All language subtitles for S13E04.From the Earth, a Heritage.1080p.AMZN.WEB-DL.H264.AAC-jenkins_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,976 --> 00:00:23,980 Now, 20 mule products bring you Death Valley Days. 2 00:00:24,024 --> 00:00:26,200 Some people seem to think America's history is just 3 00:00:26,243 --> 00:00:28,985 names and dates, battles and elections. 4 00:00:29,029 --> 00:00:31,857 We think it's people very much like you and me, 5 00:00:31,901 --> 00:00:33,990 too many of them too long forgotten. 6 00:00:34,034 --> 00:00:36,993 Does the name Joe Meek ring a bell in your memory? 7 00:00:37,037 --> 00:00:40,910 Well, if it doesn't, here is his true love story. 8 00:01:12,028 --> 00:01:13,508 Joe? 9 00:01:18,034 --> 00:01:20,036 You like? 10 00:01:20,080 --> 00:01:22,952 Sure, sure. 11 00:01:22,995 --> 00:01:25,346 You know, I'm right out of chewing tobacco. 12 00:01:25,389 --> 00:01:27,435 Tula honey, why don't you go and rest in the wagon awhile? 13 00:01:27,478 --> 00:01:30,046 I'll be right back. 14 00:01:33,005 --> 00:01:35,051 I wait. 15 00:01:48,369 --> 00:01:50,936 Howdy, Tula. 16 00:01:50,980 --> 00:01:54,462 That man of yours been treating you kindly? 17 00:01:56,855 --> 00:01:59,162 I told you before, Tula, 18 00:01:59,206 --> 00:02:00,816 man like me appreciates 19 00:02:00,859 --> 00:02:03,166 a good Injun woman like yourself. 20 00:02:03,210 --> 00:02:06,517 I'm better than that Joe Meek. 21 00:02:06,561 --> 00:02:09,303 Why, I'd buy you so many of them fancy doodads, 22 00:02:09,346 --> 00:02:12,480 lot more than that soft, little neck of yours could carry. 23 00:02:12,523 --> 00:02:15,309 [Chuckles] 24 00:02:15,352 --> 00:02:18,138 Seems to me Joe Meek ain't feeding you proper. 25 00:02:18,181 --> 00:02:20,401 You're a mite scrawny. 26 00:02:20,444 --> 00:02:22,011 Get away from her, Halper. 27 00:02:22,054 --> 00:02:23,273 Why, howdy, Joe! 28 00:02:23,317 --> 00:02:25,057 I was just admiring your woman, that's all. 29 00:02:25,101 --> 00:02:27,016 Just admiring. 30 00:02:27,059 --> 00:02:31,020 Then do it from a distance and keep your hands off'n her. 31 00:02:31,063 --> 00:02:32,456 Why, they're clean, Joe. 32 00:02:32,500 --> 00:02:34,850 Ain't your hands that's dirty. 33 00:02:34,893 --> 00:02:37,853 Why you gotta be such a hardnose, Jose? 34 00:02:37,896 --> 00:02:39,855 I offered you $250. 35 00:02:39,898 --> 00:02:42,466 That's a mighty big prize for a squaw. 36 00:02:42,510 --> 00:02:44,381 I told you before 37 00:02:44,425 --> 00:02:46,427 she ain't for sale at no price. 38 00:02:46,470 --> 00:02:49,038 Why you gotta be different than the rest? 39 00:02:49,081 --> 00:02:51,214 She's just a squaw. 40 00:02:51,258 --> 00:02:53,042 Pete Cott has got a Navajo woman. 41 00:02:53,085 --> 00:02:55,044 He's only asking $125 for her, 42 00:02:55,087 --> 00:02:57,525 and she's at least five years younger. 43 00:02:57,568 --> 00:03:00,049 Then go buy her. 44 00:03:03,270 --> 00:03:06,360 Joe, I'll make it an even $300. 45 00:03:06,403 --> 00:03:09,058 Now, there ain't no squaw worth that much. 46 00:03:12,061 --> 00:03:15,238 A man don't sell his wife, not for any price. 