Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,396 --> 00:00:07,485
♪♪ [ trumpet ]
2
00:00:20,716 --> 00:00:21,891
In the 1860'’s,
3
00:00:21,934 --> 00:00:25,460
valor and high courage
rode west to Utah.
4
00:00:25,503 --> 00:00:28,376
These qualities
were not exclusively masculine.
5
00:00:28,419 --> 00:00:30,465
The wives and mothers
who accompanied their men-folk
6
00:00:30,508 --> 00:00:32,858
often performed acts
of quiet courage
7
00:00:32,902 --> 00:00:35,252
and heroism along the way.
8
00:00:35,296 --> 00:00:37,602
It was such bravery
that caused the Ute Indians
9
00:00:37,646 --> 00:00:39,169
to award Rachel Barrett,
10
00:01:56,725 --> 00:01:59,771
I'’d better
get at those traces.
11
00:02:03,993 --> 00:02:05,125
Is it broken, Tim?
12
00:02:05,168 --> 00:02:07,170
Yeah, yeah,
but I can fix it.
13
00:02:07,214 --> 00:02:10,695
Pa, the train'’s pulling out.
14
00:02:20,531 --> 00:02:22,620
We'’ll catch up.
15
00:02:22,664 --> 00:02:25,232
Lafe, help your ma
in the wagon.
16
00:03:00,397 --> 00:03:02,269
Are you all right,
honey?
17
00:03:02,312 --> 00:03:03,487
Of course, Tim.
18
00:03:03,531 --> 00:03:05,315
I just wish we could go
a might easier.
19
00:03:05,359 --> 00:03:07,099
Well I wish we could too,
20
00:03:07,143 --> 00:03:09,232
but we gotta put a lot
of distance between us
and those Indians.
21
00:03:09,276 --> 00:03:10,190
Mm-hmm.
22
00:03:19,982 --> 00:03:21,766
What'’s the matter, son?
23
00:03:21,810 --> 00:03:24,204
A dead Indian, Pa.
24
00:03:24,247 --> 00:03:27,685
Any ways, it sure looks
like he'’s dead.
25
00:03:27,729 --> 00:03:29,165
[Rachel]
Tim, he'’s still alive.
26
00:03:29,209 --> 00:03:30,645
Ho!
27
00:03:42,483 --> 00:03:44,789
No.
28
00:03:44,833 --> 00:03:45,964
This is a man.
29
00:03:46,008 --> 00:03:47,270
You can'’t do that.
30
00:03:47,314 --> 00:03:50,882
Rachel,
he'’s an Indian.He'’s a human being.
31
00:03:58,020 --> 00:04:00,805
Tim, no, wait.
32
00:04:00,849 --> 00:04:02,285
We'’ve got to help him.
33
00:04:02,329 --> 00:04:04,461
He'’ll die if we leave
him here.
34
00:04:04,505 --> 00:04:06,724
Rachel, don'’t you realize
that he would'’ve been glad
to kill every one of us?
35
00:04:06,768 --> 00:04:08,073
But he didn'’t.
36
00:04:08,117 --> 00:04:09,510
Nobody was killed.
37
00:04:09,553 --> 00:04:12,034
But it wasn'’t for want
of trying, Ma.
38
00:04:12,077 --> 00:04:14,210
The rest of the Indians
are scared off.
39
00:04:14,254 --> 00:04:15,864
There'’s no sign of them.
40
00:04:15,907 --> 00:04:17,605
Rachel that wagon train
is far ahead of us.
41
00:04:17,648 --> 00:04:19,171
We'’ve got to catch up.
42
00:04:19,215 --> 00:04:21,826
We'’ve got to live
with ourselves, too, Tim.
43
00:04:21,870 --> 00:04:23,611
How can we leave a man
to lie alone out here
44
00:04:23,654 --> 00:04:25,265
until he bleeds
to death?
45
00:04:25,308 --> 00:04:27,919
It would be no different
than murder.
46
00:04:29,225 --> 00:04:31,271
All right, Rachel.
47
00:04:49,201 --> 00:04:51,508
It'’s real bad,
ain'’t it, Pa?
48
00:04:51,552 --> 00:04:53,554
Here, keep this handy.
49
00:04:57,253 --> 00:04:58,994
Rachel, there isn'’t
anything you can do.
50
00:04:59,037 --> 00:05:00,822
I can try.
51
00:05:10,614 --> 00:05:11,789
Honey, he'’s dead.
52
00:05:13,574 --> 00:05:17,273
Well, at least he didn'’t
have to die out here...
