Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,223 --> 00:00:10,619
♪♪ [Trumpet]
2
00:00:41,824 --> 00:00:44,479
Lieutenant Pratt.
Something on
your mind, Sergeant?
3
00:00:44,522 --> 00:00:46,350
Yes, sir.
4
00:00:46,394 --> 00:00:48,744
I just found out that
I got to help you herd
them Indian prisoners
5
00:00:48,787 --> 00:00:50,746
to a new stockade.
That's correct.
6
00:00:50,789 --> 00:00:53,401
Well, if it's all the same
to you, sir, I'd--
7
00:00:53,444 --> 00:00:55,751
I'd like out
of this duty.
8
00:00:55,794 --> 00:00:58,754
[Sighs]
Let's get something
clear, Sergeant Wilks.
9
00:00:58,797 --> 00:01:01,148
I know you hate Indians.
10
00:01:01,191 --> 00:01:03,411
I didn't ask for you,
but you and five troopers
11
00:01:03,454 --> 00:01:05,500
are all the Major
can spare-- is that clear?
12
00:01:05,543 --> 00:01:06,718
Yes, sir.
13
00:01:06,762 --> 00:01:08,677
Now this is going to be
a rough journey.
14
00:01:08,720 --> 00:01:10,244
Rougher still because
I promised those prisoners
15
00:01:10,287 --> 00:01:12,072
they wouldn't have
to war chains.
16
00:01:13,595 --> 00:01:15,336
But the orders of the day
are different:
17
00:01:15,379 --> 00:01:19,340
"The prisoners shall be
manacled until they
arrive at the stockade."
18
00:01:19,383 --> 00:01:24,084
A bunch of the toughest
Kiowa, Cheyenne and Comanche.
19
00:01:24,127 --> 00:01:25,302
Chains.
20
00:01:27,739 --> 00:01:29,654
I'd like out of this duty
myself, Sergeant,
21
00:01:29,698 --> 00:01:31,743
because these prisoners
are going to try to escape.
22
00:01:31,787 --> 00:01:34,181
And we're gonna
have to stop them.
23
00:01:35,617 --> 00:01:38,533
But Lieutenant, I--
get the prisoners
ready, Sergeant.
24
00:01:40,187 --> 00:01:42,189
Yes, sir.
25
00:01:47,629 --> 00:01:49,848
All right, bring 'em out.
26
00:01:55,767 --> 00:01:58,379
Let's go, let's go.
Keep moving.
Get.
27
00:02:05,560 --> 00:02:07,475
Wait a minute.
28
00:02:09,607 --> 00:02:12,523
This one's called
Yellow Bear, a Comanche.
29
00:02:12,567 --> 00:02:15,483
Led a raid
on a settler's wagon.
30
00:02:15,526 --> 00:02:19,530
Probably got his name
letting the other braves
do his fighting.
31
00:02:19,574 --> 00:02:22,054
Right, Indian?
32
00:02:22,098 --> 00:02:23,752
Ah, get inside.
33
00:02:25,754 --> 00:02:27,756
Why--
Sergeant!
34
00:02:31,716 --> 00:02:33,718
If I ever--
35
00:02:38,332 --> 00:02:40,377
I need no help
from a white man.
36
00:02:43,641 --> 00:02:45,687
We will be back,
do you hear?
37
00:02:45,730 --> 00:02:47,558
We will make war again.
38
00:02:47,602 --> 00:02:49,691
War!
39
00:02:49,734 --> 00:02:51,823
All right.
Get 'em inside.
40
00:02:52,824 --> 00:02:54,826
All right.
Let's go.
41
00:03:00,745 --> 00:03:02,704
We'll be back
to kill all of you!
42
00:03:02,747 --> 00:03:04,749
There'll be war! War!
43
00:03:13,105 --> 00:03:15,064
You should have let me
slug him, Lieutenant.
44
00:03:15,107 --> 00:03:18,676
That wouldn't solve
anything, Sergeant.
45
00:03:18,720 --> 00:03:22,202
Besides, they deserve
better than this.
46
00:03:22,245 --> 00:03:24,247
You like Indians,
Lieutenant?
47
00:03:24,291 --> 00:03:26,684
I respect them.
And if I catch you
mistreating them again,
48
00:03:26,728 --> 00:03:29,165
you might just ride
inside with 'em.