47 00:03:15,282 --> 00:03:16,239 [Gun fires] 48 00:03:16,283 --> 00:03:17,458 [People cheering] 49 00:03:19,547 --> 00:03:21,592 [Chuckles] 50 00:03:21,636 --> 00:03:23,028 [Gun fires] You know, it appears 51 00:03:23,072 --> 00:03:25,117 there's enough of them frilly gals 52 00:03:25,161 --> 00:03:26,902 for you to replace her. 53 00:03:26,945 --> 00:03:28,077 [People cheering] 54 00:03:32,299 --> 00:03:36,172 Man with $300 in his pocket could just about take his pick. 55 00:03:36,216 --> 00:03:38,435 [Gun fires] [Chuckles] 56 00:03:38,479 --> 00:03:42,265 Think it over, Joe. Think hard. 57 00:03:42,309 --> 00:03:44,528 [People cheering, laughing] 58 00:03:57,324 --> 00:04:00,283 Tula girl, you sure got a way with fixing corn. 59 00:04:00,327 --> 00:04:02,981 [Chuckles] Yes, sir. 60 00:04:03,025 --> 00:04:05,201 Why, even the cob is sweet. 61 00:04:05,245 --> 00:04:07,551 My Mother, she teach. 62 00:04:09,684 --> 00:04:12,295 She cook corn better than all squaw in village. 63 00:04:12,339 --> 00:04:14,428 Sit down and have some coffee yourself. 64 00:04:18,083 --> 00:04:21,043 Oh, there's something about a warm house, good food, 65 00:04:21,086 --> 00:04:24,220 and a hot cup of coffee that makes a man feel fine. 66 00:04:31,358 --> 00:04:33,534 Joe... 67 00:04:36,319 --> 00:04:40,671 Your friends, Clete, Ephraim, 68 00:04:40,715 --> 00:04:44,022 they trade wives for new women. 69 00:04:44,066 --> 00:04:46,677 Why you no sell Tula? 70 00:04:46,721 --> 00:04:50,028 Now what in tarnation kind of question is that? 71 00:04:50,072 --> 00:04:51,203 Why, Joe? 72 00:04:51,247 --> 00:04:54,032 Why you keep Tula after so many moons? 73 00:04:54,076 --> 00:04:56,208 You heard what I told that Halper. 74 00:04:56,252 --> 00:04:57,645 Man don't sell his wife. 75 00:04:57,688 --> 00:05:00,038 Maybe because... 76 00:05:00,082 --> 00:05:02,650 Because what? 77 00:05:02,693 --> 00:05:05,435 Because you love me? 78 00:05:07,089 --> 00:05:09,047 Well... 79 00:05:09,091 --> 00:05:12,355 I ain't ever heard you use that word before-- "love." 80 00:05:12,399 --> 00:05:14,183 Where'd you learn that word from? 81 00:05:14,226 --> 00:05:17,317 Oh, I know for long time now. 82 00:05:17,360 --> 00:05:20,058 You didn't learn that word from me. 83 00:05:20,102 --> 00:05:24,149 No, but what it means, I learn from you. 84 00:05:26,108 --> 00:05:29,067 Oh, I, uh-- I almost forgot. 85 00:05:29,111 --> 00:05:30,547 Here. For me? 86 00:05:30,591 --> 00:05:35,073 Well, I'm handing it to you, ain't I? 87 00:05:35,117 --> 00:05:37,511 I just reckon that... 88 00:05:37,554 --> 00:05:39,077 This here shirt's got a rip in it, 89 00:05:39,121 --> 00:05:41,384 and it needs mending. 90 00:05:41,428 --> 00:05:43,604 Oh, Joe! 91 00:05:43,647 --> 00:05:46,737 All right, all right. Back off, woman. Back off. 92 00:05:46,781 --> 00:05:49,087 Put it on. Beautiful. 93 00:05:54,092 --> 00:05:57,835 I've never seen a woman act on so, over trinkets. 94 00:05:59,228 --> 00:06:02,318 Joe, speak truth. 95 00:06:02,362 --> 00:06:04,102 You love Tula, no? 96 00:06:05,321 --> 00:06:07,410 You got more dog pig-headed nonsense in you 97 00:06:07,454 --> 00:06:10,370 than a Bob-tailed mule. 98 00:06:11,675 --> 00:06:14,635 Now fix that shirt before I take a strap to ya! 99 00:06:40,095 --> 00:06:41,096 [Man laughing] 100 00:06:41,139 --> 00:06:42,793 Yeah, we done it. Whoo-hee! 101 00:06:42,837 --> 00:06:44,273 [Both laugh] 102 00:06:44,316 --> 00:06:46,362 Well, if it ain't ol' Joe! 103 00:06:46,406 --> 00:06:48,103 Ol' bunch grasser hisself! 