All language subtitles for S17E14.A Gift.1080p.AMZN.WEB-DL.H264.AAC-jenkins_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,396 --> 00:00:07,485 ♪♪ [ trumpet ] 2 00:00:20,716 --> 00:00:21,891 In the 1860'’s, 3 00:00:21,934 --> 00:00:25,460 valor and high courage rode west to Utah. 4 00:00:25,503 --> 00:00:28,376 These qualities were not exclusively masculine. 5 00:00:28,419 --> 00:00:30,465 The wives and mothers who accompanied their men-folk 6 00:00:30,508 --> 00:00:32,858 often performed acts of quiet courage 7 00:00:32,902 --> 00:00:35,252 and heroism along the way. 8 00:00:35,296 --> 00:00:37,602 It was such bravery that caused the Ute Indians 9 00:00:37,646 --> 00:00:39,169 to award Rachel Barrett, 10 00:01:56,725 --> 00:01:59,771 I'’d better get at those traces. 11 00:02:03,993 --> 00:02:05,125 Is it broken, Tim? 12 00:02:05,168 --> 00:02:07,170 Yeah, yeah, but I can fix it. 13 00:02:07,214 --> 00:02:10,695 Pa, the train'’s pulling out. 14 00:02:20,531 --> 00:02:22,620 We'’ll catch up. 15 00:02:22,664 --> 00:02:25,232 Lafe, help your ma in the wagon. 16 00:03:00,397 --> 00:03:02,269 Are you all right, honey? 17 00:03:02,312 --> 00:03:03,487 Of course, Tim. 18 00:03:03,531 --> 00:03:05,315 I just wish we could go a might easier. 19 00:03:05,359 --> 00:03:07,099 Well I wish we could too, 20 00:03:07,143 --> 00:03:09,232 but we gotta put a lot of distance between us and those Indians. 21 00:03:09,276 --> 00:03:10,190 Mm-hmm. 22 00:03:19,982 --> 00:03:21,766 What'’s the matter, son? 23 00:03:21,810 --> 00:03:24,204 A dead Indian, Pa. 24 00:03:24,247 --> 00:03:27,685 Any ways, it sure looks like he'’s dead. 25 00:03:27,729 --> 00:03:29,165 [Rachel] Tim, he'’s still alive. 26 00:03:29,209 --> 00:03:30,645 Ho! 27 00:03:42,483 --> 00:03:44,789 No. 28 00:03:44,833 --> 00:03:45,964 This is a man. 29 00:03:46,008 --> 00:03:47,270 You can'’t do that. 30 00:03:47,314 --> 00:03:50,882 Rachel, he'’s an Indian.He'’s a human being. 31 00:03:58,020 --> 00:04:00,805 Tim, no, wait. 32 00:04:00,849 --> 00:04:02,285 We'’ve got to help him. 33 00:04:02,329 --> 00:04:04,461 He'’ll die if we leave him here. 34 00:04:04,505 --> 00:04:06,724 Rachel, don'’t you realize that he would'’ve been glad to kill every one of us? 35 00:04:06,768 --> 00:04:08,073 But he didn'’t. 36 00:04:08,117 --> 00:04:09,510 Nobody was killed. 37 00:04:09,553 --> 00:04:12,034 But it wasn'’t for want of trying, Ma. 38 00:04:12,077 --> 00:04:14,210 The rest of the Indians are scared off. 39 00:04:14,254 --> 00:04:15,864 There'’s no sign of them. 40 00:04:15,907 --> 00:04:17,605 Rachel that wagon train is far ahead of us. 41 00:04:17,648 --> 00:04:19,171 We'’ve got to catch up. 42 00:04:19,215 --> 00:04:21,826 We'’ve got to live with ourselves, too, Tim. 43 00:04:21,870 --> 00:04:23,611 How can we leave a man to lie alone out here 44 00:04:23,654 --> 00:04:25,265 until he bleeds to death? 45 00:04:25,308 --> 00:04:27,919 It would be no different than murder. 46 00:04:29,225 --> 00:04:31,271 All right, Rachel. 47 00:04:49,201 --> 00:04:51,508 It'’s real bad, ain'’t it, Pa? 48 00:04:51,552 --> 00:04:53,554 Here, keep this handy. 49 00:04:57,253 --> 00:04:58,994 Rachel, there isn'’t anything you can do. 50 00:04:59,037 --> 00:05:00,822 I can try. 51 00:05:10,614 --> 00:05:11,789 Honey, he'’s dead. 52 00:05:13,574 --> 00:05:17,273 Well, at least he didn'’t have to die out here... 53 00:05:17,317 --> 00:05:19,493 alone. 