All language subtitles for Fog Hill of Five Elements - S01E03 - Magic Finger Barrier

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,520 --> 00:00:36,680 Parental supervision is advised for children under the age of 13 2 00:00:41,140 --> 00:00:45,140 Снежный путь человека расчищается ветром, а звери ищут убежище в лесу. 3 00:00:45,140 --> 00:00:49,140 Раздор Демона ярко пылает, а Духи на горе бродят. 4 00:00:49,140 --> 00:00:53,100 Рассвет рождает медитацию, а полуденный колокол призывает всех к работе, 5 00:00:53,100 --> 00:00:57,270 вечером обретается мудрость, а ночные барабаны ведут заблудшие души домой. 6 00:00:57,810 --> 00:01:01,220 Туман рассеивается, и человек пробуждается, 7 00:01:01,220 --> 00:01:04,100 как гора поднимается над облаками. 8 00:01:05,770 --> 00:01:09,640 Пять добродетелей формируют круг жизни, 9 00:01:09,640 --> 00:01:14,310 но их справедливость может быть пустой. 10 00:01:29,640 --> 00:01:31,640 Добро и зло идут по одному пути, 11 00:01:31,640 --> 00:01:33,770 и в словах смертных есть мудрость, 12 00:01:33,770 --> 00:01:35,890 но Небо и Земля не прислушиваются к ним, 13 00:01:35,890 --> 00:01:37,890 ибо они принижают страсти смертных. 14 00:01:37,890 --> 00:01:39,890 Люди, демоны, звери и духи - все говорят: 15 00:01:39,890 --> 00:01:41,810 Мы, иньцы и янцы, не обладаем силой, 16 00:01:41,810 --> 00:01:43,520 но правление Неба не имеет постоянства, 17 00:01:43,520 --> 00:01:46,520 и Десять Небесных Ветвей возникнут из хаоса. 18 00:01:46,770 --> 00:01:52,770 Можно ли считать гибель зла справедливостью? 19 00:01:53,720 --> 00:02:00,220 Звезды будут свидетелями и судьями. 20 00:02:18,520 --> 00:02:24,180 Эпизод 3 - Великая печать 21 00:03:30,100 --> 00:03:32,100 Ух... моя голова. 22 00:03:43,520 --> 00:03:45,020 Опять это видение. 23 00:03:45,600 --> 00:03:47,520 Почему мне постоянно снятся эти сны? 24 00:04:05,310 --> 00:04:06,770 Папа? Ты не спишь? 25 00:04:12,850 --> 00:04:14,220 Пожалуйста, налей мне стакан воды. 26 00:04:14,220 --> 00:04:15,640 Хорошо, сейчас. 27 00:04:24,930 --> 00:04:25,970 Вот. 28 00:04:33,890 --> 00:04:37,060 Мои Пятый, Шестой и Седьмой братья... 29 00:04:37,060 --> 00:04:39,350 Как они? 30 00:04:39,350 --> 00:04:41,390 Пятый и Седьмой дяди получили легкие ранения. 31 00:04:41,390 --> 00:04:43,100 Они выздоравливают. 32 00:04:43,640 --> 00:04:45,390 Но... Шестой дядя... 33 00:04:45,390 --> 00:04:47,140 Что с ним случилось?! 34 00:04:47,140 --> 00:04:49,020 Шестой дядя, он... 35 00:04:52,270 --> 00:04:53,770 Шестой... 36 00:05:24,020 --> 00:05:26,180 Больше половины деревни мертвы... 37 00:05:26,180 --> 00:05:28,140 и все из-за этого монстра. 38 00:05:31,220 --> 00:05:31,970 Это... 39 00:05:31,970 --> 00:05:34,470 Как мы вообще поступим с останками этого монстра? 