All language subtitles for S16E03.Let My People Go.1080p.AMZN.WEB-DL.H264.AAC-jenkins_track3_[eng]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,093 --> 00:00:07,746
♪ [ trumpet ]
2
00:00:21,108 --> 00:00:24,111
The Mission Santa Inés
was one of 21 missions
3
00:00:24,154 --> 00:00:27,723
established in old California
by Padre Serra.
4
00:00:27,766 --> 00:00:31,553
In the year 1824,
the Chumash Indians,
who were held captive there,
5
00:00:31,596 --> 00:00:34,817
revolted against
the authority of the Spanish.
6
00:00:34,860 --> 00:00:38,516
Their leader
was an educated Indian
called Pacomio.
7
00:00:38,560 --> 00:00:41,128
Although there had never been
a successful Indian escape,
8
00:00:41,171 --> 00:00:44,870
the desire for freedom
burned brightly
within the Chumash people.
9
00:00:44,914 --> 00:00:46,785
So despite the risk of death,
10
00:00:46,829 --> 00:00:50,093
Pacomio echoed the cry
of those in bondage...
11
00:00:59,059 --> 00:01:02,671
All right! Let's go,
you lazy good-for-nothings!
12
00:01:02,714 --> 00:01:06,066
Tonight, before we go,
13
00:01:06,109 --> 00:01:08,198
I would like to get
at that one's throat.
14
00:01:08,242 --> 00:01:11,158
Shh. He will hear you.
15
00:01:11,201 --> 00:01:13,769
Let him.
I'm not afraid of him.
16
00:01:15,771 --> 00:01:18,252
Be patient, my friend.
17
00:01:18,295 --> 00:01:21,037
You will not have to
put up with him much longer.
18
00:01:21,081 --> 00:01:22,473
Tomorrow, when...
19
00:01:22,517 --> 00:01:25,041
If this were not
my last day,
I think I would--
20
00:01:29,872 --> 00:01:31,091
Aah!
21
00:01:31,134 --> 00:01:33,745
Mariano, no!
22
00:01:42,145 --> 00:01:44,669
Stake him out
over there!
23
00:02:06,169 --> 00:02:08,171
Indio...
24
00:02:08,215 --> 00:02:10,173
take a good look around.
25
00:02:10,217 --> 00:02:11,783
[ chuckles ]
26
00:02:11,827 --> 00:02:15,222
In a moment,
you will not be able to see, eh?
27
00:02:37,418 --> 00:02:39,985
No, Mariano.
28
00:02:40,029 --> 00:02:42,379
Give him to me.
He is mine.
29
00:02:44,076 --> 00:02:47,167
Mariano,
I want no killing.
30
00:02:48,646 --> 00:02:51,649
But, Pacomio, let me...
31
00:02:58,613 --> 00:03:02,182
The Spaniards must know
we only want our freedom.
32
00:03:10,538 --> 00:03:14,716
Caprishio,
you stay here to guard them.
33
00:03:14,759 --> 00:03:16,935
The rest of us
will get the guns.
34
00:03:25,944 --> 00:03:28,295
Lead the women and children
to the other side
of the big mountain
35
00:03:28,338 --> 00:03:30,253
to wait for us.
36
00:03:52,275 --> 00:03:54,234
[ no audible dialogue ]
37
00:04:20,999 --> 00:04:22,914
Go after them.
38
00:04:28,790 --> 00:04:31,096
[ birdcall ]
39
00:04:39,017 --> 00:04:40,367
Look.
40
00:04:42,369 --> 00:04:45,328
Inside are enough guns
for all our people.
41
00:04:46,895 --> 00:04:49,289
Mariano and I
will take out the guards.
42
00:05:02,345 --> 00:05:04,304
[ no audible dialogue ]
43
00:05:12,181 --> 00:05:13,791
Here.
44
00:05:33,289 --> 00:05:35,683
There it is--
45
00:05:35,726 --> 00:05:38,381
the Mission Purisima.
46
00:05:38,425 --> 00:05:40,557
I do not see any guards.
47
00:05:41,602 --> 00:05:44,126
There are bound to be
a few around.
48
00:05:46,171 --> 00:05:47,695
Come.
49
00:05:47,738 --> 00:05:50,654
The women and children
are very tired.
50
00:06:01,535 --> 00:06:04,407
[ footsteps approaching ]
51
00:06:20,771 --> 00:06:23,818
Do not call out, Padre.
I warn you.
