All language subtitles for S13E24.The Journey.1080p.AMZN.WEB-DL.H264.AAC-jenkins_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,223 --> 00:00:10,619 ♪♪ [Trumpet] 2 00:00:41,824 --> 00:00:44,479 Lieutenant Pratt. Something on your mind, Sergeant? 3 00:00:44,522 --> 00:00:46,350 Yes, sir. 4 00:00:46,394 --> 00:00:48,744 I just found out that I got to help you herd them Indian prisoners 5 00:00:48,787 --> 00:00:50,746 to a new stockade. That's correct. 6 00:00:50,789 --> 00:00:53,401 Well, if it's all the same to you, sir, I'd-- 7 00:00:53,444 --> 00:00:55,751 I'd like out of this duty. 8 00:00:55,794 --> 00:00:58,754 [Sighs] Let's get something clear, Sergeant Wilks. 9 00:00:58,797 --> 00:01:01,148 I know you hate Indians. 10 00:01:01,191 --> 00:01:03,411 I didn't ask for you, but you and five troopers 11 00:01:03,454 --> 00:01:05,500 are all the Major can spare-- is that clear? 12 00:01:05,543 --> 00:01:06,718 Yes, sir. 13 00:01:06,762 --> 00:01:08,677 Now this is going to be a rough journey. 14 00:01:08,720 --> 00:01:10,244 Rougher still because I promised those prisoners 15 00:01:10,287 --> 00:01:12,072 they wouldn't have to war chains. 16 00:01:13,595 --> 00:01:15,336 But the orders of the day are different: 17 00:01:15,379 --> 00:01:19,340 "The prisoners shall be manacled until they arrive at the stockade." 18 00:01:19,383 --> 00:01:24,084 A bunch of the toughest Kiowa, Cheyenne and Comanche. 19 00:01:24,127 --> 00:01:25,302 Chains. 20 00:01:27,739 --> 00:01:29,654 I'd like out of this duty myself, Sergeant, 21 00:01:29,698 --> 00:01:31,743 because these prisoners are going to try to escape. 22 00:01:31,787 --> 00:01:34,181 And we're gonna have to stop them. 23 00:01:35,617 --> 00:01:38,533 But Lieutenant, I-- get the prisoners ready, Sergeant. 24 00:01:40,187 --> 00:01:42,189 Yes, sir. 25 00:01:47,629 --> 00:01:49,848 All right, bring 'em out. 26 00:01:55,767 --> 00:01:58,379 Let's go, let's go. Keep moving. Get. 27 00:02:05,560 --> 00:02:07,475 Wait a minute. 28 00:02:09,607 --> 00:02:12,523 This one's called Yellow Bear, a Comanche. 29 00:02:12,567 --> 00:02:15,483 Led a raid on a settler's wagon. 30 00:02:15,526 --> 00:02:19,530 Probably got his name letting the other braves do his fighting. 31 00:02:19,574 --> 00:02:22,054 Right, Indian? 32 00:02:22,098 --> 00:02:23,752 Ah, get inside. 33 00:02:25,754 --> 00:02:27,756 Why-- Sergeant! 34 00:02:31,716 --> 00:02:33,718 If I ever-- 35 00:02:38,332 --> 00:02:40,377 I need no help from a white man. 36 00:02:43,641 --> 00:02:45,687 We will be back, do you hear? 37 00:02:45,730 --> 00:02:47,558 We will make war again. 38 00:02:47,602 --> 00:02:49,691 War! 39 00:02:49,734 --> 00:02:51,823 All right. Get 'em inside. 40 00:02:52,824 --> 00:02:54,826 All right. Let's go. 41 00:03:00,745 --> 00:03:02,704 We'll be back to kill all of you! 42 00:03:02,747 --> 00:03:04,749 There'll be war! War! 43 00:03:13,105 --> 00:03:15,064 You should have let me slug him, Lieutenant. 44 00:03:15,107 --> 00:03:18,676 That wouldn't solve anything, Sergeant. 45 00:03:18,720 --> 00:03:22,202 Besides, they deserve better than this. 46 00:03:22,245 --> 00:03:24,247 You like Indians, Lieutenant? 47 00:03:24,291 --> 00:03:26,684 I respect them. And if I catch you mistreating them again, 48 00:03:26,728 --> 00:03:29,165 you might just ride inside with 'em. 49 00:03:29,209 --> 00:03:31,211 Now let's move out of here. 50 00:03:34,736 --> 00:03:38,696 A whole mess of murderin' savages, and we got to get an Indian lover. 