40 00:05:34,470 --> 00:05:36,180 Сжечь его? 41 00:05:36,180 --> 00:05:37,060 Не годится. 42 00:05:37,060 --> 00:05:39,140 А если дым окажется токсичным? 43 00:05:40,310 --> 00:05:41,930 Тогда... 44 00:05:41,930 --> 00:05:44,140 Давайте просто подождем, пока староста деревни примет решение. 45 00:05:45,390 --> 00:05:47,020 Полагаю, это все, что мы можем сделать. 46 00:05:49,470 --> 00:05:52,140 Мастер Чи, старейшина Дао, вы вернулись. 47 00:05:52,470 --> 00:05:53,470 Да. 48 00:06:13,310 --> 00:06:15,230 Оно... исчезло... 49 00:06:15,230 --> 00:06:17,390 Мастер Чи... вы... 50 00:06:20,180 --> 00:06:22,180 Третий брат, где он? 51 00:06:23,100 --> 00:06:25,430 Староста деревни сейчас отдыхает в своем доме. 52 00:06:26,810 --> 00:06:28,520 Продолжайте заботиться о делах. 53 00:06:28,520 --> 00:06:30,270 Да, мастер Чи. 54 00:06:31,270 --> 00:06:34,180 Мастер Чи кажется... каким-то не таким. 55 00:06:34,640 --> 00:06:35,640 Ммм... 56 00:06:54,430 --> 00:06:57,930 Юй Дань 57 00:07:25,430 --> 00:07:26,810 Юй Цин 58 00:07:26,810 --> 00:07:29,020 Эти сухофрукты... мы возвращаем их вам. 59 00:07:33,810 --> 00:07:35,230 Это все из-за того демона... 60 00:07:35,230 --> 00:07:36,180 который убил Дэна... 61 00:07:38,560 --> 00:07:39,560 Простите! 62 00:07:41,640 --> 00:07:43,310 -Простите Простите 63 00:08:03,180 --> 00:08:04,310 Папа, 64 00:08:04,310 --> 00:08:06,180 почему монстры напали на нас? 65 00:08:07,020 --> 00:08:08,520 Тварь во внутренних камерах... 66 00:08:08,520 --> 00:08:09,890 они искали это? 67 00:08:11,140 --> 00:08:13,060 И еще, то, что сказал Горный Мудрец... 68 00:08:13,060 --> 00:08:14,060 На данный момент, 69 00:08:17,270 --> 00:08:20,100 нет причин держать тебя в неведении. 70 00:08:21,810 --> 00:08:22,980 3 года назад, 71 00:08:23,560 --> 00:08:26,560 разрушительная чума поразила деревню. 72 00:08:28,140 --> 00:08:30,390 Эта чума также вызвала... 73 00:08:31,140 --> 00:08:33,640 потерю памяти у тебя 3 года назад. 74 00:08:35,560 --> 00:08:37,230 В то время 75 00:08:37,230 --> 00:08:40,230 больше половины деревни было поражено болезнью. 76 00:08:42,890 --> 00:08:45,730 Мы отчаянно пытались найти лекарство, 77 00:08:46,390 --> 00:08:48,480 пробовали различные травы и средства, 78 00:08:48,480 --> 00:08:49,980 но все безрезультатно. 79 00:08:51,640 --> 00:08:53,980 То, что мы чувствовали, впечаталось в нашу память... 80 00:08:54,810 --> 00:08:57,350 это был ад на земле. 81 00:08:59,640 --> 00:09:03,980 Безнадежность и отчаяние преследовали нас постоянно. 82 00:09:05,430 --> 00:09:07,180 В тот момент, 83 00:09:07,180 --> 00:09:08,980 внезапно появился молодой демон. 84 00:09:09,980 --> 00:09:13,140 Его чешуя случайно упала в деревенский колодец. 85 00:09:13,810 --> 00:09:17,520 Выпив воду, жители деревни полностью исцелились. 86 00:09:19,680 --> 00:09:21,230 Ты, наверное, догадываешься... 