104 00:06:48,146 --> 00:06:49,670 Hello, boys. 105 00:06:49,713 --> 00:06:51,193 Come on, cool your saddle. 106 00:06:51,236 --> 00:06:54,065 Me and les here got enough for a three-day fandango. 107 00:06:54,109 --> 00:06:57,678 Yeah, well, it don't take much to satisfy you two. 108 00:06:57,721 --> 00:07:01,072 Don't take nothing but a jug of scamper juice 109 00:07:01,116 --> 00:07:03,553 and then a giggle-mouthed female! 110 00:07:03,597 --> 00:07:05,294 Yeah. 111 00:07:05,337 --> 00:07:06,730 Hey, Joe, 112 00:07:06,774 --> 00:07:08,253 how's your red-skinned squaw? 113 00:07:10,125 --> 00:07:11,387 [Yelps] 114 00:07:11,431 --> 00:07:13,476 [Laughs] 115 00:07:13,520 --> 00:07:14,869 [Sneezes] 116 00:07:14,912 --> 00:07:16,392 Hey! 117 00:07:16,436 --> 00:07:18,612 Hey, now why'd you want to go and do that for? 118 00:07:18,655 --> 00:07:20,744 He's kinda touchy about her. 119 00:07:20,788 --> 00:07:24,400 Come on, Joe. Tie one out with us, huh? 120 00:07:24,444 --> 00:07:27,577 Well, maybe I will later, but only one drink though, 121 00:07:27,621 --> 00:07:30,493 'cause I gotta get back and help tula with the milking. 122 00:07:30,537 --> 00:07:32,843 I hear tell he got some real slickered-up city gals 123 00:07:32,887 --> 00:07:33,888 over at that saloon. 124 00:07:33,931 --> 00:07:35,890 Now, don't drag your feet a-coming 125 00:07:35,933 --> 00:07:38,893 or I might just corral me that whole herd of fancy steppers. 126 00:07:38,936 --> 00:07:40,590 [Cheers] Go on, Jericho! 127 00:07:47,205 --> 00:07:49,251 [Woman] Let go of me, do you hear me? 128 00:07:49,294 --> 00:07:51,558 Stop it! Let go! 129 00:07:51,601 --> 00:07:52,907 Let go of me! 130 00:08:07,487 --> 00:08:10,315 Thanks. I just stepped out of that rathole for some air, 131 00:08:10,359 --> 00:08:12,579 and that big moose grabbed a hold of me. 132 00:08:12,622 --> 00:08:15,451 This ain't no time for ladies to go strolling alone, miss. 133 00:08:15,495 --> 00:08:18,149 I've always been the kind to have to find out the hard way. 134 00:08:18,193 --> 00:08:20,935 Thanks for pulling the cork on lover boy. 135 00:08:20,978 --> 00:08:23,633 My name's Blanche, Blanche Clayton. 136 00:08:23,677 --> 00:08:26,897 Pleased to meet you, ma'am. I'm Joe Meek. 137 00:08:26,941 --> 00:08:28,899 I'd hate to think what could have happened 138 00:08:28,943 --> 00:08:30,553 if you hadn't come along. 139 00:08:30,597 --> 00:08:33,687 How about busting a bottle with me, Joe, on the house? 140 00:08:33,730 --> 00:08:36,864 Well, thanks, but I'm meeting some friends. 141 00:08:36,907 --> 00:08:38,387 Maybe later. 142 00:08:38,430 --> 00:08:39,867 There ain't no need to feel obliged, miss. 143 00:08:39,910 --> 00:08:42,347 Why, I was just helping out. 144 00:08:42,391 --> 00:08:44,872 Any sober man would be pleased to do the same. 145 00:08:44,915 --> 00:08:47,657 [Scoffs] They named you right, Joe Meek. 146 00:08:49,572 --> 00:08:50,834 Afternoon, miss. 147 00:08:56,274 --> 00:08:57,449 So there I was-- 148 00:08:57,493 --> 00:08:59,756 this puny, little ol' widow woman and me. 149 00:08:59,800 --> 00:09:01,845 Why, she didn't have enough meat on her bones 150 00:09:01,889 --> 00:09:03,368 to stare at gophers. 