Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,520 --> 00:00:36,680
Parental supervision is advised for children under the age of 13
2
00:00:41,140 --> 00:00:45,140
Снежный путь человека расчищается ветром, а звери
ищут убежище в лесу.
3
00:00:45,140 --> 00:00:49,140
Раздор Демона ярко пылает, а Духи на горе бродят.
4
00:00:49,140 --> 00:00:53,100
Рассвет рождает медитацию, а полуденный колокол
призывает всех к работе,
5
00:00:53,100 --> 00:00:57,270
вечером обретается мудрость, а ночные барабаны
ведут заблудшие души домой.
6
00:00:57,810 --> 00:01:01,220
Туман рассеивается, и человек пробуждается,
7
00:01:01,220 --> 00:01:04,100
как гора поднимается над облаками.
8
00:01:05,770 --> 00:01:09,640
Пять добродетелей формируют круг жизни,
9
00:01:09,640 --> 00:01:14,310
но их справедливость может быть пустой.
10
00:01:29,640 --> 00:01:31,640
Добро и зло идут по одному пути,
11
00:01:31,640 --> 00:01:33,770
и в словах смертных есть мудрость,
12
00:01:33,770 --> 00:01:35,890
но Небо и Земля не прислушиваются к ним,
13
00:01:35,890 --> 00:01:37,890
ибо они принижают страсти смертных.
14
00:01:37,890 --> 00:01:39,890
Люди, демоны, звери и духи - все говорят:
15
00:01:39,890 --> 00:01:41,810
Мы, иньцы и янцы, не обладаем силой,
16
00:01:41,810 --> 00:01:43,520
но правление Неба не имеет постоянства,
17
00:01:43,520 --> 00:01:46,520
и Десять Небесных Ветвей возникнут из хаоса.
18
00:01:46,770 --> 00:01:52,770
Можно ли считать гибель зла справедливостью?
19
00:01:53,720 --> 00:02:00,220
Звезды будут свидетелями и судьями.
20
00:02:18,520 --> 00:02:24,180
Эпизод 3 - Великая печать
21
00:03:30,100 --> 00:03:32,100
Ух... моя голова.
22
00:03:43,520 --> 00:03:45,020
Опять это видение.
23
00:03:45,600 --> 00:03:47,520
Почему мне постоянно снятся эти сны?
24
00:04:05,310 --> 00:04:06,770
Папа? Ты не спишь?
25
00:04:12,850 --> 00:04:14,220
Пожалуйста, налей мне стакан воды.
26
00:04:14,220 --> 00:04:15,640
Хорошо, сейчас.
27
00:04:24,930 --> 00:04:25,970
Вот.
28
00:04:33,890 --> 00:04:37,060
Мои Пятый, Шестой и Седьмой братья...
29
00:04:37,060 --> 00:04:39,350
Как они?
30
00:04:39,350 --> 00:04:41,390
Пятый и Седьмой дяди получили легкие ранения.
31
00:04:41,390 --> 00:04:43,100
Они выздоравливают.
32
00:04:43,640 --> 00:04:45,390
Но... Шестой дядя...
33
00:04:45,390 --> 00:04:47,140
Что с ним случилось?!
34
00:04:47,140 --> 00:04:49,020
Шестой дядя, он...
35
00:04:52,270 --> 00:04:53,770
Шестой...
36
00:05:24,020 --> 00:05:26,180
Больше половины деревни мертвы...
37
00:05:26,180 --> 00:05:28,140
и все из-за этого монстра.
38
00:05:31,220 --> 00:05:31,970
Это...
39
00:05:31,970 --> 00:05:34,470
Как мы вообще поступим с останками этого монстра?
40
00:05:34,470 --> 00:05:36,180
Сжечь его?
41
00:05:36,180 --> 00:05:37,060
Не годится.
42
00:05:37,060 --> 00:05:39,140
А если дым окажется токсичным?