87 00:09:22,060 --> 00:09:23,770 что произошло после этого. 88 00:09:25,850 --> 00:09:27,600 Значит, его чешуя была панацеей? 89 00:09:28,430 --> 00:09:29,180 Да. 90 00:09:33,430 --> 00:09:35,520 Значит... я тоже ее ела. 91 00:09:43,640 --> 00:09:44,390 Третий брат. 92 00:09:45,680 --> 00:09:46,270 Старший Брат! 93 00:09:47,390 --> 00:09:49,560 Старший дядя, второй дядя, вы вернулись. 94 00:09:53,730 --> 00:09:55,180 Вы... ваши лица. 95 00:09:57,600 --> 00:09:59,980 Мы получили известие и вернулись как можно быстрее. 96 00:10:03,810 --> 00:10:05,480 Чи Цзи 97 00:10:05,930 --> 00:10:07,890 Гун Се 98 00:10:08,350 --> 00:10:10,390 Цзе Ци 99 00:10:10,850 --> 00:10:12,890 Лу Эр 100 00:10:13,810 --> 00:10:15,520 Что именно произошло? 101 00:10:15,520 --> 00:10:18,140 Мы слышали, что молодого демона похитили. 102 00:10:19,390 --> 00:10:20,600 Ах... да. 103 00:10:21,640 --> 00:10:26,060 Панацея, которую мы разработали, может не только вылечить любую болезнь, 104 00:10:26,060 --> 00:10:28,020 но и увеличить силу демонов. 105 00:10:29,560 --> 00:10:30,930 Я не знаю, почему... 106 00:10:30,930 --> 00:10:33,020 те, кто принимал Панацею... 107 00:10:33,020 --> 00:10:34,520 все внезапно стали демонами. 108 00:10:35,350 --> 00:10:38,890 И после того, как Демон-Павлин поглотил их миазматическую Ци, 109 00:10:38,890 --> 00:10:41,350 его форма и даже поведение изменились. 110 00:10:42,480 --> 00:10:44,100 Даже тот маг огня... 111 00:10:44,100 --> 00:10:47,850 даже ему было трудно справиться с демоном после этого. 112 00:10:49,810 --> 00:10:51,810 Если все действительно так... 113 00:10:51,810 --> 00:10:53,810 Я боюсь... 114 00:10:53,810 --> 00:10:55,810 мы все можем стать лишь пищей для демонов. 115 00:10:56,890 --> 00:10:57,930 Маг огня? 116 00:10:59,560 --> 00:11:01,890 Огненный Аспект Окутанной Горы. 117 00:11:01,890 --> 00:11:03,350 Это он забрал молодого демона. 118 00:11:05,810 --> 00:11:08,100 Эта новость не должна дойти до ушей демонов. 119 00:11:09,180 --> 00:11:10,680 Мы должны быстро найти его. 120 00:11:12,180 --> 00:11:15,770 Но... даже демон Павлин не смог победить Огненного Аспекта. 121 00:11:15,770 --> 00:11:17,730 Спешить вернуть его... 122 00:11:17,730 --> 00:11:19,640 Не слишком ли это рискованно? 123 00:11:21,930 --> 00:11:23,810 Напутственные слова Горного Мудреца... 124 00:11:23,810 --> 00:11:27,020 Возможно, они как-то связаны с этим молодым демоном. 125 00:11:27,020 --> 00:11:29,600 Я должна выяснить, что именно происходит. 126 00:11:30,060 --> 00:11:31,560 Вообще-то, старший дядя, 127 00:11:31,560 --> 00:11:33,560 я уже разговаривала с магом огня. 128 00:11:34,310 --> 00:11:36,560 Почему бы мне не пойти и не вернуть маленького демона? 129 00:11:39,850 --> 00:11:41,060 О? 130 00:11:41,060 --> 00:11:41,890 Вы знакомы? 