54 00:05:28,371 --> 00:05:29,416 Leave those horses-- 55 00:05:44,344 --> 00:05:47,608 Oh, my wife just put a bandage on the boy and--I thought, um-- 56 00:05:47,651 --> 00:05:48,957 I thought I could stop the bleeding. 57 00:05:49,000 --> 00:05:51,351 I thought maybe he might be all right. 58 00:05:51,394 --> 00:05:52,700 He die! 59 00:05:52,743 --> 00:05:55,485 Well we all tried! It'’s all anyone could d-- 60 00:05:59,141 --> 00:06:00,751 [ speaks in native language ] 61 00:06:00,795 --> 00:06:02,492 [ speaks in native language ] 62 00:06:05,539 --> 00:06:10,631 White woman help, try to save brave'’s life. 63 00:06:11,893 --> 00:06:15,679 People of Tall Fox have debt-- 64 00:06:15,723 --> 00:06:18,160 a life for a life. 65 00:06:21,816 --> 00:06:24,471 We pay white woman. 66 00:06:28,823 --> 00:06:30,825 [ speaks in native language ] 67 00:06:51,323 --> 00:06:54,805 Pa, them stakes-- are they gonna torture us? 68 00:06:54,849 --> 00:06:58,418 No, no, no, Son, they just mean to scare us. 69 00:07:17,915 --> 00:07:21,397 [ speaks in native language ] 70 00:07:29,187 --> 00:07:31,102 [ speaks in native language ] 71 00:07:33,627 --> 00:07:35,498 What are they gonna do to us, Pa? 72 00:07:35,542 --> 00:07:36,499 I wished I knew. 73 00:07:36,543 --> 00:07:38,066 It'’ll be all right, they-- 74 00:07:38,109 --> 00:07:40,068 they don'’t mean to harm us. 75 00:07:59,914 --> 00:08:02,220 Only son of Tall Fox, 76 00:08:02,264 --> 00:08:04,048 only son of chief, 77 00:08:04,092 --> 00:08:06,529 only friend of enemy. 78 00:08:10,577 --> 00:08:14,581 Two summers ago, white doctor take out spearhead. 79 00:08:16,931 --> 00:08:20,282 Because of him, I, Red Eagle, am still alive. 80 00:08:22,284 --> 00:08:24,504 One saved Indian, 81 00:08:24,547 --> 00:08:27,245 but plains black with dead Indians. 82 00:08:29,813 --> 00:08:32,990 There-- bad medicine in white man'’s clothes, 83 00:08:33,034 --> 00:08:35,950 the son of great Tall Fox. 84 00:08:35,993 --> 00:08:39,780 [ speaks in native language ] 85 00:08:55,012 --> 00:08:57,406 Tim! 86 00:08:57,449 --> 00:08:59,495 Lafe! 87 00:08:59,539 --> 00:09:02,933 [ speaks in native language ]No! 88 00:09:14,205 --> 00:09:16,120 Let them go, please. 89 00:09:16,164 --> 00:09:18,079 They haven'’t hurt you or your people. 90 00:09:18,122 --> 00:09:20,298 They'’ve only tried to help you. 91 00:09:20,342 --> 00:09:23,388 White squaw tried to help. 92 00:09:23,432 --> 00:09:25,652 White braves? No. 93 00:09:27,262 --> 00:09:28,568 But my husband drove the wagon, 94 00:09:28,611 --> 00:09:30,352 he could have just gone on. We-- 95 00:09:30,395 --> 00:09:33,747 We could have just left him there to die, alone. 96 00:09:33,790 --> 00:09:38,969 White brave command he stop wagon, 97 00:09:39,013 --> 00:09:41,319 help Indian. 98 00:09:45,193 --> 00:09:46,934 No. 99 00:09:48,370 --> 00:09:50,633 A life for a life. 100 00:09:50,677 --> 00:09:52,113 That is the law of my people. 101 00:09:54,855 --> 00:10:00,251 No brave deed goes without gift. 102 00:10:00,295 --> 00:10:03,037 That also is law. 103 00:10:05,256 --> 00:10:08,346 Oh, then you will let us go-- 104 00:10:08,390 --> 00:10:10,653 Is that my gift? 105 00:10:10,697 --> 00:10:12,394 No. 106 00:10:12,437 --> 00:10:15,310 White squaw go free. 107 00:10:15,353 --> 00:10:17,747 My warriors will take you to wagon train. 