Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,048 --> 00:00:07,442
♪♪ [ trumpet ]
2
00:00:17,974 --> 00:00:20,803
Where Western history
comes alive.
3
00:00:31,727 --> 00:00:33,816
Stories of the old West,
4
00:00:33,859 --> 00:00:35,339
stories of hardships
5
00:00:35,383 --> 00:00:36,688
and adventure,
6
00:00:36,732 --> 00:00:39,735
of dreams
and of courage,
7
00:00:39,778 --> 00:00:42,085
stories of the American
pioneer,
8
00:00:42,129 --> 00:00:44,087
are all a part
of our past,
9
00:00:44,131 --> 00:00:45,175
of our heritage.
10
00:00:47,134 --> 00:00:48,570
This is the story
of travelers
11
00:00:48,613 --> 00:00:50,137
who meet
in the New Mexico desert
12
00:00:50,180 --> 00:00:52,661
in the winter of 1852.
13
00:00:52,704 --> 00:00:55,403
They were
a French-born priest,
14
00:00:55,446 --> 00:00:56,839
a young teacher,
15
00:00:56,882 --> 00:00:58,101
a merchant,
16
00:00:58,145 --> 00:01:00,408
and a proud
and hostile Indian.
17
00:01:00,451 --> 00:01:02,366
Each was different
from the other,
18
00:01:02,410 --> 00:01:04,629
yet they shared
a common goal--
19
00:01:04,673 --> 00:01:06,283
survival.
20
00:01:06,327 --> 00:01:08,851
Survival against
man in the desert.
21
00:01:08,894 --> 00:01:11,767
The priest
was Jean-Baptiste Lamy,
22
00:01:11,810 --> 00:01:13,551
the Bishop of Santa Fe,
23
00:01:13,595 --> 00:01:16,337
who knew how desperately
his party needed...
24
00:01:26,129 --> 00:01:28,653
I'’m very pleased
with you, Severa.
25
00:01:28,697 --> 00:01:30,655
You'’ve done much
for the children.
26
00:01:30,699 --> 00:01:33,049
You are the great
teacher, Padre.
27
00:01:33,093 --> 00:01:35,138
Padre--
it grows later.
28
00:01:35,182 --> 00:01:37,271
All right, Naranjo,
I'’m just saying my good-bye.
29
00:01:37,314 --> 00:01:38,707
For too long, Padre.
30
00:01:38,750 --> 00:01:40,143
It is serious.
31
00:01:40,187 --> 00:01:41,884
I have told the Comanche'’s
on war path.
32
00:01:41,927 --> 00:01:43,364
It'’s true, Padre.
33
00:01:43,407 --> 00:01:45,714
They burn a mission
in Cristo Valley.
34
00:01:45,757 --> 00:01:47,542
We worry
that you go now.
35
00:01:47,585 --> 00:01:50,806
I must. I have a meeting
with my parish in Santa Fe.
36
00:01:50,849 --> 00:01:52,895
Blue Feather
cares not for that.
37
00:01:52,938 --> 00:01:55,724
He is an enemy
to all people, Padre.
38
00:01:55,767 --> 00:01:57,247
But, why?
39
00:01:57,291 --> 00:01:59,162
Blue Feather
has one sister,
40
00:01:59,206 --> 00:02:00,163
Maria.
41
00:02:00,207 --> 00:02:02,122
SEVERA:
He love her very much.
42
00:02:02,165 --> 00:02:04,776
She becomes a convert
to our religion.
43
00:02:04,820 --> 00:02:06,038
And this is why?
44
00:02:06,082 --> 00:02:09,433
No. She wishes
to be a nun,
45
00:02:09,477 --> 00:02:12,741
and they send her off,
far off, to study.
46
00:02:12,784 --> 00:02:14,177
Oh, but surely--
47
00:02:14,221 --> 00:02:17,876
Blue Feather says
they have stolen her.
48
00:02:17,920 --> 00:02:20,270
I feel sorry for him.
49
00:02:20,314 --> 00:02:21,793
I would like
to tell him that.
