All language subtitles for S17E16.The Understanding.1080p.AMZN.WEB-DL.H264.AAC-jenkins_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,875 --> 00:00:07,442 ♪♪ [ trumpet ] 2 00:00:21,108 --> 00:00:23,066 In the early days of the Old West, 3 00:00:23,110 --> 00:00:25,808 it wasn'’t uncommon for Indians to carry off white children 4 00:00:25,851 --> 00:00:27,766 to raise as their own. 5 00:00:27,810 --> 00:00:29,638 Perhaps the most famous of these captures 6 00:00:29,681 --> 00:00:32,380 was that of nine-year-old Cynthia Ann Parker, 7 00:00:32,423 --> 00:00:35,426 taken by Comanches in 1839. 8 00:00:35,470 --> 00:00:39,039 But equally fascinating is the story of her younger brother, John Parker, 9 00:00:39,082 --> 00:00:40,823 who was captured with her. 10 00:00:40,866 --> 00:00:43,478 Later in John'’s life, he lived a dangerous adventure 11 00:00:43,521 --> 00:00:46,002 that climaxed itself in a story called... 12 00:00:54,141 --> 00:00:56,317 Can we not go faster, Uncle? 13 00:00:56,360 --> 00:00:59,494 The burro and I can only go so fast, Yolanda. 14 00:00:59,537 --> 00:01:02,540 Be patient. I will get you to the meeting place in time. 15 00:01:02,584 --> 00:01:04,542 What if the wagon train leaves? 16 00:01:04,586 --> 00:01:06,066 [ sighs ] It will not. 17 00:01:06,109 --> 00:01:09,025 But if it does, how will I get home? 18 00:01:09,069 --> 00:01:10,766 When I come to to kill Franko later, 19 00:01:10,809 --> 00:01:13,073 Estella will have no trouble getting on. 20 00:01:13,116 --> 00:01:15,292 Look, my legs are not strong enough 21 00:01:15,336 --> 00:01:17,816 to take you from Texas to Mexico. 22 00:01:17,860 --> 00:01:21,124 But if you miss the wagon train, there will be others. 23 00:01:21,168 --> 00:01:23,213 Not for a month, Uncle Fernando. 24 00:01:23,257 --> 00:01:25,128 This you know, so hurry. 25 00:01:25,172 --> 00:01:27,783 Oh, burro, come. 26 00:01:34,616 --> 00:01:36,313 Hyah. 27 00:01:36,357 --> 00:01:39,011 Comanches, Yolanda. Get behind the cart. 28 00:02:11,261 --> 00:02:12,262 Aah! 29 00:02:21,663 --> 00:02:23,273 Be still. 30 00:02:30,019 --> 00:02:31,977 Take him to the cart. 31 00:02:50,953 --> 00:02:52,955 Clean blood from his face. 32 00:02:54,043 --> 00:02:55,175 No! 33 00:02:58,961 --> 00:03:02,051 Obey, or you die now. 34 00:03:25,292 --> 00:03:26,815 He has a fever. 35 00:03:26,858 --> 00:03:28,599 Wrap his head. 36 00:04:11,990 --> 00:04:14,254 Your friend-- he is awake. 37 00:04:15,603 --> 00:04:17,257 You can ride? 38 00:04:23,654 --> 00:04:25,395 [ grunts ] 39 00:04:27,005 --> 00:04:29,181 What have you done to him? 40 00:04:29,225 --> 00:04:31,880 I have done nothing. He has the pox. 41 00:04:31,923 --> 00:04:34,926 You lie.I have had the pox. I know. 42 00:04:34,970 --> 00:04:37,320 INDIAN: You die with pox. 43 00:04:37,364 --> 00:04:40,323 My people are strong, not like the Indians. 44 00:04:40,367 --> 00:04:42,325 The pox does not always kill us. 45 00:04:42,369 --> 00:04:45,285 Look close, Indian. 46 00:04:45,328 --> 00:04:48,462 By tomorrow, the marks will cover him. 47 00:04:51,291 --> 00:04:53,989 He has pox. We go. 48 00:04:55,773 --> 00:04:57,688 Wait. 49 00:04:57,732 --> 00:05:01,431 We go. If we stay, pox kill us all. 50 00:05:02,867 --> 00:05:06,436 Washaki, leave my horse. 