All language subtitles for S18E07.The Lady Doctor.1080p.AMZN.WEB-DL.H264.AAC-jenkins_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,048 --> 00:00:07,094 ♪♪ [ trumpet ] 2 00:00:18,105 --> 00:00:20,846 ...where Western history comes alive. 3 00:00:31,988 --> 00:00:33,946 Stories of the Old West 4 00:00:33,990 --> 00:00:36,949 are stories of hardships and adventure, 5 00:00:36,993 --> 00:00:39,952 of dreams and of courage. 6 00:00:39,996 --> 00:00:42,172 Stories of the American pioneer 7 00:00:42,216 --> 00:00:45,523 are all a part of our past, our heritage. 8 00:00:47,047 --> 00:00:49,005 Back in the 1870s, 9 00:00:49,049 --> 00:00:51,051 in the Genesee mountains of Colorado, 10 00:00:51,094 --> 00:00:55,055 you couldn'’t run down to the corner drugstore if you cut your finger. 11 00:00:55,098 --> 00:00:57,448 There were no corners and no drugstores. 12 00:00:57,492 --> 00:01:01,670 In fact, the nearest medical man was 20 miles away in Denver. 13 00:01:01,713 --> 00:01:04,760 That'’s why a lot of folks came to appreciate the help of... 14 00:01:12,246 --> 00:01:14,204 Thanks for dropping by, Doc.Come on now. Come on. 15 00:01:14,248 --> 00:01:17,686 I appreciate that, but...Open. Open. 16 00:01:17,729 --> 00:01:19,166 Oh! 17 00:01:19,209 --> 00:01:20,993 Ohhh! 18 00:01:29,480 --> 00:01:31,569 You really shouldn'’t sleep out in this tent, Luke. 19 00:01:31,613 --> 00:01:33,441 That'’s probably how you caught that cold. 20 00:01:33,484 --> 00:01:35,443 Well, I don'’t think there's enough yellow in that wash 21 00:01:35,486 --> 00:01:37,271 to be worth building a cabin, Doc. 22 00:01:37,314 --> 00:01:40,361 Well, you rest a couple of days. The gold'’ll keep. 23 00:01:40,404 --> 00:01:42,276 Yeah, but the rain won'’t. 24 00:01:42,319 --> 00:01:44,930 Doc, I gotta keep digging before that dry bed fills up. 25 00:01:46,193 --> 00:01:48,847 I'’ve told you, Luke. I'’m not really a doctor. 26 00:01:48,891 --> 00:01:50,371 [ scoffs ] 27 00:01:50,414 --> 00:01:53,156 You'’re the best we got in these parts, Miss Caldwell. 28 00:01:53,200 --> 00:01:55,811 Well, I'’ll look in on you on Thursday, 29 00:01:55,854 --> 00:01:57,900 see how ya are. 30 00:02:12,044 --> 00:02:13,959 [ speaks in native language ] 31 00:02:48,951 --> 00:02:50,561 [ whinnies ] 32 00:02:50,605 --> 00:02:52,868 I welcome my red brother. 33 00:02:52,911 --> 00:02:54,478 With a rifle? 34 00:02:58,221 --> 00:02:59,657 What do you want? 35 00:02:59,701 --> 00:03:04,227 The valley of the green mountains is sacred to my people. 36 00:03:04,271 --> 00:03:06,229 The white eyes has no place here. 37 00:03:06,273 --> 00:03:09,014 This is my land, my home. 38 00:03:09,058 --> 00:03:11,974 Once this was all the land of my people. 39 00:03:12,017 --> 00:03:14,585 As high as the eagle could fly. 40 00:03:14,629 --> 00:03:16,500 As far as a buffalo could walk. 41 00:03:16,544 --> 00:03:18,459 Before the white man came. 42 00:03:18,502 --> 00:03:21,462 Your people signed a treaty giving up this land. 43 00:03:21,505 --> 00:03:25,857 How many treaties has the white man signed and broken? 