50
00:02:21,837 --> 00:02:23,839
He would not listen,
Padre.
51
00:02:26,058 --> 00:02:28,148
Padre,
delay no longer,
52
00:02:28,191 --> 00:02:29,584
I must keep you safe.
53
00:02:29,627 --> 00:02:31,020
We are ready,
Naranjo,
54
00:02:31,063 --> 00:02:32,456
and I'’m sure that between
you and the Lord,
55
00:02:32,500 --> 00:02:35,067
we will be saved.
56
00:02:35,111 --> 00:02:36,765
Good-bye, Severa.
57
00:03:27,511 --> 00:03:31,254
The Lord'’s hand
is so apparent here.
58
00:03:31,298 --> 00:03:34,126
Everything is so untouched,
59
00:03:34,170 --> 00:03:36,781
so unspoiled.
60
00:03:36,825 --> 00:03:40,263
Even Severa
and people like her.
61
00:03:40,307 --> 00:03:42,134
Are you--
are you happy with my work
62
00:03:42,178 --> 00:03:44,006
with her
at the school, sir?
63
00:03:44,049 --> 00:03:45,921
Oh, yes, Tom.
64
00:03:45,964 --> 00:03:47,139
The reading method
you'’ve taught her
65
00:03:47,183 --> 00:03:48,663
worked well
with the children.
66
00:03:48,706 --> 00:03:50,142
Thank you, sir.
67
00:03:50,186 --> 00:03:52,275
You'’ve adapted yourself
well, too.
68
00:03:52,319 --> 00:03:55,191
You love this land,
these people--
69
00:03:55,235 --> 00:03:57,802
Ah, that I do.
70
00:03:57,846 --> 00:04:00,109
And I must say,
making these frequent trips
71
00:04:00,152 --> 00:04:05,157
with a friend
is far more pleasant.
72
00:04:05,201 --> 00:04:06,507
As you can see,
73
00:04:06,550 --> 00:04:08,639
Naranjo treats me
as not too bright a charge.
74
00:04:08,683 --> 00:04:11,033
Oh, he'’s very fond
of you, sir.
75
00:04:11,076 --> 00:04:13,557
Perhaps so.
76
00:04:13,601 --> 00:04:17,735
One never knows
what he'’s really thinking.
77
00:04:47,417 --> 00:04:50,028
I forget how cold
the desert is at night.
78
00:04:50,072 --> 00:04:52,770
We must travel faster.
79
00:05:03,607 --> 00:05:04,956
Whoa, ho.
80
00:05:10,092 --> 00:05:11,093
MAN:
You saw something?
81
00:05:21,016 --> 00:05:22,452
Blue Feather
has been here.
82
00:05:22,496 --> 00:05:23,845
He comes with others.
83
00:05:23,888 --> 00:05:26,717
The wagon--
they are alone.
84
00:05:26,761 --> 00:05:30,242
No. Blue Feather
has gone,
85
00:05:30,286 --> 00:05:31,940
but he will meet
us in another place.
86
00:05:31,983 --> 00:05:34,812
The Padre must be told.
87
00:05:34,856 --> 00:05:36,597
He will be told,
88
00:05:36,640 --> 00:05:39,730
but he will not believe
the danger.
89
00:05:46,955 --> 00:05:48,260
What is it, Naranjo?
90
00:05:48,304 --> 00:05:49,914
Blue Feather
is with us, Padre.
91
00:05:49,958 --> 00:05:52,134
We see his tracks
and those of his men.
92
00:05:52,177 --> 00:05:54,179
All men leave
tracks, my son.
93
00:05:54,223 --> 00:05:56,530
Perhaps it is not
the Comanche.
94
00:05:56,573 --> 00:06:00,577
But, in any event,
we shall hasten our pace.
95
00:06:03,667 --> 00:06:06,496
Have you ever seen
this Blue Feather, sir?
96
00:06:06,540 --> 00:06:08,759
No, but one day
I hope to meet him.
97
00:06:08,803 --> 00:06:10,587
Perhaps then I can explain
a few things
98
00:06:10,631 --> 00:06:12,894
he doesn'’t understand.