49
00:03:29,209 --> 00:03:31,211
Now let's move
out of here.
50
00:03:34,736 --> 00:03:38,696
A whole mess of murderin'
savages, and we got
to get an Indian lover.
51
00:05:32,636 --> 00:05:35,509
Now listen to me.
Listen to me.
52
00:05:35,552 --> 00:05:37,511
We alone are
the hope of our people.
53
00:05:37,554 --> 00:05:40,209
We will escape, and we will
kill those who chain us.
54
00:05:40,252 --> 00:05:42,864
We will drive
the whites before us,
and blood will flow.
55
00:05:42,907 --> 00:05:45,345
The wars are over.
Let them die in peace.
56
00:05:45,388 --> 00:05:47,608
The war is not over,
until the last
fight is fought.
57
00:05:47,651 --> 00:05:49,349
Until all of us
are dead.
58
00:05:49,392 --> 00:05:51,394
Wolf speaks
like a woman.
59
00:05:51,438 --> 00:05:54,658
Anyone who speaks of
peace is a coward and
a traitor to his people.
60
00:05:56,138 --> 00:06:00,142
Yellow Bear's head
is as empty as his woods.
61
00:06:00,185 --> 00:06:02,362
I would hear Wolf speak!
62
00:06:03,624 --> 00:06:07,367
Most are tired of war.
Speak!
63
00:06:09,630 --> 00:06:15,287
We have fought long,
hard, and with pride.
64
00:06:17,420 --> 00:06:19,422
It is known that
I, Wolf,
65
00:06:19,466 --> 00:06:22,425
am brave in battle.
66
00:06:22,469 --> 00:06:24,862
I have led
many victories.
67
00:06:27,648 --> 00:06:31,391
Then listen
to my words!
68
00:06:31,434 --> 00:06:35,569
The Whites are strong
because they know much
the Indian does not.
69
00:06:36,613 --> 00:06:40,400
We have fought,
and we have lost.
70
00:06:40,443 --> 00:06:44,273
But we will not die
trying to escape.
71
00:06:44,316 --> 00:06:48,408
This will only
bring failure, death,
and more suffering
72
00:06:48,451 --> 00:06:49,539
to our children.
73
00:06:49,583 --> 00:06:53,543
The old way is gone.
74
00:06:53,587 --> 00:06:57,417
We must learn
new paths to follow.
75
00:06:59,593 --> 00:07:01,551
The talk of
a whining coyote.
76
00:07:01,595 --> 00:07:04,685
We will live!
77
00:07:04,728 --> 00:07:07,601
And we will learn.
78
00:07:09,603 --> 00:07:13,476
We must try to understand
the ways of the whites.
79
00:07:13,520 --> 00:07:15,304
And learn
for our children.
80
00:07:15,347 --> 00:07:17,480
We will not raise crops.
81
00:07:17,524 --> 00:07:20,440
We are warriors!
We will fight, you coward!
82
00:07:20,483 --> 00:07:21,789
[Cries out]
83
00:07:21,832 --> 00:07:24,574
[Yelling in native language]
84
00:07:25,749 --> 00:07:27,534
[Whooping]
Whoa! Whoa!
85
00:07:27,577 --> 00:07:29,361
Lieutenant! Lieutenant!
86
00:07:29,405 --> 00:07:31,581
[War whoops]
87
00:07:37,761 --> 00:07:39,763
All right, Sergeant.
Let 'em out.
88
00:07:41,243 --> 00:07:43,593
[Whooping continues]
89
00:07:57,694 --> 00:07:59,522
All right, Sergeant.
Break it up.
90
00:08:01,176 --> 00:08:04,527
Let 'em kill
each other, Lieutenant.
Two less trouble-makers.
91
00:08:19,586 --> 00:08:21,631
Yellow Bear is Great Chief.
Why does he fight?
92
00:08:21,675 --> 00:08:23,546
I do not speak
with white man!
93
00:08:23,590 --> 00:08:27,332
But a Cheyenne dog.
Go! Live with
your white brothers!
94
00:08:27,376 --> 00:08:29,378
Get him inside!
95
00:08:33,556 --> 00:08:36,472
Sergeant, I want
to talk to Wolf.
Make camp.
96
00:08:36,516 --> 00:08:39,780
- Yes, sir.
- We will kill! We will
kill all of you!
97
00:08:39,823 --> 00:08:41,564
- All of you!
