the fire, Father, 221 00:15:38,372 --> 00:15:41,114 and you call me if you need me. 222 00:16:12,058 --> 00:16:13,842 You'’re exhausted, Father. 223 00:16:13,885 --> 00:16:17,498 Let me take over a while. 224 00:16:17,541 --> 00:16:20,240 There'’s been little change. 225 00:16:22,068 --> 00:16:24,070 I'’ll relieve you before morning. 226 00:16:44,612 --> 00:16:47,093 Is he all right, sir? 227 00:16:47,136 --> 00:16:49,573 We have done all we can, Tom. 228 00:16:49,617 --> 00:16:52,576 It'’s up to God to spare him. 229 00:16:52,620 --> 00:16:55,840 Can I-- can I get you some coffee? 230 00:16:55,884 --> 00:16:58,365 LEVI: Please... 231 00:16:58,408 --> 00:16:59,931 water. 232 00:16:59,975 --> 00:17:01,324 Levi, 233 00:17:01,368 --> 00:17:03,587 you'’re all right. 234 00:17:03,631 --> 00:17:06,938 I guess-- I guess I'’m too tough a man to kill. 235 00:17:06,982 --> 00:17:08,592 Thank God. 236 00:17:08,636 --> 00:17:10,464 Can I have some water? 237 00:17:10,507 --> 00:17:13,467 Easy, easy, just a little at a time, my friend. 238 00:17:13,510 --> 00:17:16,078 Easy.[ gasps ] 239 00:17:16,122 --> 00:17:18,124 [ coughs ] 240 00:17:18,167 --> 00:17:19,429 It tastes good. 241 00:17:19,473 --> 00:17:21,779 You did not have cholera. 242 00:17:21,823 --> 00:17:25,783 I shall say a mass and thank God for that blessing. 243 00:17:25,827 --> 00:17:28,569 And then breakfast. 244 00:17:28,612 --> 00:17:32,181 [ chuckles ] Amen to that, Bishop. 245 00:17:56,075 --> 00:17:58,164 [ muttering ] 246 00:18:06,215 --> 00:18:07,695 [ continuing ] 247 00:18:21,796 --> 00:18:24,668 [ yelling, gunfire ] 248 00:18:33,199 --> 00:18:34,591 [ gunfire ] 249 00:18:51,217 --> 00:18:53,349 Well, we got our wish,Father. 250 00:18:53,393 --> 00:18:55,177 It'’s Blue Feather. 251 00:18:55,221 --> 00:18:57,136 There'’s no time to talk. 252 00:18:57,179 --> 00:18:59,225 God has not deserted us. 253 00:18:59,268 --> 00:19:00,835 He is still above. 254 00:19:38,699 --> 00:19:41,136 That shot came from above. 255 00:19:41,180 --> 00:19:43,878 However, I suspect it came from the wagon. 256 00:19:49,884 --> 00:19:51,842 Levi, hold your fire. 257 00:19:51,886 --> 00:19:52,930 But, Bishop-- 258 00:19:52,974 --> 00:19:54,236 Put your gun down, please. 259 00:19:56,282 --> 00:19:57,500 Tom... 260 00:20:03,985 --> 00:20:05,987 Bishop, come back! 261 00:20:12,341 --> 00:20:13,821 Don'’t shoot. 262 00:20:26,573 --> 00:20:29,880 We meet, you and I, and we shall talk. 263 00:20:29,924 --> 00:20:32,622 You will not understand my words, 264 00:20:32,666 --> 00:20:35,103 but we, the church and I, are not your enemies. 265 00:20:36,191 --> 00:20:38,411 We did not take your sister. 266 00:20:38,454 --> 00:20:40,804 She came to us in peace 267 00:20:40,848 --> 00:20:44,460 to be a nun in God'’s service. 268 00:20:44,504 --> 00:20:48,508 Now I come to you in peace. 269 00:20:48,551 --> 00:20:52,381 I know white man words. They mean nothing! 270 00:20:54,296 --> 00:20:55,863 Well then, let my deeds show the Comanche 271 00:20:55,906 --> 00:20:57,821 that all white men are not alike. 272 00:21:06,003 --> 00:21:08,179 I give you your horse. You'’re free to go. 273 00:21:09,224 --> 00:21:10,617 Why would you do that? 274 00:21:12,009 --> 00:21:13,837 I came here to kill you. 275 00:21:13,881 --> 00:21:16,840 Because that is what your sister would want me to do. 276 00:21:16,884 --> 00:21:19,365 You speak again about my sister. 