53
00:05:17,317 --> 00:05:19,493
alone.
54
00:05:28,371 --> 00:05:29,416
Leave those horses--
55
00:05:44,344 --> 00:05:47,608
Oh, my wife just put a bandage
on the boy and--I thought, um--
56
00:05:47,651 --> 00:05:48,957
I thought I could stop
the bleeding.
57
00:05:49,000 --> 00:05:51,351
I thought maybe
he might be all right.
58
00:05:51,394 --> 00:05:52,700
He die!
59
00:05:52,743 --> 00:05:55,485
Well we all tried!
It'’s all anyone could d--
60
00:05:59,141 --> 00:06:00,751
[ speaks in native language ]
61
00:06:00,795 --> 00:06:02,492
[ speaks in native language ]
62
00:06:05,539 --> 00:06:10,631
White woman help,
try to save brave'’s life.
63
00:06:11,893 --> 00:06:15,679
People of Tall Fox
have debt--
64
00:06:15,723 --> 00:06:18,160
a life for a life.
65
00:06:21,816 --> 00:06:24,471
We pay white woman.
66
00:06:28,823 --> 00:06:30,825
[ speaks in native language ]
67
00:06:51,323 --> 00:06:54,805
Pa, them stakes--
are they gonna torture us?
68
00:06:54,849 --> 00:06:58,418
No, no, no, Son,
they just mean to scare us.
69
00:07:17,915 --> 00:07:21,397
[ speaks in native language ]
70
00:07:29,187 --> 00:07:31,102
[ speaks in native language ]
71
00:07:33,627 --> 00:07:35,498
What are they gonna
do to us, Pa?
72
00:07:35,542 --> 00:07:36,499
I wished I knew.
73
00:07:36,543 --> 00:07:38,066
It'’ll be all right,
they--
74
00:07:38,109 --> 00:07:40,068
they don'’t mean
to harm us.
75
00:07:59,914 --> 00:08:02,220
Only son of Tall Fox,
76
00:08:02,264 --> 00:08:04,048
only son of chief,
77
00:08:04,092 --> 00:08:06,529
only friend of enemy.
78
00:08:10,577 --> 00:08:14,581
Two summers ago, white doctor
take out spearhead.
79
00:08:16,931 --> 00:08:20,282
Because of him,
I, Red Eagle, am still alive.
80
00:08:22,284 --> 00:08:24,504
One saved Indian,
81
00:08:24,547 --> 00:08:27,245
but plains black
with dead Indians.
82
00:08:29,813 --> 00:08:32,990
There-- bad medicine
in white man'’s clothes,
83
00:08:33,034 --> 00:08:35,950
the son of great Tall Fox.
84
00:08:35,993 --> 00:08:39,780
[ speaks in native language ]
85
00:08:55,012 --> 00:08:57,406
Tim!
86
00:08:57,449 --> 00:08:59,495
Lafe!
87
00:08:59,539 --> 00:09:02,933
[ speaks in native language ]No!
88
00:09:14,205 --> 00:09:16,120
Let them go, please.
89
00:09:16,164 --> 00:09:18,079
They haven'’t hurt you
or your people.
90
00:09:18,122 --> 00:09:20,298
They'’ve only tried
to help you.
91
00:09:20,342 --> 00:09:23,388
White squaw
tried to help.
92
00:09:23,432 --> 00:09:25,652
White braves?
No.
93
00:09:27,262 --> 00:09:28,568
But my husband drove
the wagon,
94
00:09:28,611 --> 00:09:30,352
he could have
just gone on. We--
95
00:09:30,395 --> 00:09:33,747
We could have just
left him there to die, alone.
96
00:09:33,790 --> 00:09:38,969
White brave command
he stop wagon,
97
00:09:39,013 --> 00:09:41,319
help Indian.
98
00:09:45,193 --> 00:09:46,934
No.
99
00:09:48,370 --> 00:09:50,633
A life for a life.
100
00:09:50,677 --> 00:09:52,113
That is the law
of my people.
101
00:09:54,855 --> 00:10:00,251
No brave deed
goes without gift.
102
00:10:00,295 --> 00:10:03,037
That also is law.
103
00:10:05,256 --> 00:10:08,346
Oh, then you will
let us go--
104
00:10:08,390 --> 00:10:10,653
Is that my gift?
105
00:10:10,697 --> 00:10:12,394
No.
106
00:10:12,437 --> 00:10:15,310
White squaw go free.
107
00:10:15,353 --> 00:10:17,747
My warriors will take you
to wagon train.
108
00:10:17,791 --> 00:10:20,881
That is gift.