- Get inside.
98
00:08:56,579 --> 00:09:00,235
What do you reckon
the Lieutenant's saying
to that injun, Sarge?
99
00:09:00,278 --> 00:09:04,413
How'd I know? Maybe
he like Indian company
better than ours.
100
00:09:04,456 --> 00:09:06,241
Ah, just shut up.
101
00:09:08,286 --> 00:09:11,289
Does Wolf think that
I would poison him?
102
00:09:11,333 --> 00:09:15,555
I cannot drink
while the others go without.
103
00:09:19,254 --> 00:09:21,473
Sergeant. Coffee
for the prisoners.
104
00:09:21,517 --> 00:09:23,780
But Lieutenant,
if we start--
Sergeant!
105
00:09:23,824 --> 00:09:26,304
That's an order!
106
00:09:28,480 --> 00:09:30,178
Bring the coffee.
107
00:09:34,661 --> 00:09:36,619
I know you to be
a brave warrior.
108
00:09:36,663 --> 00:09:41,232
Fierce in battle.
I fought against
you, Wolf.
109
00:09:41,276 --> 00:09:43,495
I also know you.
110
00:09:43,539 --> 00:09:46,586
We fought at
the Battle of Three Trees.
111
00:09:48,283 --> 00:09:51,678
I led my warriors to
a great victory that day.
112
00:09:54,463 --> 00:09:57,597
Yes, we lost many men.
113
00:09:57,640 --> 00:09:59,729
Why are we chained
like animals...
114
00:09:59,773 --> 00:10:03,211
When we had your word?
I gave my word.
115
00:10:03,254 --> 00:10:04,908
But I'm a soldier,
I must follow orders.
116
00:10:04,952 --> 00:10:08,520
I follow my Chief,
just as your warriors
follow you as Chief.
117
00:10:08,564 --> 00:10:10,566
Hear me, Wolf.
118
00:10:10,610 --> 00:10:12,481
Listen, I have
fought the Indian.
119
00:10:12,524 --> 00:10:14,614
And I know him well.
I know him to be a man.
120
00:10:14,657 --> 00:10:16,528
Not an animal
to be chained.
121
00:10:17,704 --> 00:10:20,663
Where we are going,
I will be Chief.
122
00:10:20,707 --> 00:10:23,753
And I promise you
that these chains
will be thrown away.
123
00:10:26,538 --> 00:10:28,628
That's a promise.
124
00:10:31,805 --> 00:10:34,416
Back at the fort.
125
00:10:34,459 --> 00:10:37,506
Why did you not
let the Sergeant
strike Yellow Bear?
126
00:10:39,682 --> 00:10:41,336
Because Yellow Bear
is a man.
127
00:10:41,379 --> 00:10:43,904
- He is an Indian!
- Yellow Bear is a man.
128
00:10:43,947 --> 00:10:45,514
A man, with many hurts.
129
00:10:48,343 --> 00:10:50,475
You know the Indian.
130
00:10:51,476 --> 00:10:53,478
And you understand him well.
131
00:10:55,480 --> 00:10:58,440
Know also that men who are
taken from their families
132
00:10:58,483 --> 00:11:00,485
will always try to escape.
133
00:11:03,271 --> 00:11:05,882
I would do the same thing
in their place.
134
00:11:05,926 --> 00:11:08,711
But you must understand:
If they try to escape,
135
00:11:08,755 --> 00:11:10,713
I will have to stop them.
136
00:11:13,498 --> 00:11:17,241
And there will be more blood.
137
00:11:17,285 --> 00:11:20,418
And the children
will be without fathers
to teach the new ways
138
00:11:20,462 --> 00:11:22,986
we need.
139
00:11:24,379 --> 00:11:26,598
It is the children
who pay.
140
00:11:30,777 --> 00:11:33,997
There's no place for them
in your white man's world.
141
00:11:36,347 --> 00:11:38,480
The Indian will die out.
142
00:11:42,484 --> 00:11:46,401
What-what if
I reunited the prisoners
with their families?
143
00:11:46,444 --> 00:11:48,751
What if I could teach them,
and teach their children?
144
00:11:48,795 --> 00:11:50,884
Would there be peace then?
145
00:11:50,927 --> 00:11:53,451
You... would do this?