51 00:05:32,636 --> 00:05:35,509 Now listen to me. Listen to me. 52 00:05:35,552 --> 00:05:37,511 We alone are the hope of our people. 53 00:05:37,554 --> 00:05:40,209 We will escape, and we will kill those who chain us. 54 00:05:40,252 --> 00:05:42,864 We will drive the whites before us, and blood will flow. 55 00:05:42,907 --> 00:05:45,345 The wars are over. Let them die in peace. 56 00:05:45,388 --> 00:05:47,608 The war is not over, until the last fight is fought. 57 00:05:47,651 --> 00:05:49,349 Until all of us are dead. 58 00:05:49,392 --> 00:05:51,394 Wolf speaks like a woman. 59 00:05:51,438 --> 00:05:54,658 Anyone who speaks of peace is a coward and a traitor to his people. 60 00:05:56,138 --> 00:06:00,142 Yellow Bear's head is as empty as his woods. 61 00:06:00,185 --> 00:06:02,362 I would hear Wolf speak! 62 00:06:03,624 --> 00:06:07,367 Most are tired of war. Speak! 63 00:06:09,630 --> 00:06:15,287 We have fought long, hard, and with pride. 64 00:06:17,420 --> 00:06:19,422 It is known that I, Wolf, 65 00:06:19,466 --> 00:06:22,425 am brave in battle. 66 00:06:22,469 --> 00:06:24,862 I have led many victories. 67 00:06:27,648 --> 00:06:31,391 Then listen to my words! 68 00:06:31,434 --> 00:06:35,569 The Whites are strong because they know much the Indian does not. 69 00:06:36,613 --> 00:06:40,400 We have fought, and we have lost. 70 00:06:40,443 --> 00:06:44,273 But we will not die trying to escape. 71 00:06:44,316 --> 00:06:48,408 This will only bring failure, death, and more suffering 72 00:06:48,451 --> 00:06:49,539 to our children. 73 00:06:49,583 --> 00:06:53,543 The old way is gone. 74 00:06:53,587 --> 00:06:57,417 We must learn new paths to follow. 75 00:06:59,593 --> 00:07:01,551 The talk of a whining coyote. 76 00:07:01,595 --> 00:07:04,685 We will live! 77 00:07:04,728 --> 00:07:07,601 And we will learn. 78 00:07:09,603 --> 00:07:13,476 We must try to understand the ways of the whites. 79 00:07:13,520 --> 00:07:15,304 And learn for our children. 80 00:07:15,347 --> 00:07:17,480 We will not raise crops. 81 00:07:17,524 --> 00:07:20,440 We are warriors! We will fight, you coward! 82 00:07:20,483 --> 00:07:21,789 [Cries out] 83 00:07:21,832 --> 00:07:24,574 [Yelling in native language] 84 00:07:25,749 --> 00:07:27,534 [Whooping] Whoa! Whoa! 85 00:07:27,577 --> 00:07:29,361 Lieutenant! Lieutenant! 86 00:07:29,405 --> 00:07:31,581 [War whoops] 87 00:07:37,761 --> 00:07:39,763 All right, Sergeant. Let 'em out. 88 00:07:41,243 --> 00:07:43,593 [Whooping continues] 89 00:07:57,694 --> 00:07:59,522 All right, Sergeant. Break it up. 90 00:08:01,176 --> 00:08:04,527 Let 'em kill each other, Lieutenant. Two less trouble-makers. 91 00:08:19,586 --> 00:08:21,631 Yellow Bear is Great Chief. Why does he fight? 92 00:08:21,675 --> 00:08:23,546 I do not speak with white man! 93 00:08:23,590 --> 00:08:27,332 But a Cheyenne dog. Go! Live with your white brothers! 94 00:08:27,376 --> 00:08:29,378 Get him inside! 95 00:08:33,556 --> 00:08:36,472 Sergeant, I want to talk to Wolf. Make camp. 96 00:08:36,516 --> 00:08:39,780 - Yes, sir. - We will kill! We will kill all of you! 97 00:08:39,823 --> 00:08:41,564 - All of you! - Get inside. 98 00:08:56,579 --> 00:09:00,235 What do you reckon the Lieutenant's saying to that injun, Sarge? 