43
00:05:40,310 --> 00:05:41,930
Тогда...
44
00:05:41,930 --> 00:05:44,140
Давайте просто подождем,
пока староста деревни примет решение.
45
00:05:45,390 --> 00:05:47,020
Полагаю, это все, что мы можем сделать.
46
00:05:49,470 --> 00:05:52,140
Мастер Чи, старейшина Дао, вы вернулись.
47
00:05:52,470 --> 00:05:53,470
Да.
48
00:06:13,310 --> 00:06:15,230
Оно... исчезло...
49
00:06:15,230 --> 00:06:17,390
Мастер Чи... вы...
50
00:06:20,180 --> 00:06:22,180
Третий брат, где он?
51
00:06:23,100 --> 00:06:25,430
Староста деревни сейчас отдыхает в своем доме.
52
00:06:26,810 --> 00:06:28,520
Продолжайте заботиться о делах.
53
00:06:28,520 --> 00:06:30,270
Да, мастер Чи.
54
00:06:31,270 --> 00:06:34,180
Мастер Чи кажется... каким-то не таким.
55
00:06:34,640 --> 00:06:35,640
Ммм...
56
00:06:54,430 --> 00:06:57,930
Юй Дань
57
00:07:25,430 --> 00:07:26,810
Юй Цин
58
00:07:26,810 --> 00:07:29,020
Эти сухофрукты... мы возвращаем их вам.
59
00:07:33,810 --> 00:07:35,230
Это все из-за того демона...
60
00:07:35,230 --> 00:07:36,180
который убил Дэна...
61
00:07:38,560 --> 00:07:39,560
Простите!
62
00:07:41,640 --> 00:07:43,310
-Простите
Простите
63
00:08:03,180 --> 00:08:04,310
Папа,
64
00:08:04,310 --> 00:08:06,180
почему монстры напали на нас?
65
00:08:07,020 --> 00:08:08,520
Тварь во внутренних камерах...
66
00:08:08,520 --> 00:08:09,890
они искали это?
67
00:08:11,140 --> 00:08:13,060
И еще, то, что сказал Горный Мудрец...
68
00:08:13,060 --> 00:08:14,060
На данный момент,
69
00:08:17,270 --> 00:08:20,100
нет причин держать тебя в неведении.
70
00:08:21,810 --> 00:08:22,980
3 года назад,
71
00:08:23,560 --> 00:08:26,560
разрушительная чума поразила деревню.
72
00:08:28,140 --> 00:08:30,390
Эта чума также вызвала...
73
00:08:31,140 --> 00:08:33,640
потерю памяти у тебя 3 года назад.
74
00:08:35,560 --> 00:08:37,230
В то время
75
00:08:37,230 --> 00:08:40,230
больше половины деревни было поражено болезнью.
76
00:08:42,890 --> 00:08:45,730
Мы отчаянно пытались найти лекарство,
77
00:08:46,390 --> 00:08:48,480
пробовали различные травы и средства,
78
00:08:48,480 --> 00:08:49,980
но все безрезультатно.
79
00:08:51,640 --> 00:08:53,980
То, что мы чувствовали, впечаталось
в нашу память...
80
00:08:54,810 --> 00:08:57,350
это был ад на земле.
81
00:08:59,640 --> 00:09:03,980
Безнадежность и отчаяние
преследовали нас постоянно.
82
00:09:05,430 --> 00:09:07,180
В тот момент,
83
00:09:07,180 --> 00:09:08,980
внезапно появился молодой демон.
84
00:09:09,980 --> 00:09:13,140
Его чешуя случайно упала в деревенский колодец.
85
00:09:13,810 --> 00:09:17,520
Выпив воду, жители деревни полностью исцелились.
86
00:09:19,680 --> 00:09:21,230
Ты, наверное, догадываешься...
87
00:09:22,060 --> 00:09:23,770
что произошло после этого.