51 00:05:06,480 --> 00:05:09,874 You will not need it again, my brother. 52 00:05:22,104 --> 00:05:25,368 In battle they would give their lives for me. 53 00:05:25,412 --> 00:05:27,544 The pox makes them run like children. 54 00:05:27,588 --> 00:05:30,895 A white man would not leave a friend to die. 55 00:05:30,939 --> 00:05:33,855 The Comanche are no better than wild dogs! 56 00:05:33,898 --> 00:05:36,379 Oh, I know the white man. 57 00:05:36,423 --> 00:05:38,642 He murders and robs the Comanches, 58 00:05:38,686 --> 00:05:40,514 and he says he does it because we'’re savages. 59 00:05:44,518 --> 00:05:47,042 I am Comanche! 60 00:05:47,085 --> 00:05:48,652 Be what you want. 61 00:05:48,696 --> 00:05:51,176 I have no time to stay and argue. 62 00:06:07,454 --> 00:06:08,803 Comanche... 63 00:06:10,674 --> 00:06:12,850 if I go, you die. 64 00:06:14,852 --> 00:06:16,680 I'’ve seen many men die. 65 00:06:18,029 --> 00:06:19,683 I'’m not afraid of death. 66 00:06:21,076 --> 00:06:23,818 I will bargain with you. 67 00:06:23,861 --> 00:06:27,474 I go to meet a wagon train that travels to my home. 68 00:06:27,517 --> 00:06:31,347 You help me find it, I will leave you with food and water. 69 00:06:32,653 --> 00:06:34,306 Why would you do this for me? 70 00:06:34,350 --> 00:06:36,744 Because 71 00:06:36,787 --> 00:06:38,833 if the wagon train is gone, 72 00:06:38,876 --> 00:06:40,922 I will need you more. 73 00:06:40,965 --> 00:06:43,098 I will then take care of you. 74 00:06:43,141 --> 00:06:46,536 If you live, then you will repay me. 75 00:06:46,580 --> 00:06:49,191 How? 76 00:06:49,234 --> 00:06:52,760 You will guide me to my home. Impossible. 77 00:06:52,803 --> 00:06:55,066 You know what the white man does to the Comanche? 78 00:06:58,461 --> 00:07:00,420 Death is less painful here. 79 00:07:00,463 --> 00:07:02,726 I have given my word. 80 00:07:02,770 --> 00:07:05,903 The word of a white woman is worth nothing. 81 00:07:05,947 --> 00:07:08,123 When you are safe, you will tell your friends to hang me. 82 00:07:11,343 --> 00:07:13,955 Comanche, I am gonna take you with me. 83 00:07:13,998 --> 00:07:16,784 If I need you for a guide, you will help me, 84 00:07:16,827 --> 00:07:18,350 or I will kill you. 85 00:07:18,394 --> 00:07:20,091 That is more like it, white woman. 86 00:07:47,249 --> 00:07:49,164 Comanche. Comanche. 87 00:07:49,207 --> 00:07:51,079 Comanche, your friends. 88 00:07:51,122 --> 00:07:53,821 Comanche, your friends-- they follow us. 89 00:07:55,562 --> 00:07:57,564 You'’re worth a lot of money. 90 00:08:00,175 --> 00:08:02,525 You told Washaki you could not get the pox. 91 00:08:02,569 --> 00:08:05,528 So he waits. 92 00:08:05,572 --> 00:08:07,225 When I am dead... 93 00:08:09,184 --> 00:08:10,968 he will come for you. 94 00:08:12,317 --> 00:08:14,537 They will have to kill me. 95 00:08:14,581 --> 00:08:16,931 I will not be a Comanche slave. 96 00:08:18,889 --> 00:08:20,978 Move, burro, move! 97 00:08:49,964 --> 00:08:52,706 The wagon train is gone, Comanche. 