99 00:09:00,278 --> 00:09:04,413 How'd I know? Maybe he like Indian company better than ours. 100 00:09:04,456 --> 00:09:06,241 Ah, just shut up. 101 00:09:08,286 --> 00:09:11,289 Does Wolf think that I would poison him? 102 00:09:11,333 --> 00:09:15,555 I cannot drink while the others go without. 103 00:09:19,254 --> 00:09:21,473 Sergeant. Coffee for the prisoners. 104 00:09:21,517 --> 00:09:23,780 But Lieutenant, if we start-- Sergeant! 105 00:09:23,824 --> 00:09:26,304 That's an order! 106 00:09:28,480 --> 00:09:30,178 Bring the coffee. 107 00:09:34,661 --> 00:09:36,619 I know you to be a brave warrior. 108 00:09:36,663 --> 00:09:41,232 Fierce in battle. I fought against you, Wolf. 109 00:09:41,276 --> 00:09:43,495 I also know you. 110 00:09:43,539 --> 00:09:46,586 We fought at the Battle of Three Trees. 111 00:09:48,283 --> 00:09:51,678 I led my warriors to a great victory that day. 112 00:09:54,463 --> 00:09:57,597 Yes, we lost many men. 113 00:09:57,640 --> 00:09:59,729 Why are we chained like animals... 114 00:09:59,773 --> 00:10:03,211 When we had your word? I gave my word. 115 00:10:03,254 --> 00:10:04,908 But I'm a soldier, I must follow orders. 116 00:10:04,952 --> 00:10:08,520 I follow my Chief, just as your warriors follow you as Chief. 117 00:10:08,564 --> 00:10:10,566 Hear me, Wolf. 118 00:10:10,610 --> 00:10:12,481 Listen, I have fought the Indian. 119 00:10:12,524 --> 00:10:14,614 And I know him well. I know him to be a man. 120 00:10:14,657 --> 00:10:16,528 Not an animal to be chained. 121 00:10:17,704 --> 00:10:20,663 Where we are going, I will be Chief. 122 00:10:20,707 --> 00:10:23,753 And I promise you that these chains will be thrown away. 123 00:10:26,538 --> 00:10:28,628 That's a promise. 124 00:10:31,805 --> 00:10:34,416 Back at the fort. 125 00:10:34,459 --> 00:10:37,506 Why did you not let the Sergeant strike Yellow Bear? 126 00:10:39,682 --> 00:10:41,336 Because Yellow Bear is a man. 127 00:10:41,379 --> 00:10:43,904 - He is an Indian! - Yellow Bear is a man. 128 00:10:43,947 --> 00:10:45,514 A man, with many hurts. 129 00:10:48,343 --> 00:10:50,475 You know the Indian. 130 00:10:51,476 --> 00:10:53,478 And you understand him well. 131 00:10:55,480 --> 00:10:58,440 Know also that men who are taken from their families 132 00:10:58,483 --> 00:11:00,485 will always try to escape. 133 00:11:03,271 --> 00:11:05,882 I would do the same thing in their place. 134 00:11:05,926 --> 00:11:08,711 But you must understand: If they try to escape, 135 00:11:08,755 --> 00:11:10,713 I will have to stop them. 136 00:11:13,498 --> 00:11:17,241 And there will be more blood. 137 00:11:17,285 --> 00:11:20,418 And the children will be without fathers to teach the new ways 138 00:11:20,462 --> 00:11:22,986 we need. 139 00:11:24,379 --> 00:11:26,598 It is the children who pay. 140 00:11:30,777 --> 00:11:33,997 There's no place for them in your white man's world. 141 00:11:36,347 --> 00:11:38,480 The Indian will die out. 142 00:11:42,484 --> 00:11:46,401 What-what if I reunited the prisoners with their families? 143 00:11:46,444 --> 00:11:48,751 What if I could teach them, and teach their children? 144 00:11:48,795 --> 00:11:50,884 Would there be peace then? 145 00:11:50,927 --> 00:11:53,451 You... would do this? 146 00:11:53,495 --> 00:11:57,412 Yes. I will build a school, 147 00:11:57,455 --> 00:11:59,806 to teach the Indian everything that he wants to learn. 