151 00:09:03,412 --> 00:09:05,893 So I says to her, I says, 152 00:09:05,936 --> 00:09:08,678 "I'd be right proud to marry up with you, lady, 153 00:09:08,722 --> 00:09:11,681 if there was enough of ya to grab hold of." 154 00:09:11,725 --> 00:09:12,900 [All laugh] 155 00:09:16,512 --> 00:09:18,514 Say, Joe, tell the gals 156 00:09:18,558 --> 00:09:19,994 about the time you and Kit Carson 157 00:09:20,037 --> 00:09:22,387 and Billy Mitchell and them three Delaware braves 158 00:09:22,431 --> 00:09:24,302 outfought a hundred comanches. 159 00:09:24,346 --> 00:09:25,869 Yeah, tell 'em, Joe. That's a good 'UN. 160 00:09:25,913 --> 00:09:29,873 Oh, these ladies don't want to hear those old windies. 161 00:09:29,917 --> 00:09:31,919 I'd like to hear it. 162 00:09:33,964 --> 00:09:35,618 Here, won't you sit? 163 00:09:35,662 --> 00:09:37,620 Thank you. 164 00:09:41,406 --> 00:09:43,321 So where were you 165 00:09:43,365 --> 00:09:46,673 when they cut them two out of the pack? 166 00:09:46,716 --> 00:09:47,978 Hello, Joe. 167 00:09:48,022 --> 00:09:49,719 You are going to introduce us, aren't you, Joe? 168 00:09:49,763 --> 00:09:51,242 Oh, yeah, sure. 169 00:09:51,286 --> 00:09:55,246 This here is Jericho Brown, and this is Les Thatcher. 170 00:09:55,290 --> 00:09:57,292 Miss Blanche Clayton. Gentlemen. 171 00:09:57,335 --> 00:09:59,947 A real pleasure, ma'am. 172 00:10:02,950 --> 00:10:04,604 Something wrong? 173 00:10:04,647 --> 00:10:07,432 No, ma'am. 174 00:10:07,476 --> 00:10:10,348 Joe, I'll be off work in a few minutes. 175 00:10:10,392 --> 00:10:11,567 Are you free this evening? 176 00:10:11,611 --> 00:10:13,221 I, uh... 177 00:10:13,264 --> 00:10:15,789 I thought maybe that you and I could go someplace for supper. 178 00:10:15,832 --> 00:10:17,617 Just the two of us. 179 00:10:17,660 --> 00:10:19,096 I'd like to get to know you better. 180 00:10:21,621 --> 00:10:26,451 That sounds fine, ma'am, but, uh, well... 181 00:10:26,495 --> 00:10:27,627 I'm married. 182 00:10:29,977 --> 00:10:32,632 None of us are perfect. How about it? 183 00:10:33,894 --> 00:10:37,071 I gotta be getting home after this drink, ma'am. 184 00:10:37,114 --> 00:10:38,028 I'm sorry. 185 00:10:38,072 --> 00:10:39,943 So am I. 186 00:10:39,987 --> 00:10:41,945 You're a trapper, aren't you? 187 00:10:41,989 --> 00:10:43,381 Yes, ma'am. 188 00:10:43,425 --> 00:10:45,906 I hope you have better luck setting your traps 189 00:10:45,949 --> 00:10:48,691 than I just had with mine. 190 00:10:48,735 --> 00:10:50,650 Gentlemen. 191 00:11:01,965 --> 00:11:03,924 Joe... 192 00:11:03,967 --> 00:11:06,666 Joe! 193 00:11:06,709 --> 00:11:08,711 You got squirrels in your head? 194 00:11:08,755 --> 00:11:11,714 A fancy gal like that saddles up to you, 195 00:11:11,758 --> 00:11:12,933 with her wings a-flapping, 196 00:11:12,976 --> 00:11:15,065 and you gotta go home? 197 00:11:20,941 --> 00:11:24,858 You don't want this. You need sulfur and molasses! 