108 00:10:17,791 --> 00:10:20,881 That is gift. 109 00:10:20,924 --> 00:10:23,318 My husband and my son. 110 00:10:23,361 --> 00:10:25,886 One must die. 111 00:10:25,929 --> 00:10:28,802 You choose. 112 00:10:28,845 --> 00:10:30,673 Well, I can'’t. 113 00:10:30,717 --> 00:10:33,241 Don'’t ask me to make a choice like that. 114 00:10:33,284 --> 00:10:35,852 A life for a life. 115 00:10:35,896 --> 00:10:38,725 One white brave lives. 116 00:10:39,900 --> 00:10:41,945 You say which. 117 00:10:43,077 --> 00:10:47,081 You-- you can'’t do this. 118 00:10:47,124 --> 00:10:49,779 This isn'’t human! 119 00:10:52,739 --> 00:10:54,436 Tall Fox has spoken. 120 00:10:55,611 --> 00:10:57,308 Come. 121 00:11:27,817 --> 00:11:31,081 You say which one die. 122 00:11:36,870 --> 00:11:39,394 This is my husband, 123 00:11:39,437 --> 00:11:40,612 and this one is my son-- 124 00:11:40,656 --> 00:11:42,266 my only son. 125 00:11:42,310 --> 00:11:45,443 I love them both, more than life itself. 126 00:11:45,487 --> 00:11:47,968 Now, can'’t you understand that? 127 00:11:48,011 --> 00:11:50,361 Tall Fox understand law of his people, 128 00:11:50,405 --> 00:11:52,189 white woman. 129 00:11:52,233 --> 00:11:54,931 You would choose to lose your only son? 130 00:11:54,975 --> 00:11:56,628 You could choose? 131 00:12:02,156 --> 00:12:03,679 I could choose. 132 00:12:03,723 --> 00:12:05,855 Well, I can'’t, 133 00:12:07,248 --> 00:12:09,816 and no woman could. 134 00:12:14,168 --> 00:12:16,953 I'’d rather die myself. 135 00:12:22,045 --> 00:12:23,655 Kill me. 136 00:12:25,353 --> 00:12:28,051 Kill me, Tall Fox, but let them go. 137 00:12:28,095 --> 00:12:29,792 You want only one life, well, take my life, 138 00:12:29,836 --> 00:12:31,141 but let Tim and Lafe go. 139 00:12:31,185 --> 00:12:32,664 Stop it, Rachel! Stop it! 140 00:12:32,708 --> 00:12:34,275 Ma, don'’t talk like that! 141 00:12:34,318 --> 00:12:35,493 I'’m not afraid. 142 00:12:35,537 --> 00:12:37,800 [ chattering ] 143 00:12:37,844 --> 00:12:39,715 [ speaks in native language ] 144 00:12:45,765 --> 00:12:49,116 My people say, kill all three. 145 00:12:51,379 --> 00:12:54,817 You choose, or this I do. 146 00:12:54,861 --> 00:12:58,473 Your law says one life. 147 00:12:58,516 --> 00:13:02,825 You tell me it is my choice. 148 00:13:04,435 --> 00:13:08,309 Does Tall Fox go back on his word? 149 00:13:11,225 --> 00:13:13,836 No. 150 00:13:13,880 --> 00:13:15,838 Then take my life. 151 00:13:15,882 --> 00:13:19,624 That should satisfy your law. 152 00:13:27,023 --> 00:13:30,287 No squaw can be payment for a strong warrior. 153 00:13:30,331 --> 00:13:32,812 Even brave squaw... 154 00:13:34,596 --> 00:13:36,380 Sun sets. 155 00:13:36,424 --> 00:13:39,209 When it rises, you choose. 156 00:13:39,253 --> 00:13:40,428 No! 157 00:13:41,908 --> 00:13:43,518 I'’ll never make that choice! 158 00:13:44,954 --> 00:13:46,869 I can'’t! 159 00:13:46,913 --> 00:13:48,740 Then all three die. 160 00:13:48,784 --> 00:13:51,743 Kill them now. They are enemies. 161 00:13:51,787 --> 00:13:53,223 My word is given. 162 00:13:55,008 --> 00:13:56,792 The United States Army is sending troops 163 00:13:56,836 --> 00:13:59,447 to escort the wagon train. 164 00:13:59,490 --> 00:14:03,146 Now, if you harm us, you'’ll be caught, 165 00:14:03,190 --> 00:14:04,365 and you'’ll be punished! 