44 00:03:25,901 --> 00:03:30,732 Your chief, Colorow, they say he'’s a man of honor. 45 00:03:30,775 --> 00:03:32,734 Colorow is an old fool. 46 00:03:32,777 --> 00:03:35,867 One day I, Tompah, will be chief, 47 00:03:35,911 --> 00:03:38,696 and I will lead my people out of the dark forest, 48 00:03:38,740 --> 00:03:40,655 into the sun once more. 49 00:03:40,698 --> 00:03:42,961 Back to the lands of our fathers. 50 00:03:45,094 --> 00:03:47,314 Know this, white man: 51 00:03:47,357 --> 00:03:49,838 you are not welcome here. 52 00:03:49,881 --> 00:03:51,753 It would be better to leave. 53 00:03:51,796 --> 00:03:53,407 You can'’t scare me off. 54 00:04:02,024 --> 00:04:04,374 And your woman? 55 00:04:04,418 --> 00:04:07,247 You have no fear for her? 56 00:04:12,556 --> 00:04:14,079 Hyah! 57 00:04:33,142 --> 00:04:35,013 Whoa. 58 00:04:35,057 --> 00:04:36,885 And where have you been this time? 59 00:04:36,928 --> 00:04:39,627 I dropped by to see Luke Bermack. He has a cold. 60 00:04:39,670 --> 00:04:41,803 What'’d they want?Our scalps. 61 00:04:41,846 --> 00:04:43,370 What? 62 00:04:46,373 --> 00:04:48,505 Amy, how many times do I have to tell ya 63 00:04:48,549 --> 00:04:50,594 you'’re a housewife, not a doctor? 64 00:04:50,638 --> 00:04:53,771 But, John, these people need me. 65 00:04:53,815 --> 00:04:56,731 There'’s no one around for miles to look after the sick. 66 00:04:56,774 --> 00:04:59,168 A month ago, you almost stepped on a rattler 67 00:04:59,211 --> 00:05:01,170 climbing a hill to see that old miner. 68 00:05:01,213 --> 00:05:04,652 Well, he was coming down with something. He had a fever. 69 00:05:04,695 --> 00:05:07,698 Last week, a big mountain cat 70 00:05:07,742 --> 00:05:09,700 spooked a horse, and you almost turned the wagon over 71 00:05:09,744 --> 00:05:13,356 because you had to go pull Dan Hadley'’s tooth! 72 00:05:13,400 --> 00:05:16,359 Well, he was in terrible pain. [ scoffs ] 73 00:05:16,403 --> 00:05:18,666 You don'’t understand. 74 00:05:18,709 --> 00:05:21,495 And now these redskins show up, and they mean business. 75 00:05:21,538 --> 00:05:24,324 So that does it, Amy.Does what? 76 00:05:24,367 --> 00:05:26,369 From now on, you'’re not leaving this ranch. 77 00:05:26,413 --> 00:05:28,371 You'’re gonna stay home just like other women. 78 00:05:28,415 --> 00:05:30,591 But, John--Now, I'’ve said it. 79 00:05:40,165 --> 00:05:43,255 Well, looks like a bumper crop this harvest. 80 00:05:43,299 --> 00:05:46,781 Might be able to add on that extra room you'’ve been pestering me about. 81 00:05:48,043 --> 00:05:49,697 The mesoderm constitutes 82 00:05:49,740 --> 00:05:52,482 a considerable pad of tissue on each side, 83 00:05:52,526 --> 00:05:55,616 extending all the way from the most dorsal 84 00:05:55,659 --> 00:05:59,402 to the most ventral part of the body wall. 85 00:05:59,446 --> 00:06:01,535 The dorsal mesoderm-- 86 00:06:01,578 --> 00:06:05,495 I said, the old cow gave pure maple syrup this mornin'’. 