98 00:08:52,749 --> 00:08:54,621 It did not wait for me. 99 00:09:04,587 --> 00:09:07,285 Tomorrow we'’ll look for a place to camp. 100 00:09:09,026 --> 00:09:11,551 When you are better, you will take me home. 101 00:09:21,561 --> 00:09:23,214 You must eat. 102 00:09:25,216 --> 00:09:27,088 Let me die in peace. 103 00:09:27,131 --> 00:09:29,003 You will not die. 104 00:09:29,046 --> 00:09:31,396 You are a white man, not an Indian. 105 00:09:31,440 --> 00:09:34,269 The pox does not always kill white men. 106 00:09:34,312 --> 00:09:37,533 We make a bargain. You will take me home. 107 00:09:41,929 --> 00:09:44,758 We made no bargain. 108 00:09:44,801 --> 00:09:48,065 My family will reward you for saving me. 109 00:09:49,632 --> 00:09:51,286 [ chuckling ] 110 00:10:01,731 --> 00:10:03,428 You cannot die! 111 00:10:04,734 --> 00:10:06,954 I do not know the desert! 112 00:10:07,998 --> 00:10:10,566 Without you, I will never get home! 113 00:10:10,610 --> 00:10:11,959 [ animal howling ] 114 00:10:14,309 --> 00:10:18,661 Comanche! Comanche, he'’s still alive! 115 00:10:31,152 --> 00:10:33,981 Burro, I am tired too, 116 00:10:34,024 --> 00:10:35,896 but if we do not find water soon, 117 00:10:35,939 --> 00:10:37,854 we will die. 118 00:10:44,818 --> 00:10:47,647 You will die. The fever is burning you up. 119 00:10:49,474 --> 00:10:50,345 Cynthia... 120 00:10:52,564 --> 00:10:54,131 [ speaks Spanish ] 121 00:10:54,175 --> 00:10:56,699 You must'’ve been a boy when they took you. 122 00:10:56,743 --> 00:10:59,093 What is your name? 123 00:10:59,136 --> 00:11:01,225 I'’m John. 124 00:11:01,269 --> 00:11:03,227 I'’m your brother, John Parker. 125 00:11:05,012 --> 00:11:07,623 [ gasps ] 126 00:11:07,667 --> 00:11:10,974 Oh, you'’re not Cynthia! 127 00:11:11,018 --> 00:11:13,150 No! 128 00:11:14,848 --> 00:11:17,067 Shh, shh, shh. 129 00:11:17,111 --> 00:11:19,026 Shh, shh, shh. 130 00:11:59,544 --> 00:12:01,329 We are safe now. 131 00:12:02,809 --> 00:12:05,550 [ coughing ] 132 00:12:05,594 --> 00:12:07,814 You will not die. 133 00:12:07,857 --> 00:12:10,686 My family will be happy you bring me home. 134 00:12:10,730 --> 00:12:13,341 It will be a fiesta, wine... 135 00:12:17,693 --> 00:12:19,739 Burro, he will not die. 136 00:12:35,667 --> 00:12:38,409 You look better today. 137 00:12:38,453 --> 00:12:41,282 When your hair is cut, you will be very handsome. 138 00:12:44,546 --> 00:12:46,983 Don'’t be afraid, John Parker. 139 00:12:55,078 --> 00:12:56,688 Who are you? 140 00:12:56,732 --> 00:12:58,821 I am Yolanda. 141 00:12:58,865 --> 00:13:01,389 Your Comanche friends left you to die of the pox. 142 00:13:01,432 --> 00:13:03,870 But you are a white man. 143 00:13:03,913 --> 00:13:07,003 You will take me home and start a new life. 144 00:13:18,058 --> 00:13:20,451 I am a Comanche. 145 00:13:20,495 --> 00:13:22,149 And my friends left me because they had to. 146 00:13:24,368 --> 00:13:26,849 And I would do the same. 147 00:13:26,893 --> 00:13:29,069 The pox can kill a whole village. 148 00:13:29,112 --> 00:13:32,420 How can you wanna be Comanche? 149 00:13:32,463 --> 00:13:34,117 It is the white man who live on. 150 00:13:36,772 --> 00:13:38,905 Then I will die. 151 00:13:40,602 --> 00:13:42,256 But not at the end of a white man'’s rope. 152 00:13:43,605 --> 00:13:45,302 I have kept you alive. 