All language subtitles for S16E03.Let My People Go.1080p.AMZN.WEB-DL.H264.AAC-jenkins_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,093 --> 00:00:07,746 ♪ [ trumpet ] 2 00:00:21,108 --> 00:00:24,111 The Mission Santa Inés was one of 21 missions 3 00:00:24,154 --> 00:00:27,723 established in old California by Padre Serra. 4 00:00:27,766 --> 00:00:31,553 In the year 1824, the Chumash Indians, who were held captive there, 5 00:00:31,596 --> 00:00:34,817 revolted against the authority of the Spanish. 6 00:00:34,860 --> 00:00:38,516 Their leader was an educated Indian called Pacomio. 7 00:00:38,560 --> 00:00:41,128 Although there had never been a successful Indian escape, 8 00:00:41,171 --> 00:00:44,870 the desire for freedom burned brightly within the Chumash people. 9 00:00:44,914 --> 00:00:46,785 So despite the risk of death, 10 00:00:46,829 --> 00:00:50,093 Pacomio echoed the cry of those in bondage... 11 00:00:59,059 --> 00:01:02,671 All right! Let's go, you lazy good-for-nothings! 12 00:01:02,714 --> 00:01:06,066 Tonight, before we go, 13 00:01:06,109 --> 00:01:08,198 I would like to get at that one's throat. 14 00:01:08,242 --> 00:01:11,158 Shh. He will hear you. 15 00:01:11,201 --> 00:01:13,769 Let him. I'm not afraid of him. 16 00:01:15,771 --> 00:01:18,252 Be patient, my friend. 17 00:01:18,295 --> 00:01:21,037 You will not have to put up with him much longer. 18 00:01:21,081 --> 00:01:22,473 Tomorrow, when... 19 00:01:22,517 --> 00:01:25,041 If this were not my last day, I think I would-- 20 00:01:29,872 --> 00:01:31,091 Aah! 21 00:01:31,134 --> 00:01:33,745 Mariano, no! 22 00:01:42,145 --> 00:01:44,669 Stake him out over there! 23 00:02:06,169 --> 00:02:08,171 Indio... 24 00:02:08,215 --> 00:02:10,173 take a good look around. 25 00:02:10,217 --> 00:02:11,783 [ chuckles ] 26 00:02:11,827 --> 00:02:15,222 In a moment, you will not be able to see, eh? 27 00:02:37,418 --> 00:02:39,985 No, Mariano. 28 00:02:40,029 --> 00:02:42,379 Give him to me. He is mine. 29 00:02:44,076 --> 00:02:47,167 Mariano, I want no killing. 30 00:02:48,646 --> 00:02:51,649 But, Pacomio, let me... 31 00:02:58,613 --> 00:03:02,182 The Spaniards must know we only want our freedom. 32 00:03:10,538 --> 00:03:14,716 Caprishio, you stay here to guard them. 33 00:03:14,759 --> 00:03:16,935 The rest of us will get the guns. 34 00:03:25,944 --> 00:03:28,295 Lead the women and children to the other side of the big mountain 35 00:03:28,338 --> 00:03:30,253 to wait for us. 36 00:03:52,275 --> 00:03:54,234 [ no audible dialogue ] 37 00:04:20,999 --> 00:04:22,914 Go after them. 38 00:04:28,790 --> 00:04:31,096 [ birdcall ] 39 00:04:39,017 --> 00:04:40,367 Look. 40 00:04:42,369 --> 00:04:45,328 Inside are enough guns for all our people. 41 00:04:46,895 --> 00:04:49,289 Mariano and I will take out the guards. 42 00:05:02,345 --> 00:05:04,304 [ no audible dialogue ] 43 00:05:12,181 --> 00:05:13,791 Here. 44 00:05:33,289 --> 00:05:35,683 There it is-- 45 00:05:35,726 --> 00:05:38,381 the Mission Purisima. 46 00:05:38,425 --> 00:05:40,557 I do not see any guards. 47 00:05:41,602 --> 00:05:44,126 There are bound to be a few around. 48 00:05:46,171 --> 00:05:47,695 Come. 49 00:05:47,738 --> 00:05:50,654 The women and children are very tired. 50 00:06:01,535 --> 00:06:04,407 [ footsteps approaching ] 51 00:06:20,771 --> 00:06:23,818 Do not call out, Padre. I warn you. 52 00:06:23,861 --> 00:06:27,648 You are not from this mission. What do you want here? 53 00:06:27,691 --> 00:06:29,563 How many soldiers do you have here? 54 00:06:29,606 --> 00:06:32,740 Soldiers? We have none. 55 00:06:32,783 --> 00:06:35,743 How many?He speaks the truth. 