52
00:06:23,861 --> 00:06:27,648
You are not from this mission.
What do you want here?
53
00:06:27,691 --> 00:06:29,563
How many soldiers
do you have here?
54
00:06:29,606 --> 00:06:32,740
Soldiers?
We have none.
55
00:06:32,783 --> 00:06:35,743
How many?He speaks the truth.
56
00:06:35,786 --> 00:06:39,877
The soldiers and the Indians
have been sent to Santa Barbara
for the harvesting.
57
00:06:39,921 --> 00:06:42,053
Only the padres remain.
58
00:06:47,058 --> 00:06:50,453
The barracks is empty.
The guest rooms too.
59
00:06:50,497 --> 00:06:52,368
Take the women
and children there.
60
00:06:52,412 --> 00:06:54,196
They have already
moved into the rooms.
61
00:06:54,239 --> 00:06:57,025
How many have you
brought with you?
62
00:06:57,068 --> 00:07:00,071
All that were slaves
of the Mission Santa Inés.
63
00:07:00,115 --> 00:07:02,509
I see.
64
00:07:02,552 --> 00:07:05,033
We do not want
to do harm, Padre.
65
00:07:05,076 --> 00:07:07,992
Are you the leader?
66
00:07:08,036 --> 00:07:09,820
I am.
67
00:07:09,864 --> 00:07:13,171
I am Pacomio,
leader of the Chumash.
68
00:07:13,215 --> 00:07:16,827
Then may the Lord
make you truly sorry
69
00:07:16,871 --> 00:07:18,220
for what you have done.
70
00:07:18,263 --> 00:07:20,483
I have done nothing
to be sorry for.
71
00:07:20,527 --> 00:07:23,486
Nothing?
Turning our children
against us?
72
00:07:23,530 --> 00:07:26,141
Your children?
73
00:07:29,971 --> 00:07:32,147
Turning them
into savages again.
74
00:07:32,190 --> 00:07:34,236
For this,
you have no shame?
75
00:07:35,106 --> 00:07:38,283
Treachery is a thing
to be grieved over.
76
00:07:38,327 --> 00:07:41,069
Was Moses a good man,
Padre?
77
00:07:41,112 --> 00:07:44,333
Of course he was.Why?
78
00:07:44,376 --> 00:07:46,944
Because he led his people
out of bondage,
79
00:07:46,988 --> 00:07:49,599
and also becau--
80
00:07:49,643 --> 00:07:51,601
No.
81
00:07:51,645 --> 00:07:55,213
What you have done
is not the same.
82
00:07:55,257 --> 00:07:58,042
The pharaoh was cruel
to the Israelites.
83
00:07:58,086 --> 00:08:00,088
Mariano...
84
00:08:01,263 --> 00:08:03,352
show the padre.
85
00:08:15,451 --> 00:08:16,800
The soldiers?
86
00:08:16,844 --> 00:08:20,021
Padres could not control them
at Santa Ynés.
87
00:08:20,064 --> 00:08:22,502
Perhaps he was
a troublemaker.
88
00:08:22,545 --> 00:08:24,416
Pick any of these men.
89
00:08:24,460 --> 00:08:26,331
Would they all
be troublemakers?
90
00:08:26,375 --> 00:08:29,552
I know the soldiers
can be cruel,
91
00:08:29,596 --> 00:08:32,163
but the holy work
of Padre Serra
92
00:08:32,207 --> 00:08:35,906
has already bore
much good fruit.
93
00:08:35,950 --> 00:08:38,735
When we came here,
your people were savages.
94
00:08:38,779 --> 00:08:40,432
We were free.
95
00:08:40,476 --> 00:08:43,087
We brought you salvation,
medicine,
96
00:08:43,131 --> 00:08:46,047
all the great gifts
of Spanish civilization.
97
00:08:46,090 --> 00:08:48,310
You took much more
than you gave.
98
00:08:48,353 --> 00:08:49,790
We took nothing.
99
00:08:49,833 --> 00:08:51,052
You took everything!
100
00:08:52,270 --> 00:08:54,011
When you take
a man's freedom,
101
00:08:54,055 --> 00:08:56,013
there is nothing more
you can take from him.
102
00:08:56,057 --> 00:08:57,972
But we gave you
a better way.
103
00:08:58,015 --> 00:09:01,018
This "better way"
104
00:09:01,062 --> 00:09:04,021
was slavery.
105
00:09:04,065 --> 00:09:06,458
We were forced
into the mission.