109
00:10:20,924 --> 00:10:23,318
My husband and my son.
110
00:10:23,361 --> 00:10:25,886
One must die.
111
00:10:25,929 --> 00:10:28,802
You choose.
112
00:10:28,845 --> 00:10:30,673
Well, I can'’t.
113
00:10:30,717 --> 00:10:33,241
Don'’t ask me to make
a choice like that.
114
00:10:33,284 --> 00:10:35,852
A life for a life.
115
00:10:35,896 --> 00:10:38,725
One white brave lives.
116
00:10:39,900 --> 00:10:41,945
You say which.
117
00:10:43,077 --> 00:10:47,081
You--
you can'’t do this.
118
00:10:47,124 --> 00:10:49,779
This isn'’t human!
119
00:10:52,739 --> 00:10:54,436
Tall Fox has spoken.
120
00:10:55,611 --> 00:10:57,308
Come.
121
00:11:27,817 --> 00:11:31,081
You say which one die.
122
00:11:36,870 --> 00:11:39,394
This is my husband,
123
00:11:39,437 --> 00:11:40,612
and this one
is my son--
124
00:11:40,656 --> 00:11:42,266
my only son.
125
00:11:42,310 --> 00:11:45,443
I love them both,
more than life itself.
126
00:11:45,487 --> 00:11:47,968
Now, can'’t you
understand that?
127
00:11:48,011 --> 00:11:50,361
Tall Fox understand
law of his people,
128
00:11:50,405 --> 00:11:52,189
white woman.
129
00:11:52,233 --> 00:11:54,931
You would choose
to lose your only son?
130
00:11:54,975 --> 00:11:56,628
You could choose?
131
00:12:02,156 --> 00:12:03,679
I could choose.
132
00:12:03,723 --> 00:12:05,855
Well, I can'’t,
133
00:12:07,248 --> 00:12:09,816
and no woman could.
134
00:12:14,168 --> 00:12:16,953
I'’d rather die myself.
135
00:12:22,045 --> 00:12:23,655
Kill me.
136
00:12:25,353 --> 00:12:28,051
Kill me, Tall Fox,
but let them go.
137
00:12:28,095 --> 00:12:29,792
You want only one life,
well, take my life,
138
00:12:29,836 --> 00:12:31,141
but let Tim and Lafe go.
139
00:12:31,185 --> 00:12:32,664
Stop it, Rachel!
Stop it!
140
00:12:32,708 --> 00:12:34,275
Ma, don'’t talk
like that!
141
00:12:34,318 --> 00:12:35,493
I'’m not afraid.
142
00:12:35,537 --> 00:12:37,800
[ chattering ]
143
00:12:37,844 --> 00:12:39,715
[ speaks in native language ]
144
00:12:45,765 --> 00:12:49,116
My people say,
kill all three.
145
00:12:51,379 --> 00:12:54,817
You choose,
or this I do.
146
00:12:54,861 --> 00:12:58,473
Your law says
one life.
147
00:12:58,516 --> 00:13:02,825
You tell me
it is my choice.
148
00:13:04,435 --> 00:13:08,309
Does Tall Fox go back
on his word?
149
00:13:11,225 --> 00:13:13,836
No.
150
00:13:13,880 --> 00:13:15,838
Then take my life.
151
00:13:15,882 --> 00:13:19,624
That should satisfy
your law.
152
00:13:27,023 --> 00:13:30,287
No squaw can be payment
for a strong warrior.
153
00:13:30,331 --> 00:13:32,812
Even brave squaw...
154
00:13:34,596 --> 00:13:36,380
Sun sets.
155
00:13:36,424 --> 00:13:39,209
When it rises,
you choose.
156
00:13:39,253 --> 00:13:40,428
No!
157
00:13:41,908 --> 00:13:43,518
I'’ll never make
that choice!
158
00:13:44,954 --> 00:13:46,869
I can'’t!
159
00:13:46,913 --> 00:13:48,740
Then all three die.
160
00:13:48,784 --> 00:13:51,743
Kill them now.
They are enemies.
161
00:13:51,787 --> 00:13:53,223
My word is given.
162
00:13:55,008 --> 00:13:56,792
The United States Army
is sending troops
163
00:13:56,836 --> 00:13:59,447
to escort
the wagon train.
164
00:13:59,490 --> 00:14:03,146
Now, if you harm us,
you'’ll be caught,
165
00:14:03,190 --> 00:14:04,365
and you'’ll be punished!
166
00:14:05,975 --> 00:14:10,327
No pale-faced troops can find
Tall Fox and his people.