131 00:11:41,890 --> 00:11:42,520 Да. 132 00:11:43,640 --> 00:11:45,020 Мы можем попробовать. 133 00:11:47,230 --> 00:11:48,230 Третий брат, 134 00:11:48,230 --> 00:11:49,390 не волнуйся и отдохни. 135 00:11:52,600 --> 00:11:53,890 Цзе Ци, 136 00:11:53,890 --> 00:11:55,430 иди с Сяо, 137 00:11:55,430 --> 00:11:57,390 и верни демона. 138 00:11:57,600 --> 00:11:59,140 Оставь след в грязи. 139 00:12:00,430 --> 00:12:02,350 Как только мы привыкнем к этим телам, 140 00:12:04,140 --> 00:12:05,310 мы присоединимся к вам. 141 00:12:11,180 --> 00:12:15,100 Земля Обетованная 142 00:12:34,640 --> 00:12:38,140 Зверь безумия 143 00:12:41,230 --> 00:12:42,430 Что? 144 00:12:42,430 --> 00:12:44,100 Зверь Гнева мертв? 145 00:12:46,680 --> 00:12:49,600 Зверь жадности 146 00:12:49,560 --> 00:12:51,600 Сколько лет прошло? 147 00:12:52,140 --> 00:12:54,230 Это потому, что мы демоны... 148 00:12:54,230 --> 00:12:55,850 а они - люди. 149 00:12:56,810 --> 00:13:01,480 По указу богов мы были заточены в этом проклятом месте. 150 00:13:02,140 --> 00:13:06,270 Почему, черт возьми, им позволено наслаждаться естественной щедростью земли? 151 00:13:06,270 --> 00:13:07,310 Но мы... 152 00:13:07,810 --> 00:13:12,230 Мы должны оставаться в тюрьме глубоко в огненных недрах земли? 153 00:13:12,810 --> 00:13:14,600 Это возмутительно, 154 00:13:14,600 --> 00:13:16,770 возмутительно! 155 00:13:18,020 --> 00:13:19,430 Но теперь... 156 00:13:19,430 --> 00:13:22,390 Потерянный Цилинь наконец-то найден. 157 00:13:22,890 --> 00:13:24,390 С ним... 158 00:13:24,390 --> 00:13:26,770 мы вернем себе былую славу. 159 00:13:26,770 --> 00:13:28,480 Снимите печать, 160 00:13:28,890 --> 00:13:31,140 уничтожьте эти проклятые Пять Аспектов, 161 00:13:31,140 --> 00:13:32,730 и вернем себе свободу! 162 00:14:12,890 --> 00:14:15,810 Сюань Юань Шэнь Цзюнь 163 00:14:20,890 --> 00:14:23,810 Жун Чэн Мо Си 164 00:14:28,890 --> 00:14:31,810 Шэнь Ту Цзы Е 165 00:14:36,890 --> 00:14:39,810 Вэнь Жэнь Цзин Сюань 166 00:14:44,890 --> 00:14:47,810 Гун И Чу Рен 167 00:14:56,770 --> 00:14:58,180 Беспокойный хвост, 168 00:14:58,180 --> 00:14:59,980 Угловая тень, 169 00:14:59,980 --> 00:15:01,270 Горный хранитель. 170 00:15:03,100 --> 00:15:05,140 Священный зверь... 171 00:15:05,180 --> 00:15:08,100 Верните его! 172 00:17:11,770 --> 00:17:13,390 Кто я? 173 00:17:13,390 --> 00:17:14,850 Где я? 174 00:17:14,850 --> 00:17:16,270 С кем я сражался? 175 00:17:31,390 --> 00:17:35,180 Да, да, да, да, иди, начинай плыть (не знаю, к кому это относится, либо к нему, либо он говорит кому-то другому) 176 00:20:57,640 --> 00:21:02,560 Крик Носорога против Мистического леса 177 00:21:03,060 --> 00:21:07,520 Эта история подходит к концу, с нетерпением ждем, когда увидимся снова 15090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.