106
00:09:06,502 --> 00:09:09,766
To learn,
not to be slaves.
107
00:09:09,810 --> 00:09:12,943
We never wanted anything
but to be left alone.
108
00:09:17,252 --> 00:09:21,561
The soldiers will come for you,
you know.
109
00:09:21,604 --> 00:09:23,650
How do you propose
to stop them?
110
00:09:23,693 --> 00:09:26,000
You.
111
00:09:26,043 --> 00:09:27,915
Go to Santa Ynés
112
00:09:27,958 --> 00:09:31,222
and tell them
if soldiers come...
113
00:09:32,354 --> 00:09:34,008
the padres die.
114
00:09:42,886 --> 00:09:44,584
So this Indian,
this, uh--
115
00:09:44,627 --> 00:09:47,978
Pacomio.Pacomio.
116
00:09:48,022 --> 00:09:50,024
He thinks
he can threaten us?
117
00:09:50,067 --> 00:09:53,027
Capitán,
they are desperate people.
118
00:09:53,070 --> 00:09:57,379
Believe me, I do not like
putting the lives
of fathers in danger.
119
00:09:57,422 --> 00:10:00,425
Surely, you're not going
to Purisima?
120
00:10:01,470 --> 00:10:03,124
I will not let them
go free.
121
00:10:03,167 --> 00:10:05,387
But they said
they will do no harm
122
00:10:05,430 --> 00:10:07,258
if they're allowed
to go free.
123
00:10:09,043 --> 00:10:10,958
For the present.
124
00:10:11,001 --> 00:10:12,960
Soon they will want more.
125
00:10:13,003 --> 00:10:16,224
They might even
set their brothers free
at Santa Barbara Mission.
126
00:10:17,268 --> 00:10:20,924
Perhaps we can persuade them
to surrender.
127
00:10:20,968 --> 00:10:23,318
I will persuade them,
128
00:10:23,361 --> 00:10:26,974
in the only language
an Indian understands.[ knife thuds ]
129
00:10:27,017 --> 00:10:29,150
Do not worry, Father.
130
00:10:29,193 --> 00:10:32,980
They will not dare
carry out their threat.
131
00:10:33,023 --> 00:10:35,373
Capitán,
they meant what they said.
132
00:10:35,417 --> 00:10:38,072
I was there.
I saw them.
133
00:10:38,115 --> 00:10:40,117
At least give them
a few days, no?
134
00:10:40,161 --> 00:10:41,771
What harm can they do?
135
00:10:41,815 --> 00:10:44,600
Just being free
is harm enough.
136
00:10:44,644 --> 00:10:47,124
Capitán,if you go,
137
00:10:47,168 --> 00:10:50,780
you'll be killing the padres
as surely as if you use
your sword on them.
138
00:10:50,824 --> 00:10:54,044
We will have to risk it.
139
00:10:54,088 --> 00:10:56,307
The stake is too great.
140
00:10:56,351 --> 00:10:58,962
If they carry out
their threat...
141
00:11:00,268 --> 00:11:04,794
Well, is it not
the secret wish of all padres
142
00:11:04,838 --> 00:11:07,014
to die as martyrs?
143
00:11:12,367 --> 00:11:14,151
Capitán!
144
00:11:19,548 --> 00:11:22,203
[ bell tolling ]
145
00:11:29,514 --> 00:11:31,516
The Spanish.
146
00:11:32,779 --> 00:11:34,781
They did not believe you.
147
00:11:42,092 --> 00:11:44,051
[ horses sputtering ]
148
00:11:49,012 --> 00:11:52,015
Get the padres.
149
00:11:52,059 --> 00:11:55,105
Hyah! Hyah!
150
00:12:18,172 --> 00:12:19,869
[ horse whinnies ]
151
00:12:19,913 --> 00:12:22,698
We have come to take you back
to Santa Inés.
152
00:12:22,742 --> 00:12:25,962
If you surrender,
no one will be hurt.
153
00:12:26,006 --> 00:12:30,010
At your first shot,
these padres will die.
154
00:12:31,446 --> 00:12:34,971
If any harm come
to these padres,
155
00:12:35,015 --> 00:12:38,888
there is no man,
woman or child
156
00:12:38,932 --> 00:12:40,934
that will leave
this place alive.
157
00:12:42,979 --> 00:12:46,069
Well?
What is your answer?
158
00:12:46,113 --> 00:12:49,029
I have given you
my answer.
159
00:12:49,072 --> 00:12:50,987
As you wish.