56 00:06:35,786 --> 00:06:39,877 The soldiers and the Indians have been sent to Santa Barbara for the harvesting. 57 00:06:39,921 --> 00:06:42,053 Only the padres remain. 58 00:06:47,058 --> 00:06:50,453 The barracks is empty. The guest rooms too. 59 00:06:50,497 --> 00:06:52,368 Take the women and children there. 60 00:06:52,412 --> 00:06:54,196 They have already moved into the rooms. 61 00:06:54,239 --> 00:06:57,025 How many have you brought with you? 62 00:06:57,068 --> 00:07:00,071 All that were slaves of the Mission Santa Inés. 63 00:07:00,115 --> 00:07:02,509 I see. 64 00:07:02,552 --> 00:07:05,033 We do not want to do harm, Padre. 65 00:07:05,076 --> 00:07:07,992 Are you the leader? 66 00:07:08,036 --> 00:07:09,820 I am. 67 00:07:09,864 --> 00:07:13,171 I am Pacomio, leader of the Chumash. 68 00:07:13,215 --> 00:07:16,827 Then may the Lord make you truly sorry 69 00:07:16,871 --> 00:07:18,220 for what you have done. 70 00:07:18,263 --> 00:07:20,483 I have done nothing to be sorry for. 71 00:07:20,527 --> 00:07:23,486 Nothing? Turning our children against us? 72 00:07:23,530 --> 00:07:26,141 Your children? 73 00:07:29,971 --> 00:07:32,147 Turning them into savages again. 74 00:07:32,190 --> 00:07:34,236 For this, you have no shame? 75 00:07:35,106 --> 00:07:38,283 Treachery is a thing to be grieved over. 76 00:07:38,327 --> 00:07:41,069 Was Moses a good man, Padre? 77 00:07:41,112 --> 00:07:44,333 Of course he was.Why? 78 00:07:44,376 --> 00:07:46,944 Because he led his people out of bondage, 79 00:07:46,988 --> 00:07:49,599 and also becau-- 80 00:07:49,643 --> 00:07:51,601 No. 81 00:07:51,645 --> 00:07:55,213 What you have done is not the same. 82 00:07:55,257 --> 00:07:58,042 The pharaoh was cruel to the Israelites. 83 00:07:58,086 --> 00:08:00,088 Mariano... 84 00:08:01,263 --> 00:08:03,352 show the padre. 85 00:08:15,451 --> 00:08:16,800 The soldiers? 86 00:08:16,844 --> 00:08:20,021 Padres could not control them at Santa Ynés. 87 00:08:20,064 --> 00:08:22,502 Perhaps he was a troublemaker. 88 00:08:22,545 --> 00:08:24,416 Pick any of these men. 89 00:08:24,460 --> 00:08:26,331 Would they all be troublemakers? 90 00:08:26,375 --> 00:08:29,552 I know the soldiers can be cruel, 91 00:08:29,596 --> 00:08:32,163 but the holy work of Padre Serra 92 00:08:32,207 --> 00:08:35,906 has already bore much good fruit. 93 00:08:35,950 --> 00:08:38,735 When we came here, your people were savages. 94 00:08:38,779 --> 00:08:40,432 We were free. 95 00:08:40,476 --> 00:08:43,087 We brought you salvation, medicine, 96 00:08:43,131 --> 00:08:46,047 all the great gifts of Spanish civilization. 97 00:08:46,090 --> 00:08:48,310 You took much more than you gave. 98 00:08:48,353 --> 00:08:49,790 We took nothing. 99 00:08:49,833 --> 00:08:51,052 You took everything! 100 00:08:52,270 --> 00:08:54,011 When you take a man's freedom, 101 00:08:54,055 --> 00:08:56,013 there is nothing more you can take from him. 102 00:08:56,057 --> 00:08:57,972 But we gave you a better way. 103 00:08:58,015 --> 00:09:01,018 This "better way" 104 00:09:01,062 --> 00:09:04,021 was slavery. 105 00:09:04,065 --> 00:09:06,458 We were forced into the mission. 106 00:09:06,502 --> 00:09:09,766 To learn, not to be slaves. 107 00:09:09,810 --> 00:09:12,943 We never wanted anything but to be left alone. 