99
00:06:12,937 --> 00:06:15,897
Bishop, you never fail
to astonish me.
100
00:06:15,940 --> 00:06:16,898
Come on, h-yah!
101
00:06:16,941 --> 00:06:18,943
H-yah, h-yah!
102
00:07:01,246 --> 00:07:03,074
The less wait, the better.
103
00:07:03,118 --> 00:07:05,207
If you can walk,
so can I, sir.
104
00:07:11,082 --> 00:07:13,041
I know,
105
00:07:13,084 --> 00:07:15,522
but we'’re doing
the best we can.
106
00:07:15,565 --> 00:07:18,960
The mules are trying, too,
but they'’re not elephants.
107
00:08:06,660 --> 00:08:09,053
[ sighs ]
108
00:08:09,097 --> 00:08:11,708
Well, that was a climb.
109
00:08:11,752 --> 00:08:14,668
Perhaps now
we can refresh ourselves
110
00:08:14,711 --> 00:08:16,191
and water the mules.
111
00:08:16,234 --> 00:08:17,409
Padre,
112
00:08:17,453 --> 00:08:19,150
It is better
to be thirsty
113
00:08:19,194 --> 00:08:20,282
and alive.
114
00:08:20,325 --> 00:08:22,023
Oh, I agree,
115
00:08:22,066 --> 00:08:26,636
but it'’s also possible to
be alive without being parched.
116
00:09:02,846 --> 00:09:04,805
You know, this is going to
sound foolish, sir,
117
00:09:04,848 --> 00:09:08,460
but I almost wish we'’d come
face to face with Blue Feather,
118
00:09:08,504 --> 00:09:09,461
get it over with.
119
00:09:09,505 --> 00:09:11,115
Why, Tom?
120
00:09:11,159 --> 00:09:13,248
To see how good a talker
I am?
121
00:09:13,291 --> 00:09:15,555
You might yet have
the opportunity,
122
00:09:15,598 --> 00:09:18,862
though I am certain
there are no hopes otherwise.
123
00:09:30,831 --> 00:09:32,180
Smoke,
124
00:09:32,223 --> 00:09:35,444
from a campfire.
125
00:09:35,487 --> 00:09:36,924
Smoke we are to see.
126
00:09:45,367 --> 00:09:46,803
Padre,
127
00:09:46,847 --> 00:09:49,632
smoke.
128
00:09:49,676 --> 00:09:51,373
I see it.
129
00:09:51,416 --> 00:09:53,505
Perhaps it is a hunter'’s
campfire
130
00:09:53,549 --> 00:09:55,420
or a party
in need of help.
131
00:09:55,464 --> 00:09:57,074
We are to think that,
Padre.
132
00:09:57,118 --> 00:09:59,729
Blue Feather is wise,
like a fox.
133
00:09:59,773 --> 00:10:02,166
Oh, nonsense.
134
00:10:02,210 --> 00:10:04,038
If a man means harm
he would attack.
135
00:10:04,081 --> 00:10:05,996
We are out in the open
without protection.
136
00:10:06,040 --> 00:10:07,737
He needs no smoke,
Naranjo.
137
00:10:07,781 --> 00:10:09,043
Padre, please!
138
00:10:09,086 --> 00:10:11,175
I do not know
his reasons.
139
00:10:11,219 --> 00:10:12,916
I am to keep you safe.
140
00:10:12,960 --> 00:10:15,919
Someone else will keep
us safe, my son.
141
00:10:15,963 --> 00:10:19,096
He would want us to answer
a call for help.
142
00:10:20,358 --> 00:10:21,925
We will ride ahead.
143
00:10:25,581 --> 00:10:28,236
[ spurs horses ]
144
00:10:38,725 --> 00:10:41,641
[ speaks
in foreign language ]
145
00:10:46,036 --> 00:10:47,037
Stay away, Padre,
146
00:10:47,081 --> 00:10:48,735
[ speaking in foreign
language ]
147
00:10:51,607 --> 00:10:52,695
You know the language
better than I.