146
00:11:53,495 --> 00:11:57,412
Yes. I will build a school,
147
00:11:57,455 --> 00:11:59,806
to teach the Indian everything
that he wants to learn.
148
00:12:03,897 --> 00:12:06,421
You go back.
Tell the others.
149
00:12:07,727 --> 00:12:09,685
Tell the others
that I promise.
150
00:12:09,729 --> 00:12:11,731
I promise them a school
for their children.
151
00:12:18,825 --> 00:12:21,262
Perhaps one day
152
00:12:21,305 --> 00:12:24,395
our children
will walk together...
153
00:12:24,439 --> 00:12:26,746
As brothers.
154
00:12:32,447 --> 00:12:34,405
Come on, come on.
I ain't got all day.
155
00:12:34,449 --> 00:12:35,711
Hand that cup back.
156
00:12:36,712 --> 00:12:38,453
Why you--
[Rifle shot]
157
00:13:54,268 --> 00:13:56,444
Lieutenant?
Yes, Sergeant?
158
00:13:56,487 --> 00:13:58,446
I been in the army
for fifteen years.
159
00:13:58,489 --> 00:14:00,361
I've seen all kinds
of Indians.
160
00:14:00,404 --> 00:14:02,580
I never saw
one you could trust.
161
00:14:02,624 --> 00:14:05,366
And?
Wolf.
162
00:14:05,409 --> 00:14:06,933
That Indian had a rifle
on you back there.
163
00:14:06,976 --> 00:14:09,892
Why didn't he shoot?
164
00:14:09,936 --> 00:14:12,286
You got a real
hate for Indians,
don't you, Sergeant?
165
00:14:13,765 --> 00:14:17,595
I seen enough of
their murderin' and
butcherin' to hate 'em.
166
00:14:17,639 --> 00:14:20,685
I was a prisoner
of the Comanche's
once, Lieutenant.
167
00:14:20,729 --> 00:14:22,513
For a year,
I wished I were dead.
168
00:14:26,648 --> 00:14:30,478
They're our prisoners,
now, Sergeant.
Their wars are over.
169
00:14:30,521 --> 00:14:32,306
That's why Wolf
didn't shoot.
170
00:14:32,349 --> 00:14:34,569
You see, he knows that
the old days are going.
171
00:14:34,612 --> 00:14:38,355
Maybe. But I'll still
keep my rifle handy.
172
00:14:38,399 --> 00:14:42,359
You scratch an injun
deep enough, and
he'll cut your throat.
173
00:14:43,621 --> 00:14:46,320
Sergeant, you scratch
any man, red or white,
174
00:14:46,363 --> 00:14:48,670
and they still bleed
the same color.
175
00:14:48,713 --> 00:14:50,890
You think on that.
176
00:14:59,333 --> 00:15:02,771
Bear to the right up ahead
at this abandoned stone hut.
177
00:15:02,814 --> 00:15:04,512
There's water there.
We'll make night camp.
178
00:15:04,555 --> 00:15:06,601
Give the prisoners
some exercise.
179
00:15:08,995 --> 00:15:11,562
Soldiers make camp
at Bitter Creek.
180
00:15:11,606 --> 00:15:13,347
We will be taken out
to walk.
181
00:15:19,701 --> 00:15:23,357
There's a stone hut there.
We will escape when
they take us from the wagon.
182
00:15:24,401 --> 00:15:26,316
Everyone will
turn on the guards.
183
00:15:26,360 --> 00:15:29,276
No matter how many of us
die, the rest will escape.
184
00:15:29,319 --> 00:15:31,321
Perhaps the words
of Wolf are true.
185
00:15:31,365 --> 00:15:35,760
The officer soldier Pratt
promises much for our people.
186
00:15:38,589 --> 00:15:40,678
We have had promises before.
187
00:15:40,722 --> 00:15:42,419
Treaties. Words.
188
00:15:42,463 --> 00:15:44,987
Warriors do not farm,
do not raise crops.
189
00:15:45,031 --> 00:15:48,469
The Comanche,
the Kiowa, the Cheyenne,
we will fight as one.
190
00:15:48,512 --> 00:15:50,993
Then they will die as one.
191
00:15:51,037 --> 00:15:53,953
And bring more suffering
to their families.
192
00:15:55,693 --> 00:15:59,480
Their squaws will sing
their death-songs.
193
00:15:59,523 --> 00:16:01,699
Their children--
we have heard enough
from squaws!