108 00:09:17,252 --> 00:09:21,561 The soldiers will come for you, you know. 109 00:09:21,604 --> 00:09:23,650 How do you propose to stop them? 110 00:09:23,693 --> 00:09:26,000 You. 111 00:09:26,043 --> 00:09:27,915 Go to Santa Ynés 112 00:09:27,958 --> 00:09:31,222 and tell them if soldiers come... 113 00:09:32,354 --> 00:09:34,008 the padres die. 114 00:09:42,886 --> 00:09:44,584 So this Indian, this, uh-- 115 00:09:44,627 --> 00:09:47,978 Pacomio.Pacomio. 116 00:09:48,022 --> 00:09:50,024 He thinks he can threaten us? 117 00:09:50,067 --> 00:09:53,027 Capitán, they are desperate people. 118 00:09:53,070 --> 00:09:57,379 Believe me, I do not like putting the lives of fathers in danger. 119 00:09:57,422 --> 00:10:00,425 Surely, you're not going to Purisima? 120 00:10:01,470 --> 00:10:03,124 I will not let them go free. 121 00:10:03,167 --> 00:10:05,387 But they said they will do no harm 122 00:10:05,430 --> 00:10:07,258 if they're allowed to go free. 123 00:10:09,043 --> 00:10:10,958 For the present. 124 00:10:11,001 --> 00:10:12,960 Soon they will want more. 125 00:10:13,003 --> 00:10:16,224 They might even set their brothers free at Santa Barbara Mission. 126 00:10:17,268 --> 00:10:20,924 Perhaps we can persuade them to surrender. 127 00:10:20,968 --> 00:10:23,318 I will persuade them, 128 00:10:23,361 --> 00:10:26,974 in the only language an Indian understands.[ knife thuds ] 129 00:10:27,017 --> 00:10:29,150 Do not worry, Father. 130 00:10:29,193 --> 00:10:32,980 They will not dare carry out their threat. 131 00:10:33,023 --> 00:10:35,373 Capitán, they meant what they said. 132 00:10:35,417 --> 00:10:38,072 I was there. I saw them. 133 00:10:38,115 --> 00:10:40,117 At least give them a few days, no? 134 00:10:40,161 --> 00:10:41,771 What harm can they do? 135 00:10:41,815 --> 00:10:44,600 Just being free is harm enough. 136 00:10:44,644 --> 00:10:47,124 Capitán,if you go, 137 00:10:47,168 --> 00:10:50,780 you'll be killing the padres as surely as if you use your sword on them. 138 00:10:50,824 --> 00:10:54,044 We will have to risk it. 139 00:10:54,088 --> 00:10:56,307 The stake is too great. 140 00:10:56,351 --> 00:10:58,962 If they carry out their threat... 141 00:11:00,268 --> 00:11:04,794 Well, is it not the secret wish of all padres 142 00:11:04,838 --> 00:11:07,014 to die as martyrs? 143 00:11:12,367 --> 00:11:14,151 Capitán! 144 00:11:19,548 --> 00:11:22,203 [ bell tolling ] 145 00:11:29,514 --> 00:11:31,516 The Spanish. 146 00:11:32,779 --> 00:11:34,781 They did not believe you. 147 00:11:42,092 --> 00:11:44,051 [ horses sputtering ] 148 00:11:49,012 --> 00:11:52,015 Get the padres. 149 00:11:52,059 --> 00:11:55,105 Hyah! Hyah! 150 00:12:18,172 --> 00:12:19,869 [ horse whinnies ] 151 00:12:19,913 --> 00:12:22,698 We have come to take you back to Santa Inés. 152 00:12:22,742 --> 00:12:25,962 If you surrender, no one will be hurt. 153 00:12:26,006 --> 00:12:30,010 At your first shot, these padres will die. 154 00:12:31,446 --> 00:12:34,971 If any harm come to these padres, 155 00:12:35,015 --> 00:12:38,888 there is no man, woman or child 156 00:12:38,932 --> 00:12:40,934 that will leave this place alive. 157 00:12:42,979 --> 00:12:46,069 Well? What is your answer? 158 00:12:46,113 --> 00:12:49,029 I have given you my answer. 159 00:12:49,072 --> 00:12:50,987 As you wish. 160 00:13:01,606 --> 00:13:04,827 You see what value the capitánplaces 161 00:13:04,871 --> 00:13:07,612 on the lives of padres. 