160
00:13:01,606 --> 00:13:04,827
You see what value
the capitánplaces
161
00:13:04,871 --> 00:13:07,612
on the lives of padres.
162
00:13:07,656 --> 00:13:09,397
What do you plan
to do now?
163
00:13:09,440 --> 00:13:11,834
Shoot us down
like cattle?
164
00:13:13,053 --> 00:13:15,838
They think you are
afraid of them, Pacomio.
165
00:13:15,882 --> 00:13:17,579
Show them it is not so.
166
00:13:17,622 --> 00:13:20,582
Let us kill
each one of them.
Perhaps they will go.
167
00:13:21,583 --> 00:13:23,498
They won't go.
168
00:13:24,673 --> 00:13:26,762
The capitán
169
00:13:26,806 --> 00:13:29,765
does not care about
the lives of the padres.
170
00:13:29,809 --> 00:13:31,985
Then leave them
out there alone.
171
00:13:32,028 --> 00:13:34,335
Let the Spanish kill them
with their own guns.
172
00:13:34,378 --> 00:13:36,990
It's no use, Mariano.
173
00:13:37,033 --> 00:13:39,470
And they are
innocent men.
174
00:13:40,950 --> 00:13:43,170
Back inside, Padre.
175
00:13:53,876 --> 00:13:56,357
Pacomio has listened
to the words
of the padres too long!
176
00:13:56,400 --> 00:13:58,011
He is no longer one of us!
177
00:13:59,969 --> 00:14:01,623
Christian!
178
00:14:05,235 --> 00:14:08,108
No! I am Chumash!
179
00:14:09,239 --> 00:14:11,154
Show us!
180
00:14:14,201 --> 00:14:15,855
[ grunts ]
181
00:14:20,076 --> 00:14:22,557
[ gunfire ]
182
00:14:25,908 --> 00:14:28,868
There. Not too tight.
183
00:14:28,911 --> 00:14:30,870
Like this, eh?
184
00:14:32,959 --> 00:14:35,135
[ gunfire continues ]
185
00:14:48,626 --> 00:14:50,759
Are you all right?
186
00:14:53,327 --> 00:14:55,285
I did not expect you
to help us.
187
00:14:55,329 --> 00:14:58,680
Why do you think I came here
if not to help?
188
00:14:58,723 --> 00:15:00,377
Gracias, Padre.
189
00:15:00,421 --> 00:15:04,077
When you came here,
I accused you of treachery.
190
00:15:04,120 --> 00:15:05,817
I apologize.
191
00:15:05,861 --> 00:15:07,776
Because I did not kill you?
192
00:15:07,819 --> 00:15:10,213
No, no, no, no, no, no.
Not that.
193
00:15:10,257 --> 00:15:12,215
But because I think
you are fighting
194
00:15:12,259 --> 00:15:14,565
for what you believe
is right.
195
00:15:15,697 --> 00:15:18,656
But I am still
a savage, yes?
196
00:15:18,700 --> 00:15:20,963
Pacomio, deep inside,
197
00:15:21,007 --> 00:15:24,227
you know you are different
than the others.
198
00:15:24,271 --> 00:15:26,838
You are a Christian.
199
00:15:26,882 --> 00:15:29,580
Padre, you are a fool.
200
00:15:29,624 --> 00:15:33,933
Because I do not
murder innocent people,
you think I am Christian.
201
00:15:33,976 --> 00:15:36,979
The Chumash also
listens to his heart.
202
00:15:37,023 --> 00:15:39,112
But I know your people.
203
00:15:39,155 --> 00:15:42,028
They do not know
right from wrong.
204
00:15:42,071 --> 00:15:45,074
The Spaniards know nothing
about our people.
205
00:15:45,118 --> 00:15:49,165
You came into our land,
and you captured us
like animals.
206
00:15:49,209 --> 00:15:52,864
When we fought back
or tried to escape,
207
00:15:52,908 --> 00:15:55,041
that proved to you
that we were savages.
208
00:15:55,084 --> 00:15:58,087
It is necessary
to keep your people
at the mission.
209
00:15:58,131 --> 00:16:00,089
They-- They--
They are like children.
210
00:16:00,133 --> 00:16:02,091
We are not children.
211
00:16:02,135 --> 00:16:05,355
They are only different.
Different.