148 00:12:03,897 --> 00:12:06,421 You go back. Tell the others. 149 00:12:07,727 --> 00:12:09,685 Tell the others that I promise. 150 00:12:09,729 --> 00:12:11,731 I promise them a school for their children. 151 00:12:18,825 --> 00:12:21,262 Perhaps one day 152 00:12:21,305 --> 00:12:24,395 our children will walk together... 153 00:12:24,439 --> 00:12:26,746 As brothers. 154 00:12:32,447 --> 00:12:34,405 Come on, come on. I ain't got all day. 155 00:12:34,449 --> 00:12:35,711 Hand that cup back. 156 00:12:36,712 --> 00:12:38,453 Why you-- [Rifle shot] 157 00:13:54,268 --> 00:13:56,444 Lieutenant? Yes, Sergeant? 158 00:13:56,487 --> 00:13:58,446 I been in the army for fifteen years. 159 00:13:58,489 --> 00:14:00,361 I've seen all kinds of Indians. 160 00:14:00,404 --> 00:14:02,580 I never saw one you could trust. 161 00:14:02,624 --> 00:14:05,366 And? Wolf. 162 00:14:05,409 --> 00:14:06,933 That Indian had a rifle on you back there. 163 00:14:06,976 --> 00:14:09,892 Why didn't he shoot? 164 00:14:09,936 --> 00:14:12,286 You got a real hate for Indians, don't you, Sergeant? 165 00:14:13,765 --> 00:14:17,595 I seen enough of their murderin' and butcherin' to hate 'em. 166 00:14:17,639 --> 00:14:20,685 I was a prisoner of the Comanche's once, Lieutenant. 167 00:14:20,729 --> 00:14:22,513 For a year, I wished I were dead. 168 00:14:26,648 --> 00:14:30,478 They're our prisoners, now, Sergeant. Their wars are over. 169 00:14:30,521 --> 00:14:32,306 That's why Wolf didn't shoot. 170 00:14:32,349 --> 00:14:34,569 You see, he knows that the old days are going. 171 00:14:34,612 --> 00:14:38,355 Maybe. But I'll still keep my rifle handy. 172 00:14:38,399 --> 00:14:42,359 You scratch an injun deep enough, and he'll cut your throat. 173 00:14:43,621 --> 00:14:46,320 Sergeant, you scratch any man, red or white, 174 00:14:46,363 --> 00:14:48,670 and they still bleed the same color. 175 00:14:48,713 --> 00:14:50,890 You think on that. 176 00:14:59,333 --> 00:15:02,771 Bear to the right up ahead at this abandoned stone hut. 177 00:15:02,814 --> 00:15:04,512 There's water there. We'll make night camp. 178 00:15:04,555 --> 00:15:06,601 Give the prisoners some exercise. 179 00:15:08,995 --> 00:15:11,562 Soldiers make camp at Bitter Creek. 180 00:15:11,606 --> 00:15:13,347 We will be taken out to walk. 181 00:15:19,701 --> 00:15:23,357 There's a stone hut there. We will escape when they take us from the wagon. 182 00:15:24,401 --> 00:15:26,316 Everyone will turn on the guards. 183 00:15:26,360 --> 00:15:29,276 No matter how many of us die, the rest will escape. 184 00:15:29,319 --> 00:15:31,321 Perhaps the words of Wolf are true. 185 00:15:31,365 --> 00:15:35,760 The officer soldier Pratt promises much for our people. 186 00:15:38,589 --> 00:15:40,678 We have had promises before. 187 00:15:40,722 --> 00:15:42,419 Treaties. Words. 188 00:15:42,463 --> 00:15:44,987 Warriors do not farm, do not raise crops. 189 00:15:45,031 --> 00:15:48,469 The Comanche, the Kiowa, the Cheyenne, we will fight as one. 190 00:15:48,512 --> 00:15:50,993 Then they will die as one. 191 00:15:51,037 --> 00:15:53,953 And bring more suffering to their families. 192 00:15:55,693 --> 00:15:59,480 Their squaws will sing their death-songs. 193 00:15:59,523 --> 00:16:01,699 Their children-- we have heard enough from squaws! 