148
00:10:52,739 --> 00:10:54,262
What is he saying?
149
00:10:54,305 --> 00:10:59,049
"Laranga" means a plague,
a pestilence of some kind.
150
00:10:59,093 --> 00:11:01,443
The Indians warn each other
by stone markers.
151
00:11:01,486 --> 00:11:04,272
Such foolishness.
152
00:11:04,315 --> 00:11:07,014
First the footprints,
153
00:11:07,057 --> 00:11:09,407
then the smoke,
now this.
154
00:11:09,451 --> 00:11:11,845
It was nothing.
155
00:11:11,888 --> 00:11:14,108
No danger
and still you warn us.
156
00:11:14,151 --> 00:11:15,587
The stones say,
157
00:11:15,631 --> 00:11:17,981
to go in there
is to die.
158
00:11:18,025 --> 00:11:20,549
Stones say nothing
to me, Naranjo.
159
00:11:20,592 --> 00:11:21,855
Padre,
160
00:11:21,898 --> 00:11:24,074
if you go in there,
we will not stay.
161
00:11:24,118 --> 00:11:25,597
We will not guide you.
162
00:11:25,641 --> 00:11:26,816
I told you before,
163
00:11:26,860 --> 00:11:29,732
we have someone else
to guide us.
164
00:11:29,776 --> 00:11:31,647
I'’ll come with you,
Father.
165
00:11:50,318 --> 00:11:52,146
Naranjo!
166
00:11:52,189 --> 00:11:53,843
Come back!
167
00:11:55,758 --> 00:11:57,760
Should I ride
after them, Father?
168
00:11:57,804 --> 00:12:00,154
No, you could not
stop them.
169
00:12:00,197 --> 00:12:02,765
It'’s God's will.
170
00:12:18,868 --> 00:12:21,175
Levi Spiegelberg.
171
00:12:24,569 --> 00:12:26,310
[ muttering ]
172
00:12:33,796 --> 00:12:35,493
[ speaks
in foreign language ]
173
00:12:37,234 --> 00:12:38,801
[ panting ]
174
00:12:38,845 --> 00:12:40,847
[ muttering ]
No. N-- No.
175
00:12:40,890 --> 00:12:44,502
G-- Go away.
Don'’t touch me.
176
00:12:46,287 --> 00:12:48,855
Go. go away.
177
00:12:50,030 --> 00:12:52,206
My wagon train
left me here to die.
178
00:12:55,165 --> 00:12:56,166
There'’s a reason,
Bishop.
179
00:12:56,210 --> 00:12:57,951
Good reason.
180
00:12:57,994 --> 00:13:00,083
BISHOP JEAN-BAPTISTE LAMY:
No, no. There is no reason,
no good reason
181
00:13:00,127 --> 00:13:01,998
for man'’s inhumanityto man.
182
00:13:02,042 --> 00:13:03,304
No, we will not
leave you.
183
00:13:03,347 --> 00:13:06,394
[ panting ]
No.
184
00:13:07,743 --> 00:13:09,092
It'’s cholera.
185
00:13:11,138 --> 00:13:12,879
Then we must not leave you.
186
00:13:12,922 --> 00:13:14,706
We will take you with us.
187
00:13:14,750 --> 00:13:15,664
Tom...
188
00:13:17,231 --> 00:13:19,799
Tom, you will help me
get him into the wagon?
189
00:13:23,585 --> 00:13:25,587
Of course, sir.
190
00:13:36,772 --> 00:13:37,904
Oh, Bishop,
191
00:13:37,947 --> 00:13:39,731
you shouldn'’t be--
192
00:13:39,775 --> 00:13:41,733
No.
Rest, Levi.
193
00:13:41,777 --> 00:13:43,518
You'’re safe now.
194
00:13:43,561 --> 00:13:45,825
The Lord
will take care of us.
195
00:13:55,573 --> 00:13:57,358
It'’s-- it's Levi'’s.
196
00:13:57,401 --> 00:14:00,796
I-- I thought we'’d better have
more than just mine.