162 00:13:07,656 --> 00:13:09,397 What do you plan to do now? 163 00:13:09,440 --> 00:13:11,834 Shoot us down like cattle? 164 00:13:13,053 --> 00:13:15,838 They think you are afraid of them, Pacomio. 165 00:13:15,882 --> 00:13:17,579 Show them it is not so. 166 00:13:17,622 --> 00:13:20,582 Let us kill each one of them. Perhaps they will go. 167 00:13:21,583 --> 00:13:23,498 They won't go. 168 00:13:24,673 --> 00:13:26,762 The capitán 169 00:13:26,806 --> 00:13:29,765 does not care about the lives of the padres. 170 00:13:29,809 --> 00:13:31,985 Then leave them out there alone. 171 00:13:32,028 --> 00:13:34,335 Let the Spanish kill them with their own guns. 172 00:13:34,378 --> 00:13:36,990 It's no use, Mariano. 173 00:13:37,033 --> 00:13:39,470 And they are innocent men. 174 00:13:40,950 --> 00:13:43,170 Back inside, Padre. 175 00:13:53,876 --> 00:13:56,357 Pacomio has listened to the words of the padres too long! 176 00:13:56,400 --> 00:13:58,011 He is no longer one of us! 177 00:13:59,969 --> 00:14:01,623 Christian! 178 00:14:05,235 --> 00:14:08,108 No! I am Chumash! 179 00:14:09,239 --> 00:14:11,154 Show us! 180 00:14:14,201 --> 00:14:15,855 [ grunts ] 181 00:14:20,076 --> 00:14:22,557 [ gunfire ] 182 00:14:25,908 --> 00:14:28,868 There. Not too tight. 183 00:14:28,911 --> 00:14:30,870 Like this, eh? 184 00:14:32,959 --> 00:14:35,135 [ gunfire continues ] 185 00:14:48,626 --> 00:14:50,759 Are you all right? 186 00:14:53,327 --> 00:14:55,285 I did not expect you to help us. 187 00:14:55,329 --> 00:14:58,680 Why do you think I came here if not to help? 188 00:14:58,723 --> 00:15:00,377 Gracias, Padre. 189 00:15:00,421 --> 00:15:04,077 When you came here, I accused you of treachery. 190 00:15:04,120 --> 00:15:05,817 I apologize. 191 00:15:05,861 --> 00:15:07,776 Because I did not kill you? 192 00:15:07,819 --> 00:15:10,213 No, no, no, no, no, no. Not that. 193 00:15:10,257 --> 00:15:12,215 But because I think you are fighting 194 00:15:12,259 --> 00:15:14,565 for what you believe is right. 195 00:15:15,697 --> 00:15:18,656 But I am still a savage, yes? 196 00:15:18,700 --> 00:15:20,963 Pacomio, deep inside, 197 00:15:21,007 --> 00:15:24,227 you know you are different than the others. 198 00:15:24,271 --> 00:15:26,838 You are a Christian. 199 00:15:26,882 --> 00:15:29,580 Padre, you are a fool. 200 00:15:29,624 --> 00:15:33,933 Because I do not murder innocent people, you think I am Christian. 201 00:15:33,976 --> 00:15:36,979 The Chumash also listens to his heart. 202 00:15:37,023 --> 00:15:39,112 But I know your people. 203 00:15:39,155 --> 00:15:42,028 They do not know right from wrong. 204 00:15:42,071 --> 00:15:45,074 The Spaniards know nothing about our people. 205 00:15:45,118 --> 00:15:49,165 You came into our land, and you captured us like animals. 206 00:15:49,209 --> 00:15:52,864 When we fought back or tried to escape, 207 00:15:52,908 --> 00:15:55,041 that proved to you that we were savages. 208 00:15:55,084 --> 00:15:58,087 It is necessary to keep your people at the mission. 209 00:15:58,131 --> 00:16:00,089 They-- They-- They are like children. 210 00:16:00,133 --> 00:16:02,091 We are not children. 211 00:16:02,135 --> 00:16:05,355 They are only different. Different. 212 00:16:05,399 --> 00:16:09,185 If you had let them come to you without the soldiers, 213 00:16:09,229 --> 00:16:12,014 they would've seen your great buildings, 214 00:16:12,058 --> 00:16:15,278 your gardens, your paintings, 215 00:16:15,322 --> 00:16:18,107 and they would've asked to be taught. 