88
00:09:25,850 --> 00:09:27,600
Значит, его чешуя была панацеей?
89
00:09:28,430 --> 00:09:29,180
Да.
90
00:09:33,430 --> 00:09:35,520
Значит... я тоже ее ела.
91
00:09:43,640 --> 00:09:44,390
Третий брат.
92
00:09:45,680 --> 00:09:46,270
Старший Брат!
93
00:09:47,390 --> 00:09:49,560
Старший дядя, второй дядя, вы вернулись.
94
00:09:53,730 --> 00:09:55,180
Вы... ваши лица.
95
00:09:57,600 --> 00:09:59,980
Мы получили известие
и вернулись как можно быстрее.
96
00:10:03,810 --> 00:10:05,480
Чи
Цзи
97
00:10:05,930 --> 00:10:07,890
Гун
Се
98
00:10:08,350 --> 00:10:10,390
Цзе
Ци
99
00:10:10,850 --> 00:10:12,890
Лу
Эр
100
00:10:13,810 --> 00:10:15,520
Что именно произошло?
101
00:10:15,520 --> 00:10:18,140
Мы слышали, что молодого демона похитили.
102
00:10:19,390 --> 00:10:20,600
Ах... да.
103
00:10:21,640 --> 00:10:26,060
Панацея, которую мы разработали, может не только
вылечить любую болезнь,
104
00:10:26,060 --> 00:10:28,020
но и увеличить силу демонов.
105
00:10:29,560 --> 00:10:30,930
Я не знаю, почему...
106
00:10:30,930 --> 00:10:33,020
те, кто принимал Панацею...
107
00:10:33,020 --> 00:10:34,520
все внезапно стали демонами.
108
00:10:35,350 --> 00:10:38,890
И после того, как Демон-Павлин поглотил их
миазматическую Ци,
109
00:10:38,890 --> 00:10:41,350
его форма и даже поведение изменились.
110
00:10:42,480 --> 00:10:44,100
Даже тот маг огня...
111
00:10:44,100 --> 00:10:47,850
даже ему было трудно справиться с демоном после
этого.
112
00:10:49,810 --> 00:10:51,810
Если все действительно так...
113
00:10:51,810 --> 00:10:53,810
Я боюсь...
114
00:10:53,810 --> 00:10:55,810
мы все можем стать лишь пищей для демонов.
115
00:10:56,890 --> 00:10:57,930
Маг огня?
116
00:10:59,560 --> 00:11:01,890
Огненный Аспект Окутанной Горы.
117
00:11:01,890 --> 00:11:03,350
Это он забрал молодого демона.
118
00:11:05,810 --> 00:11:08,100
Эта новость не должна дойти до ушей демонов.
119
00:11:09,180 --> 00:11:10,680
Мы должны быстро найти его.
120
00:11:12,180 --> 00:11:15,770
Но... даже демон Павлин не смог победить
Огненного Аспекта.
121
00:11:15,770 --> 00:11:17,730
Спешить вернуть его...
122
00:11:17,730 --> 00:11:19,640
Не слишком ли это рискованно?
123
00:11:21,930 --> 00:11:23,810
Напутственные слова Горного Мудреца...
124
00:11:23,810 --> 00:11:27,020
Возможно, они как-то связаны с этим молодым
демоном.
125
00:11:27,020 --> 00:11:29,600
Я должна выяснить, что именно происходит.
126
00:11:30,060 --> 00:11:31,560
Вообще-то, старший дядя,
127
00:11:31,560 --> 00:11:33,560
я уже разговаривала с магом огня.
128
00:11:34,310 --> 00:11:36,560
Почему бы мне не пойти и не вернуть маленького
демона?
129
00:11:39,850 --> 00:11:41,060
О?
130
00:11:41,060 --> 00:11:41,890
Вы знакомы?
131
00:11:41,890 --> 00:11:42,520
Да.
132
00:11:43,640 --> 00:11:45,020
Мы можем попробовать.