87 00:06:05,539 --> 00:06:07,802 That'’s nice, dear. 88 00:06:07,845 --> 00:06:10,413 Unlike the ventral part-- 89 00:06:10,457 --> 00:06:12,067 Huh? And the chickens-- 90 00:06:12,110 --> 00:06:14,112 By gollies, those chickens are laying 91 00:06:14,156 --> 00:06:17,072 the most beautiful gold bricks all over the yard. 92 00:06:17,115 --> 00:06:18,421 Really? Um... 93 00:06:18,465 --> 00:06:20,423 Mm-hmm. 94 00:06:20,467 --> 00:06:23,905 The central core and structure of the epidermis-- 95 00:06:23,948 --> 00:06:27,299 And I might as well be talking a mule. 96 00:06:27,343 --> 00:06:28,779 Make about as much sense! 97 00:06:32,566 --> 00:06:34,524 John, what is the matter with you? 98 00:06:34,568 --> 00:06:37,222 These books, medicine-- that'’s what's the matter. 99 00:06:39,486 --> 00:06:41,357 I'’m sorry, John. 100 00:06:41,401 --> 00:06:45,013 But there'’s just so much for me to learn yet. 101 00:06:45,056 --> 00:06:47,145 I put up with it while your father was alive 102 00:06:47,189 --> 00:06:49,583 because you had to help him. 103 00:06:49,626 --> 00:06:51,280 But after he died and we moved out here, 104 00:06:51,323 --> 00:06:53,500 I thought things would be different, but no. 105 00:06:53,543 --> 00:06:57,242 No. If you'’re not off somewhere playing Florence Nightingale, 106 00:06:57,286 --> 00:07:01,333 you got your nose stuck in those books of your father'’s! 107 00:07:17,437 --> 00:07:20,788 I know I have neglected you. I don'’t mean to. 108 00:07:20,831 --> 00:07:23,268 It'’s just that... 109 00:07:25,227 --> 00:07:27,621 there'’ve been doctors in my family 110 00:07:27,664 --> 00:07:30,275 for a hundred years. 111 00:07:32,626 --> 00:07:34,758 When I was born, my father thought 112 00:07:34,802 --> 00:07:37,544 it was the end of the tradition. 113 00:07:40,285 --> 00:07:43,724 I went with him on all of his house calls 114 00:07:43,767 --> 00:07:46,117 since I was ten years old. 115 00:07:47,379 --> 00:07:50,252 I know he wanted me to continue his work. 116 00:07:53,995 --> 00:07:58,739 He even tried to get me into four different medical schools, 117 00:07:58,782 --> 00:08:02,394 but they refused because I was a woman. 118 00:08:05,310 --> 00:08:07,661 If I'’d have been born a man, 119 00:08:07,704 --> 00:08:10,054 I'’d be a doctor today. 120 00:08:15,495 --> 00:08:17,453 I like you better this way. 121 00:08:20,630 --> 00:08:24,112 Then be patient with me. You know I love you. 122 00:08:30,118 --> 00:08:31,554 Show me. 123 00:08:31,598 --> 00:08:33,077 MAN: Doctor woman! 124 00:08:33,121 --> 00:08:34,426 [ gasps ] 125 00:08:37,125 --> 00:08:40,520 Hey, now, wait a minute. You can'’t just barge in here and... 126 00:08:42,086 --> 00:08:43,958 You'’re--Chief Colorow. 127 00:08:45,133 --> 00:08:47,831 Horse sick. You fix, huh? 128 00:08:50,660 --> 00:08:52,532 Where'’s your horse, Chief? 