216 00:16:18,151 --> 00:16:21,197 And they would've worked for you out of gratitude. 217 00:16:22,503 --> 00:16:25,810 There are things they might have taught you, 218 00:16:25,854 --> 00:16:28,030 but you never let them. 219 00:16:28,074 --> 00:16:31,642 We only wanted to help your people, 220 00:16:31,686 --> 00:16:33,862 to be friends with the Chumash. 221 00:16:33,905 --> 00:16:35,995 But instead... 222 00:16:36,038 --> 00:16:39,999 Padre, what makes you think by capturing the man you also capture his heart? 223 00:16:40,042 --> 00:16:42,131 It will never be so. 224 00:16:42,175 --> 00:16:45,178 Now we must kill your people, or they must kill us. 225 00:16:45,221 --> 00:16:48,050 [ gunfire continues ] 226 00:16:48,094 --> 00:16:50,792 Pacomio, this could be stopped. 227 00:16:50,835 --> 00:16:52,707 You could stop it. 228 00:16:52,750 --> 00:16:54,926 Only by surrender, and I will never do that. 229 00:16:54,970 --> 00:16:58,104 What else can you do? Soon you will run out of ammunition. 230 00:16:58,147 --> 00:17:00,715 We have weapons of our own. 231 00:17:01,716 --> 00:17:03,848 Then you will all die. 232 00:17:05,676 --> 00:17:07,591 That's true. 233 00:17:09,550 --> 00:17:13,075 But we will die as Chumash, 234 00:17:13,119 --> 00:17:15,556 as free men. 235 00:17:32,094 --> 00:17:35,576 We have been such blind fools. 236 00:17:36,577 --> 00:17:38,535 In the name of the Father, 237 00:17:38,579 --> 00:17:42,148 we have enslaved the children of faith. 238 00:17:43,671 --> 00:17:46,065 Show me what I must do. 239 00:17:48,502 --> 00:17:51,505 ♪♪ [ Indians chanting ] 240 00:17:57,250 --> 00:17:59,600 ♪♪ [ chanting continues ] 241 00:18:09,349 --> 00:18:11,307 Go back inside, Padre. 242 00:18:11,351 --> 00:18:14,397 Pacomio, your people don't have a chance. 243 00:18:14,441 --> 00:18:16,791 They know that. 244 00:18:16,834 --> 00:18:20,664 Why? Why are you all painted like that? 245 00:18:20,708 --> 00:18:22,971 We are making ourselves ready to die. 246 00:18:23,014 --> 00:18:25,626 Pacomio, please listen to me. 247 00:18:25,669 --> 00:18:28,498 I know we have wronged your people. You have made me see that. 248 00:18:28,542 --> 00:18:31,545 I can make the other padres see it too. Please let me try. 249 00:18:31,588 --> 00:18:35,157 You are a good man, Padre, 250 00:18:35,201 --> 00:18:37,159 but you are only one man. 251 00:18:37,203 --> 00:18:40,206 What can one man do? 252 00:18:40,249 --> 00:18:45,080 With the help of God, one man can change the world. 253 00:18:45,124 --> 00:18:49,563 One man, one carpenter, changed it long ago. 254 00:18:49,606 --> 00:18:53,001 The one you call "Lord"? 255 00:18:53,044 --> 00:18:55,569 Sí. And Padre Serra. 256 00:18:55,612 --> 00:18:58,180 He established the missions. 257 00:18:58,224 --> 00:19:02,967 Please, let me try to atone for the wrong we have done your people. 258 00:19:08,103 --> 00:19:10,584 Would they let my people go free? 259 00:19:10,627 --> 00:19:13,021 I will try. 260 00:19:13,064 --> 00:19:15,284 For the rest of my life, if need be. 261 00:19:24,728 --> 00:19:27,122 Warriors of the Chumash, 262 00:19:27,166 --> 00:19:29,777 listen to what I have to say. 263 00:19:31,170 --> 00:19:34,303 The padre wishes to help. 264 00:19:34,347 --> 00:19:36,784 If we surrender, 265 00:19:38,264 --> 00:19:41,702 he will talk to the other padres. 