194
00:16:01,743 --> 00:16:04,528
Their children will
die of ignorance!
195
00:16:04,572 --> 00:16:06,617
The Lieutenant
speaks the truth.
They are lies!
196
00:16:06,661 --> 00:16:08,315
Tie him up!
197
00:16:12,014 --> 00:16:15,757
We have decided.
I will lead.
198
00:16:15,800 --> 00:16:17,802
We will escape.
199
00:16:37,039 --> 00:16:39,346
All right, Sergeant,
we'll exercise them
for half an hour,
200
00:16:39,389 --> 00:16:42,523
feed 'em and then
bed 'em down.
201
00:16:42,566 --> 00:16:44,960
Lieutenant,
ain't we taking chances,
letting 'em out of there?
202
00:16:45,004 --> 00:16:47,354
Well, it's better
to do it now than
wait for nightfall.
203
00:16:47,397 --> 00:16:51,010
All right, you men.
Remember: Be sure
you keep 'em in line.
204
00:16:51,053 --> 00:16:53,708
Understand?
205
00:16:53,751 --> 00:16:56,276
All right, Sergeant.
Open the door.
206
00:16:56,319 --> 00:16:57,929
If it was up
to me, Lieutenant--
207
00:16:57,973 --> 00:17:00,367
Sergeant, open it!
208
00:17:08,114 --> 00:17:10,464
All right, everybody out.
Let's go.
209
00:17:13,684 --> 00:17:15,469
All right, come on!
Form a line!
210
00:17:27,698 --> 00:17:29,396
Get 'em all out.
211
00:17:31,050 --> 00:17:32,660
Now!
212
00:17:36,707 --> 00:17:38,579
All right, men!
Fall back to the rock!
213
00:17:38,622 --> 00:17:40,929
[Gunshot]
[Screams]
214
00:18:00,949 --> 00:18:02,429
How do you like injuns now?
215
00:18:04,779 --> 00:18:06,085
Cease fire!
216
00:18:12,091 --> 00:18:14,441
Yellow Bear!
217
00:18:14,484 --> 00:18:17,008
You don't have
a chance, Yellow Bear!
218
00:18:17,052 --> 00:18:19,837
Your bullets
are almost gone!
219
00:18:21,143 --> 00:18:24,059
There is no use.
They will pick us
off one by one.
220
00:18:24,103 --> 00:18:26,366
You are a fool!
221
00:18:29,369 --> 00:18:31,980
Stone cabin.
Follow me.
222
00:18:45,689 --> 00:18:49,040
Right over there
is the Great Chief
who trapped us.
223
00:18:49,084 --> 00:18:52,522
We are sheep, who
should have listened
to the words of Wolf.
224
00:18:53,523 --> 00:18:54,698
Do not listen to him!
225
00:18:54,742 --> 00:18:58,093
Kill! Fight! Kill!
226
00:19:00,095 --> 00:19:02,445
[Shooting restarts]
227
00:19:04,795 --> 00:19:07,015
Are you sure you still
want to talk to them?
228
00:19:07,058 --> 00:19:09,017
He called you traitor.
229
00:19:09,060 --> 00:19:12,325
There is no other way.
230
00:19:12,368 --> 00:19:16,633
They must listen to me now.
They know they are trapped.
231
00:19:16,677 --> 00:19:21,638
All right. Tell them
my promises are the same.
232
00:19:21,682 --> 00:19:24,989
Also tell them...
233
00:19:25,033 --> 00:19:27,818
If they make
any escape,
234
00:19:27,862 --> 00:19:30,821
they destroy my chance
to keep those promises.
235
00:19:32,823 --> 00:19:35,478
You understand?
236
00:19:39,482 --> 00:19:42,050
[Rifle fire]
237
00:19:54,410 --> 00:19:56,543
It is Wolf who speaks!
238
00:19:56,586 --> 00:19:58,109
I am coming inside!
239
00:20:00,111 --> 00:20:01,374
Come!
240
00:20:08,990 --> 00:20:11,775
That Wolf's got
plenty of courage.
241
00:20:11,819 --> 00:20:13,603
Watch it, Sergeant,
you're almost acting human.
242
00:20:13,647 --> 00:20:15,344
Aw, maybe some of 'em
ain't so bad.
243
00:20:15,388 --> 00:20:17,041
[Gunshot]
244
00:20:20,523 --> 00:20:21,568
Officer!