198 00:11:24,901 --> 00:11:28,035 [Chuckles] 199 00:11:28,078 --> 00:11:29,689 [Sighs] 200 00:11:29,732 --> 00:11:31,038 Been a mighty long spell 201 00:11:31,081 --> 00:11:32,779 since a sweet-smelling woman like that 202 00:11:32,822 --> 00:11:34,911 a-flapped her wings at me. 203 00:11:34,955 --> 00:11:37,522 That paiute woman of mine is always rubbing goose grease 204 00:11:37,566 --> 00:11:38,741 all over herself. 205 00:11:38,785 --> 00:11:41,439 Suppose to keep her young. 206 00:11:41,483 --> 00:11:42,919 Maybe it's high time I traded off 207 00:11:42,963 --> 00:11:44,878 that ol' woman of mine. 208 00:11:44,921 --> 00:11:48,969 Nice, smooth, white skin. 209 00:11:49,012 --> 00:11:51,928 Mmm. Pretty starched female clothes 210 00:11:51,972 --> 00:11:54,583 and fancy petticoats a-rustling. 211 00:11:54,626 --> 00:11:56,890 Been a mighty long spell since we've been close 212 00:11:56,933 --> 00:11:58,674 to a woman like that, huh, Joe? 213 00:12:00,023 --> 00:12:01,895 Yeah. 214 00:12:01,938 --> 00:12:04,680 Been a mighty long spell. 215 00:12:16,953 --> 00:12:18,912 Why do you want to wear that crazy belt buckle 216 00:12:18,955 --> 00:12:21,915 around the house for? 217 00:12:21,958 --> 00:12:23,960 You buy for me to wear. 218 00:12:27,964 --> 00:12:30,924 Oh, all that junk a-jangling from you. 219 00:12:30,967 --> 00:12:32,969 Those bells are gonna drive me plum loco 220 00:12:33,013 --> 00:12:34,797 one of these days. 221 00:12:34,841 --> 00:12:38,801 [Sighs deeply] 222 00:12:38,845 --> 00:12:40,934 When we marry, you say bells make happy sound. 223 00:12:40,977 --> 00:12:43,675 Well, we've been married two years now! 224 00:12:46,896 --> 00:12:50,030 Almost. Two moons to go. 225 00:12:50,073 --> 00:12:52,772 Then two years. 226 00:12:52,815 --> 00:12:55,818 The gods have been good to us. 227 00:12:55,862 --> 00:12:58,821 Soon we burn acorns and give thanks. 228 00:12:58,865 --> 00:13:02,956 You see? That there's what I mean. 229 00:13:02,999 --> 00:13:07,047 Ain't about time you try to civilize up a mite? 230 00:13:07,090 --> 00:13:10,224 Civilize? I mean fix yourself up proper. 231 00:13:10,267 --> 00:13:12,966 Try to act more like a white woman. 232 00:13:15,011 --> 00:13:16,665 I am an Indian. 233 00:13:16,708 --> 00:13:18,885 All right, all right. 234 00:13:18,928 --> 00:13:20,712 But do you have to look and sound like one 235 00:13:20,756 --> 00:13:22,540 from sunup to sundown? 236 00:13:22,584 --> 00:13:24,804 Like you just climbed out of the hills? 237 00:13:24,847 --> 00:13:27,850 The hills, the mountains, 238 00:13:27,894 --> 00:13:29,025 that is where we met. 239 00:13:30,244 --> 00:13:32,724 With your knife, 240 00:13:32,768 --> 00:13:35,510 you drew blood from your hand, 241 00:13:35,553 --> 00:13:38,948 then from mine. 242 00:13:38,992 --> 00:13:40,863 We touched them together. 243 00:13:40,907 --> 00:13:42,952 Become one blood. 244 00:13:42,996 --> 00:13:44,998 Man and wife. 245 00:13:53,006 --> 00:13:54,964 Joe... 246 00:13:55,008 --> 00:13:57,184 Something bother you? 247 00:13:57,227 --> 00:13:59,012 Tell Tula. 248 00:14:03,930 --> 00:14:04,974 [Piano playing] 249 00:14:05,018 --> 00:14:06,976 Oh! 250 00:14:16,812 --> 00:14:19,902 Give me a double. 251 00:14:19,946 --> 00:14:22,731 One for that squaw man over there. 