133
00:11:47,230 --> 00:11:48,230
Третий брат,
134
00:11:48,230 --> 00:11:49,390
не волнуйся и отдохни.
135
00:11:52,600 --> 00:11:53,890
Цзе Ци,
136
00:11:53,890 --> 00:11:55,430
иди с Сяо,
137
00:11:55,430 --> 00:11:57,390
и верни демона.
138
00:11:57,600 --> 00:11:59,140
Оставь след в грязи.
139
00:12:00,430 --> 00:12:02,350
Как только мы привыкнем к этим телам,
140
00:12:04,140 --> 00:12:05,310
мы присоединимся к вам.
141
00:12:11,180 --> 00:12:15,100
Земля
Обетованная
142
00:12:34,640 --> 00:12:38,140
Зверь
безумия
143
00:12:41,230 --> 00:12:42,430
Что?
144
00:12:42,430 --> 00:12:44,100
Зверь Гнева мертв?
145
00:12:46,680 --> 00:12:49,600
Зверь
жадности
146
00:12:49,560 --> 00:12:51,600
Сколько лет прошло?
147
00:12:52,140 --> 00:12:54,230
Это потому, что мы демоны...
148
00:12:54,230 --> 00:12:55,850
а они - люди.
149
00:12:56,810 --> 00:13:01,480
По указу богов мы были заточены в этом проклятом
месте.
150
00:13:02,140 --> 00:13:06,270
Почему, черт возьми, им позволено наслаждаться
естественной щедростью земли?
151
00:13:06,270 --> 00:13:07,310
Но мы...
152
00:13:07,810 --> 00:13:12,230
Мы должны оставаться в тюрьме глубоко в огненных
недрах земли?
153
00:13:12,810 --> 00:13:14,600
Это возмутительно,
154
00:13:14,600 --> 00:13:16,770
возмутительно!
155
00:13:18,020 --> 00:13:19,430
Но теперь...
156
00:13:19,430 --> 00:13:22,390
Потерянный Цилинь наконец-то найден.
157
00:13:22,890 --> 00:13:24,390
С ним...
158
00:13:24,390 --> 00:13:26,770
мы вернем себе былую славу.
159
00:13:26,770 --> 00:13:28,480
Снимите печать,
160
00:13:28,890 --> 00:13:31,140
уничтожьте эти проклятые Пять Аспектов,
161
00:13:31,140 --> 00:13:32,730
и вернем себе свободу!
162
00:14:12,890 --> 00:14:15,810
Сюань Юань
Шэнь Цзюнь
163
00:14:20,890 --> 00:14:23,810
Жун Чэн
Мо Си
164
00:14:28,890 --> 00:14:31,810
Шэнь Ту
Цзы Е
165
00:14:36,890 --> 00:14:39,810
Вэнь Жэнь
Цзин Сюань
166
00:14:44,890 --> 00:14:47,810
Гун И
Чу Рен
167
00:14:56,770 --> 00:14:58,180
Беспокойный хвост,
168
00:14:58,180 --> 00:14:59,980
Угловая тень,
169
00:14:59,980 --> 00:15:01,270
Горный хранитель.
170
00:15:03,100 --> 00:15:05,140
Священный зверь...
171
00:15:05,180 --> 00:15:08,100
Верните его!
172
00:17:11,770 --> 00:17:13,390
Кто я?
173
00:17:13,390 --> 00:17:14,850
Где я?
174
00:17:14,850 --> 00:17:16,270
С кем я сражался?
175
00:17:31,390 --> 00:17:35,180
Да, да, да, да, иди, начинай плыть
(не знаю, к кому это относится, либо к нему,
либо он говорит кому-то другому)
176
00:20:57,640 --> 00:21:02,560
Крик Носорога против Мистического леса
177
00:21:03,060 --> 00:21:07,520
Эта история подходит к концу, с нетерпением ждем,
когда увидимся снова
15090
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.