129 00:08:55,622 --> 00:08:56,840 Uh... 130 00:09:04,674 --> 00:09:06,633 [ coughs ] 131 00:09:06,676 --> 00:09:09,897 I'’m sure this is gonna work wonders for your horse. 132 00:09:12,726 --> 00:09:14,641 I'’m sure it's a touch of colic. 133 00:09:14,684 --> 00:09:16,817 Get some oats to put in this brew. 134 00:09:17,905 --> 00:09:20,168 Excuse me. 135 00:09:20,211 --> 00:09:22,083 [ blows ] 136 00:09:27,784 --> 00:09:30,004 [ shouts in native language ] 137 00:09:41,145 --> 00:09:42,582 Good. 138 00:09:47,717 --> 00:09:49,371 Salt sweet. 139 00:09:49,414 --> 00:09:51,852 It'’s not salt, it'’s sugar. 140 00:09:51,895 --> 00:09:54,289 Hmm?Su-gar. 141 00:09:59,947 --> 00:10:02,166 [ together ] Sugar. 142 00:10:08,695 --> 00:10:12,133 [ shouting in native language ] 143 00:10:12,176 --> 00:10:14,657 Horse well! Horse very well! 144 00:10:14,701 --> 00:10:17,660 Doctor woman fix good. Very good. 145 00:10:17,704 --> 00:10:19,357 Oh, uh... 146 00:10:19,401 --> 00:10:21,708 Colorow feel happy. 147 00:10:21,751 --> 00:10:23,666 Very happy. 148 00:10:23,710 --> 00:10:26,582 Doctor woman make Colorow feel happy. 149 00:10:26,626 --> 00:10:29,716 Here. For you. 150 00:10:29,759 --> 00:10:32,849 Uh, doctor woman 151 00:10:32,893 --> 00:10:35,069 maybe give Colorow 152 00:10:35,112 --> 00:10:37,593 more sugar? 153 00:10:37,637 --> 00:10:39,247 Of course. 154 00:10:41,641 --> 00:10:44,644 Oh. Su-gar. 155 00:10:53,478 --> 00:10:55,045 Whew! 156 00:11:11,322 --> 00:11:13,760 Sure appreciate your help, Mrs. Caldwell. 157 00:11:13,803 --> 00:11:17,198 Well, you keep that hand quiet, Mr. Ostley, and come back in a week. 158 00:11:17,241 --> 00:11:20,157 I'’d be right obliged if I could bring my missus over 159 00:11:20,201 --> 00:11:22,029 for you to take a look at, Mrs. Caldwell. 160 00:11:22,072 --> 00:11:26,033 My Eleanor is fixin'’ to have our fifth young'’un. 161 00:11:26,076 --> 00:11:29,558 Already got four girls. [ chuckles ] 162 00:11:29,601 --> 00:11:31,342 Anytime, Mr. Ostley. 163 00:11:31,386 --> 00:11:33,823 Oh, sure, Will, anytime. 164 00:11:33,867 --> 00:11:36,826 Mornin'’, noon, night, breakfast, dinner, supper. 165 00:11:36,870 --> 00:11:38,567 Just drop on in. 166 00:11:38,610 --> 00:11:41,962 Hey, bring a sick cow, if ya got one. 167 00:11:42,005 --> 00:11:44,181 Sure, Mr. Caldwell. 168 00:11:48,490 --> 00:11:50,100 Thanks. 169 00:11:54,626 --> 00:11:57,064 That wasn'’t very nice, John. 170 00:11:57,107 --> 00:12:00,415 Well, I don'’t feel very nice. I'’m hungry. 171 00:12:00,458 --> 00:12:04,462 Well, I was just gonna start when poor Mr. Ostley rushed in here, and I-- 172 00:12:04,506 --> 00:12:06,464 Oh, now, Amy-- Amy, 173 00:12:06,508 --> 00:12:08,902 I'’m not gonna eat sausage and beans again. 