212
00:16:05,399 --> 00:16:09,185
If you had let them come to you
without the soldiers,
213
00:16:09,229 --> 00:16:12,014
they would've seen
your great buildings,
214
00:16:12,058 --> 00:16:15,278
your gardens,
your paintings,
215
00:16:15,322 --> 00:16:18,107
and they would've asked
to be taught.
216
00:16:18,151 --> 00:16:21,197
And they would've worked for you
out of gratitude.
217
00:16:22,503 --> 00:16:25,810
There are things
they might have taught you,
218
00:16:25,854 --> 00:16:28,030
but you never let them.
219
00:16:28,074 --> 00:16:31,642
We only wanted
to help your people,
220
00:16:31,686 --> 00:16:33,862
to be friends
with the Chumash.
221
00:16:33,905 --> 00:16:35,995
But instead...
222
00:16:36,038 --> 00:16:39,999
Padre, what makes you think
by capturing the man
you also capture his heart?
223
00:16:40,042 --> 00:16:42,131
It will never be so.
224
00:16:42,175 --> 00:16:45,178
Now we must kill your people,
or they must kill us.
225
00:16:45,221 --> 00:16:48,050
[ gunfire continues ]
226
00:16:48,094 --> 00:16:50,792
Pacomio,
this could be stopped.
227
00:16:50,835 --> 00:16:52,707
You could stop it.
228
00:16:52,750 --> 00:16:54,926
Only by surrender,
and I will never do that.
229
00:16:54,970 --> 00:16:58,104
What else can you do?
Soon you will run out
of ammunition.
230
00:16:58,147 --> 00:17:00,715
We have weapons
of our own.
231
00:17:01,716 --> 00:17:03,848
Then you will all die.
232
00:17:05,676 --> 00:17:07,591
That's true.
233
00:17:09,550 --> 00:17:13,075
But we will die
as Chumash,
234
00:17:13,119 --> 00:17:15,556
as free men.
235
00:17:32,094 --> 00:17:35,576
We have been
such blind fools.
236
00:17:36,577 --> 00:17:38,535
In the name of the Father,
237
00:17:38,579 --> 00:17:42,148
we have enslaved
the children of faith.
238
00:17:43,671 --> 00:17:46,065
Show me what I must do.
239
00:17:48,502 --> 00:17:51,505
♪♪ [ Indians chanting ]
240
00:17:57,250 --> 00:17:59,600
♪♪ [ chanting continues ]
241
00:18:09,349 --> 00:18:11,307
Go back inside, Padre.
242
00:18:11,351 --> 00:18:14,397
Pacomio, your people
don't have a chance.
243
00:18:14,441 --> 00:18:16,791
They know that.
244
00:18:16,834 --> 00:18:20,664
Why? Why are you all
painted like that?
245
00:18:20,708 --> 00:18:22,971
We are making ourselves
ready to die.
246
00:18:23,014 --> 00:18:25,626
Pacomio, please listen to me.
247
00:18:25,669 --> 00:18:28,498
I know we have
wronged your people.
You have made me see that.
248
00:18:28,542 --> 00:18:31,545
I can make the other padres
see it too.
Please let me try.
249
00:18:31,588 --> 00:18:35,157
You are a good man, Padre,
250
00:18:35,201 --> 00:18:37,159
but you are only one man.
251
00:18:37,203 --> 00:18:40,206
What can one man do?
252
00:18:40,249 --> 00:18:45,080
With the help of God,
one man can change the world.
253
00:18:45,124 --> 00:18:49,563
One man, one carpenter,
changed it long ago.
254
00:18:49,606 --> 00:18:53,001
The one you call "Lord"?
255
00:18:53,044 --> 00:18:55,569
SĂ.
And Padre Serra.
256
00:18:55,612 --> 00:18:58,180
He established
the missions.
257
00:18:58,224 --> 00:19:02,967
Please, let me try to atone
for the wrong
we have done your people.
258
00:19:08,103 --> 00:19:10,584
Would they let
my people go free?
259
00:19:10,627 --> 00:19:13,021
I will try.
260
00:19:13,064 --> 00:19:15,284
For the rest of my life,
if need be.
261
00:19:24,728 --> 00:19:27,122
Warriors of the Chumash,
262
00:19:27,166 --> 00:19:29,777
listen to what
I have to say.
263
00:19:31,170 --> 00:19:34,303
The padre
wishes to help.
264
00:19:34,347 --> 00:19:36,784
If we surrender,
265
00:19:38,264 --> 00:19:41,702
he will talk
to the other padres.
266
00:19:41,745 --> 00:19:44,444
He will tell them
to set us free.