252 00:14:25,038 --> 00:14:27,257 Simmer down, Joe. It ain't worth it. 253 00:14:27,301 --> 00:14:28,824 That pig-headed nat halper 254 00:14:28,868 --> 00:14:31,218 has butted three men to death already. 255 00:14:31,261 --> 00:14:33,785 Nobody calls me "squaw man." 256 00:14:33,829 --> 00:14:35,613 Well, you are a squaw man. 257 00:14:35,657 --> 00:14:36,919 So am I, so is Les here. 258 00:14:36,963 --> 00:14:38,747 So what? 259 00:14:48,757 --> 00:14:50,977 How about a dance, Miss Blanche? 260 00:14:51,020 --> 00:14:53,718 It's about time, Mr. Meek. 261 00:15:20,006 --> 00:15:21,746 [Both grunt] 262 00:15:37,371 --> 00:15:39,721 [Halper] Hey, Joe Meek! 263 00:15:40,896 --> 00:15:41,941 You got a visitor. 264 00:15:47,033 --> 00:15:48,686 What are you doing here? 265 00:15:48,730 --> 00:15:51,907 I worry. It is late. 266 00:15:51,951 --> 00:15:56,085 Go on home. Right now. 267 00:16:04,789 --> 00:16:08,054 Joe, who's she? 268 00:16:08,097 --> 00:16:10,012 Oh, uh... 269 00:16:10,056 --> 00:16:12,014 She cooks for me. 270 00:16:12,058 --> 00:16:14,016 Hey, Jack. 271 00:16:19,065 --> 00:16:20,762 The $300 there... 272 00:16:20,805 --> 00:16:23,765 Give it to Joe Meek for me when he leaves. 273 00:16:27,116 --> 00:16:29,423 I don't believe you. 274 00:16:29,466 --> 00:16:32,165 Now, look, I told you. 275 00:16:32,208 --> 00:16:35,124 Your man sold you to me. 276 00:16:35,168 --> 00:16:38,040 He's taken hisself a white woman. 277 00:16:38,084 --> 00:16:39,781 You seen 'em together, didn't ya? 278 00:16:39,824 --> 00:16:42,784 Now, come on. We're leaving. 279 00:17:35,967 --> 00:17:38,535 Tula! 280 00:17:42,278 --> 00:17:43,453 That's right, woman. 281 00:17:43,497 --> 00:17:47,022 Give me that old Indian silent treatment. 282 00:17:47,066 --> 00:17:50,025 Well, you had no right or call to come a-hunting me. 283 00:17:50,069 --> 00:17:52,506 And-and I'm ordering you right now 284 00:17:52,549 --> 00:17:56,466 to keep your distance from them whiskey hounds. 285 00:17:56,510 --> 00:17:59,121 You hear me? 286 00:17:59,165 --> 00:18:02,081 You hear me, woman?! 287 00:18:08,522 --> 00:18:11,002 [Horse approaching] 288 00:18:11,046 --> 00:18:12,830 Tula! 289 00:18:12,874 --> 00:18:14,615 [Man] Hey, Joe Meek! 290 00:18:17,922 --> 00:18:19,228 Jericho said to tell you the bartender forgot 291 00:18:19,272 --> 00:18:21,056 to give you this money when you left. 292 00:18:21,100 --> 00:18:23,102 He said Nat Halper left it for you. 293 00:18:23,145 --> 00:18:26,366 It beats me why that Halper be giving anybody $300 for. 294 00:18:26,409 --> 00:18:28,063 Tula. 295 00:18:28,107 --> 00:18:29,586 Take it back. 296 00:18:54,133 --> 00:18:56,047 Now, look here, woman. 297 00:18:56,091 --> 00:18:59,050 I paid $300 hard cash for you. You belong to me now. 298 00:19:00,095 --> 00:19:01,923 Joe Meek... 299 00:19:01,966 --> 00:19:03,446 He say something about Tula? 300 00:19:03,490 --> 00:19:06,884 You still pining for that ol' sourdough? 301 00:19:06,928 --> 00:19:08,059 He left you, didn't he? 302 00:19:08,103 --> 00:19:09,974 Sold you off like an old hound dog, 303 00:19:10,018 --> 00:19:11,062 didn't he? 304 00:19:11,106 --> 00:19:12,977 [Chuckles] 305 00:19:13,021 --> 00:19:15,110 You come over here to big nat. 306 00:19:18,548 --> 00:19:22,248 I ain't got no Patience for playing games, woman. 