174 00:12:08,945 --> 00:12:10,904 Well, it was an emergency, John. 175 00:12:10,947 --> 00:12:12,557 Well, what about me? What do I have to do 176 00:12:12,601 --> 00:12:14,342 to get your attention, break my leg? 177 00:12:14,385 --> 00:12:17,127 I mean, it'’s not bad enough our house smells like a hospital, 178 00:12:17,171 --> 00:12:19,521 and people waltzin'’ in and out at all hours, 179 00:12:19,564 --> 00:12:22,350 and my clothes need mendin'’, and me workin'’ all day 180 00:12:22,393 --> 00:12:25,440 with that wild-eyed Indian sitting perched up on top of that hill, 181 00:12:25,483 --> 00:12:28,922 glarin'’ down at me, but I don'’t even get fed! 182 00:12:28,965 --> 00:12:30,314 [ shovel clatters ] 183 00:12:30,358 --> 00:12:31,751 [ door slams ] 184 00:12:38,758 --> 00:12:39,976 Mmm. 185 00:12:45,242 --> 00:12:46,766 [ grunts ] 186 00:12:48,071 --> 00:12:50,682 [ exhales forcefully ] 187 00:13:03,130 --> 00:13:05,610 [ sighs ] 188 00:13:05,654 --> 00:13:09,614 Huh! Huh! 189 00:13:09,658 --> 00:13:10,790 [ kissing sound ] 190 00:13:10,833 --> 00:13:12,617 Whoa. 191 00:13:12,661 --> 00:13:14,228 Howdy, Mr. Caldwell.Hi. 192 00:13:14,271 --> 00:13:15,751 Just came to fetch my wife. 193 00:13:15,795 --> 00:13:18,885 Doctor lady said she'’d take a look at her. 194 00:13:18,928 --> 00:13:22,105 Oh, yeah. Well, I'’m afraid she had to wait her turn, Will. 195 00:13:22,149 --> 00:13:24,107 Ya see, there were three or four ahead of her. 196 00:13:24,151 --> 00:13:26,762 Oh, Will, 197 00:13:26,806 --> 00:13:28,895 will you tell the doctor lady 198 00:13:28,938 --> 00:13:33,682 that since I couldn'’t get an appointment for my empty stomach, 199 00:13:33,725 --> 00:13:36,076 I went to Denver to eat! 200 00:13:47,827 --> 00:13:50,612 Now, that should be all right in a day or so, 201 00:13:50,655 --> 00:13:52,919 with a little more care and less liquor. 202 00:13:52,962 --> 00:13:54,659 [ knock on door ] 203 00:13:56,183 --> 00:13:59,795 [ knock on door ]That must be John. 204 00:13:59,839 --> 00:14:02,624 I hope he isn'’t still angry with me. 205 00:14:13,896 --> 00:14:17,857 Chief Colorow very sick. 206 00:14:17,900 --> 00:14:20,337 Have much pain... here. 207 00:14:23,166 --> 00:14:27,301 He sent me for doctor woman. 208 00:14:30,043 --> 00:14:31,740 Wh-Where-- Where is he? 209 00:14:31,783 --> 00:14:33,655 In woods. 210 00:14:33,698 --> 00:14:36,092 Near river. 211 00:14:36,136 --> 00:14:39,008 Not far from here. 212 00:14:39,052 --> 00:14:40,705 In the woods? 213 00:14:40,749 --> 00:14:42,446 Why isn'’t he at camp? 214 00:14:43,578 --> 00:14:45,841 We were hunting. 215 00:14:45,885 --> 00:14:49,714 When pain come, Colorow no can ride pony. 216 00:14:49,758 --> 00:14:51,891 He moan very loud. 217 00:15:02,162 --> 00:15:04,991 Tsk. I'’ll be right out. 218 00:15:19,875 --> 00:15:21,921 Whoa. 219 00:15:21,964 --> 00:15:24,271 Why are we stopping here? I don'’t see him. 220 00:15:24,314 --> 00:15:25,925 There. In trees. 