167
00:14:10,371 --> 00:14:13,200
No white man has seen
this place,
168
00:14:13,243 --> 00:14:14,941
only these.
169
00:14:17,334 --> 00:14:19,989
Oh, you'’ll never get away
with it.
170
00:14:20,033 --> 00:14:21,948
Never.
171
00:14:21,991 --> 00:14:24,907
Tie white squaw there
till the sun rises.
172
00:14:32,349 --> 00:14:35,787
White squaw,
brave as bear,
173
00:14:35,831 --> 00:14:38,660
wise as panther.
174
00:14:38,703 --> 00:14:42,794
Small Wolf...
Red Eagle...
175
00:14:42,838 --> 00:14:45,797
One will sleep,
one will guard,
then change.
176
00:14:45,841 --> 00:14:47,277
I, too,
will take turn.
177
00:14:47,321 --> 00:14:51,847
No, Black Foot.
Small Wolf, Red Eagle--
it is enough.
178
00:14:56,721 --> 00:14:58,245
Red Eagle,
179
00:14:58,288 --> 00:14:59,899
friend of white squaw?
180
00:15:01,639 --> 00:15:05,469
Then why does not Red Eagle
bind white squaw?
181
00:15:05,513 --> 00:15:08,081
Or is he man?
182
00:15:22,008 --> 00:15:24,445
Red Eagle not hurt
white squaw.
183
00:15:24,488 --> 00:15:26,882
Help us, please.
184
00:15:26,926 --> 00:15:29,580
One Indian,
many Indians,
185
00:15:29,624 --> 00:15:31,539
warriors kill anyway.
186
00:15:31,582 --> 00:15:33,628
Red Eagle die also.
187
00:15:37,197 --> 00:15:39,199
Red Eagle watch first.
188
00:15:49,731 --> 00:15:54,344
Oh, Tim, Lafe-- I'’d sooner
cut off both of my arms.
189
00:15:54,388 --> 00:15:56,477
Honey, honey,
it wasn'’t your doing.
190
00:15:56,520 --> 00:15:58,958
It was just something
that happened, that'’s all.
191
00:15:59,001 --> 00:16:00,698
It was my doing!
192
00:16:00,742 --> 00:16:03,484
I could have just left
that Indian to die there.
193
00:16:03,527 --> 00:16:05,355
I wouldn'’t want
you any other way--
194
00:16:05,399 --> 00:16:07,270
never.
195
00:16:07,314 --> 00:16:08,576
[Lafe]Pa.
196
00:16:09,751 --> 00:16:11,100
What are we gonna do?
197
00:16:13,581 --> 00:16:15,887
I don'’t know, Son.
198
00:16:15,931 --> 00:16:18,499
Rachel, I'’ve had a good life
and a long one.
199
00:16:18,542 --> 00:16:22,024
Considering, well,
there'’s some things
that I'’ve left undone,
200
00:16:22,068 --> 00:16:25,245
but not many.
201
00:16:25,288 --> 00:16:29,814
so I want you and Lafe
to go free.
202
00:16:29,858 --> 00:16:32,382
I'’ll stay.
203
00:16:32,426 --> 00:16:35,559
Oh, Tim,
I couldn'’t.
204
00:16:37,170 --> 00:16:40,956
It'’s you, Ma, who needs Pa--
more than me.
205
00:16:42,436 --> 00:16:43,959
This is a rough country,
and--
206
00:16:44,003 --> 00:16:47,702
and there'’s gonna be all
that homesteadin'’ in Oregon.
207
00:16:49,617 --> 00:16:51,358
It takes a man.
208
00:16:53,142 --> 00:16:55,797
You best go with her, Pa.
209
00:16:55,840 --> 00:16:58,060
Son, you'’re a man.
Believe me.
210
00:17:02,282 --> 00:17:03,674
Now, you listen to me.
Comes morning,
211
00:17:03,718 --> 00:17:05,459
I want you and Lafe to catch up
with that wagon train.
212
00:17:05,502 --> 00:17:06,460
Now, do you hear me?
213
00:17:09,985 --> 00:17:10,899
Yes.
214
00:17:47,631 --> 00:17:48,937
It'’s sun up, Pa.
215
00:17:48,980 --> 00:17:50,504
Yes, son.
216
00:19:46,794 --> 00:19:48,970
You'’ll wake
the whole village, honey.
217
00:19:49,013 --> 00:19:51,190
Never mind me--
get Lafe and get out of here.
218
00:19:51,233 --> 00:19:52,974
We came together,
and we'’ll leave together.