197
00:14:02,580 --> 00:14:04,626
I-- I'’m sorry, sir,
198
00:14:04,669 --> 00:14:07,455
I should have volunteered
right off to take him with us.
199
00:14:07,498 --> 00:14:09,196
I'’m ashamed of myself.
200
00:14:09,239 --> 00:14:11,241
Well, don'’t be, Tom.
201
00:14:11,285 --> 00:14:13,113
If each of us were perfect,
202
00:14:13,156 --> 00:14:14,897
there would be little in life
for me to do.
203
00:14:14,941 --> 00:14:17,117
[ Levi groaning ]
204
00:14:20,990 --> 00:14:24,559
I'’m on my way
from St. Louis.
205
00:14:24,602 --> 00:14:27,083
Merchandise store.
206
00:14:27,127 --> 00:14:31,740
Tom, the Spiegelberg brother'’s
own the emporium in Santa Fe.
207
00:14:31,783 --> 00:14:34,743
They put me out
of my own wagon.
208
00:14:34,786 --> 00:14:38,921
Cholera--
go away--
209
00:14:38,965 --> 00:14:40,096
You could get cholera
[ muttering ]
210
00:14:40,140 --> 00:14:42,316
You-- you could die.
211
00:14:45,972 --> 00:14:48,800
We better move on.
He needs help badly.
212
00:14:50,977 --> 00:14:54,328
Come on. Come on.
[ spurs horses ]
213
00:15:07,732 --> 00:15:09,299
Tom.Yes, Bishop?
214
00:15:09,343 --> 00:15:12,476
I fear for him and the motion
is making him worse.
215
00:15:12,520 --> 00:15:14,087
You'’d better stop
at the next water hole
216
00:15:14,130 --> 00:15:16,350
so he can rest.
217
00:15:28,057 --> 00:15:31,234
He'’s burning
with fever, Tom.
218
00:15:31,278 --> 00:15:32,453
We will lose him
219
00:15:32,496 --> 00:15:34,890
if the compresses
don'’t bring it down.
220
00:15:34,934 --> 00:15:38,328
Well, I'’ll light the fire,
Father,
221
00:15:38,372 --> 00:15:41,114
and you call me
if you need me.
222
00:16:12,058 --> 00:16:13,842
You'’re exhausted,
Father.
223
00:16:13,885 --> 00:16:17,498
Let me take over
a while.
224
00:16:17,541 --> 00:16:20,240
There'’s been little change.
225
00:16:22,068 --> 00:16:24,070
I'’ll relieve you
before morning.
226
00:16:44,612 --> 00:16:47,093
Is he all right, sir?
227
00:16:47,136 --> 00:16:49,573
We have done
all we can, Tom.
228
00:16:49,617 --> 00:16:52,576
It'’s up to God
to spare him.
229
00:16:52,620 --> 00:16:55,840
Can I-- can I get
you some coffee?
230
00:16:55,884 --> 00:16:58,365
LEVI:
Please...
231
00:16:58,408 --> 00:16:59,931
water.
232
00:16:59,975 --> 00:17:01,324
Levi,
233
00:17:01,368 --> 00:17:03,587
you'’re all right.
234
00:17:03,631 --> 00:17:06,938
I guess-- I guess
I'’m too tough a man to kill.
235
00:17:06,982 --> 00:17:08,592
Thank God.
236
00:17:08,636 --> 00:17:10,464
Can I have some water?
237
00:17:10,507 --> 00:17:13,467
Easy, easy, just a little
at a time, my friend.
238
00:17:13,510 --> 00:17:16,078
Easy.[ gasps ]
239
00:17:16,122 --> 00:17:18,124
[ coughs ]
240
00:17:18,167 --> 00:17:19,429
It tastes good.
241
00:17:19,473 --> 00:17:21,779
You did not have cholera.
242
00:17:21,823 --> 00:17:25,783
I shall say a mass
and thank God
for that blessing.
243
00:17:25,827 --> 00:17:28,569
And then breakfast.
244
00:17:28,612 --> 00:17:32,181
[ chuckles ]
Amen to that, Bishop.