221 00:15:25,968 --> 00:15:27,622 Whoa. 222 00:16:14,538 --> 00:16:16,453 [ Colorow groaning ] 223 00:16:39,302 --> 00:16:40,782 [ sighs ] 224 00:16:40,825 --> 00:16:42,740 [ sniffs ] Ohh... 225 00:16:42,784 --> 00:16:44,960 [ hoofbeats approaching ] 226 00:16:50,052 --> 00:16:51,619 [ whinnies ] 227 00:16:56,363 --> 00:16:58,713 Hyah! Come on! 228 00:17:13,510 --> 00:17:14,816 [ footsteps approaching ] 229 00:17:17,079 --> 00:17:18,385 Where'’s my wife? 230 00:17:24,652 --> 00:17:28,090 Now, drink all of this, Chief, and the pain will go away. 231 00:17:28,134 --> 00:17:30,614 Easy. Easy. 232 00:17:30,658 --> 00:17:32,094 There. 233 00:17:32,138 --> 00:17:34,749 [ breathing heavily ]There. 234 00:17:40,233 --> 00:17:42,626 If it is stomach poisoning. 235 00:17:44,150 --> 00:17:46,021 [ footsteps approaching ] 236 00:17:46,065 --> 00:17:48,110 Amy, are you out of your mind? 237 00:17:48,154 --> 00:17:50,504 Well, he seems to have some kind of stomach poisoning. 238 00:17:50,547 --> 00:17:52,810 These berries look rancid to me. 239 00:17:52,854 --> 00:17:55,683 But I think he'’ll be all right.You think? 240 00:17:55,726 --> 00:17:57,728 Well, it could be his appendix. 241 00:17:57,772 --> 00:17:59,991 Amy, if Colorow dies, 242 00:18:00,035 --> 00:18:02,472 Tompah will blame you, the white woman. 243 00:18:02,516 --> 00:18:04,605 He'’ll be chief, then, and there'’ll be no arguing 244 00:18:04,648 --> 00:18:06,955 with that bloodthirsty savage. 245 00:18:16,747 --> 00:18:19,098 [ Colorow yawning ] 246 00:18:25,626 --> 00:18:26,757 Hmm? 247 00:18:28,890 --> 00:18:31,110 [ grunting ] 248 00:18:33,677 --> 00:18:35,636 [ chuckling ] 249 00:18:35,679 --> 00:18:37,768 [ laughing ] 250 00:18:41,032 --> 00:18:43,252 Pain all gone! 251 00:18:43,296 --> 00:18:45,602 [ patting stomach ]Pain gone! 252 00:18:45,646 --> 00:18:48,083 Chief Colorow feel good! 253 00:18:48,127 --> 00:18:49,606 Pain all gone! 254 00:18:53,132 --> 00:18:57,048 Doctor woman fix Colorow good. 255 00:18:57,092 --> 00:18:59,921 [ breathing heavily ] Oh... 256 00:19:07,189 --> 00:19:09,060 All right, Amy. 257 00:19:09,104 --> 00:19:11,759 Now, last night was the end of your medical career. 258 00:19:11,802 --> 00:19:13,761 And when I get home tonight from gathering firewood, 259 00:19:13,804 --> 00:19:16,633 I wanna see a decent meal on the table. 260 00:19:16,677 --> 00:19:18,853 I'’m fixin' a roast. 261 00:19:27,035 --> 00:19:28,558 Ugh! 262 00:19:28,602 --> 00:19:30,691 Whoa, whoa! Hey! 263 00:20:19,261 --> 00:20:22,917 [ all whooping ] 264 00:20:24,223 --> 00:20:25,354 Hey... 265 00:20:25,398 --> 00:20:27,574 [ shouting ] 266 00:20:27,617 --> 00:20:30,968 [ grunting ] 267 00:20:38,846 --> 00:20:40,282 [ speaking in native language ] 268 00:20:49,683 --> 00:20:51,859 [ continues in native language ] 269 00:21:05,612 --> 00:21:08,441 [ grunting ] 270 00:21:08,484 --> 00:21:12,009 Why? Why are you doing this? 271 00:21:12,053 --> 00:21:14,185 [ grunts, stammers ] 272 00:21:14,229 --> 00:21:16,057 I warned you. 273 00:21:16,100 --> 00:21:18,712 This is our land! 274 00:21:18,755 --> 00:21:21,018 [ speaking in native language ] 275 