277 00:21:19,408 --> 00:21:20,931 Is she known to you? 278 00:21:20,975 --> 00:21:22,846 No. 279 00:21:22,890 --> 00:21:25,153 No, I do not know her. 280 00:21:25,196 --> 00:21:27,329 But I know what she would want, 281 00:21:27,373 --> 00:21:29,070 what would make her proud-- 282 00:21:29,113 --> 00:21:33,292 to see us like this now. 283 00:21:33,335 --> 00:21:36,295 Go. Go, my son. 284 00:22:02,669 --> 00:22:04,279 You know, I wouldn'’t have believed it 285 00:22:04,323 --> 00:22:05,889 if we both hadn'’t seen it. 286 00:22:08,588 --> 00:22:11,852 Now, Tom, if you will help me, 287 00:22:11,895 --> 00:22:13,506 we'’ll continue the mass. 288 00:22:25,474 --> 00:22:27,563 [ man clearing throat ] 289 00:22:32,133 --> 00:22:35,092 I was 800 miles away. 290 00:22:35,136 --> 00:22:36,137 Have you been coughing long? 291 00:22:36,180 --> 00:22:39,314 Well, not as long as sometimes. 292 00:22:39,358 --> 00:22:40,794 All right, Tom, 293 00:22:40,837 --> 00:22:42,404 what did I forget today? 294 00:22:42,448 --> 00:22:45,059 Nothing, sir, I just wanted to announce 295 00:22:45,102 --> 00:22:46,147 a visitor. 296 00:22:48,584 --> 00:22:50,804 Hello, Bishop. 297 00:22:50,847 --> 00:22:51,935 Levi, how are you? 298 00:22:51,979 --> 00:22:53,720 Oh, I'’m fine, thank you. 299 00:22:53,763 --> 00:22:55,417 I see you have fully recovered. 300 00:22:55,461 --> 00:22:57,506 Yes, thanks to you. 301 00:22:57,550 --> 00:22:59,116 I'’ve intended writing your brothers 302 00:22:59,160 --> 00:23:00,422 to thank them for the books they'’ve sent us. 303 00:23:00,466 --> 00:23:01,815 Oh, there'’s no need. 304 00:23:01,858 --> 00:23:04,034 We'’re all grateful for your courage, 305 00:23:04,078 --> 00:23:06,210 and Tom'’s. 306 00:23:06,254 --> 00:23:09,126 I'’ve brought you a present, Bishop. 307 00:23:09,170 --> 00:23:10,519 Oh, thank you, Levi. 308 00:23:12,042 --> 00:23:13,304 It'’s a mezuzah. 309 00:23:13,348 --> 00:23:16,046 I know. 310 00:23:16,090 --> 00:23:18,788 It contains the five scrolls of Moses, 311 00:23:18,832 --> 00:23:21,617 of a revered symbol in Hebrew faith. 312 00:23:21,661 --> 00:23:23,184 It is attached to a door post, 313 00:23:23,227 --> 00:23:24,794 to consecrate the entire household 314 00:23:24,838 --> 00:23:26,056 to God. 315 00:23:26,100 --> 00:23:27,623 Am I right, Levi? 316 00:23:27,667 --> 00:23:29,277 Yes, 317 00:23:29,320 --> 00:23:32,541 and I'’m surprised that you know so much about our faith. 318 00:23:32,585 --> 00:23:33,586 Did you think I knew nothing 319 00:23:33,629 --> 00:23:36,937 of any religion except my own? 320 00:23:36,980 --> 00:23:39,592 I have a gift for you, too. 321 00:23:39,635 --> 00:23:41,071 I thought it would be appropriate 322 00:23:41,115 --> 00:23:45,293 since St. Christopher is the patron saint in travelers. 323 00:23:46,729 --> 00:23:48,296 Yes. 324 00:23:48,339 --> 00:23:49,471 Thank you, Bishop. 325 00:23:49,515 --> 00:23:51,168 Yes, it'’s most appropriate. 326 00:23:52,343 --> 00:23:54,563 Especially when you'’re not around. 327 00:23:54,607 --> 00:23:55,912 Pardon me, Bishop, but you have a class 328 00:23:55,956 --> 00:23:57,479 in five minutes. 329 00:23:57,523 --> 00:24:00,090 Oh, well, I'’ll be going along. 330 00:24:00,134 --> 00:24:03,050 Again, thank you for my medal 331 00:24:03,093 --> 00:24:04,878 and my life. 332 00:24:06,706 --> 00:24:09,535 Thank you, Tom. Good-bye. 333 00:24:16,150 --> 00:24:17,325 Levi... 334 00:24:20,937 --> 00:24:23,070 Shalom. 335 00:24:23,113 --> 00:24:24,419 Shalom. 336 00:24:36,910 --> 00:24:38,825 Bishop Lamy became an Arch Bishop 337 00:24:38,868 --> 00:24:40,653 in 1875. 338 00:24:40,696 --> 00:24:42,350 Half a century later, 339 00:24:42,393 --> 00:24:44,221 he was the central figure in a celebrated book 340 00:24:44,265 --> 00:24:45,614 by Willa Cather-- 341 00:24:45,658 --> 00:24:48,225 Death Comes for the Archbishop. 342 00:24:48,269 --> 00:24:49,618 Be with us again, next week 343 00:24:49,662 --> 00:24:52,926 for another true adventure of our American past. 22965

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.