219
00:19:53,017 --> 00:19:56,064
Yours is so tight.
Lafe, can you untie that?I'’m trying, Ma.
220
00:20:00,547 --> 00:20:01,635
Where are the horses?
221
00:20:04,986 --> 00:20:06,727
Come on, Rachel.Tim, he'’ll kill him.
222
00:20:06,770 --> 00:20:08,163
That'’s not our problem.
Let'’s get out of here!
223
00:20:08,207 --> 00:20:10,426
He'’s just a boy!
He can'’t get free.
224
00:20:10,470 --> 00:20:11,819
We'’ve got to help--Rachel!
225
00:20:15,170 --> 00:20:16,302
Stop it!
226
00:20:26,486 --> 00:20:27,443
Pa, look!
227
00:20:28,488 --> 00:20:33,014
[ speaking in native language]
228
00:20:34,320 --> 00:20:35,625
Rachel, come on,
come on.
229
00:20:35,669 --> 00:20:37,714
They'’re coming,
they'’ll take care of him.
230
00:20:51,728 --> 00:20:55,471
Tim! Tim! Tim!
231
00:20:55,515 --> 00:20:56,429
Tim!
232
00:21:13,315 --> 00:21:15,796
[ speaks in native language ]
233
00:21:21,715 --> 00:21:23,717
White squaw save
Red Eagle.
234
00:21:25,196 --> 00:21:27,634
Well, I hope
he wasn'’t hurt badly.
235
00:21:29,375 --> 00:21:33,683
Because of what you do,
he live.
236
00:21:33,727 --> 00:21:38,862
Law of Tribe
gives life of my son to you,
237
00:21:38,906 --> 00:21:41,778
white woman.
238
00:21:41,822 --> 00:21:45,086
So you could choose.
239
00:21:47,828 --> 00:21:49,482
No, I-- I couldn'’t take
Red Eagle
240
00:21:49,525 --> 00:21:52,006
because you love your son
as I love my boy...
241
00:21:55,966 --> 00:21:59,143
but you do understand now,
don'’t you?
242
00:22:02,843 --> 00:22:08,762
Then he stay, but white squaw
must choose other gift--
243
00:22:08,805 --> 00:22:10,503
any gift.
244
00:22:10,546 --> 00:22:12,679
Tall Fox gives word.
245
00:22:13,854 --> 00:22:15,595
Well you owe my one gift.
246
00:22:17,248 --> 00:22:19,599
By your word,
you owe me two.
247
00:22:23,124 --> 00:22:24,734
Two gifts.
248
00:22:26,214 --> 00:22:28,738
Choose.
249
00:22:28,782 --> 00:22:32,786
I choose my husband
and my son.
250
00:22:32,829 --> 00:22:33,917
[ crowd chattering ]
251
00:22:33,961 --> 00:22:37,573
Tall Fox has given word.
252
00:22:37,617 --> 00:22:38,574
Release prisoners.
253
00:22:50,238 --> 00:22:51,805
No.
254
00:22:51,848 --> 00:22:55,330
A squaw who is more fearless
than bravest warrior
255
00:22:55,374 --> 00:22:56,157
not walk.
256
00:22:57,506 --> 00:22:59,334
[ speaks in native language ]
257
00:23:16,003 --> 00:23:17,874
Well, thank you.
258
00:23:38,025 --> 00:23:40,201
Oh, Tim.
Poor boy.
259
00:23:40,244 --> 00:23:43,639
Forget him.
He'’s earned it.
260
00:23:43,683 --> 00:23:46,163
A kindness
for a kindness, Dad.
261
00:23:46,207 --> 00:23:47,382
That'’s what saved
your life,
262
00:23:47,426 --> 00:23:48,644
all of our lives,
263
00:23:48,688 --> 00:23:49,993
and don'’t you ever
forget it.
264
00:24:07,576 --> 00:24:09,970
The Barrett family soon caught
up with the wagon train
265
00:24:10,013 --> 00:24:11,885
to the astonishment
of their fellow travelers
266
00:24:11,928 --> 00:24:13,887
who'’d given them up
for lost.
267
00:24:13,930 --> 00:24:16,629
They made their way
on to Oregon with the rest.
268
00:24:16,672 --> 00:24:18,935
Another incident
of the courage and daring
269
00:24:18,979 --> 00:24:21,503
that made possible
the opening of the West.
270
00:24:21,547 --> 00:24:23,766
Be with us next week
for another true story
271
00:24:23,810 --> 00:24:25,420
from Western history.
18414
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.