194 00:16:01,743 --> 00:16:04,528 Their children will die of ignorance! 195 00:16:04,572 --> 00:16:06,617 The Lieutenant speaks the truth. They are lies! 196 00:16:06,661 --> 00:16:08,315 Tie him up! 197 00:16:12,014 --> 00:16:15,757 We have decided. I will lead. 198 00:16:15,800 --> 00:16:17,802 We will escape. 199 00:16:37,039 --> 00:16:39,346 All right, Sergeant, we'll exercise them for half an hour, 200 00:16:39,389 --> 00:16:42,523 feed 'em and then bed 'em down. 201 00:16:42,566 --> 00:16:44,960 Lieutenant, ain't we taking chances, letting 'em out of there? 202 00:16:45,004 --> 00:16:47,354 Well, it's better to do it now than wait for nightfall. 203 00:16:47,397 --> 00:16:51,010 All right, you men. Remember: Be sure you keep 'em in line. 204 00:16:51,053 --> 00:16:53,708 Understand? 205 00:16:53,751 --> 00:16:56,276 All right, Sergeant. Open the door. 206 00:16:56,319 --> 00:16:57,929 If it was up to me, Lieutenant-- 207 00:16:57,973 --> 00:17:00,367 Sergeant, open it! 208 00:17:08,114 --> 00:17:10,464 All right, everybody out. Let's go. 209 00:17:13,684 --> 00:17:15,469 All right, come on! Form a line! 210 00:17:27,698 --> 00:17:29,396 Get 'em all out. 211 00:17:31,050 --> 00:17:32,660 Now! 212 00:17:36,707 --> 00:17:38,579 All right, men! Fall back to the rock! 213 00:17:38,622 --> 00:17:40,929 [Gunshot] [Screams] 214 00:18:00,949 --> 00:18:02,429 How do you like injuns now? 215 00:18:04,779 --> 00:18:06,085 Cease fire! 216 00:18:12,091 --> 00:18:14,441 Yellow Bear! 217 00:18:14,484 --> 00:18:17,008 You don't have a chance, Yellow Bear! 218 00:18:17,052 --> 00:18:19,837 Your bullets are almost gone! 219 00:18:21,143 --> 00:18:24,059 There is no use. They will pick us off one by one. 220 00:18:24,103 --> 00:18:26,366 You are a fool! 221 00:18:29,369 --> 00:18:31,980 Stone cabin. Follow me. 222 00:18:45,689 --> 00:18:49,040 Right over there is the Great Chief who trapped us. 223 00:18:49,084 --> 00:18:52,522 We are sheep, who should have listened to the words of Wolf. 224 00:18:53,523 --> 00:18:54,698 Do not listen to him! 225 00:18:54,742 --> 00:18:58,093 Kill! Fight! Kill! 226 00:19:00,095 --> 00:19:02,445 [Shooting restarts] 227 00:19:04,795 --> 00:19:07,015 Are you sure you still want to talk to them? 228 00:19:07,058 --> 00:19:09,017 He called you traitor. 229 00:19:09,060 --> 00:19:12,325 There is no other way. 230 00:19:12,368 --> 00:19:16,633 They must listen to me now. They know they are trapped. 231 00:19:16,677 --> 00:19:21,638 All right. Tell them my promises are the same. 232 00:19:21,682 --> 00:19:24,989 Also tell them... 233 00:19:25,033 --> 00:19:27,818 If they make any escape, 234 00:19:27,862 --> 00:19:30,821 they destroy my chance to keep those promises. 235 00:19:32,823 --> 00:19:35,478 You understand? 236 00:19:39,482 --> 00:19:42,050 [Rifle fire] 237 00:19:54,410 --> 00:19:56,543 It is Wolf who speaks! 238 00:19:56,586 --> 00:19:58,109 I am coming inside! 239 00:20:00,111 --> 00:20:01,374 Come! 240 00:20:08,990 --> 00:20:11,775 That Wolf's got plenty of courage. 241 00:20:11,819 --> 00:20:13,603 Watch it, Sergeant, you're almost acting human. 242 00:20:13,647 --> 00:20:15,344 Aw, maybe some of 'em ain't so bad. 243 00:20:15,388 --> 00:20:17,041 [Gunshot] 244 00:20:20,523 --> 00:20:21,568 Officer! 245 00:20:22,699 --> 00:20:25,093 I have shot the traitor. 