307 00:19:22,291 --> 00:19:23,727 You're my squaw now, 308 00:19:23,771 --> 00:19:26,904 and I aim to start appreciating what's rightfully mine. 309 00:19:30,908 --> 00:19:33,084 Well... 310 00:19:33,128 --> 00:19:35,261 What do we got here now? 311 00:19:35,304 --> 00:19:37,306 Maybe you'd like to fight. 312 00:19:37,350 --> 00:19:39,874 Is that what fires up that Injun blood of yours? 313 00:19:39,917 --> 00:19:42,093 I heard tell about Squaws like you. 314 00:20:40,587 --> 00:20:43,111 Aah! 315 00:20:43,154 --> 00:20:44,286 I'll kill her. 316 00:21:13,054 --> 00:21:14,055 [Screams] 317 00:21:17,711 --> 00:21:20,453 Keep away. I will jump. 318 00:21:20,496 --> 00:21:23,107 Maybe you will and maybe you won't. 319 00:21:23,151 --> 00:21:26,110 Ain't much good to me one way or the other. 320 00:21:26,154 --> 00:21:28,417 No! No! 321 00:21:30,506 --> 00:21:33,335 Easy now. Easy. 322 00:21:36,164 --> 00:21:38,079 When we get back to town, 323 00:21:38,122 --> 00:21:41,169 I'll buy you all the beads and bracelets that you want. 324 00:22:28,695 --> 00:22:29,696 Look out, Joe! 325 00:22:32,133 --> 00:22:33,569 [Screams] 326 00:22:54,155 --> 00:22:56,462 That, uh-- that woman in the saloon-- 327 00:22:56,505 --> 00:22:59,116 she made me forget or remember-- I don't know which-- 328 00:22:59,160 --> 00:23:01,075 but I didn't sell you to Nat Halper. 329 00:23:01,118 --> 00:23:04,426 I swear by all that's holy. I didn't do that. 330 00:23:05,862 --> 00:23:07,298 Oh, i-- 331 00:23:07,342 --> 00:23:09,518 I guess I'm just a bone-headed mountain man 332 00:23:09,562 --> 00:23:12,086 with not much more sense than the beavers. 333 00:23:12,129 --> 00:23:14,175 Maybe less. 334 00:23:16,482 --> 00:23:19,310 You've reckoned with me enough moons now. 335 00:23:19,354 --> 00:23:22,444 If you have a mind to, and you want to go on back to your people, 336 00:23:22,488 --> 00:23:24,403 I won't try and stop you. 337 00:23:26,448 --> 00:23:27,884 Joe... 338 00:23:27,928 --> 00:23:31,366 I make mistake too. 339 00:23:31,410 --> 00:23:34,195 I should know you not sell me. 340 00:23:41,637 --> 00:23:42,812 What are you doing? 341 00:23:45,206 --> 00:23:48,165 Our two bloods mingled together 342 00:23:48,209 --> 00:23:49,863 again as one. 343 00:23:51,517 --> 00:23:54,737 Joe, I still your squaw. 344 00:23:55,956 --> 00:23:58,611 You're my wife. 345 00:23:58,654 --> 00:24:00,613 Maybe you love me, huh? 346 00:24:03,529 --> 00:24:07,184 You've got more dog pig-headed nonsense in you 347 00:24:07,228 --> 00:24:10,666 than a Bob-tailed mule. 348 00:24:15,671 --> 00:24:18,674 "No man run like Joe, no man fight like Joe, 349 00:24:18,718 --> 00:24:21,372 no man love like Joe," Mrs. Joe Meek said, 350 00:24:21,416 --> 00:24:23,462 years after, when their four daughters 351 00:24:23,505 --> 00:24:24,941 were founding families of their own, 352 00:24:24,985 --> 00:24:27,248 up in the Oregon territory. 353 00:24:27,291 --> 00:24:30,599 Next week, another page from our American heritage. 354 00:24:30,643 --> 00:24:31,644 See you then. 24383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.