266 00:19:41,745 --> 00:19:44,444 He will tell them to set us free. 267 00:19:44,487 --> 00:19:47,186 No. 268 00:19:49,100 --> 00:19:51,668 Do not listen to him. 269 00:19:51,712 --> 00:19:55,150 If we surrender, the soldiers will kill us. 270 00:19:55,194 --> 00:19:57,587 Even if we fight, they will kill us! 271 00:19:57,631 --> 00:20:00,024 The padre is our only hope for freedom. 272 00:20:01,896 --> 00:20:03,898 I am going to surrender. 273 00:20:06,509 --> 00:20:09,164 Get out of the way, Mariano. 274 00:20:10,165 --> 00:20:11,862 You are one of them. 275 00:20:11,906 --> 00:20:15,214 Our people must be led by a warrior. 276 00:20:18,478 --> 00:20:19,914 Caprishio! 277 00:20:34,233 --> 00:20:35,408 [ grunts ] 278 00:20:49,726 --> 00:20:51,728 [ grunting ] 279 00:21:12,445 --> 00:21:15,099 I am Chumash! 280 00:21:15,143 --> 00:21:17,014 [ chattering ] 281 00:21:26,328 --> 00:21:28,809 This is one of them. Him. 282 00:21:37,861 --> 00:21:40,124 And this is the leader. 283 00:21:40,168 --> 00:21:42,213 Take him. 284 00:22:00,014 --> 00:22:04,366 The padre told us if we surrendered we would live. 285 00:22:04,410 --> 00:22:07,151 The padre's not in command here. 286 00:22:07,195 --> 00:22:10,372 I have decided to show you people what we do with renegades. 287 00:22:15,116 --> 00:22:17,118 [ shouts in Spanish ] 288 00:22:19,120 --> 00:22:21,209 [ shouts in Spanish ] 289 00:22:21,252 --> 00:22:24,821 Stop this, I say! Stop it at once! 290 00:22:24,865 --> 00:22:26,954 Get out of the way, Padre. 291 00:22:26,997 --> 00:22:29,130 You have no authority to do this. 292 00:22:29,173 --> 00:22:31,001 For the last time, Padre, 293 00:22:31,045 --> 00:22:32,786 stand aside. 294 00:22:32,829 --> 00:22:35,919 You dare to threaten a priest of the Church? 295 00:22:35,963 --> 00:22:37,965 This does not concern you. 296 00:22:38,008 --> 00:22:41,534 It does concern me. It concerns me very deeply. 297 00:22:41,577 --> 00:22:43,710 I want these men put with the others 298 00:22:43,753 --> 00:22:46,016 and returned safely to Santa Ynés. 299 00:22:46,060 --> 00:22:47,409 And if I do not? 300 00:22:47,453 --> 00:22:49,890 Then you will find it very embarrassing 301 00:22:49,933 --> 00:22:52,153 to explain my death. 302 00:22:52,196 --> 00:22:54,111 Your death? 303 00:22:54,155 --> 00:22:56,070 Sí, Capitán. 304 00:22:56,113 --> 00:22:59,682 Because you will have to shoot through me. 305 00:23:03,425 --> 00:23:06,036 [ shouts in Spanish ] 306 00:23:06,080 --> 00:23:08,169 [ shouts in Spanish ] 307 00:23:11,433 --> 00:23:14,828 Tell your people not to worry, my son. 308 00:23:14,871 --> 00:23:18,266 I will not fail them. Gracias,Father. 309 00:23:18,309 --> 00:23:20,442 Go. Join the others. 310 00:23:26,143 --> 00:23:29,103 [ Captain shouting in Spanish ] 311 00:23:47,295 --> 00:23:51,038 Oh, Padre Hernandez, I am going to Santa Inés with the Indians. 312 00:23:51,081 --> 00:23:53,083 They will feel much safer for my presence. 313 00:23:53,127 --> 00:23:57,218 But Santa Inés-- You have a long, hard road ahead of you. 314 00:23:58,741 --> 00:24:01,309 Haven't we all, Padre? 315 00:24:13,190 --> 00:24:15,062 The padre didn't fail them. 316 00:24:15,105 --> 00:24:17,934 Just two years later, the emancipation of the Indians 317 00:24:17,978 --> 00:24:19,849 was begun at the missions, 318 00:24:19,893 --> 00:24:22,069 and a great deal of the mission land was given to them 319 00:24:22,112 --> 00:24:25,202 to work as free men in a free land. 22520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.