166 00:14:05,975 --> 00:14:10,327 No pale-faced troops can find Tall Fox and his people. 167 00:14:10,371 --> 00:14:13,200 No white man has seen this place, 168 00:14:13,243 --> 00:14:14,941 only these. 169 00:14:17,334 --> 00:14:19,989 Oh, you'’ll never get away with it. 170 00:14:20,033 --> 00:14:21,948 Never. 171 00:14:21,991 --> 00:14:24,907 Tie white squaw there till the sun rises. 172 00:14:32,349 --> 00:14:35,787 White squaw, brave as bear, 173 00:14:35,831 --> 00:14:38,660 wise as panther. 174 00:14:38,703 --> 00:14:42,794 Small Wolf... Red Eagle... 175 00:14:42,838 --> 00:14:45,797 One will sleep, one will guard, then change. 176 00:14:45,841 --> 00:14:47,277 I, too, will take turn. 177 00:14:47,321 --> 00:14:51,847 No, Black Foot. Small Wolf, Red Eagle-- it is enough. 178 00:14:56,721 --> 00:14:58,245 Red Eagle, 179 00:14:58,288 --> 00:14:59,899 friend of white squaw? 180 00:15:01,639 --> 00:15:05,469 Then why does not Red Eagle bind white squaw? 181 00:15:05,513 --> 00:15:08,081 Or is he man? 182 00:15:22,008 --> 00:15:24,445 Red Eagle not hurt white squaw. 183 00:15:24,488 --> 00:15:26,882 Help us, please. 184 00:15:26,926 --> 00:15:29,580 One Indian, many Indians, 185 00:15:29,624 --> 00:15:31,539 warriors kill anyway. 186 00:15:31,582 --> 00:15:33,628 Red Eagle die also. 187 00:15:37,197 --> 00:15:39,199 Red Eagle watch first. 188 00:15:49,731 --> 00:15:54,344 Oh, Tim, Lafe-- I'’d sooner cut off both of my arms. 189 00:15:54,388 --> 00:15:56,477 Honey, honey, it wasn'’t your doing. 190 00:15:56,520 --> 00:15:58,958 It was just something that happened, that'’s all. 191 00:15:59,001 --> 00:16:00,698 It was my doing! 192 00:16:00,742 --> 00:16:03,484 I could have just left that Indian to die there. 193 00:16:03,527 --> 00:16:05,355 I wouldn'’t want you any other way-- 194 00:16:05,399 --> 00:16:07,270 never. 195 00:16:07,314 --> 00:16:08,576 [Lafe]Pa. 196 00:16:09,751 --> 00:16:11,100 What are we gonna do? 197 00:16:13,581 --> 00:16:15,887 I don'’t know, Son. 198 00:16:15,931 --> 00:16:18,499 Rachel, I'’ve had a good life and a long one. 199 00:16:18,542 --> 00:16:22,024 Considering, well, there'’s some things that I'’ve left undone, 200 00:16:22,068 --> 00:16:25,245 but not many. 201 00:16:25,288 --> 00:16:29,814 so I want you and Lafe to go free. 202 00:16:29,858 --> 00:16:32,382 I'’ll stay. 203 00:16:32,426 --> 00:16:35,559 Oh, Tim, I couldn'’t. 204 00:16:37,170 --> 00:16:40,956 It'’s you, Ma, who needs Pa-- more than me. 205 00:16:42,436 --> 00:16:43,959 This is a rough country, and-- 206 00:16:44,003 --> 00:16:47,702 and there'’s gonna be all that homesteadin'’ in Oregon. 207 00:16:49,617 --> 00:16:51,358 It takes a man. 208 00:16:53,142 --> 00:16:55,797 You best go with her, Pa. 209 00:16:55,840 --> 00:16:58,060 Son, you'’re a man. Believe me. 210 00:17:02,282 --> 00:17:03,674 Now, you listen to me. Comes morning, 211 00:17:03,718 --> 00:17:05,459 I want you and Lafe to catch up with that wagon train. 212 00:17:05,502 --> 00:17:06,460 Now, do you hear me? 213 00:17:09,985 --> 00:17:10,899 Yes. 214 00:17:47,631 --> 00:17:48,937 It'’s sun up, Pa. 215 00:17:48,980 --> 00:17:50,504 Yes, son. 216 00:19:46,794 --> 00:19:48,970 You'’ll wake the whole village, honey. 217 00:19:49,013 --> 00:19:51,190 Never mind me-- get Lafe and get out of here. 218 00:19:51,233 --> 00:19:52,974 We came together, and we'’ll leave together. 