245
00:17:56,075 --> 00:17:58,164
[ muttering ]
246
00:18:06,215 --> 00:18:07,695
[ continuing ]
247
00:18:21,796 --> 00:18:24,668
[ yelling, gunfire ]
248
00:18:33,199 --> 00:18:34,591
[ gunfire ]
249
00:18:51,217 --> 00:18:53,349
Well, we got our wish,Father.
250
00:18:53,393 --> 00:18:55,177
It'’s Blue Feather.
251
00:18:55,221 --> 00:18:57,136
There'’s no time
to talk.
252
00:18:57,179 --> 00:18:59,225
God has not deserted
us.
253
00:18:59,268 --> 00:19:00,835
He is still above.
254
00:19:38,699 --> 00:19:41,136
That shot came from above.
255
00:19:41,180 --> 00:19:43,878
However, I suspect
it came from the wagon.
256
00:19:49,884 --> 00:19:51,842
Levi, hold your fire.
257
00:19:51,886 --> 00:19:52,930
But, Bishop--
258
00:19:52,974 --> 00:19:54,236
Put your gun down,
please.
259
00:19:56,282 --> 00:19:57,500
Tom...
260
00:20:03,985 --> 00:20:05,987
Bishop, come back!
261
00:20:12,341 --> 00:20:13,821
Don'’t shoot.
262
00:20:26,573 --> 00:20:29,880
We meet, you and I,
and we shall talk.
263
00:20:29,924 --> 00:20:32,622
You will not understand
my words,
264
00:20:32,666 --> 00:20:35,103
but we, the church and I,
are not your enemies.
265
00:20:36,191 --> 00:20:38,411
We did not take
your sister.
266
00:20:38,454 --> 00:20:40,804
She came to us
in peace
267
00:20:40,848 --> 00:20:44,460
to be a nun
in God'’s service.
268
00:20:44,504 --> 00:20:48,508
Now I come to you
in peace.
269
00:20:48,551 --> 00:20:52,381
I know white man words.
They mean nothing!
270
00:20:54,296 --> 00:20:55,863
Well then, let my deeds show
the Comanche
271
00:20:55,906 --> 00:20:57,821
that all white men
are not alike.
272
00:21:06,003 --> 00:21:08,179
I give you your horse.
You'’re free to go.
273
00:21:09,224 --> 00:21:10,617
Why would you do that?
274
00:21:12,009 --> 00:21:13,837
I came here to kill you.
275
00:21:13,881 --> 00:21:16,840
Because that is what your
sister would want me to do.
276
00:21:16,884 --> 00:21:19,365
You speak again
about my sister.
277
00:21:19,408 --> 00:21:20,931
Is she known to you?
278
00:21:20,975 --> 00:21:22,846
No.
279
00:21:22,890 --> 00:21:25,153
No, I do not know her.
280
00:21:25,196 --> 00:21:27,329
But I know
what she would want,
281
00:21:27,373 --> 00:21:29,070
what would make her proud--
282
00:21:29,113 --> 00:21:33,292
to see us
like this now.
283
00:21:33,335 --> 00:21:36,295
Go.
Go, my son.
284
00:22:02,669 --> 00:22:04,279
You know, I wouldn'’t
have believed it
285
00:22:04,323 --> 00:22:05,889
if we both
hadn'’t seen it.
286
00:22:08,588 --> 00:22:11,852
Now, Tom,
if you will help me,
287
00:22:11,895 --> 00:22:13,506
we'’ll continue the mass.
288
00:22:25,474 --> 00:22:27,563
[ man clearing throat ]
289
00:22:32,133 --> 00:22:35,092
I was 800 miles away.
290
00:22:35,136 --> 00:22:36,137
Have you been coughing
long?
291
00:22:36,180 --> 00:22:39,314
Well, not as long
as sometimes.
292
00:22:39,358 --> 00:22:40,794
All right, Tom,
293
00:22:40,837 --> 00:22:42,404
what did I forget
today?
294
00:22:42,448 --> 00:22:45,059
Nothing, sir,
I just wanted to announce
295
00:22:45,102 --> 00:22:46,147
a visitor.