245
00:20:22,699 --> 00:20:25,093
I have shot the traitor.
246
00:20:25,136 --> 00:20:26,616
The next bullet is
for you.
247
00:20:30,185 --> 00:20:32,840
Hear me, Yellow Bear.
248
00:20:32,883 --> 00:20:34,929
I do not speak to you.
I speak to the others.
249
00:20:36,147 --> 00:20:38,498
Wolf told the truth!
250
00:20:38,541 --> 00:20:40,935
I will help you,
and your children.
251
00:20:40,978 --> 00:20:46,419
If your words are true,
you will enter here
without your guns.
252
00:20:46,462 --> 00:20:48,377
[Taking off holster]
253
00:20:48,421 --> 00:20:50,945
Lieutenant, Yellow Bear's
crazy. He'll kill you!
254
00:20:50,988 --> 00:20:54,122
If it happens that way,
Sergeant, starve them out.
255
00:20:54,165 --> 00:20:57,734
And remember,
they're men, not animals.
256
00:21:01,564 --> 00:21:04,001
I'm coming in!
Without my gun!
257
00:21:29,505 --> 00:21:32,987
We have their officer.
We will escape to fight again.
258
00:21:34,467 --> 00:21:36,947
Yellow Bear speaks falsely.
259
00:21:36,991 --> 00:21:38,993
You kill me, and
my men will take you.
260
00:21:40,821 --> 00:21:42,779
There will be
no escape from here.
261
00:21:42,823 --> 00:21:46,000
You will lose
all the things I promised.
262
00:21:46,043 --> 00:21:49,090
I've listened
to your words.
And they are lies.
263
00:21:49,133 --> 00:21:52,354
I speak the truth.
264
00:21:52,398 --> 00:21:54,922
Now listen to me.
265
00:21:54,965 --> 00:21:57,054
What happens to you
is not important.
266
00:21:57,098 --> 00:21:59,883
But what happens to
your children, and
their children, is.
267
00:21:59,927 --> 00:22:02,059
It is time
they lived in peace.
268
00:22:03,844 --> 00:22:05,715
I would give them a school.
269
00:22:05,759 --> 00:22:08,936
Lies! We will
fight to the death!
270
00:22:08,979 --> 00:22:10,938
[Gunshot]
271
00:22:17,945 --> 00:22:21,949
You went without weapon.
With courage and truth
to shield you.
272
00:22:23,429 --> 00:22:26,693
We of Cheyenne
believe you.
273
00:22:31,175 --> 00:22:33,134
We believe you.
274
00:22:44,624 --> 00:22:46,974
Sergeant Wilks!
275
00:22:47,017 --> 00:22:48,932
Sergeant Wilks!
276
00:22:50,456 --> 00:22:52,588
A little help,
Sergeant.
277
00:22:56,462 --> 00:22:58,942
Take it easy.
Let me help you.
278
00:23:15,089 --> 00:23:17,178
Lieutenant Pratt
did keep his promise,
279
00:23:17,221 --> 00:23:19,528
and reunited the prisoners
with their families.
280
00:23:19,572 --> 00:23:21,878
Eventually, giving them
weapons to guard themselves,
281
00:23:21,922 --> 00:23:24,490
with no recorded violations.
282
00:23:24,533 --> 00:23:27,057
On November 1, 1879,
283
00:23:27,101 --> 00:23:29,669
captain Pratt's dream
for Indian education
284
00:23:29,712 --> 00:23:33,542
was fulfilled with
the opening of his
Carlisle school for Indians.
285
00:23:33,586 --> 00:23:36,415
In a short time, the school
was filled to capacity,
286
00:23:36,458 --> 00:23:38,982
and an observer's
enthusiastic report
of the Indian's progress
287
00:23:39,026 --> 00:23:41,071
in agriculture,
arts and trades
288
00:23:41,115 --> 00:23:43,160
prompted the government
to model all Indian schools
289
00:23:43,204 --> 00:23:45,032
after Carlisle.
290
00:23:45,075 --> 00:23:49,776
Without a doubt,
the dedication of
General Richard H. Pratt
291
00:23:49,819 --> 00:23:51,517
helped bring
peace to the west
292
00:23:51,560 --> 00:23:53,649
and the dawn of
a new day for the Indian.
21819
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.