153 00:13:45,346 --> 00:13:46,913 You owe me your life. 154 00:13:46,956 --> 00:13:49,437 You will pay that debt. 155 00:13:59,621 --> 00:14:03,755 What are you doing?I am gonna greet your friends. 156 00:14:03,799 --> 00:14:07,759 Put the gun away. Did you hear me? 157 00:14:07,803 --> 00:14:10,719 I have only one shot left, 158 00:14:10,762 --> 00:14:12,416 and it is for your friends. 159 00:14:17,291 --> 00:14:19,641 Put that gun away. I know them. 160 00:14:21,208 --> 00:14:22,818 Yolanda. 161 00:14:24,820 --> 00:14:26,517 Trust me. 162 00:15:01,465 --> 00:15:02,814 Welcome, Grey Wolf. 163 00:15:02,858 --> 00:15:04,512 This is your camp? 164 00:15:04,555 --> 00:15:06,906 You'’re welcome to water your horses and rest. 165 00:15:15,610 --> 00:15:17,568 Your people move north. 166 00:15:17,612 --> 00:15:19,092 Why are you here? 167 00:15:19,135 --> 00:15:21,485 I'’ve been sick. 168 00:15:21,529 --> 00:15:23,879 When I can travel, I will join them. 169 00:15:23,923 --> 00:15:25,489 Yolanda. 170 00:15:26,795 --> 00:15:28,710 Bring the meat. 171 00:15:44,726 --> 00:15:46,815 She is yours? 172 00:15:48,512 --> 00:15:50,166 She is mine. 173 00:15:52,212 --> 00:15:53,909 [ chuckles ] 174 00:15:55,432 --> 00:15:57,695 You have a prize. 175 00:15:57,739 --> 00:15:59,784 She will bring a good price. 176 00:16:03,440 --> 00:16:06,313 It took me the morning to get the rabbit. 177 00:16:06,356 --> 00:16:08,271 Why did you give it to him? 178 00:16:09,838 --> 00:16:12,014 He is a friend, 179 00:16:12,058 --> 00:16:15,017 and he would give me food in his camp. 180 00:16:15,061 --> 00:16:18,107 I do not trust them. When will they leave? 181 00:16:19,587 --> 00:16:21,893 They will leave when their horses are rested. 182 00:16:27,334 --> 00:16:29,989 Your man is sick. He will die. 183 00:16:30,032 --> 00:16:32,513 We ride off. You come with us. 184 00:16:32,556 --> 00:16:33,731 Why? 185 00:16:33,775 --> 00:16:35,646 We cannot leave you. 186 00:16:35,690 --> 00:16:37,866 You are worth much. 187 00:16:37,909 --> 00:16:38,998 [ speaks Comanche ] 188 00:16:46,614 --> 00:16:48,616 Grey Wolf! 189 00:16:53,186 --> 00:16:55,144 I am here because I have the pox. 190 00:17:10,072 --> 00:17:11,856 Hyah! 191 00:17:15,860 --> 00:17:18,950 Comanche honor! Pooh! 192 00:17:40,972 --> 00:17:43,062 Burro, it might be Comanches! 193 00:17:47,849 --> 00:17:50,939 Burro, they are white men! 194 00:17:50,982 --> 00:17:53,855 Señores! Señores! 195 00:17:55,813 --> 00:17:57,424 Over here! 196 00:17:58,642 --> 00:18:00,079 I am here! 197 00:18:07,651 --> 00:18:09,305 Now, lookie here. 198 00:18:13,135 --> 00:18:16,486 All alone and 50 miles from nowhere. 199 00:18:16,530 --> 00:18:18,097 [ chuckling ] 200 00:18:18,140 --> 00:18:20,142 Look at that hair, Pete. 201 00:18:20,186 --> 00:18:21,535 Couldn'’t hardly tell her from a Comanche. 202 00:18:23,972 --> 00:18:26,888 I-- I have a sick white man with me. 203 00:18:26,931 --> 00:18:29,108 The Comanches left him to die. 204 00:18:29,151 --> 00:18:31,632 A white man? Well, he may be a renegade. 205 00:18:31,675 --> 00:18:34,896 No, no, no. He live with the Comanches, but he is not a renegade. 