219 00:19:53,017 --> 00:19:56,064 Yours is so tight. Lafe, can you untie that?I'’m trying, Ma. 220 00:20:00,547 --> 00:20:01,635 Where are the horses? 221 00:20:04,986 --> 00:20:06,727 Come on, Rachel.Tim, he'’ll kill him. 222 00:20:06,770 --> 00:20:08,163 That'’s not our problem. Let'’s get out of here! 223 00:20:08,207 --> 00:20:10,426 He'’s just a boy! He can'’t get free. 224 00:20:10,470 --> 00:20:11,819 We'’ve got to help--Rachel! 225 00:20:15,170 --> 00:20:16,302 Stop it! 226 00:20:26,486 --> 00:20:27,443 Pa, look! 227 00:20:28,488 --> 00:20:33,014 [ speaking in native language] 228 00:20:34,320 --> 00:20:35,625 Rachel, come on, come on. 229 00:20:35,669 --> 00:20:37,714 They'’re coming, they'’ll take care of him. 230 00:20:51,728 --> 00:20:55,471 Tim! Tim! Tim! 231 00:20:55,515 --> 00:20:56,429 Tim! 232 00:21:13,315 --> 00:21:15,796 [ speaks in native language ] 233 00:21:21,715 --> 00:21:23,717 White squaw save Red Eagle. 234 00:21:25,196 --> 00:21:27,634 Well, I hope he wasn'’t hurt badly. 235 00:21:29,375 --> 00:21:33,683 Because of what you do, he live. 236 00:21:33,727 --> 00:21:38,862 Law of Tribe gives life of my son to you, 237 00:21:38,906 --> 00:21:41,778 white woman. 238 00:21:41,822 --> 00:21:45,086 So you could choose. 239 00:21:47,828 --> 00:21:49,482 No, I-- I couldn'’t take Red Eagle 240 00:21:49,525 --> 00:21:52,006 because you love your son as I love my boy... 241 00:21:55,966 --> 00:21:59,143 but you do understand now, don'’t you? 242 00:22:02,843 --> 00:22:08,762 Then he stay, but white squaw must choose other gift-- 243 00:22:08,805 --> 00:22:10,503 any gift. 244 00:22:10,546 --> 00:22:12,679 Tall Fox gives word. 245 00:22:13,854 --> 00:22:15,595 Well you owe my one gift. 246 00:22:17,248 --> 00:22:19,599 By your word, you owe me two. 247 00:22:23,124 --> 00:22:24,734 Two gifts. 248 00:22:26,214 --> 00:22:28,738 Choose. 249 00:22:28,782 --> 00:22:32,786 I choose my husband and my son. 250 00:22:32,829 --> 00:22:33,917 [ crowd chattering ] 251 00:22:33,961 --> 00:22:37,573 Tall Fox has given word. 252 00:22:37,617 --> 00:22:38,574 Release prisoners. 253 00:22:50,238 --> 00:22:51,805 No. 254 00:22:51,848 --> 00:22:55,330 A squaw who is more fearless than bravest warrior 255 00:22:55,374 --> 00:22:56,157 not walk. 256 00:22:57,506 --> 00:22:59,334 [ speaks in native language ] 257 00:23:16,003 --> 00:23:17,874 Well, thank you. 258 00:23:38,025 --> 00:23:40,201 Oh, Tim. Poor boy. 259 00:23:40,244 --> 00:23:43,639 Forget him. He'’s earned it. 260 00:23:43,683 --> 00:23:46,163 A kindness for a kindness, Dad. 261 00:23:46,207 --> 00:23:47,382 That'’s what saved your life, 262 00:23:47,426 --> 00:23:48,644 all of our lives, 263 00:23:48,688 --> 00:23:49,993 and don'’t you ever forget it. 264 00:24:07,576 --> 00:24:09,970 The Barrett family soon caught up with the wagon train 265 00:24:10,013 --> 00:24:11,885 to the astonishment of their fellow travelers 266 00:24:11,928 --> 00:24:13,887 who'’d given them up for lost. 267 00:24:13,930 --> 00:24:16,629 They made their way on to Oregon with the rest. 268 00:24:16,672 --> 00:24:18,935 Another incident of the courage and daring 269 00:24:18,979 --> 00:24:21,503 that made possible the opening of the West. 270 00:24:21,547 --> 00:24:23,766 Be with us next week for another true story 271 00:24:23,810 --> 00:24:25,420 from Western history. 18414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.