296
00:22:48,584 --> 00:22:50,804
Hello, Bishop.
297
00:22:50,847 --> 00:22:51,935
Levi, how are you?
298
00:22:51,979 --> 00:22:53,720
Oh, I'’m fine,
thank you.
299
00:22:53,763 --> 00:22:55,417
I see you
have fully recovered.
300
00:22:55,461 --> 00:22:57,506
Yes, thanks
to you.
301
00:22:57,550 --> 00:22:59,116
I'’ve intended
writing your brothers
302
00:22:59,160 --> 00:23:00,422
to thank them for
the books they'’ve sent us.
303
00:23:00,466 --> 00:23:01,815
Oh, there'’s no need.
304
00:23:01,858 --> 00:23:04,034
We'’re all grateful
for your courage,
305
00:23:04,078 --> 00:23:06,210
and Tom'’s.
306
00:23:06,254 --> 00:23:09,126
I'’ve brought you
a present, Bishop.
307
00:23:09,170 --> 00:23:10,519
Oh, thank you,
Levi.
308
00:23:12,042 --> 00:23:13,304
It'’s a mezuzah.
309
00:23:13,348 --> 00:23:16,046
I know.
310
00:23:16,090 --> 00:23:18,788
It contains
the five scrolls of Moses,
311
00:23:18,832 --> 00:23:21,617
of a revered symbol
in Hebrew faith.
312
00:23:21,661 --> 00:23:23,184
It is attached
to a door post,
313
00:23:23,227 --> 00:23:24,794
to consecrate
the entire household
314
00:23:24,838 --> 00:23:26,056
to God.
315
00:23:26,100 --> 00:23:27,623
Am I right, Levi?
316
00:23:27,667 --> 00:23:29,277
Yes,
317
00:23:29,320 --> 00:23:32,541
and I'’m surprised that you know
so much about our faith.
318
00:23:32,585 --> 00:23:33,586
Did you think
I knew nothing
319
00:23:33,629 --> 00:23:36,937
of any religion
except my own?
320
00:23:36,980 --> 00:23:39,592
I have a gift
for you, too.
321
00:23:39,635 --> 00:23:41,071
I thought it would
be appropriate
322
00:23:41,115 --> 00:23:45,293
since St. Christopher is
the patron saint in travelers.
323
00:23:46,729 --> 00:23:48,296
Yes.
324
00:23:48,339 --> 00:23:49,471
Thank you, Bishop.
325
00:23:49,515 --> 00:23:51,168
Yes, it'’s most
appropriate.
326
00:23:52,343 --> 00:23:54,563
Especially when
you'’re not around.
327
00:23:54,607 --> 00:23:55,912
Pardon me, Bishop,
but you have a class
328
00:23:55,956 --> 00:23:57,479
in five minutes.
329
00:23:57,523 --> 00:24:00,090
Oh, well,
I'’ll be going along.
330
00:24:00,134 --> 00:24:03,050
Again, thank you
for my medal
331
00:24:03,093 --> 00:24:04,878
and my life.
332
00:24:06,706 --> 00:24:09,535
Thank you, Tom.
Good-bye.
333
00:24:16,150 --> 00:24:17,325
Levi...
334
00:24:20,937 --> 00:24:23,070
Shalom.
335
00:24:23,113 --> 00:24:24,419
Shalom.
336
00:24:36,910 --> 00:24:38,825
Bishop Lamy
became an Arch Bishop
337
00:24:38,868 --> 00:24:40,653
in 1875.
338
00:24:40,696 --> 00:24:42,350
Half a century later,
339
00:24:42,393 --> 00:24:44,221
he was the central figure
in a celebrated book
340
00:24:44,265 --> 00:24:45,614
by Willa Cather--
341
00:24:45,658 --> 00:24:48,225
Death Comes
for the Archbishop.
342
00:24:48,269 --> 00:24:49,618
Be with us again,
next week
343
00:24:49,662 --> 00:24:52,926
for another true adventure
of our American past.
22965
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.