206 00:18:34,939 --> 00:18:37,768 Bounty on a renegade scalp'’s still a hundred dollars, Pete. 207 00:18:37,812 --> 00:18:39,770 You are going to kill him? 208 00:18:39,814 --> 00:18:42,077 We might. 209 00:18:42,121 --> 00:18:44,514 And then again, we might kill you if you don'’t tell us where he is. 210 00:18:44,558 --> 00:18:46,777 Now, where is he? 211 00:18:46,821 --> 00:18:49,693 He'’s two miles that way, 212 00:18:49,737 --> 00:18:52,348 near the shallow creek. 213 00:18:52,392 --> 00:18:56,396 All right, little lady. You just stay right here. 214 00:18:56,439 --> 00:18:58,180 We'’ll be back for you. 215 00:19:04,230 --> 00:19:06,971 Hyah! Hyah! Hyah! 216 00:19:23,640 --> 00:19:25,512 Scalp hunters! 217 00:19:25,555 --> 00:19:27,601 I sent them the wrong way, but they will be back. 218 00:19:27,644 --> 00:19:29,516 Come. We must hide. 219 00:20:00,286 --> 00:20:04,290 My poor John. We did not get far, but maybe-- 220 00:20:04,333 --> 00:20:06,857 maybe they will not find the camp. 221 00:20:06,901 --> 00:20:08,816 How did they find you? 222 00:20:09,904 --> 00:20:11,862 You'’re a white man. 223 00:20:11,906 --> 00:20:14,909 I thought they would help. 224 00:20:14,952 --> 00:20:16,954 It'’s not your fault. 225 00:20:20,567 --> 00:20:22,221 [ hoofbeats approaching ] 226 00:20:29,750 --> 00:20:31,926 They are here. 227 00:20:31,969 --> 00:20:34,320 My scalp is worth money. 228 00:20:34,363 --> 00:20:37,366 They'’ll just keep looking until they find us. 229 00:20:37,410 --> 00:20:39,629 No. They will not find you. 230 00:20:39,673 --> 00:20:42,241 I will draw them away. 231 00:21:11,879 --> 00:21:13,881 It came from up there. 232 00:21:13,924 --> 00:21:15,883 You cover me. I'’ll get her. 233 00:21:35,294 --> 00:21:36,991 [ footsteps approaching ] 234 00:22:44,450 --> 00:22:46,321 [ cocks gun ]Drop it. 235 00:22:54,721 --> 00:22:55,939 Drop your gun! 236 00:23:18,440 --> 00:23:21,487 Yolanda, get their horses. 237 00:23:21,530 --> 00:23:23,880 You ain'’t gonna leave us out here without any horses, are you? 238 00:23:23,924 --> 00:23:25,621 What kind of a white man are you anyway? 239 00:23:25,665 --> 00:23:27,536 Not your kind of white man. 240 00:23:27,580 --> 00:23:29,625 We'’ll leave you the burro and the cart. 241 00:23:41,507 --> 00:23:43,073 We'’ll go now, Yolanda. 242 00:23:43,117 --> 00:23:44,640 You will go back to the Comanches? 243 00:23:45,859 --> 00:23:47,817 No. 244 00:23:47,861 --> 00:23:50,385 You'’ve taught me who I am, 245 00:23:50,429 --> 00:23:52,692 where I belong. 246 00:23:52,735 --> 00:23:54,694 Come, my Yolanda. 247 00:23:54,737 --> 00:23:57,044 We'’ll go home. 248 00:24:09,970 --> 00:24:13,626 That understanding was the end of John Parker'’s life as an Indian. 249 00:24:13,669 --> 00:24:15,628 He married his Mexican girl, 250 00:24:15,671 --> 00:24:18,587 fought with a Mexican division in our Civil War, 251 00:24:18,631 --> 00:24:22,286 and returned to Mexico where he became a prosperous rancher. 252 00:24:22,330 --> 00:24:24,288 Be with us next week for another true story 253 00:24:24,332 --> 00:24:26,639 from the history of the Old West. 17264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.