267
00:19:44,487 --> 00:19:47,186
No.
268
00:19:49,100 --> 00:19:51,668
Do not listen to him.
269
00:19:51,712 --> 00:19:55,150
If we surrender,
the soldiers will kill us.
270
00:19:55,194 --> 00:19:57,587
Even if we fight,
they will kill us!
271
00:19:57,631 --> 00:20:00,024
The padre is our
only hope for freedom.
272
00:20:01,896 --> 00:20:03,898
I am going to surrender.
273
00:20:06,509 --> 00:20:09,164
Get out of the way,
Mariano.
274
00:20:10,165 --> 00:20:11,862
You are one of them.
275
00:20:11,906 --> 00:20:15,214
Our people must be led
by a warrior.
276
00:20:18,478 --> 00:20:19,914
Caprishio!
277
00:20:34,233 --> 00:20:35,408
[ grunts ]
278
00:20:49,726 --> 00:20:51,728
[ grunting ]
279
00:21:12,445 --> 00:21:15,099
I am Chumash!
280
00:21:15,143 --> 00:21:17,014
[ chattering ]
281
00:21:26,328 --> 00:21:28,809
This is one of them.
Him.
282
00:21:37,861 --> 00:21:40,124
And this is the leader.
283
00:21:40,168 --> 00:21:42,213
Take him.
284
00:22:00,014 --> 00:22:04,366
The padre told us
if we surrendered
we would live.
285
00:22:04,410 --> 00:22:07,151
The padre's
not in command here.
286
00:22:07,195 --> 00:22:10,372
I have decided
to show you people
what we do with renegades.
287
00:22:15,116 --> 00:22:17,118
[ shouts in Spanish ]
288
00:22:19,120 --> 00:22:21,209
[ shouts in Spanish ]
289
00:22:21,252 --> 00:22:24,821
Stop this, I say!
Stop it at once!
290
00:22:24,865 --> 00:22:26,954
Get out of the way, Padre.
291
00:22:26,997 --> 00:22:29,130
You have no authority
to do this.
292
00:22:29,173 --> 00:22:31,001
For the last time, Padre,
293
00:22:31,045 --> 00:22:32,786
stand aside.
294
00:22:32,829 --> 00:22:35,919
You dare to threaten
a priest of the Church?
295
00:22:35,963 --> 00:22:37,965
This does not concern you.
296
00:22:38,008 --> 00:22:41,534
It does concern me.
It concerns me very deeply.
297
00:22:41,577 --> 00:22:43,710
I want these men
put with the others
298
00:22:43,753 --> 00:22:46,016
and returned safely
to Santa Ynés.
299
00:22:46,060 --> 00:22:47,409
And if I do not?
300
00:22:47,453 --> 00:22:49,890
Then you will find it
very embarrassing
301
00:22:49,933 --> 00:22:52,153
to explain my death.
302
00:22:52,196 --> 00:22:54,111
Your death?
303
00:22:54,155 --> 00:22:56,070
SĂ, Capitán.
304
00:22:56,113 --> 00:22:59,682
Because you will
have to shoot through me.
305
00:23:03,425 --> 00:23:06,036
[ shouts in Spanish ]
306
00:23:06,080 --> 00:23:08,169
[ shouts in Spanish ]
307
00:23:11,433 --> 00:23:14,828
Tell your people
not to worry, my son.
308
00:23:14,871 --> 00:23:18,266
I will not fail them. Gracias,Father.
309
00:23:18,309 --> 00:23:20,442
Go. Join the others.
310
00:23:26,143 --> 00:23:29,103
[ Captain shouting in Spanish ]
311
00:23:47,295 --> 00:23:51,038
Oh, Padre Hernandez,
I am going to Santa Inés
with the Indians.
312
00:23:51,081 --> 00:23:53,083
They will feel much safer
for my presence.
313
00:23:53,127 --> 00:23:57,218
But Santa Inés--
You have a long,
hard road ahead of you.
314
00:23:58,741 --> 00:24:01,309
Haven't we all, Padre?
315
00:24:13,190 --> 00:24:15,062
The padre didn't fail them.
316
00:24:15,105 --> 00:24:17,934
Just two years later,
the emancipation of the Indians
317
00:24:17,978 --> 00:24:19,849
was begun at the missions,
318
00:24:19,893 --> 00:24:22,069
and a great deal
of the mission land
was given to them
319
00:24:22,112 --> 00:24:25,202
to work as free men
in a free land.
22520