246 00:20:25,136 --> 00:20:26,616 The next bullet is for you. 247 00:20:30,185 --> 00:20:32,840 Hear me, Yellow Bear. 248 00:20:32,883 --> 00:20:34,929 I do not speak to you. I speak to the others. 249 00:20:36,147 --> 00:20:38,498 Wolf told the truth! 250 00:20:38,541 --> 00:20:40,935 I will help you, and your children. 251 00:20:40,978 --> 00:20:46,419 If your words are true, you will enter here without your guns. 252 00:20:46,462 --> 00:20:48,377 [Taking off holster] 253 00:20:48,421 --> 00:20:50,945 Lieutenant, Yellow Bear's crazy. He'll kill you! 254 00:20:50,988 --> 00:20:54,122 If it happens that way, Sergeant, starve them out. 255 00:20:54,165 --> 00:20:57,734 And remember, they're men, not animals. 256 00:21:01,564 --> 00:21:04,001 I'm coming in! Without my gun! 257 00:21:29,505 --> 00:21:32,987 We have their officer. We will escape to fight again. 258 00:21:34,467 --> 00:21:36,947 Yellow Bear speaks falsely. 259 00:21:36,991 --> 00:21:38,993 You kill me, and my men will take you. 260 00:21:40,821 --> 00:21:42,779 There will be no escape from here. 261 00:21:42,823 --> 00:21:46,000 You will lose all the things I promised. 262 00:21:46,043 --> 00:21:49,090 I've listened to your words. And they are lies. 263 00:21:49,133 --> 00:21:52,354 I speak the truth. 264 00:21:52,398 --> 00:21:54,922 Now listen to me. 265 00:21:54,965 --> 00:21:57,054 What happens to you is not important. 266 00:21:57,098 --> 00:21:59,883 But what happens to your children, and their children, is. 267 00:21:59,927 --> 00:22:02,059 It is time they lived in peace. 268 00:22:03,844 --> 00:22:05,715 I would give them a school. 269 00:22:05,759 --> 00:22:08,936 Lies! We will fight to the death! 270 00:22:08,979 --> 00:22:10,938 [Gunshot] 271 00:22:17,945 --> 00:22:21,949 You went without weapon. With courage and truth to shield you. 272 00:22:23,429 --> 00:22:26,693 We of Cheyenne believe you. 273 00:22:31,175 --> 00:22:33,134 We believe you. 274 00:22:44,624 --> 00:22:46,974 Sergeant Wilks! 275 00:22:47,017 --> 00:22:48,932 Sergeant Wilks! 276 00:22:50,456 --> 00:22:52,588 A little help, Sergeant. 277 00:22:56,462 --> 00:22:58,942 Take it easy. Let me help you. 278 00:23:15,089 --> 00:23:17,178 Lieutenant Pratt did keep his promise, 279 00:23:17,221 --> 00:23:19,528 and reunited the prisoners with their families. 280 00:23:19,572 --> 00:23:21,878 Eventually, giving them weapons to guard themselves, 281 00:23:21,922 --> 00:23:24,490 with no recorded violations. 282 00:23:24,533 --> 00:23:27,057 On November 1, 1879, 283 00:23:27,101 --> 00:23:29,669 captain Pratt's dream for Indian education 284 00:23:29,712 --> 00:23:33,542 was fulfilled with the opening of his Carlisle school for Indians. 285 00:23:33,586 --> 00:23:36,415 In a short time, the school was filled to capacity, 286 00:23:36,458 --> 00:23:38,982 and an observer's enthusiastic report of the Indian's progress 287 00:23:39,026 --> 00:23:41,071 in agriculture, arts and trades 288 00:23:41,115 --> 00:23:43,160 prompted the government to model all Indian schools 289 00:23:43,204 --> 00:23:45,032 after Carlisle. 290 00:23:45,075 --> 00:23:49,776 Without a doubt, the dedication of General Richard H. Pratt 291 00:23:49,819 --> 00:23:51,517 helped bring peace to the west 292 00:23:51,560 --> 00:23:53,649 and the dawn of a new day for the Indian. 21819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.