00:21:21,062 --> 00:21:22,933 [ grunting ] 276 00:21:24,370 --> 00:21:26,763 [ fire crackling ] 277 00:21:33,509 --> 00:21:35,468 [ shouts in native language ] 278 00:21:45,739 --> 00:21:47,088 [ grunts ] 279 00:21:49,743 --> 00:21:51,832 I thought... maybe your appendix-- 280 00:21:51,875 --> 00:21:53,790 I mean, maybe you were dead, 281 00:21:53,834 --> 00:21:55,705 and that'’s-- that's why they grabbed me. 282 00:21:55,749 --> 00:21:58,360 No. Doctor woman make me feel good. 283 00:21:58,404 --> 00:22:00,057 Colorow good now. 284 00:22:00,101 --> 00:22:02,059 Well, then, why'’d they try to kill me? 285 00:22:02,103 --> 00:22:04,018 That tree. 286 00:22:06,934 --> 00:22:08,370 That tree? 287 00:22:08,414 --> 00:22:10,590 Tree balsa wood. 288 00:22:10,633 --> 00:22:13,114 Sacred to our people. 289 00:22:13,157 --> 00:22:15,116 Very old. 290 00:22:15,159 --> 00:22:19,947 Medicine tree of our tribe long time. 291 00:22:19,990 --> 00:22:23,385 You hit with ax. 292 00:22:23,429 --> 00:22:26,562 I'’m sorry. I-- I-I didn'’t know that. 293 00:22:34,788 --> 00:22:36,877 Hey, you'’re pretty good. 294 00:22:36,920 --> 00:22:39,488 There. It'’s not a bad burn. 295 00:22:39,532 --> 00:22:41,447 And you'’ll be on your feet in a couple days. 296 00:22:41,490 --> 00:22:43,579 Lucky for me the chief came by. 297 00:22:43,623 --> 00:22:47,496 Colorow was on way to see woman doctor. 298 00:22:47,540 --> 00:22:51,848 Maybe get more sugar? 299 00:22:51,892 --> 00:22:54,416 [ both laugh ][ laughs ] 300 00:22:54,460 --> 00:22:56,462 Give him the whole bag, Amy. 301 00:22:56,505 --> 00:22:59,334 Go ahead, Chief. You know the way.[ laughing ] 302 00:23:09,344 --> 00:23:13,392 I-- I hope your feet get well soon. 303 00:23:16,873 --> 00:23:20,399 I-- I feel... 304 00:23:21,791 --> 00:23:23,967 I know. 305 00:23:24,011 --> 00:23:25,665 Thanks. 306 00:23:30,278 --> 00:23:32,541 [ sputtering ] 307 00:23:47,904 --> 00:23:49,993 [ sighs ] Are you comfortable? 308 00:23:50,037 --> 00:23:52,431 Mm-hmm. I'’m a lucky man. 309 00:23:52,474 --> 00:23:54,476 Now, the roast is almost done. 310 00:23:54,520 --> 00:23:56,696 Oh, shut up and kiss me, Doc. 311 00:23:56,739 --> 00:23:59,873 MR. OSTLEY: Mrs. Caldwell! Doc! 312 00:24:02,136 --> 00:24:04,921 It-It'’s now, Doc! The baby! 313 00:24:04,965 --> 00:24:06,923 He'’s on his way! 314 00:24:13,626 --> 00:24:15,715 Better go ahead, Doc. 315 00:24:20,720 --> 00:24:22,635 [ sighs ] 316 00:24:31,818 --> 00:24:33,297 Ohh! 317 00:24:33,341 --> 00:24:35,038 [ scoffs ] 318 00:24:40,391 --> 00:24:43,307 Amy Caldwell brought many new babies into the world 319 00:24:43,351 --> 00:24:46,267 and continued to administer to those who needed her. 320 00:24:46,310 --> 00:24:48,574 She never really became an official physician. 321 00:24:48,617 --> 00:24:50,967 But to her patients, she was always known 322 00:24:51,011 --> 00:24:53,622 as "the lady doctor." 22499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.